| Glad to see your emotional turmoil hasn't dulled your powers of observation. | Рад, что твоё эмоциональное потрясение не притупляет твою наблюдательность. |
| Her emotional turmoil appears to be manifesting in the geographic pattern | Ее эмоциональное потрясение, похоже, как-то связано географически с ее перемещениями. |
| There'll be some turmoil or other for her to witter on about for hour upon hour. | Какое-нибудь потрясение, и она будет болтать час за часом. |
| JACKSON HOLE, WYOMING - As central bankers from around the world gather this week in Jackson Hole for the Federal Reserve's annual Economic Policy Symposium, one key topic of discussion will be the current global stock-market turmoil. | ДЖЕКСОН ХОУЛ, ШТАТ ВАЙОМИНГ - Представители центральных банков со всего мира соберутся на этой неделе в Джексон-Хоул на ежегодном Симпозиуме по Экономической Политике Федеральной резервной системы, одной из главных обсуждаемых тем, станет нынешнее глобальное потрясение фондового рынка. |
| It replaces "passion provoked by adultery" as grounds for acquittal by the state of intense turmoil provoked by family violence. | Из обстоятельств, позволяющих избежать наказания, исключается "потрясение, вызванное супружеской изменой", что обусловлено тем огромным вниманием, которое привлекает к себе проблема насилия в семье. |
| Red tongue tip means emotional turmoil... heart heat. | Красный кончик языка означает эмоциональный беспорядок... сердечный жар. |
| The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries. | Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах. |
| By contrast, a world in which the dollar has already fallen is one that may see economic turmoil, but not an economic crisis. | В отличие от этого, мир, в котором доллар уже упал - это мир, в котором возможен экономический беспорядок, но не экономический кризис. |
| But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. | Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто. |
| The Niger Delta region, home to most of Nigeria's oil and many of its poor people, is in turmoil. | В регионе дельты Нигера, в котором находится большинство нефтяных запасов Нигерии и проживает большая часть бедноты, царит беспорядок. |
| The turmoil has clouded the prospects of European economic union envisaged in the Maastricht treaty. | Этот кризис омрачил перспективы создания Европейского экономического союза, предусмотренного в Маастрихтском договоре. |
| When the turmoil comes, it is likely to be triggered - as with the euro crisis - by Greece, which is holding a presidential election that seems unlikely to produce a winner. | Когда придёт кризис, то его скорее всего запустит - как и кризис евро - Греция, в которой сейчас проходят президентские выборы, которые вряд ли произведут победителя. |
| Against the background of the recent turmoil in financial markets, the deep crisis in Asia and the uncertainty as to whether financial stability can be maintained in Latin America, growth forecasts for the western market economies have been steadily reduced since the summer. | Учитывая условия недавних негативных событий на финансовых рынках, глубокий кризис в Азии и нерешенность вопроса о возможности сохранения финансовой стабильности в Латинской Америке, прогнозы роста рыночной экономики западных стран с лета прошедшего года постоянно пересматриваются в сторону сокращения. |
| Even the more successful developing countries have not escaped the tremendous turmoil that integration into the global market can bring on, as evidenced by the currency crisis that Thailand and many other countries in South-East Asia are going through. | Даже развивающиеся страны, добившиеся наибольших успехов, не избежали серьезного хаоса, который может вызвать интеграция в глобальную рыночную систему, свидетельством чего является валютный кризис, переживаемый Таиландом и многими другими странами Юго-Восточной Азии. |
| The experience of the 2008 crisis showed the extent to which LDCs are vulnerable to turmoil from the outside, especially since that crisis has undermined some of those countries' MDG achievements. | Кризис 2008 года показал степень уязвимости наименее развитых стран в условиях потрясений за рубежом, особенно вследствие того, что этот кризис свел на нет некоторые достижения этих стран в области развития. |
| In recent years, Guinea has experienced socio-political turmoil that has exacerbated an already disquieting economic situation. | В последние годы в Гвинее наблюдается социально-политическая нестабильность, усугубляющая и без того сложное экономическое положение. |
| The constant political turmoil that Bolivia has experienced throughout its history has slowed the development of Bolivian literature. | Постоянная политическая нестабильность, с которой Боливия переживала всю свою историю, замедлила развитие боливийской литературы. |
| The subprogramme will also build the capacity of public and civic decision-makers and policymakers to improve the management and implementation of their socio-economic development programmes, despite political turmoil and conflict. | В рамках данной подпрограммы будет также осуществляться подготовка руководителей, отвечающих за разработку политики государственных учреждений и организаций гражданского общества, в целях повышения эффективности управления соответствующими программами в области социально-экономического развития и осуществления таких программ, несмотря на политическую нестабильность и конфликты. |
