| But in their hearts they knew that the troubling world lay just outside. | Ќо в душе они знали, что тревожный мир просто снаружи. |
| Among the challenges that have been mentioned by previous speakers and which still persist are delays in disarmament, demobilization and reintegration, and the troubling increase in the elicit cultivation of poppies and of drug trafficking in general. | В числе других задач, о которых говорили предыдущие ораторы и которые еще предстоит решить, можно назвать затягивание осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, тревожный рост незаконного возделывания опийного мака и наркоторговли в целом. |
| That Africa has borne the brunt of the HIV/AIDS pandemic raises the troubling question of whether international response would have been so slow if the disease had reduced life expectancy by 30 years in non-African countries. | То, что Африка сильнее всех страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа, порождает тревожный вопрос о том, действовало ли бы международное сообщество с такой медлительностью, если бы эта болезнь привела к сокращению на 30 лет средней продолжительности жизни в неафриканских странах. |
| The troubling fact about the Great Depression is that it was severe, global, and lasted over a decade - and that it followed the collapse of an equity and real-estate boom, roughly as happened before the current crisis. | Тревожный факт о Великой депрессии заключается в том, что она была серьезной, глобальной и продолжалась в течение десяти лет - и что она последовала за крахом бума активов и недвижимости, примерно так же, как это было перед текущим кризисом. |
| Regrettably, this fundamental principle is often ignored in practice, as evidenced by the troubling fact that civilians account for the vast majority of casualties in contemporary armed conflicts. | На практике же, к сожалению, этот основополагающий принцип часто игнорируется, свидетельством чему служит тот тревожный факт, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв в современных вооруженных конфликтах. |
| Is there something troubling you, Ariadne? | Вас что-то беспокоит, Ариадна? Говорят, нарушителя поймали. |
| That is a troubling weakness. | И эта твоя слабость меня беспокоит. |
| Yes, that is the most troubling of all. | Да, это очень беспокоит. |
| Something else is troubling you. | Вас беспокоит что-то еще. |
| Well, that's what's troubling me. | Это-то меня и беспокоит. |
| Unemployment among those aged 20-24 should be more troubling. | Безработица среди тех, кому от 20 до 24 лет, должна вызывать большее беспокойство. |
| The Committee had asked many questions the previous day about a troubling lack of accountability and allegations of corruption. | Накануне Комитет задал немало вопросов относительно вызывающего беспокойство отсутствия подотчётности и раздающихся заявлений относительно коррупции. |
| Ms. GAER, Alternate Country Rapporteur, said that, although she was encouraged by many of the recent developments that had taken place in Morocco, she found some of them to be seriously troubling. | Г-жа ГАЕР (заместитель докладчика по стране) говорит, что, хотя ее обнадеживают многие из происшедших в Марокко недавних событий, некоторые из них вызывают у нее серьезное беспокойство. |
| Given that the US and South Korea have the same assessment of the intelligence regarding North Korea's nuclear progress, not to mention South Korea's vulnerability, their failure to reach a practical agreement is troubling. | Учитывая, что США и Южная Корея имеют одинаковые данные разведки в отношении ядерного прогресса Северной Кореи, не говоря уже об уязвимости Южной Кореи, ее неспособность достигнуть практического соглашения вызывает беспокойство. |
| It was even more troubling that the Secretary-General's proposal contained no specific measures on improving performance-monitoring and integrating past experience. | Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что предложение Генерального секретаря не предусматривает принятия каких-либо конкретных мер по совершенствованию системы контроля за качеством работы и использованию накопленного опыта. |
| What is troubling you, my child? | Что тревожит тебя, дитя мое? |
| His behavior's grown increasingly more troubling. | Его поведение всё больше тревожит. |
| What's troubling you, my duck? | Что тебя тревожит, утёнок? |
| That's what's troubling me. | Это меня и тревожит. |
| It is troubling that conflict kills more people in Africa than anywhere else and that the African continent hosts the largest displaced population in the world. | Нас тревожит тот факт, что в результате конфликтов в Африке гибнет больше людей, чем в других районах мира, и что на африканском континенте отмечена самая большая в мире численность перемещенного населения. |
| Despite expressions of good intentions, however, the actual record remained troubling. | Однако, несмотря на проявление добрых намерений, фактическое положение по-прежнему вызывает тревогу. |
| Given that these groups are the root cause of the current instability in the region, we find the Panel's silence on the issue troubling. | Поскольку существование именно этих групп является коренной причиной нынешней нестабильности в регионе, мы считаем, что молчание Группы по этому вопросу вызывает тревогу. |
| Although development finance flows to landlocked developing countries had increased during the reporting period, there was a troubling decline in the ODA anticipated for 2014. | Хотя за отчетный период финансирование на цели развития, поступающее в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, увеличилось, вызывает тревогу сокращение ОПР, ожидаемой в 2014 году. |
| It is therefore troubling that a number of non-governmental organizations have had to leave Haiti due to reduced donor funding. | Поэтому вызывает тревогу то, что ряд неправительственных организаций вынуждены покинуть Гаити из-за сокращения объема финансирования доноров. |
| It is troubling to note the Organization for Economic Cooperation and Development estimates that Development Assistance Committee countries will fall $21 billion short of their 2010 Gleneagles commitment. | Вызывает тревогу тот факт, что, по оценкам Организации экономического сотрудничества и развития, в 2010 году страны - члены Комитета содействия развитию не выполнят взятые ими на себя в Глениглсе обязательства на сумму в 21 млрд. долл. США. |
