| The peoples of the Maghreb would judge the parties to the conflict by their ability to transcend their differences and end an artificial dispute. | Народы Магриба будут судить о сторонах конфликта по их способности преодолеть существующие разногласия и положить конец искусственно раздуваемому спору. |
| We are also confident that the wisdom and the will of the united people of Côte d'Ivoire will enable it to transcend its temporary plight with the help and support of the African Union. | Мы также убеждены в том, что мудрость и воля объединенного народа Кот-д'Ивуара позволят ему преодолеть временные трудности при поддержке Африканского союза. |
| It requires nothing less and nothing more than the will and the courage to transcend ethnic and regional parochialism in favour of genuine national unity and lasting peace. | Он требует прежде всего политической воли и решимости преодолеть этническую и региональную изолированность в интересах подлинного национального единства и прочного мира. |
| The Council has sought to find novel approaches to questions concerning human rights in order to transcend the inherent rigidity of its procedures and to avoid falling back into the old patterns that were widely criticized when it was known as the Commission on Human Rights. | Совет стремится находить оригинальные подходы к вопросам, касающимся прав человека, с тем чтобы преодолеть присущую его процедурам строгость, которая подвергалась широкой критике в период, когда он был известен как Комиссия по правам человека. |
| My goal as President of the Conference was to enable States parties to transcend the divisions of the past and to set the BWC on its new course. | Моя задача как Председателя Конференции заключалась в том, чтобы дать государствам-участникам возможность преодолеть сложившиеся разногласия и направить КБО по новому пути. |
| 9.27 The estimated requirements ($77,800) relate to the publication of specific studies and reports that transcend individual programmes in the broad area of international economic cooperation and development. | 9.27 Сметные потребности (77800 долл. США) связаны с изданием конкретных исследований и докладов, относящихся к широкой сфере международного экономического сотрудничества и развития, которые по своему значению выходят за рамки отдельных программ. |
| Moreover, many of the problems that threaten to derail ongoing security sector reform programmes in our region transcend the immediate needs of the post-conflict societies directly concerned. | Кроме того, многие из проблем, которые угрожают свести на нет осуществление программ в области реформы в сфере безопасности в нашем регионе, выходят за рамки удовлетворения насущных потребностей непосредственно заинтересованных в них постконфликтных обществ. |
| Some initiatives of regional groupings, such as the Indian Ocean Rim, Association for Regional Cooperation, the Asia-Pacific Economic Cooperation and the Asia Cooperative Dialogue, transcend the Indian Ocean region and involve other regions too. | Некоторые инициативы региональных объединений, таких, как Ассоциация регионального сотрудничества стран бассейна Индийского океана, Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество и Диалог в целях сотрудничества в Азии, выходят за рамки региона Индийского океана, охватывая другие регионы. |
| In addition, intersectoral activities are identified that transcend a single subprogramme and are presented under policy support, legislation and advocacy. | Кроме того, выделяются межсекторальные мероприятия, которые выходят за рамки какой-либо одной под-программы и которые представлены в разделе "Под-держка политики, законодательство и пропаган-дистская деятельность". |
| This is an important subject, whose manifestations and consequences transcend the specific situation of this country, which has been battered by more than two decades of war. | Это важная тема, проявления и последствия которой выходят за рамки положения в этой стране, которая страдала от войны на протяжении более двух десятилетий. |
| Everything that later helps us transcend disappointments depends on our first steps. | И все, что в дальнейшем помогает нам преодолевать жизненные невзгоды - все зависит от наших первых шагов... |
| And in particular, it's the mobile phone's ability to allow people to transcend space and time. | В частности, это возможность мобильного телефона преодолевать пространство и время. |
| We the people need not accept our limitations, but can transcend disability through technological innovation. | Нам нужно не принимать наши ограничения, а преодолевать их, пользуясь технологическими новшествами. |
| The ability of sport to transcend linguistic, cultural, racial and social barriers, as well as its widespread popularity, makes it a unique tool in promoting awareness and understanding of human rights and in reducing stigma and discrimination of all kinds. | Способность спорта преодолевать языковые, культурные, расовые и социальные барьеры, а также его широкая популярность делают его уникальным инструментом повышения осведомленности о правах человека, углубления их понимания и содействия уменьшению стигматизации и дискриминации любого рода. |
