Africa has thus entered the most troubling period of its history. | Таким образом Африка вступила в самый тревожный период своей истории. |
But in their hearts they knew that the troubling world lay just outside. | Ќо в душе они знали, что тревожный мир просто снаружи. |
The troubling fact about the Great Depression is that it was severe, global, and lasted over a decade - and that it followed the collapse of an equity and real-estate boom, roughly as happened before the current crisis. | Тревожный факт о Великой депрессии заключается в том, что она была серьезной, глобальной и продолжалась в течение десяти лет - и что она последовала за крахом бума активов и недвижимости, примерно так же, как это было перед текущим кризисом. |
Another troubling aspect was the fact that Brendan didn't really understand the precariousness of his own position. | Ещё один тревожный момент - Брендон не до конца осознавал, насколько плохо его положение. |
The troubling conclusion to be drawn from these episodes is that even if Khamenei is not looking for a military confrontation, he may very well be susceptible to misjudgments about how to avoid one. | Тревожный вывод, который можно извлечь из этих эпизодов, состоит в том, что даже если Хаменеи не стремится к военной конфронтации, он вполне может ошибаться относительно того, как ее избежать. |
I note that OIOS is absent today, as it was absent yesterday, and we find this troubling. | Я заметил, что сегодня, так же, как и вчера, среди нас нет представителей УСВН, и это нас беспокоит. |
Now. What's been troubling you? | Итак, что тебя беспокоит? |
Susy, is there something troubling Nathaniel? | Сюзи, что-то беспокоит Натаниеля? |
Yes, that is the most troubling of all. | Да, это очень беспокоит. |
Something else is troubling you. | Вас беспокоит что-то еще. |
A more troubling, but understandable, explanation was that the domestic financial sector of developing countries did not provide the level of stability and transparency required to retain investment and attract new investment. | Объяснение, которое вызывает большее беспокойство, но является понятным, сводится к тому, что внутренний финансовый сектор развивающихся стран не обеспечивает уровня стабильности и прозрачности, требующегося для сохранения инвестиций и привлечения новых инвестиций. |
The Panel obtained documents that reflect troubling irregularities, apparent instances of fraud, forgery, alteration and inconsistencies, in addition to the problematic misapplication of Liberia's legal code related to forestry. | Группа получила документы, свидетельствующие о вызывающих беспокойство нарушениях, очевидных случаях мошенничества, подлоге и подделке документов, несоответствиях, а также о проблемах, связанных с неправильным применением либерийского лесного законодательства. |
More troubling is the fact that anyone with legal problems due to ties to either Fujimori or Toledo can find a newspaper, television, or radio outlet from which to make accusations. | Однако большее беспокойство вызывает тот факт, что любой человек, имеющий проблемы с законом из-за связей с Фуджимори или Толедо, может найти газету, телеканал или радио, чтобы выдвинуть собственные обвинения. |
Those students who do manage to remain in school do not achieve acceptable results; surveys rank Argentina 58th out of 65 countries, revealing a poor performance relative to other Latin American countries as well as troubling internal discrepancies. | Те учащиеся, которым удается остаться в школе, не достигают приемлемых результатов; согласно обследованиям, Аргентина занимает 58-е место среди 65 стран, что свидетельствует о плохих результатах по сравнению с другими латиноамериканскими странами, а также о вызывающих беспокойство внутренних различиях. |
Troubling events of recent years have made it imperative that we engage in a meaningful and operational dialogue. | Вызывающие беспокойство события последних лет обусловливают настоятельную необходимость проведения плодотворного и результативного диалога. |
And... second... I sense that something is troubling you. | И... во-вторых... чувствую - что-то тебя тревожит. |
Albert, you would tell me if something was troubling you. | Альберт, скажи, если что-то тебя тревожит. |
Now, tell me - what's troubling you? | Скажи, что тебя тревожит? |
It is troubling that nearly 800 million people are hungry and more than one fifth of the world's people live on less than a dollar a day, with nearly two thirds of them in Asia. | Нас тревожит тот факт, что почти 800 млн. людей во всем мире голодают и более одной пятой части населения планеты живет на менее чем доллар в день, и почти две трети из них находятся в Азии. |
What is troubling you? | Что же вас тревожит? |
The persistent lack of compliance with the Board's recommendations was troubling, and the Board and the Advisory Committee should address that matter in concert with the Office of Internal Oversight Services. | Упорное невыполнение рекомендаций Комиссии вызывает тревогу, и Комиссия и Консультативный комитет должны рассмотреть этот вопрос совместно с Управлением служб внутреннего надзора. |
It's a troubling thought, don't you agree? | Эта мысль вызывает тревогу, не так ли? |
Although development finance flows to landlocked developing countries had increased during the reporting period, there was a troubling decline in the ODA anticipated for 2014. | Хотя за отчетный период финансирование на цели развития, поступающее в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, увеличилось, вызывает тревогу сокращение ОПР, ожидаемой в 2014 году. |