| Emerging markets have corrected, as the prolonged turmoil in the developed market has impacted some of their fundamental growth drivers, including global trade, foreign direct investment and commodity and energy prices. | Формирующиеся рынки пережили корректировку, так как продолжительная нестабильность на развитом рынке повлияла на некоторые из их основополагающих стимулов роста, включая мировую торговлю, прямые иностранные инвестиции и цены на сырьевые товары и энергию. |
| Turmoil and speculation are not what are most needed for the prosperity of needy peoples. | Нестабильность и спекуляция - совсем не то, что нужно для процветания нуждающихся народов. |
| In its written and oral representations, the Comoros referred to the seven years of political turmoil that it had suffered. | В своих письменном и устном сообщениях Коморские Острова указали, что на протяжении семи лет в стране царил политический хаос. |
| Joshua, with Senior in jail, the entire church is in turmoil. | Джошуа, поскольку глава церкви в тюрьме, в церкви царит хаос. |
| He said that UNAMI remained an important factor in helping the country stay the course and complete its transition to an inclusive, stable and prosperous democracy in the face of a national political stalemate and regional turmoil that had left it vulnerable to extremist violence. | По его словам, деятельность МООНСИ остается важным фактором, помогающим стране следовать выбранному курсу и завершить переход к представительной, стабильной и процветающей демократии, несмотря на политический тупик в стране и хаос в регионе, из-за которых она подвергается угрозе насилия со стороны экстремистов. |
| The world has descended into darkened turmoil. | Мир погружен в хаос и беспорядок. |
| The governor's remarks sent the market into turmoil with grain stocks plummeting abruptly, but all recovering by the closing bell. | Замечания губернатора ввели рынок в хаос одновременно с резким падением зерновых акций, но по итогам торгов все востанавливаается. |
| The political turmoil after the announcement of the February Manifesto of 1899 by Russian Emperor Nicholas II, which was meant to start a Russification of Finland and tie the Grand Duchy of Finland closer to the Russian empire, induced student demonstrations. | Политическая суматоха после объявления февральского манифеста 1899 года российским императором Николаем II, который должен был начать русификацию Финляндии и связать Великое Герцогство Финляндии с Российской империей, вызвало студенческие демонстрации. |
| Only calamity... and turmoil. | Только несчастье и суматоха. |
| The turmoil of the Algarve intensified in the years between 1834 and 1838, when the Algarve saw battles on a level it had never seen before. | Суматоха в Алгарве усилилась в период с 1834 по 1838 год, когда на территории Алгарве шли невиданные по масштабам ранее бои. |
| The recent turmoil in global financial markets - and the liquidity and credit crunch that followed - raises two questions: how did defaulting sub-prime mortgages in the American states of California, Nevada, Arizona, and Florida lead to a worldwide crisis? | Недавняя суматоха на глобальных финансовых рынках - и кризис ликвидности и кредита, который за ней последовал - ставит два вопроса: как невыполнение обязательств по второстепенным ипотекам в американских штатах Калифорнии, Неваде, Аризоне и Флориде привело к международному кризису? |
| I found that the turmoil made me more focused, more passionate, more determined to get the things i want. | Я понял, что суматоха в доме помогала мне сосредоточиться добавляла решительности в достижении целей. |
| We have seen how failed States can cause global turmoil. | Мы видим, как терпящие крах государства способны вызывать глобальное смятение. |
| Volume 29: Lines We Cross (Issues 169-174) Recent events have thrown Alexandria into turmoil, and now Rick, Dwight, Eugene and Negan all have something to prove. | Lines We Cross/ Какие границы мы переступаем (169-174) Недавние события привели Александрию в смятение, и теперь у всех, Рика, Дуайта, Юджина и Нигана, есть то, что они должны доказать. |
| Well, perhaps we can shed some light... on your problem in a new segment exploring preadolescent turmoil. | Возможно мы прольем свет... на твои проблемы в новой передаче, вызывая смятение в детских сердцах. |
| The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. | Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
| We have been spared the horrors of another global war - an achievement for which the United Nations deserves great credit - but there is turmoil all around us. | Хотя мы были избавлены от ужасов новой глобальной войны, что является заслугой Организации Объединенных Наций, смятение царит повсюду в мире. |
| The Holy See is extremely concerned about the growing conflicts and the people who find themselves torn from their homes and families by war and senseless turmoil. | Святейший Престол чрезвычайно встревожен растущим числом конфликтов, а также людей, которых война и бессмысленные волнения вынуждают покидать свои дома и семьи. |
| I say "so-called" because it is agreed that we live in an increasingly integrated world and that turmoil anywhere poses risks to all countries around the globe. | Я сказал "так называемого", поскольку общепризнанно, что мы живем во все более взаимосвязанном мире, и волнения в одном районе создают опасность для всех стран мира. |