| Building on these national experiences, a regional youth forum provided young people with an opportunity to share their views and experiences, to transcend cultural barriers and define themselves by what they shared in common. | Накопленный в этой области национальный опыт позволил создать Региональный молодежный форум, который предоставляет молодым людям возможность обмениваться мнениями и опытом, преодолевать культурные барьеры и идентифицировать себя, исходя из того, что является общим для молодежи из разных стран. |
| The international gathering was an acknowledgement that multilateralism is the only viable option for addressing those issues and challenges, whose implications and dangers transcend geographical borders. | Международный форум стал признанием того факта, что многосторонний подход является единственной практически осуществимой альтернативой решения тех проблем и вызовов, последствия и опасности которых выходят за пределы географических границ. |
| Morton uses the term to explain objects so massively distributed in time and space as to transcend localization, such as climate change and styrofoam. | Мортон использует этот термин, чтобы объяснить объекты, которые столь массово распределены во времени и пространстве и которые выходят за пределы локализации, такие как изменение климата и пенопласт. |
| It is becoming increasingly clear that strategies for combating crime must take into account the fact that many forms of crime transcend geographical barriers, disregarding the mechanisms set up to enforce the law at the local and regional levels. | В настоящее время становится все более очевидно, что при разработке стратегий борьбы с преступностью необходимо учитывать тот факт, что многие виды преступной деятельности выходят за пределы географических границ отдельных государств и не поддаются контролю с помощью механизмов правоприменения, созданных на местном и региональном уровнях. |
| We live in a global village, with destinies that are inter-linked, where problems and solutions transcend borders, and where differences of culture and tradition help us enrich each other through our contacts. | Мы живем в глобальной деревне, где судьбы наши взаимосвязаны, проблемы и их решения выходят за пределы границ, а отличия в культуре и традициях помогают взаимному обогащению через наши контакты. |
| We're looking for images that shine an uncompromising light on crucial issues, images that transcend borders, that transcend religions, images that provoke us to step up and do something - in other words, to act. | Мы ищем изображения, которые проливают определенный свет на жизненно важные вопросы, изображения, которые стирают границы, выходят за пределы религий, изображения, которые провоцируют нас выйти вперед и сделать что-нибудь, иными словами, заставляют нас действовать. |
| Environmental problems transcend political and geographical frontiers and ignore the North-South divide. | Экологические проблемы не знают политических и географических границ и не ведают ни о каком разделе между Севером и Югом. |
| Autism spectrum disorders and other developmental disorders transcend geographic, economic and cultural boundaries. | Расстройства аутистического спектра и другие нарушения развития не знают географических, экономических и культурных границ. |
| The evil consequences of illicit drugs transcend borders and the threat of illicit drugs can be overcome only with effective international cooperation. | Негативные последствия запрещенных наркотиков не знают границ, и связанная с этим угроза может быть преодолена лишь на основе эффективного международного сотрудничества. |
| The major challenges of our times transcend borders: globalization, climate change, terrorism, immigration and sustainable development cannot be entirely solved within national borders or at the regional level. | Основные вызовы нашего времени не знают границ: проблемы, связанные с ними, а именно глобализацией, изменением климата, терроризмом, иммиграцией и устойчивым развитием, не могут быть полностью решены в рамках национальных границ или на региональном уровне. |
| The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) offers an ideal regional forum for the discussion of issues - such as trade, capital and labour flows, energy, water, transport and environment - that transcend language and culture. | ЭСКЗА является идеальным региональным форумом для обсуждения таких вопросов, как торговля, движение капитала и рабочей силы, энергетика, водоснабжение, транспорт и окружающая среда, которые не знают языковых и культурных различий. |
