By transmitting false notice relating to the movement of trains or by interrupting telephone, telegraph or radio communications; | З) передача ложных сигналов о движении поездов или нарушение нормальной работы телефонной, телеграфной или радиосвязи; |
In brief, nerve impulses are transmitted to the next fibre (or to a muscle) by acetylcholine being released from the transmitting nerve, which stimulates the receiving nerve (muscle). | В схематичном изложении, передача нервных импульсов от одного волокна другому (или мышце) осуществляется путем выделения передающим нервом ацетилхолина, стимулирующего нервный (мышечный) рецептор. |
In this effort, families are regarded as the primary units for solidarity and for transmitting culture and values. | При этом семья рассматривается как основная ячейка, в рамках которой обеспечиваются помощь и передача культурных ценностей и возрождается представление о роли государства как гаранта всестороннего осуществления прав граждан. |
LoJack. Until it stopped transmitting 28 minutes ago. | Да, но передача данных прервалась 28 минут назад. |
Counts against Manning include aiding the enemy, wrongfully causing intelligence to be published on the Internet, transmitting national defense information and theft of public property or records. | Среди обвинений, выдвинутых Мэннингу, числятся пособничество противнику, незаконное содействие обнародованию данных в Интернете, передача информации, касающейся национальной обороны, и похищение государственной собственности или документов. |
Note by the Secretariat transmitting a contribution to the Summit form the Subsidiary Body of the Convention on Biological Diversity | Записка Секретариата, препровождающая материалы, представленные Конвенцией о биологическом разнообразии, в связи со Встречей на высшем уровне |
The report of the Committee on its fortieth and forty-first sessions will be before the Commission. A note by the Secretariat transmitting the results of the Committee's forty-second and forty-third sessions will also be before the Commission. | Комиссии будут представлены доклад Комитета о работе его сороковой и сорок первой сессий и записка Секретариата, препровождающая результаты работы сорок второй и сорок третьей сессий Комитета. |
Note by the President of the General Assembly transmitting the summary report of the 2008 Parliamentary Hearing (United Nations Headquarters, 20 and 21 November 2008) (A/63/729) | Записка Председателя Генеральной Ассамблеи, препровождающая краткий доклад о парламентских слушаниях 2008 года (Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, 20 и 21 ноября 2008 года) (А/63/729) |
DISARMAMENT TRANSMITTING THE TEXT OF A STATEMENT BY THE GOVERNMENT OF CHILE CONCERNING THE SIGNING OF THE PELINDABA TREATY, BY MEANS OF WHICH THE DENUCLEARIZED STATUS OF THE AFRICAN CONTINENT WAS ESTABLISHED | ПО РАЗОРУЖЕНИЮ, ПРЕПРОВОЖДАЮЩАЯ ТЕКСТ ЗАЯВЛЕНИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА ЧИЛИ ОТНОСИТЕЛЬНО ПОДПИСАНИЯ ПЕЛИНДАБСКОГО ДОГОВОРА, ДОКУМЕНТА О ДЕНУКЛЕАРИЗАЦИИ АФРИКАНСКОГО КОНТИНЕНТА |
THE CONFERENCE ON DISARMAMENT TRANSMITTING A STATEMENT MADE | ПО РАЗОРУЖЕНИЮ, ПРЕПРОВОЖДАЮЩАЯ ТЕКСТ ЗАЯВЛЕНИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ |
Annexed to the present note is a letter dated 14 November 2000 from the Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions transmitting the Committee's report containing its observations on the proposed programme and support budget for 2002-2003. | К настоящей записке прилагается письмо Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам от 14 ноября 2000 года, препровождающее доклад Комитета, содержащий его замечания по предлагаемой программе и вспомогательному бюджету на 2002-2003 годы. |
(a) Letter dated 16 May 2006 from the Permanent Representative of Saint Lucia to the United Nations addressed to the Secretary-General, transmitting the Plan of Implementation of the Decolonization Mandate 2006-07 (A/60/853-E/2006/75) (see also under items 9 and 10); | а) письмо Постоянного представителя Сент-Люсии при Организации Объединенных Наций от 16 мая 2006 года на имя Генерального секретаря, препровождающее План осуществления мандата в области деколонизации на 2006 - 2007 годы (А/60/853Е/2006/75) (см. также по пунктам 9 и 10); |
(k) Letter dated 30 September 1994 from the Minister for Foreign Affairs of Tunisia to the Secretary-General transmitting the declaration adopted by the Ministers for Foreign Affairs of the Organization of African Unity in New York on 29 September 1994 (A/49/479); | к) письмо Министра иностранных дел Туниса от 30 сентября 1994 года на имя Генерального секретаря, препровождающее заявление, принятое министрами иностранных дел государств - членов Организации африканского единства в Нью-Йорке 29 сентября 1994 года (А/49/479); |