It is troubling to note the Organization for Economic Cooperation and Development estimates that Development Assistance Committee countries will fall $21 billion short of their 2010 Gleneagles commitment. | Вызывает тревогу тот факт, что, по оценкам Организации экономического сотрудничества и развития, в 2010 году страны - члены Комитета содействия развитию не выполнят взятые ими на себя в Глениглсе обязательства на сумму в 21 млрд. долл. США. |
Given that in its initial report, the Government had said that those practices to be gradually dying out, the continuing prevalence of the problem was troubling. | Принимая во внимание содержащееся в первоначальном докладе правительства утверждение, что подобные обычаи и практика постепенно уходят в прошлое, вызывает тревогу то, что эта проблема все еще не утратила своей актуальности. |
There is, in fact, a very troubling pattern usually ignored or not acknowledged. | Фактически существует вызывающая весьма серьезную озабоченность модель, которую обычно игнорируют или не признают. |
In that context, it was especially troubling that 35 per cent of the request for interpretation services for meetings of regional and other major groupings had been denied. | В связи с этим особую озабоченность вызывает факт отклонения 35 процентов просьб об обеспечении устным переводом заседаний региональных и других важных групп. |
She expressed concern over the troubling murder rate for women, and asked what immediate measures had been established to curb the incidence of murder. | Оратор выражает озабоченность в связи с вызывающим тревогу числом убийств женщин и задает вопрос, какие были приняты срочные меры для предотвращения случаев убийств. |
This economic gap between North and South in the Mediterranean region gives rise to and accentuates such troubling phenomena as illicit trafficking and illegal migration, a situation which fuels tensions in the Mediterranean subregions. | Такой экономический разрыв между Севером и Югом в районе Средиземноморья приводит к возникновению и обострению таких вызывающих озабоченность явлений, как незаконный оборот и незаконная миграция, что способствует нагнетанию напряженности в субрегионах Средиземноморья. |
Most troubling, the wave of anti-Semitic activity had appeared predominately in Europe and the Middle East. | Особо глубокую озабоченность вызывает тот факт, что всплеск антисемитских действий пришелся в основном на Европу и Ближний Восток. |
Given that troubling situation, the Committee was seeking to help countries to meet their obligations. | Сложившаяся ситуация вызывает обеспокоенность Комитета, который готов помочь странам в выполнении своих обязательств. |
Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. | Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность. |
That such views are increasingly being expressed in reputable journals and newspapers is troubling. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что такие мнения можно все чаще встретить на страницах уважаемых журналов и газет. |
It was troubling that certain jurisdictions denied persons with disabilities the right to make their own decisions and make their own mistakes, which were rights that were enjoyed by the vast majority of people. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что в некоторых правовых системах инвалиды лишены права принимать самостоятельные решения и совершать собственные ошибки, хотя этими правами обладает подавляющее большинство людей. |
There remains, however, a troubling and increasing gap between international normative standards, their implementation and the opinion of many of those without experience of detention. | Вместе с тем вызывает обеспокоенность сохраняющийся и увеличивающийся разрыв между международными нормативными стандартами, их осуществлением и мнением многих из тех, кто не испытал на себе лишения свободы. |
I admit it's troubling, but I agree with d'Artagnan. | Признаю, это настораживает, но я согласен с д'Артаньяном. |
You know, there's something about your application - that's very troubling to me. | Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент. |
Troubling, to say the least. | Настораживает, если не сказать больше. |
Troubling, but still "No." | Настораживает, но все же: "Нет". |
Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". | Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
Perkiss won't be troubling us any more. | Перкисс больше не будет нас беспокоить. |
You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. | Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить. |
I wouldn't dream of troubling you. | Я не хотел бы Вас беспокоить. |
I saw no point in troubling you with it. | Не видел смысла беспокоить вас этим. |
Yes, and I hate troubling you about this, but we understand that Emily was suffering from a fatal disease that had recently gone into remission. | Ее родители, должно быть, убиты горем. Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия? |
There's troubling news coming in from Pretty Lake. | Нас по-прежнему беспокоят новости приходящие из Красивого озера. |
The kids aren't troubling you I hope... | Дети не беспокоят Вас, я надеюсь? |
Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
The connections are troubling, especially Underwood. | Связи беспокоят, особенно Андервуда. |
The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |