Africa has thus entered the most troubling period of its history. | Таким образом Африка вступила в самый тревожный период своей истории. |
A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. | Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
Another troubling aspect was the fact that Brendan didn't really understand the precariousness of his own position. | Ещё один тревожный момент - Брендон не до конца осознавал, насколько плохо его положение. |
The troubling conclusion to be drawn from these episodes is that even if Khamenei is not looking for a military confrontation, he may very well be susceptible to misjudgments about how to avoid one. | Тревожный вывод, который можно извлечь из этих эпизодов, состоит в том, что даже если Хаменеи не стремится к военной конфронтации, он вполне может ошибаться относительно того, как ее избежать. |
Such a signal is all the more troubling because I know all of us share common views on the essential points: the need for an end to the violence and bloodshed and a return to the peace process. | Такой сигнал носит еще более тревожный характер, поскольку, мне известно, все мы придерживаемся общих взглядов на основные вопросы: необходимо покончить с насилием и кровопролитием и вернуться к мирному процессу. |
But if you engage people in creative play... they're more interested in opening up about what's troubling them. | Но если ты вовлекаешь людей в игру, они больше заинтересованы в огласке того, что их беспокоит. |
GENERAL: My lord... there is something troubling our soldiers. | Мой господин... есть нечто, что беспокоит солдат. |
That, Chief, is the question that's troubling all of us. | Это шеф, и есть вопрос, который нас всех беспокоит |
Also troubling is the fact that the limit for microwave emission from mobile phones is 500 times lower in Switzerland and China than in the US. | Также беспокоит и тот факт, что ограничение на излучение СВЧ от мобильных телефонов в Швейцарии и Китае в 500 раз ниже, чем в США. |
Something troubling you, Peter? | Тебя что-то беспокоит, Питер? |
"Dear Poldark, as you are a trustee of Francis's estate, perhaps"you might shed light on certain recent transactions which "appear troubling." | "Дорогой Полдарк, поскольку ты попечитель собственности Фрэнсиса, возможно, ты сможешь пролить свет на кое-какие недавние сделки, внушающие беспокойство". |
You are troubling for the mind. | Ты - беспокойство для разума. |
At this moment of panoramic change, of vast opportunities and troubling threats, we must all ask ourselves what we can and what we should do as a community of nations. | В данный период глобальных перемен, огромных возможностей и вызывающих беспокойство угроз каждый из нас должен задуматься над тем, что мы можем и что мы должны сделать как сообщество наций. |
That risk was shared by many other low-lying Pacific island nations, and the loss of their collective environment and cultural resources was troubling. | Подобная опасность угрожает многим другим островным странам Тихоокеанского региона, расположенным практически на уровне моря, и риск утраты их общей окружающей среды и культурных богатств вызывает беспокойство. |
At the regional level, the marginalization of Africa with respect to FDI flows remains troubling: FDI flows to Africa remained largely stagnant in 1995 at $5 billion. | На региональном уровне по-прежнему вызывает беспокойство тот факт, что Африка оказалась в стороне от потоков прямых иностранных инвестиций: в 1995 году размеры прямых иностранных инвестиций в африканских странах в целом оставались на прежнем уровне - 5 млрд. долл. США. |
And... second... I sense that something is troubling you. | И... во-вторых... чувствую - что-то тебя тревожит. |
Indigenous representatives argued that the attempt by some States to narrow the scope of the genocide convention was extremely troubling. | Представители коренных народов утверждали, что крайне тревожит попытка некоторых государств сузить сферу охвата Конвенции о геноциде. |
His behavior's grown increasingly more troubling. | Его поведение всё больше тревожит. |
What's troubling you, my duck? | Что тебя тревожит, утёнок? |
What is troubling you? | Что же вас тревожит? |
I find this decision troubling for several reasons. | Я считаю, что это решение вызывает тревогу по нескольким причинам. |
It is a troubling fact that not one of the developed countries has ratified it. | Вызывает тревогу тот факт, что ни одна развитая страна не ратифицировала эту Конвенцию. |
The drift towards unilateral options was also troubling. | Вызывает тревогу также смещение акцента в сторону односторонних инициатив. |
It's a troubling thought, don't you agree? | Эта мысль вызывает тревогу, не так ли? |
It was troubling that the liberalization measures and economic reforms demanded of WTO applicants far exceeded the concessions and obligations undertaken by current members at similar stages of development. | Вызывает тревогу то, что меры по либерализации и экономические реформы, которые требуются от заявителей на вступление в ВТО, значительно превосходят уступки и обязательства, принятые на себя нынешними членами этой организации, находящимися на той же стадии развития. |
First, it is essential that the international community remobilize in order to overcome the very troubling deterioration of the humanitarian situation in Darfur, as well as in Chad. | Во-первых, важно, чтобы международное сообщество вновь мобилизовало свои усилия с целью преодоления вызывающего огромную озабоченность ухудшения гуманитарного положения в Дарфуре, а также в Чаде. |
However, the omission of any reference in the resolution to Zimbabwe is professionally troubling. | Тем не менее отсутствие в резолюции какого-либо упоминания Зимбабве вызывает озабоченность с профессиональной точки зрения. |
On a number of occasions in recent and ongoing conflicts, we have witnessed intentional targeting of civilians and also a tendency to interpret the principle of proportionality in a way that leads to an unjustified and troubling expansion of what constitutes permissible civilian casualties. | В ряде случаев в недавних и все еще продолжающихся конфликтах мы наблюдали преднамеренное нападение на гражданских лиц, а также тенденцию толковать принцип соразмерности таким образом, который ведет к неоправданному и вызывающему озабоченность расширению понятия допустимого числа жертв среди гражданского населения. |
The idea that they might be involved in perverting the course of justice, tampering with evidence and so on was highly troubling and at odds with lawyers' professional duties. | Идея о том, что они могут участвовать в искажении процесса правосудия, фальсификации доказательств и в тому подобных вещах, вызывает крайнюю озабоченность и противоречит профессиональным обязанностям адвокатов. |
My second point is that the United States finds certain elements in the Secretary-General's report to be troubling. | Мое второе соображение касается того, что некоторые элементы доклада Генерального секретаря вызывают озабоченность у Соединенных Штатов. Генеральный секретарь предложил новый раунд диалога между Организацией Объединенных Наций и Белградом для обсуждения институциональной структуры государства Косово. |
The problem was certainly troubling but should not be exaggerated. | Несомненно, что эта проблема вызывает обеспокоенность, но не стоит ее преувеличивать. |
The failure of the Group of Experts to apply high evidentiary standards and fulfil their obligation to provide a credible and fact-based report in respect to their mandate is troubling and constitutes a dereliction of duty on the part of the Group. | Неприменение Группой экспертов высоких доказательственных стандартов и невыполнение ее обязанности представить достоверный и основанный на фактах доклад в соответствии с их мандатом вызывает обеспокоенность и является нарушением мандата Группы. |
That such views are increasingly being expressed in reputable journals and newspapers is troubling. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что такие мнения можно все чаще встретить на страницах уважаемых журналов и газет. |
It was troubling that certain jurisdictions denied persons with disabilities the right to make their own decisions and make their own mistakes, which were rights that were enjoyed by the vast majority of people. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что в некоторых правовых системах инвалиды лишены права принимать самостоятельные решения и совершать собственные ошибки, хотя этими правами обладает подавляющее большинство людей. |
Although the provisions of the Charter refer to the equal rights of nations large and small, it is troubling that during these 50 years this Organization has not systematically constructed edifices to enshrine equality. | Хотя положения Устава касаются равенства прав "больших и малых наций", вызывает обеспокоенность то, что в течение этих 50 лет эта Организация не создавала на систематической основе систему обеспечения равенства. |
You know, there's something about your application - that's very troubling to me. | Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент. |
Troubling, to say the least. | Настораживает, если не сказать больше. |
Troubling, but still "No." | Настораживает, но все же: "Нет". |
Troubling is the treachery of the Senate guard, Captain Argyus. | ЙОДА: Настораживает предательство это стража сената, капитана Аргайса. |
Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". | Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
Perkiss won't be troubling us any more. | Перкисс больше не будет нас беспокоить. |
You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. | Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить. |
Allegations of human rights abuses are very troubling, and we will follow the investigation closely. | Утверждения о нарушениях прав человека не могут не беспокоить нас, и мы будем внимательно следить за ходом этого расследования. |
I hope you'll eliminate known criminals from your inquiries first, Thursday, before troubling any clergymen, what? | Я надеюсь, сначала вы исключите всех известных вам преступников из списка подозреваемых, Фёсдэй, прежде чем начнёте беспокоить священнослужителей, да? |
At the same time, the lack of progress in elaborating a coherent information technology plan was troubling, as were the limitations identified in the Department's ability to systematize policies and analyse the effectiveness of its peacekeeping activities. | В то же время отсутствие прогресса в разработке согласованного плана в сфере информационной технологии не может не вызывать обеспокоенности так же, как не могут не беспокоить недостатки, выявленные в работе Департамента по систематизации политики и анализу эффективности его миротворческой деятельности. |
It is increasingly apparent that the United Nations cannot address every potential and actual conflict troubling the world. | Представляется все более очевидным, что Организация Объединенных Наций не может заниматься всеми потенциальными и уже существующими конфликтами, которые беспокоят мир. |
Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
I think her teeth must be troubling her. | Кажется, её зубки беспокоят. |
The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |
That's why I find this modern religious fellow so troubling. | Современные религиозные рвения беспокоят меня. |