LETTER DATED 23 AUGUST 1994 FROM THE HEAD OF THE DELEGATION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA TO THE CONFERENCE ON DISARMAMENT ADDRESSED TO THE PRESIDENT OF THE CONFERENCE ON DISARMAMENT TRANSMITTING THE TEXT OF A STATEMENT MADE | ПИСЬМО ГЛАВЫ ДЕЛЕГАЦИИ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ НА КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ ОТ 23 АВГУСТА 1994 ГОДА НА ИМЯ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ, ПРЕПРОВОЖДАЮЩЕЕ ТЕКСТ ЗАЯВЛЕНИЯ, СДЕЛАННОГО СОВЕТНИКОМ КИТАЙСКОЙ ДЕЛЕГАЦИИ ХУ СЯОДИ 19 АВГУСТА 1994 ГОДА В СПЕЦИАЛЬНОМ КОМИТЕТЕ ПО |
TO THE SECRETARY-GENERAL OF THE CONFERENCE TRANSMITTING THE TEXT OF A PRESS RELEASE ISSUED BY THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE RUSSIAN FEDERATION ON 9 AUGUST 2004 CONCERNING THE MODERNIZATION OF THE UNITED STATES RADAR | ПИСЬМО ПОСТОЯННОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИ КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ ОТ 16 АВГУСТА 2004 ГОДА НА ИМЯ ГЕНЕРАЛЬНОГО СЕКРЕТАРЯ КОНФЕРЕНЦИИ, ПРЕПРОВОЖДАЮЩЕЕ ТЕКСТ СООБЩЕНИЯ ДЛЯ ПЕЧАТИ МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 9 АВГУСТА 2004 ГОДА, О МОДЕРНИЗАЦИИ АМЕРИКАНСКОЙ РАДИОЛОКАЦИОННОЙ СТАНЦИИ В ТУЛЕ, ГРЕНЛАНДИЯ |
The military personnel of the various units trained in human rights and international humanitarian law are responsible for transmitting what they have learned to their respective units. | На военнослужащих частей и подразделений, прошедших подготовку в области прав человека и норм международного гуманитарного права, возложена обязанность передавать свои знания остальному личному составу своих частей. |
CERD noted with concern the discriminatory provision of the Law on Nationality which prevented Qatari women who were married to non-citizens from transmitting Qatari nationality to their children, which had the potential to lead to the children being stateless. | КЛРД с обеспокоенностью указал на дискриминационное положение Закона о гражданстве, которое не позволяет катарским женщинам, состоящим в браке с негражданами Катара, передавать своим детям катарское гражданство, в результате чего такие дети могут остаться без гражданства. |
The ground station will be capable of receiving satellite signals in S-band and UHF bands while transmitting telecommand signals in S-band and VHF band. | Наземная станция сможет принимать сигналы спутника в диапазоне S и диапазонах УВЧ и передавать сигналы в диапазоне S и диапазоне УВЧ. |
The International Data Centre, the nerve centre of the verification system, was capable of transmitting bulletins, data from the International Monitoring System and additional information to States signatories seven days a week. | Международный центр данных, своего рода «мозговой центр» системы контроля, способен передавать государствам, подписавшим Договор, бюллетени, данные Международной системы мониторинга и другую информацию семь дней в неделю. |
Room 40 had benefited greatly from the free chatter between German ships, which gave them many routine messages to compare and analyse, and from the German habit of transmitting at full power, making the messages easier to receive. | Комната 40 извлекла огромную выгоду из свободной передачи сообщений между немецкими судами (что дало британцам много внутренних сообщений для сравнения и анализа), а также из привычки немцев передавать всегда на полной мощности (что облегчало перехват этих сообщений). |
Activities under this concept include promoting human rights and the rule of law, facilitating coordination of humanitarian aid and development priorities and transmitting grievances to relevant government officials. | Деятельность, осуществляемая в рамках этой концепции, включает поощрение прав человека и обеспечение главенства закона, содействие координации гуманитарной помощи и решение приоритетных задач развития и препровождение жалоб соответствующим правительственным чиновникам. |
The CHAIRMAN speaking in his personal capacity, reminded the delegation of its responsibility for transmitting to its Government the recommendations and concerns of the Committee and for explaining international standards relating to the elimination of racial discrimination. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, напоминает делегации о ее ответственности за препровождение правительству Албании рекомендаций и озабоченности Комитета, а также за разъяснение международных стандартов, касающихся ликвидации расовой дискриминации. |
