I... just got a... troubling phone call from Felix Cordova. | Я... только что получил... тревожный звонок от Феликса Кордовы. |
Among the challenges that have been mentioned by previous speakers and which still persist are delays in disarmament, demobilization and reintegration, and the troubling increase in the elicit cultivation of poppies and of drug trafficking in general. | В числе других задач, о которых говорили предыдущие ораторы и которые еще предстоит решить, можно назвать затягивание осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, тревожный рост незаконного возделывания опийного мака и наркоторговли в целом. |
That Africa has borne the brunt of the HIV/AIDS pandemic raises the troubling question of whether international response would have been so slow if the disease had reduced life expectancy by 30 years in non-African countries. | То, что Африка сильнее всех страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа, порождает тревожный вопрос о том, действовало ли бы международное сообщество с такой медлительностью, если бы эта болезнь привела к сокращению на 30 лет средней продолжительности жизни в неафриканских странах. |
That troubling incident is likely to reinforce the perception of many Liberians that the current armed forces are little different from the predatory armed forces of the past. | Этот тревожный инцидент, возможно, укрепит бытующее у многих либерийцев мнение о том, что нынешние вооруженные силы мало отличаются от хищнических вооруженных сил, существовавших в прошлом. |
Such a signal is all the more troubling because I know all of us share common views on the essential points: the need for an end to the violence and bloodshed and a return to the peace process. | Такой сигнал носит еще более тревожный характер, поскольку, мне известно, все мы придерживаемся общих взглядов на основные вопросы: необходимо покончить с насилием и кровопролитием и вернуться к мирному процессу. |
I think there's something troubling you... a grave sin, weighing on your conscience. | Мне кажется, тебя что-то беспокоит... смертный грех лежит у тебя на совести. |
That's what's troubling me. | Это меня и беспокоит. |
What's troubling you, Lincoln? | Что вас беспокоит, Линкольн? |
What is troubling you, my son? | Что тебя беспокоит, сынок? |
David, if there's something troubling you... I'd very much like to help you if I can. | Дэвид, если тебя что-то беспокоит, я с удовольствием помогу тебе, чем смогу. |
This new missile system is even more troubling, as it threatens to take the arms build-up on Cyprus to a new and disturbing qualitative level... | Закупка этого нового ракетного комплекса вызывает еще большее беспокойство, поскольку существует опасность того, что это приведет к новому и тревожному качественному уровню в процессе наращивания вооружений на Кипре... |
The fact that municipal funds were used for the construction of walls separating Roma and non-Roma communities was also troubling. | Также вызывает беспокойство факт использования муниципальных средств для строительства стен, разделяющих общины рома от других общин. |
Nevertheless, it was troubling that the preliminary budget estimate for 2014-2015 represented further growth in the United Nations budget at a time of continued financial pressure on Member States. | Тем не менее вызывает беспокойство, что предварительная бюджетная смета на 2014 - 2015 годы предусматривает дальнейший рост бюджетных расходов Организации Объединенных Наций, в то время как государства-члены по-прежнему испытывают финансовые трудности. |
Ms. GAER, Alternate Country Rapporteur, said that, although she was encouraged by many of the recent developments that had taken place in Morocco, she found some of them to be seriously troubling. | Г-жа ГАЕР (заместитель докладчика по стране) говорит, что, хотя ее обнадеживают многие из происшедших в Марокко недавних событий, некоторые из них вызывают у нее серьезное беспокойство. |
In this connection, it was noted that the draft articles were both ambiguous and troubling as they left open the question of precisely who (or what) was liable. | В этой связи отмечалось, что проекты статей носили расплывчатый характер и вызывали беспокойство, поскольку они оставляли открытым вопрос о том, кто именно может нести ответственность. |
And... second... I sense that something is troubling you. | И... во-вторых... чувствую - что-то тебя тревожит. |
Albert, you would tell me if something was troubling you. | Альберт, скажи, если что-то тебя тревожит. |
Is something troubling you, Halim? | Есть что-то, что тревожит тебя, Халим? |
Something troubling you, Professor? | Вас что-то тревожит, профессор? |
Most troubling is the absence of open debate about these matters. | Что тревожит больше всего, так это отсутствие открытых дебатов по этим вопросам. |
Lack of progress on the disarmament and non-proliferation agenda within the United Nations arena is troubling. | Вызывает тревогу отсутствие прогресса в решении Организацией Объединенных Наций вопросов, связанных с разоружением и нераспространением. |
Given that these groups are the root cause of the current instability in the region, we find the Panel's silence on the issue troubling. | Поскольку существование именно этих групп является коренной причиной нынешней нестабильности в регионе, мы считаем, что молчание Группы по этому вопросу вызывает тревогу. |
It's a troubling thought, don't you agree? | Эта мысль вызывает тревогу, не так ли? |
It was troubling that the liberalization measures and economic reforms demanded of WTO applicants far exceeded the concessions and obligations undertaken by current members at similar stages of development. | Вызывает тревогу то, что меры по либерализации и экономические реформы, которые требуются от заявителей на вступление в ВТО, значительно превосходят уступки и обязательства, принятые на себя нынешними членами этой организации, находящимися на той же стадии развития. |