| The debt crisis and the political turmoil in Argentina, with their potential for spillover into heightened economic and political instability in other countries of the region, also pose challenges for the world economy, but particularly for policy makers. | Кризис задолженности и политические волнения в Аргентине, которые потенциально способны выразиться в повышении экономической и политической нестабильности в других странах региона, также представляют серьезную проблему для мировой экономики, и в первую очередь для национальных руководителей. |
| The private equity industry is witnessing a dramatic downturn in deal activity and is suffering from a lack of leverage caused by the turmoil in the financial markets. | «Волнения на финансовых рынках стали причиной резкого спада деловой активности и повышения уровня финансовых рисков в секторе прямых инвестиций. |
| The report also shows that much more has to be done in order to alleviate the often dire situations faced by the populations in those countries where conflicts seem to perpetuate the already unacceptable living conditions, tension and turmoil compounded by hunger, malnutrition and disease. | Доклад также показывает, что предстоит еще многое сделать для урегулирования зачастую чрезвычайно сложных ситуаций, с которыми сталкивается население тех стран, где конфликты, похоже, усугубляют и без того недопустимо тяжелые условия жизни, напряженность и массовые волнения, сопровождаемые голодом, недоеданием и болезнями. |
| Escalated military conflicts and political turmoil in some regions and within some countries have substantially impeded economic activity and reduced incomes for the countries involved. | Эскалация военных конфликтов и политических волнений в некоторых регионах и отдельных странах привела к значительному снижению экономической активности и сокращению доходов в указанных странах. |
| In the light of the political turmoil, the OAS Special Mission's small human rights team has focused on individual cases and extending assistance to victims. | С учетом политических волнений небольшая группа Специальной миссии ОАГ по вопросам прав человека основное внимание уделяет индивидуальным делам и оказанию помощи потерпевшим. |
| These reasons include, in addition to preserving the States' own reputation, the simple morality of exercising the State regulatory power to advance human rights and reduce human turmoil whenever possible. | К этим причинам относятся, помимо сохранения собственной репутации государств, обычный нравственно-этический принцип, предусматривающий осуществление государством регламентирующих полномочий в целях поощрения прав человека и ослабления общественных волнений, когда это возможно. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the Mutualité des Jacobins sages, a non-governmental organization based in Uvira, organized a day for widespread mobilization in favour of education for tolerance, peace and solidarity in a region which had been made unstable by inter-ethnic turmoil. | В Демократической Республике Конго базирующаяся в Увире неправительственная организация «Мютюалитс де жакобин саж» провела день всеобщей мобилизации в поддержку образования по вопросам терпимости, мира и солидарности в этом регионе, утратившем свою стабильность в результате межэтнических волнений. |
| Under those circumstances, attaining a just and comprehensive peace becomes untenable and the region becomes a fertile ground for anger and turmoil. | В сложившихся обстоятельствах достижение справедливого и всеобъемлющего мира представляется невозможной задачей, и наш регион становится плодородной почвой, в которой произрастают зерна гнева - предвестники будущих волнений. |
| Most developing countries had been largely insulated from the current turmoil. | Большинство развивающихся стран практически изолированы от влияния нынешних неурядиц. |
| The financial and economic crisis had highlighted the importance of filling the social security gap in order for countries to cope better with the human dimension of the continuing turmoil. | Финансово-экономический кризис продемонстрировал важность заполнения пробела в области социального обеспечения, для того чтобы страны могли лучше справляться с человеческим фактором продолжающихся неурядиц. |
| Before the current crisis, the conventional wisdom was that countries experiencing economic turmoil should adopt austerity measures in the form of restrictive monetary and fiscal policies to maintain macroeconomic stability. | До нынешнего кризиса согласно традиционным представлениям считалось, что странам, попавшим в полосу экономических неурядиц, следует принимать меры жесткой экономии в виде ограничительной денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики в интересах поддержания макроэкономической стабильности. |
| Your term in office coincides with economic turmoil, the impacts of climate change, growing social and security concerns and threats of unilateralism that are challenging multilateralism from all fronts. | Ваш срок полномочий совпадает с периодом экономических неурядиц, последствий изменения климата, роста социальных проблем и проблем в области безопасности, а также угроз со стороны поборников одностороннего подхода, которые бросают вызов многосторонности на всех фронтах. |