I would like to thank the Secretary-General for transmitting the comprehensive framework for action, which proposes a number of actions to deal with the challenges posed by the global food crisis. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за препровождение всеобъемлющей рамочной программы действий, в которой предлагается целый ряд мероприятий в ответ на вызов, порожденный глобальным продовольственным кризисом. |
COMMENDS the ACHPR for finalising its Interim Rules of Procedure and transmitting the Rules to stakeholders, including States Parties to the African Charter; | выражает признательность АКПЧН за завершение разработки своих Временных правил процедуры и препровождение этих Правил заинтересованным сторонам, включая государства - участники Африканской хартии; |
The Government of Poland would therefore greatly appreciate the Secretary-General transmitting the present note to the Economic and Social Council at its resumed organizational session for 1996. 96-09440 (E) 190496 | В связи с этим правительство Польши было бы весьма признательно Генеральному секретарю за препровождение настоящей ноты Экономическому и Социальному Совету на его возобновленной организационной сессии 1996 года. |
She's transmitting on a rotating subspace frequency. | Почему-то она передает на повторяющейся подпространственной частоте. |
We determined it was transmitting something. | Мы обнаружили, что он передает что-то. |
Voyager is not transmitting its data, Captain. | Вояджер не передает информацию, капитан. |
Immediately notify the CSN via the quickest possible channel of such detection, transmitting the available information. | Незамедлительно уведомляет СЯБ по наиболее эффективному каналу связи о таком обнаружении и передает имеющуюся информацию. |
Your microprobe should be transmitting all kinds of interesting information back to the ship. | Ваш микрозонд, наверное, передает на корабль всякую интересную информацию. |
On the same day, a note to the Administration was issued transmitting the Committee's recommendations and proposing actions to strengthen internal control. | В тот же день администрация выпустила записку, препровождающую рекомендации Комитета и содержащую предложения относительно мер по укреплению внутреннего контроля. |
On 8 February, the Council adopted resolution 1340 transmitting to the General Assembly the nominations for Permanent Judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Совет Безопасности принял 8 февраля резолюцию 1340, препровождающую Генеральной Ассамблее кандидатуры на должности постоянных судей Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
On the same day, a note to the Assistant Secretary-General for the Office of the Capital Master Plan was issued transmitting the Committee's recommendations and proposing actions to strengthen internal controls. | В тот же день Канцелярия помощника Генерального секретаря по вопросам, связанным с генеральным планом капитального ремонта, выпустила записку, препровождающую рекомендации Комиссии и содержащую предложения в отношении действий по укреплению рамок внутреннего надзора. |
His delegation also supported the resolution transmitting the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation to the fifty-seventh session of the General Assembly, and he urged States to incorporate the provisions of that text into their domestic systems. | Его делегация также поддерживает резолюцию, препровождающую Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, и он настоятельно призывает государства включить положения, содержащиеся в этом тексте, в свои внутренние законодательства. |
Taking note of the note verbale dated 16 October 2006 from the Permanent Mission of Kenya to the United Nations to the President of the Security Council transmitting the text of the Deployment Plan for a Peacekeeping Mission of IGAD in Somalia (IGASOM), | принимая к сведению вербальную ноту Постоянного представительства Кении при Организации Объединенных Наций от 16 октября 2006 года на имя Председателя Совета Безопасности, препровождающую текст плана развертывания миссии МОВР по поддержанию мира в Сомали (ИГАСОМ), |
The modem is a transmitting and receiving device used with an HF radio. | Модем представляет собой передающее и принимающее устройство, используемое с радиоприемником ВЧ. |
Consequently, the transmitting State may have no relevant information about the identity of those foreign persons or about the income paid by payors of income to such foreign persons. | Следовательно, передающее государство может не получать соответствующей информации о личности этих иностранных лиц или о доходах, выплачиваемых доходоплательщиками таким иностранным лицам. |