It was troubling to see that more than 30 years after the entry into force of NPT, the legitimate right of its non-nuclear-weapon States parties to access nuclear technology for peaceful purposes remained unfulfilled. | Вызывает тревогу тот факт, что спустя более 30 лет после вступления ДНЯО в силу законное право государств - участников Договора, не располагающих ядерным оружием, на доступ к ядерной технологии в мирных целях остается лишь на бумаге. |
This is a troubling development and a matter of concern. | Это тревожная динамика, которая внушает озабоченность. |
However, it was troubling that the majority of programme/project portfolios developed within the framework of the Cooperation Agreement with UNDP were not supported by external funding. | В то же время озабоченность вызывает тот факт, что большинство подго-товленных в рамках Соглашения о сотрудничестве с ПРООН проектных предложений не подкреплены финансированием из внешних источников. |
With respect to the situation of the fugitives indicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda, the information provided by the Prosecutor's Office, indicating a lack of cooperation by the Governments of Kenya and the Democratic Republic of the Congo, is troubling. | Что касается положения лиц, скрывающихся от Международного уголовного трибунала по Руанде, то вызывает озабоченность информация, предоставленная Канцелярией Прокурора, в которой отмечается отсутствие сотрудничества со стороны правительств Кении и Демократической Республики Конго. |
This economic gap between North and South in the Mediterranean region gives rise to and accentuates such troubling phenomena as illicit trafficking and illegal migration, a situation which fuels tensions in the Mediterranean subregions. | Такой экономический разрыв между Севером и Югом в районе Средиземноморья приводит к возникновению и обострению таких вызывающих озабоченность явлений, как незаконный оборот и незаконная миграция, что способствует нагнетанию напряженности в субрегионах Средиземноморья. |
The number of senior staff from Eastern Europe had decreased by 31 per cent in the last four years, which was troubling. | Вызывает озабоченность имеющее место на протяжении последних четырех лет сокращение на должностях высших разрядов числа сотрудников из стран Восточной Европы, масштабы которого достигают 31 процента. |
Given that troubling situation, the Committee was seeking to help countries to meet their obligations. | Сложившаяся ситуация вызывает обеспокоенность Комитета, который готов помочь странам в выполнении своих обязательств. |
It was therefore troubling to note that the resources requested for such projects for the forthcoming period had decreased significantly. | С учетом этого вызывает обеспокоенность значительное сокращение объема ресурсов, испрашиваемых на осуществление подобных проектов в следующем году. |
Lastly, with regard to the recruitment of national staff, the unusually high vacancy rates reported by the Secretary-General in successive years were troubling. | Наконец, что касается набора национальных сотрудников, то необычайно высокая доля вакантных должностей, о которой сообщается в докладах Генерального секретаря на протяжении ряда лет, вызывает обеспокоенность. |
Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. | Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность. |
The troubling dichotomy between the advances in norms at the international level and the prevalence of serious violations of children's rights on the ground points to the continuing need to translate political engagement and legal norms into tangible gains for children. | Вызывает обеспокоенность ситуация, когда, несмотря на прогресс в деле принятия международно-правовых норм, продолжаются серьезные нарушения прав детей на местах, что говорит о настоятельной необходимости перевода политических обязательств и правовых норм в плоскость практических достижений в интересах детей. |
I admit it's troubling, but I agree with d'Artagnan. | Признаю, это настораживает, но я согласен с д'Артаньяном. |
You know, there's something about your application - that's very troubling to me. | Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент. |
Troubling, but still "No." | Настораживает, но все же: "Нет". |
Troubling is the treachery of the Senate guard, Captain Argyus. | ЙОДА: Настораживает предательство это стража сената, капитана Аргайса. |
Of the 10 categories they studied, OIOS concluded that failure in any of these could have a "severe" impact on the Organization; but more troubling, in all 10 categories, the likelihood of recurrence "is almost certain under current conditions". | Из 10 изученных им категорий УСВН заключил, что нарушение в любой из них может иметь «серьезные» последствия для Организации; но особенно настораживает то, что во всех 10 категориях возможность повторения «почти неизбежна в существующих условиях». |
Perkiss won't be troubling us any more. | Перкисс больше не будет нас беспокоить. |
You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. | Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить. |
I saw no point in troubling you with it. | Не видел смысла беспокоить вас этим. |
Allegations of human rights abuses are very troubling, and we will follow the investigation closely. | Утверждения о нарушениях прав человека не могут не беспокоить нас, и мы будем внимательно следить за ходом этого расследования. |
I hope you'll eliminate known criminals from your inquiries first, Thursday, before troubling any clergymen, what? | Я надеюсь, сначала вы исключите всех известных вам преступников из списка подозреваемых, Фёсдэй, прежде чем начнёте беспокоить священнослужителей, да? |
There's troubling news coming in from Pretty Lake. | Нас по-прежнему беспокоят новости приходящие из Красивого озера. |
The kids aren't troubling you I hope... | Дети не беспокоят Вас, я надеюсь? |
Tell me about these dreams that are so troubling you. | Расскажи мне об этих снах, что так беспокоят тебя |
The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |
That's why I find this modern religious fellow so troubling. | Современные религиозные рвения беспокоят меня. |