| After doubling over 2009, zinc prices followed a downward trend in the first months of 2010 due to the reopening of mines that were closed or slowed down during the economic turmoil. | После удвоения в 2009 году цены на цинк продемонстрировали понижательную тенденцию в первые месяцы 2010 года из-за возобновления работы добывающих производств, закрытых или замороженных в период экономических неурядиц. |
| Brody increases his presence in the public eye, but finds more turmoil in his personal life. | Броуди увеличивает своё присутствие в глазах общественности, но находит больше неурядицы в своей личной жизни. |
| When developed and developing countries experienced economic turmoil, the burden fell on the poor. | Когда развитые и развивающиеся страны испытывают экономические неурядицы, это бремя ложится на бедных. |
| If economic opportunities are focused exclusively on urban centres while rural life is degraded and destroyed, turmoil and social disintegration will be the price of change. | Если экономические возможности сосредоточены исключительно в городских центрах, а жизнь в сельской местности все более ухудшается и разрушается, то ценой перемен будут неурядицы и социальная дезинтеграция. |
| Between 1800 and 1950 Europe's population increased by 269%, from 203 million to 547 million, as the continent experienced extraordinary economic change, social upheaval, and political turmoil. | За время, прошедшее с 1800 по1950 год, население Европы увеличилось на 269%, с 203 миллионов до 547 миллионов, и при этом на континенте произошли экстраординарные экономические изменения, он испытал многочисленные социальные потрясения и политические неурядицы. |
| Expressing also its concern that financial and economic turmoil has aggravated the existing poverty and put a large number of people back to conditions of poverty in developing countries, | выражая также свою озабоченность по поводу того, что финансовые и экономические неурядицы усугубили существующую проблему нищеты и послужили причиной того, что значительное число людей в развивающихся странах вновь оказалось в условиях нищеты, |
| This is why Jordan has been able to weather the ravages of war, to survive the long years of turmoil in our region. | Вот почему Иордания оказалась в состоянии пережить ужасы войны и долгие годы смуты в нашем регионе. |
| In the world of relative turmoil produced by the radical changes of the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. | В период переживаемой миром относительной смуты вследствие радикальных перемен, происшедших после окончания эпохи холодной войны, коррупция получает новые возможности и стимулы. |
| if anything, a maester's duties become more urgent in times of war and turmoil. | Более того, во времена войны и смуты к услугам мейстеров прибегают безотлагательно. |
| The July Monarchy, however, remained a time of turmoil. | Тем не менее, период Июльской монархии оставался периодом смуты и беспорядка. |
| Lastly, the noted that if the international community failed to meet the needs of the world's poor, it could only expect more social and political turmoil in the years to come. | В заключение Верховный комиссар подчеркивает, что если международное сообщество не будет удовлетворять потребности наиболее обездоленных групп населения, ему следует в ближайшие годы ожидать усугубления политических волнений и социальной смуты. |
| Despite the turmoil in financial markets and the evolution of the United States economy, the relative stability of the region's economies provides grounds for cautious optimism. | Несмотря на сумятицу на финансовых рынках и эволюцию экономики Соединенных Штатов, относительная экономическая стабильность региона дает основание для осторожного оптимизма. |
| The Secretariat considers that changing the nomenclature of the medical facilities would not result in a simplified and clearer terminology and will generate considerable turmoil and confusion in the field. | Секретариат считает, что изменение определений медицинских учреждений не приведет к упрощению терминологии и вызовет значительную сумятицу и путаницу на местах. |
| Despite growing turmoil and increased volatility in the international markets during 2007 and uncertainty about developments in the economy of the United States of America, the region's economies continued to perform well. | Несмотря на сохранявшуюся в течение 2007 года сумятицу и нестабильность на международных рынках и неопределенность в том, как будет развиваться экономика Соединенных Штатов Америки, страны региона продолжали демонстрировать неплохие результаты. |
| The impact could be stronger if it induced other commodity prices to rise as well and if increased uncertainty triggered turmoil in the financial market, effects not considered in the given estimate of the impact. | Это воздействие может оказаться еще более сильным, если рост цен на нефть повлечет за собой повышение цен и на другие виды сырьевых товаров, а возросшая неопределенность вызовет сумятицу на финансовых рынках - факторы, которые не были учтены в приведенной оценке воздействия. |
| At the same time, that mobility must not cause turmoil in activities away from Headquarters, especially in peacekeeping operations. | Одновременно с этим мобильность не должна вносить сумятицу в работу периферийных отделений, и особенно операций по поддержанию мира. |