Can the transmitting State validly claim that it engages in effective exchange of information if it permits such de facto bank secrecy? | Может ли передающее государство с полным основанием утверждать, что осуществляет эффективный обмен информацией, если оно позволяет сохранять банковскую тайну де-факто? |
The transmitting State can place obstacles in the way of achieving an effective exchange of information with a tax treaty partner in spite of an exchange-of-information clause similar to 2005 OECD article 26. | Несмотря на наличие оговорки об обмене информацией, аналогичной статье 26 ОЭСР 2005 года, передающее государство может создавать препятствия на пути эффективного обмена информацией с партнером по договору о налогообложении. |
For example, the transmitting State may provide that foreign persons investing in the transmitting State can channel those investments through a "foreign intermediary" that agrees to comply with applicable know-your-customer requirements similar to those in the transmitting State. | Например, передающее государство может сделать так, чтобы иностранные лица, осуществляющие инвестиции в передающем государстве, могли направлять эти инвестиции через «иностранного посредника», согласного выполнять применимые правила, касающиеся проверки легитимности клиента, аналогичные правилам, действующим в передающем государстве. |
Among the factors to be considered are the administrative ability of the transmitting country to obtain the information involved. | К числу факторов, которые следует учитывать, относится способность административных органов передающей страны получать соответствующую информацию. |
Factors to be considered by the transmitting country | Факторы, которые необходимо учитывать передающей стране |
(c) The conditions affecting the nature and extent of the response by the transmitting country. | с) условия, влияющие на характер и объем ответа, подготовленного передающей страной. |
(c) Names of banks dealing in the transmitting country with branches, subsidiaries, etc. of residents of the receiving country. | с) наименования банков, осуществляющих в передающей стране операции с отделениями, филиалами и т.п. резидентов получающей страны. |
They operate as follows: a receiving antenna is used to register the magnetic field of eddy currents provoked in metallic objects under the influence of an external magnetic field created by the transmitting antenna. | Принцип действия основан на регистрации с помощью приемной антенны магнитного поля вихревых токов, возникающего в металлических объектах при воздействии на них внешнего магнитного поля, создаваемого передающей антенной. |
Otherwise, de facto bank secrecy in the transmitting State can result. | В противном случае результатом станет сохранение банковской тайны де-факто в передающем государстве. |
Override of bank secrecy and other confidentiality laws in the transmitting State | Преимущественная сила перед законами о сохранении банковской тайны и другими законами о соблюдении конфиденциальности в передающем государстве |
However, the transmitting State may exempt from taxation in the transmitting State certain payments by payors of income located in that transmitting State to non-residents and foreign companies not doing business in the transmitting State. | Однако передающее государство может освободить от налогообложения в передающем государстве некоторые виды платежей, производимых доходоплательщиками, базирующимися в этом передающем государстве, нерезидентам и иностранным компаниям, которые не совершают деловых операций в передающем государстве. |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) in the income tax treaty between the transmitting State and the receiving State would override any bank secrecy laws in the transmitting State. | Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи Организации Объединенных Наций в договоре о подоходном налоге между передающим и получающим государствами будут иметь преимущественную силу перед любым законом о сохранении банковской тайны в передающем государстве. |
Automatic exchange of information would normally result in voluminous amounts of information, about residents, citizens or other taxpayers of the receiving State deriving income from sources in the transmitting State, being transmitted by the transmitting State to the receiving State. | В обычном случае результатом автоматического обмена информацией будет передача передающим государством получающему государству огромного объема информации о резидентах, гражданах и других налогоплательщиках получающего государства, извлекающих доходы из источников, находящихся в передающем государстве. |
Modern communications technologies could help facilitate citizens' feedback, transmitting their voices directly rather than mediated through the organizational layer of an NGO. | Современные коммуникационные технологии могут способствовать участию граждан в обеспечении обратной связи, передавая их отзывы напрямую, а не опосредованно через организационные структуры неправительственных организаций. |
In "His Last Bow" (1917), he served Crown and country as a double agent, transmitting false intelligence to Imperial Germany on the eve of the Great War. | В рассказе «Его прощальный поклон» (1917) он служил Короне и стране в качестве двойного агента, передавая ложные сведения Германской империи накануне Первой мировой войны. |
Radio waves have changed the world we live in, transmitting conversations, music, pictures, information sometimes over thousands of miles and in thousands of different ways, but, because we can't see, or smell, or feel them, | Радиоволны изменили мир, в котором мы живем, передавая разговоры, музыку, изображения, информацию, иногда более чем на тысячи километров и тысячами различных маршрутов, но поскольку мы не можем их увидеть, или определить по запаху, или почувствовать, |
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur), summarizing the debate, said that, when transmitting his questions and observations to the Libyan delegation, he had not for a moment implied that it should not also respond to questions raised by other members of the Committee. | Г-н ГАРВАЛОВ (докладчик по стране), подводя итоги состоявшихся обсуждений, говорит, что, передавая ливийской делегации текст своих вопросов и замечаний, он вовсе не имел в виду, что она не должна будет отвечать также на вопросы, заданные другими членами Комитета. |
It's currently 10 billion miles away from Earth, transmitting with that dish, with the power of 20 watts, and we're still in contact with it. | Сейчас он удалён от Земли примерно на 16 миллиардов километров, передавая сигнал при помощи этой тарелки и энергии в 20 ватт, и мы до сих пор на связи. |
However, in transmitting allegations of torture he deals exclusively with Governments, as the authorities bound by the regime for the international legal protection of human rights. | Однако, препровождая утверждения о применении пыток, он обращается исключительно к правительствам как к властям, обязанным по международному праву обеспечивать защиту прав человека. |
Likewise, in transmitting to Governments urgent appeals and allegation letters concerning alleged torture and ill-treatment, the Special Rapporteur regularly inquires into the details and results of medical examinations carried out pursuant to investigations. | Подобным образом, препровождая правительствам неотложные призывы и письма с утверждениями относительно предполагаемых пыток или плохого обращения, Специальный докладчик регулярно интересуется подробностями и результатами медицинских осмотров, проведенных в ходе расследований. |
In transmitting allegations and urgent appeals, he does not judge the merits of any case, nor does he support the opinion of the persons on behalf of whom he intervenes. | Препровождая утверждения и настоятельные призывы, он не рассматривает дело по существу и не выступает в поддержку лиц, от имени которых ходатайствует. |
In transmitting the draft set of 17 articles on the sub-topic of prevention, the Commission also requested comments from Member States of the United Nations on the following three questions: | Препровождая эти 17 проектов статей по подтеме предотвращения, Комиссия также просила государства-члены представить комментарии по следующим трем вопросам: |
In transmitting cases of disappearance, the Working Group deals exclusively with Governments, basing itself on the principle that Governments must assume responsibility for any violation of human rights on their territory. | Препровождая сведения о случаях исчезновения лиц, Рабочая группа имеет дело только с правительствами, исходя при этом из принципа, что правительства должны нести ответственность за любое нарушение прав человека на их территории. |
Before transmitting all its information, V'Ger insists that the Creator come in person to finish the sequence. | Прежде чем передать всю информацию, Ви-Джер настаивает на том, чтобы Творец пришел лично, чтобы закончить последовательность. |
The secretariat also offered support in collecting replies to the questionnaire through the dedicated e-mail address and transmitting them to the Russian Federation. | Секретариат также изъявил готовность оказать поддержку в сборе ответов на вопросник через посредство специального электронного адреса и передать их Российской Федерации. |
Before transmitting its first byte, it needs to know the position of the first zero byte (if any) in the following 254 bytes. | Перед тем, как передать первый байт, он должен знать позицию первого нулевого байта (если таковые имеются) в следующих 254 байтах. |