| There is, in fact, a very troubling pattern usually ignored or not acknowledged. | Фактически существует вызывающая весьма серьезную озабоченность модель, которую обычно игнорируют или не признают. |
| Notwithstanding these troubling developments, the United Nations and its partners continue to implement programmes which are essential in meeting humanitarian and development needs. | Несмотря на эти вызывающие озабоченность факты, Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжают осуществлять программы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей и потребностей в области развития. |
| In that context, it was especially troubling that 35 per cent of the request for interpretation services for meetings of regional and other major groupings had been denied. | В связи с этим особую озабоченность вызывает факт отклонения 35 процентов просьб об обеспечении устным переводом заседаний региональных и других важных групп. |
| It is therefore troubling that Ethiopia's announcement of its five-point proposal was followed by a substantial redeployment of their forces near the southern boundary of the Zone. | Поэтому вызывает озабоченность тот факт, что за провозглашением Эфиопией ее предложения из пяти пунктов последовала существенная передислокация ее сил около южной границы зоны. |
| Those efforts would be strengthened by the conclusion of a legally binding instrument to curtail the illicit trade in small arms and light weapons and ammunition, and we urge the United Nations to approach this troubling issue with the urgency that it deserves. | Такие усилия получили бы опору в принятии юридически обязательного документа для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним, и мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций подойти к этой вызывающей озабоченность проблеме с тем чувством неотложности, которого она заслуживает. |
| The problem was certainly troubling but should not be exaggerated. | Несомненно, что эта проблема вызывает обеспокоенность, но не стоит ее преувеличивать. |
| Another troubling question relating to UNTAC was that the Secretariat had chosen to hire 12 international staff on special service contracts for public information activities at a cost of $50,000 per month per staff member. | Другой вопрос, который вызывает обеспокоенность в связи с ЮНТАК, заключается в том, что был предусмотрен наем 12 международных служащих в соответствии с соглашениями об оказании специальных услуг в рамках программ общественной информации стоимостью 50000 долл. США ежемесячно на человека. |
| Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. | Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность. |
| That such views are increasingly being expressed in reputable journals and newspapers is troubling. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что такие мнения можно все чаще встретить на страницах уважаемых журналов и газет. |
| Although the provisions of the Charter refer to the equal rights of nations large and small, it is troubling that during these 50 years this Organization has not systematically constructed edifices to enshrine equality. | Хотя положения Устава касаются равенства прав "больших и малых наций", вызывает обеспокоенность то, что в течение этих 50 лет эта Организация не создавала на систематической основе систему обеспечения равенства. |
| I admit it's troubling, but I agree with d'Artagnan. | Признаю, это настораживает, но я согласен с д'Артаньяном. |
| Indeed, the lack of specific answers to the Committee's questions was troubling. | Комитет настораживает, что в докладе нет конкретных ответов на его вопросы. |
| Troubling, but still "No." | Настораживает, но все же: "Нет". |
| Troubling is the treachery of the Senate guard, Captain Argyus. | ЙОДА: Настораживает предательство это стража сената, капитана Аргайса. |
| Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". | Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
| I saw no point in troubling you with it. | Не видел смысла беспокоить вас этим. |
| If there is ever anything troubling you, you're always welcome back. | Если тебя будет что-то беспокоить, всегда можешь придти и об этом сказать. |
| We have no intention of troubling any of you. | Мы не хотели никого беспокоить. |
| Allegations of human rights abuses are very troubling, and we will follow the investigation closely. | Утверждения о нарушениях прав человека не могут не беспокоить нас, и мы будем внимательно следить за ходом этого расследования. |
| At the same time, the lack of progress in elaborating a coherent information technology plan was troubling, as were the limitations identified in the Department's ability to systematize policies and analyse the effectiveness of its peacekeeping activities. | В то же время отсутствие прогресса в разработке согласованного плана в сфере информационной технологии не может не вызывать обеспокоенности так же, как не могут не беспокоить недостатки, выявленные в работе Департамента по систематизации политики и анализу эффективности его миротворческой деятельности. |
| It is increasingly apparent that the United Nations cannot address every potential and actual conflict troubling the world. | Представляется все более очевидным, что Организация Объединенных Наций не может заниматься всеми потенциальными и уже существующими конфликтами, которые беспокоят мир. |
| The kids aren't troubling you I hope... | Дети не беспокоят Вас, я надеюсь? |
| Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
| The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |
| Now, the American population can be broken up into three main categories: there's mostly wonderful people, haters and Florida. (Laughter) Besides Florida, the most troubling category here are the are a minority, but they overcompensate by being extra loud. | Население Америки можно разделить на три основные категории: замечательные люди, хейтеры и Флорида. (Смех) Если не считать Флориду, хейтеры беспокоят нас больше всего. |