Africa has thus entered the most troubling period of its history. | Таким образом Африка вступила в самый тревожный период своей истории. |
As for fiscal policy, it is already in high gear and needs gradual tightening over several years, lest already troubling government-debt levels deteriorate even faster. | Что касается налогово-бюджетной политики, то этот процесс уже в самом разгаре, и он нуждается в постепенном ужесточении в течение нескольких лет, чтобы уже тревожный уровень правительственных долгов не начал ухудшаться еще быстрее. |
That troubling incident is likely to reinforce the perception of many Liberians that the current armed forces are little different from the predatory armed forces of the past. | Этот тревожный инцидент, возможно, укрепит бытующее у многих либерийцев мнение о том, что нынешние вооруженные силы мало отличаются от хищнических вооруженных сил, существовавших в прошлом. |
The troubling conclusion to be drawn from these episodes is that even if Khamenei is not looking for a military confrontation, he may very well be susceptible to misjudgments about how to avoid one. | Тревожный вывод, который можно извлечь из этих эпизодов, состоит в том, что даже если Хаменеи не стремится к военной конфронтации, он вполне может ошибаться относительно того, как ее избежать. |
Regrettably, this fundamental principle is often ignored in practice, as evidenced by the troubling fact that civilians account for the vast majority of casualties in contemporary armed conflicts. | На практике же, к сожалению, этот основополагающий принцип часто игнорируется, свидетельством чему служит тот тревожный факт, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв в современных вооруженных конфликтах. |
Is that old man troubling you? | Не понимаю, что Вас беспокоит. |
Tell me what's really troubling you. | кажи мне, что теб€ беспокоит. |
Do you find this divergence troubling? | Вас не беспокоит такое расхождение? |
But there's something troubling me. | Но кое-что меня беспокоит. |
Something else is troubling you. | Вас беспокоит что-то еще. |
Unemployment among those aged 20-24 should be more troubling. | Безработица среди тех, кому от 20 до 24 лет, должна вызывать большее беспокойство. |
The humanitarian implications of the recent developments in Sierra Leone are very troubling. | Гуманитарные последствия недавних событий в Сьерра-Леоне вызывают глубокое беспокойство. |
The continuing void in terms of an active peace process is especially troubling. | Особое беспокойство вызывает сохранение вакуума в сфере активного мирного процесса. |
Most troubling is personnel carriers with Haitian troops parked in front of every police station in Port-au-Prince. | Наибольшее беспокойство вызывают бронетранспортеры с гаитянскими войсками стоящие перед каждым полицейским участком в Порт-о-Пренсе. |
Against that backdrop, it was troubling that some countries continued to single out others for alleged human rights violations. | На этом фоне вызывает беспокойство тот факт, что некоторые страны продолжают выделять другие страны, обвиняя их в предполагаемых нарушениях прав человека. |
I wish you'd tell me what's troubling you. | Может, вам лучше рассказать мне, что вас так тревожит? |
What is troubling you so much? | Что вас так тревожит в последнее время? |
Is something troubling you, Sir? | Вас что-то тревожит, сэр? |
Most troubling is the absence of open debate about these matters. | Что тревожит больше всего, так это отсутствие открытых дебатов по этим вопросам. |
That's troubling, since the human body itself is now becoming an information technology. | Это тревожит, ведь само человеческое тело превращается в информационную технологию. |
In that connection, the so-called return directive adopted by the European Union was troubling. | В этой связи вызывает тревогу так называемая директива по вопросу о возвращении, принятая Европейским союзом. |
Given that these groups are the root cause of the current instability in the region, we find the Panel's silence on the issue troubling. | Поскольку существование именно этих групп является коренной причиной нынешней нестабильности в регионе, мы считаем, что молчание Группы по этому вопросу вызывает тревогу. |
Although development finance flows to landlocked developing countries had increased during the reporting period, there was a troubling decline in the ODA anticipated for 2014. | Хотя за отчетный период финансирование на цели развития, поступающее в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, увеличилось, вызывает тревогу сокращение ОПР, ожидаемой в 2014 году. |
He reported that the situation in Darfur was troubling and that there could be no military solution to the crisis. | Он сообщил, что положение в Дарфуре вызывает тревогу и что урегулировать кризис военными средствами невозможно. |
It is therefore troubling that a number of non-governmental organizations have had to leave Haiti due to reduced donor funding. | Поэтому вызывает тревогу то, что ряд неправительственных организаций вынуждены покинуть Гаити из-за сокращения объема финансирования доноров. |
Commentators from developing countries have pointed to troubling interpretations of the GATT 1994 and covered agreements that appear to add to the obligations of members. | Представители развивающихся стран отмечают вызывающие озабоченность толкования ГАТТ 1994 года и охваченных соглашений, которые налагают на членов ВТО дополнительные обязательства. |
The fact that these epigenetic factors that contribute to the development of embryonic stem cells in the embryo are also the ones that contribute to the development of cancers in the adult is troubling. | Тот факт, что те же эпигенетические факторы, которые способствуют развитию эмбрионных стволовых клеток в зародыше, могут вызывать также раковые заболевания у взрослого человека, вселяет искреннюю озабоченность. |
It was therefore troubling that, 60 years after the Holocaust, anti-Semitism was still increasing worldwide, with widespread acceptance in some areas. | Поэтому вызывает озабоченность тот факт, что спустя 60 лет после Холокоста масштабы антисемитизма в мире по-прежнему ширятся, и в ряде мест он встречает широкую поддержку. |
It is therefore troubling that Ethiopia's announcement of its five-point proposal was followed by a substantial redeployment of their forces near the southern boundary of the Zone. | Поэтому вызывает озабоченность тот факт, что за провозглашением Эфиопией ее предложения из пяти пунктов последовала существенная передислокация ее сил около южной границы зоны. |
It is troubling that, in the face of overwhelming evidence, the report finds only that concerns exist as to whether Hamas used civilians as human shields. | Вызывает озабоченность то, что перед лицом исчерпывающих доказательств авторы доклада проявляют лишь обеспокоенность в отношении использования ХАМАС гражданских лиц в качестве «живых щитов». |
Given that troubling situation, the Committee was seeking to help countries to meet their obligations. | Сложившаяся ситуация вызывает обеспокоенность Комитета, который готов помочь странам в выполнении своих обязательств. |
Another troubling question relating to UNTAC was that the Secretariat had chosen to hire 12 international staff on special service contracts for public information activities at a cost of $50,000 per month per staff member. | Другой вопрос, который вызывает обеспокоенность в связи с ЮНТАК, заключается в том, что был предусмотрен наем 12 международных служащих в соответствии с соглашениями об оказании специальных услуг в рамках программ общественной информации стоимостью 50000 долл. США ежемесячно на человека. |
This absence of data was troubling because it made it possible to think that there had been no judicial decisions in this area, and that this absence of decisions in turn was explained by the absence of criminal proceedings regarding cases of torture. | Такое отсутствие данных вызывает обеспокоенность, поскольку оно наводит на мысль о том, что судебных решений в этой области не принималось и что отсутствие решений, в свою очередь, обусловлено отсутствием уголовных процедур по случаям применения пыток. |
She found troubling, for example, the trend toward privatizing the operation of social services such as prisons. | По мнению этого представителя, вызывает обеспокоенность тенденция по приватизации общественных служб, в частности тюрем. |
The continued lack of adequate funding for preparedness is troubling. | Вызывает обеспокоенность до сих не решенная проблема нехватки финансовых средств. |
I admit it's troubling, but I agree with d'Artagnan. | Признаю, это настораживает, но я согласен с д'Артаньяном. |
You know, there's something about your application - that's very troubling to me. | Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент. |
Troubling, to say the least. | Настораживает, если не сказать больше. |
Troubling, but still "No." | Настораживает, но все же: "Нет". |
Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". | Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
Perkiss won't be troubling us any more. | Перкисс больше не будет нас беспокоить. |
If there is ever anything troubling you, you're always welcome back. | Если тебя будет что-то беспокоить, всегда можешь придти и об этом сказать. |
Allegations of human rights abuses are very troubling, and we will follow the investigation closely. | Утверждения о нарушениях прав человека не могут не беспокоить нас, и мы будем внимательно следить за ходом этого расследования. |
At the same time, the lack of progress in elaborating a coherent information technology plan was troubling, as were the limitations identified in the Department's ability to systematize policies and analyse the effectiveness of its peacekeeping activities. | В то же время отсутствие прогресса в разработке согласованного плана в сфере информационной технологии не может не вызывать обеспокоенности так же, как не могут не беспокоить недостатки, выявленные в работе Департамента по систематизации политики и анализу эффективности его миротворческой деятельности. |
Yes, and I hate troubling you about this, but we understand that Emily was suffering from a fatal disease that had recently gone into remission. | Ее родители, должно быть, убиты горем. Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия? |
The kids aren't troubling you I hope... | Дети не беспокоят Вас, я надеюсь? |
Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
I think her teeth must be troubling her. | Кажется, её зубки беспокоят. |
The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |
Now, the American population can be broken up into three main categories: there's mostly wonderful people, haters and Florida. (Laughter) Besides Florida, the most troubling category here are the are a minority, but they overcompensate by being extra loud. | Население Америки можно разделить на три основные категории: замечательные люди, хейтеры и Флорида. (Смех) Если не считать Флориду, хейтеры беспокоят нас больше всего. |