When he attempted to file a written complaint, instead of transmitting it to the prosecutor, the staff of the detention centre gave it to the investigator and afterwards the police officers "beat out" of the author any desire to complain further. | Когда он попытался подать письменную жалобу, вместо того чтобы передать ее в прокуратуру, сотрудники центра содержания под стражей передали ее следователю, после чего сотрудники милиции "выбили" из автора желание продолжать жаловаться. |
The "addressee" under the Model Law is the person with whom the originator intends to communicate by transmitting the electronic communication, as opposed to any person who might receive, forward or copy it in the course of transmission. | "Адресатом" согласно Типовому закону является лицо, которому составитель намеревается передать информацию посредством электронного сообщения, в отличие от любого лица, которое может получить это сообщение, переслать или скопировать его в процессе передачи. |
I have the pleasure of transmitting to you information supplementing the fourth report of Spain to the Committee. | Имею честь препроводить информацию, дополняющую четвертый доклад, представленный Испанией Контртеррористическому комитету. |
We have the pleasure of transmitting the Declaration on Prisoners of Conscience, on the occasion of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | По случаю шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека имеем честь препроводить Декларацию об узниках совести. |
I have the pleasure of transmitting to you the final conclusions of the International Conference on Migration and Development, held in Brussels on 15 and 16 March 2006. | Имею честь препроводить Вам итоговые выводы Международной конференции по миграции и развитию, состоявшейся в Брюсселе 15 и 16 марта 2006 года. |
The many constructive ideas and proposals made in the preparation of and during the symposium were embodied in the Vienna Declaration on the Role of Judges in the Promotion and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which I have the pleasure of transmitting to you. | В ходе подготовки и проведения Симпозиума было высказано много конструктивных идей и предложений, которые нашли свое отражение в Венской декларации о роли судей в поощрении и защите прав человека и основных свобод, которую я имею честь препроводить вам. |
Pursuant to the above-mentioned resolutions, I have the honour to convey a letter I have received from Ms. Catherine Ashton, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, transmitting the twentieth report on the activities of EUFOR (see annex). | В соответствии с положениями вышеупомянутых резолюций имею честь препроводить прилагаемое письмо Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности Европейского союза г-жи Кэтрин Эштон (см. приложение), препровождающее двадцатый доклад о деятельности СЕС. |
Any party transmitting data with CBP must also sign an Interconnection Security Agreement (ISA). | Любая сторона, передающая данные ТПС, также должна подписать соглашение об обеспечении безопасности соединения (СБС). |
The transmitting country may wish to give consideration to factors affecting its ability to fulfil the requirements of a routine exchange of information. | Передающая страна может пожелать принять во внимание факторы, влияющие на ее способность выполнять требования, связанные с регулярным обменом информацией. |
The very top is used as a broadcast transmitting station for RTVGE (Radio Television Guinea Ecuatorial) and microwave relay station for various communication networks. | Здесь расположена вещательная передающая станция для RTVGE (Radio Television Guinea Ecuatorial) и коротковолновая релейная станция для различных сетей связи. |
Moreover, the transmitting country should, for the purpose of exchange of information, use its own administrative authority in the same way as if its own taxation were involved; | Кроме того, передающая страна должна для целей обмена информацией использовать свои собственные административные полномочия точно так же, как если бы речь шла о его собственном налогообложении; |
The transmitting antenna of the non-linear transitions detector emits electromagnetic pulses which, when reflected from objects located in their path that contain electronic components, are detected by the receiving apparatus. | Передающая антенна детектора нелинейных переходов при поиске излучает электромагнитные импульсы, которые, отражаясь от находящихся на пути их распространения объектов, содержащих радиоэлектронные элементы, улавливаются приемным устройством. |