| Systemic prevention refers to measures to address global risk of conflict that transcend particular States. | Системное предотвращение предполагает реализацию мер по устранению глобальной опасности возникновения конфликтов, выходящих за рамки отдельных государств. |
| Many of those issues call for global and comprehensive efforts that transcend traditional national boundaries. | Многие из этих проблем требуют глобальных и всеобъемлющих усилий, выходящих за рамки традиционных национальных границ. |
| In addition, we find that the Council continues to face serious problems in dealing with issues in African post-conflict situations because of the required measures and efforts for those situations that transcend the limited traditional concept of security and peace. | Кроме того, мы видим, что Совет по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в решении африканских постконфликтных задач ввиду того, что их выполнение требует мер и усилий, выходящих за рамки традиционной ограниченной концепции безопасности и мира. |
| In the spirit of this ideal, the multilateral peace process was born at the Madrid Conference as a parallel track to the bilateral talks, aimed at regional problems that transcend boundaries, so as to promote long-term regional development and security in a wide range of areas. | В духе именно этого идеала на Мадридской конференции зародился параллельно с процессом двусторонних переговоров многосторонний мирный процесс, нацеленный на решение региональных, выходящих за рамки государственных границ проблем таким образом, чтобы способствовать долгосрочному региональному развитию и обеспечению безопасности в широком круге областей. |
| This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. | Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты. |
| In addition, intersectoral activities are identified that transcend a single subprogramme. | Кроме того, выделяется межсекторальная деятельность, которая выходит за рамки какой-либо одной подпрограммы. |
| On the understanding that it is the Government's responsibility to promote forward-looking actions at the State level and to undertake medium- and long-term projects, based on participation and social dialogue, that transcend political and electoral cycles. | Исходя из понимания, что обязанностью правительства является содействие дальновидным действиям на государственном уровне и осуществление среднесрочных и долгосрочных проектов, основанных на участии и социальном диалоге, эта деятельность выходит за рамки политических и избирательных циклов. |
| In the first presentation, the secretariat provided an overview of Article 6 of the Convention and the New Delhi work programme and reiterated the importance of Article 6 activities, which transcend issues relating to capacity-building, development and transfer of technology, mitigation and adaptation. | В первом выступлении секретариат представил обзор статьи 6 Конвенции и Нью-Делийской программы работы и вновь отметил важность деятельности по осуществлению статьи 6, которая выходит за рамки вопросов, относящихся к укреплению потенциала, разработке и передаче технологий, смягчению и адаптации. |
| In our century, the trend towards international organization, towards the development of a more predictable pattern of relationships between States and international regimes that transcend individual sovereignties is, I believe, established. | В нашем веке, я думаю, уже сложилась тенденция в отношении международной организации и в отношении разработки более предсказуемой модели взаимоотношений между государствами и международными режимами, модели, которая выходит за рамки отдельных суверенитетов. |
| The purpose of the visit was to offer to facilitate the creation of operational protocols between these ministries and offices and their counterparts in Bosnia and Herzegovina in order to more effectively interdict criminal activities which transcend the borders of Bosnia and Herzegovina and Serbia. | Цель этой поездки заключалась в оказании содействия выработке порядка взаимодействия между этими министерствами и ведомствами и их коллегами в Боснии и Герцеговине в целях более эффективного пресечения преступной деятельности, которая выходит за рамки границ Боснии и Герцеговины и Сербии. |
| Natural disasters, violent conflicts and their impact on civilians, climate change and the food, health, financial and economic crises take on transnational dimensions that transcend traditional notions of security. | Стихийные бедствия, жестокие конфликты и их последствия для гражданских лиц, изменение климата и кризисы в области продовольствия, здравоохранения, финансов и экономики принимают транснациональные размеры, выходящие за пределы традиционных понятий безопасности. |
| While it is true that over the centuries, various cultures, philosophies or religions have promoted tolerance and respect towards others, it was not until 1948 that the peoples of the earth adopted the concepts that transcend what is personal and near to us. | Хотя и верно то, что на протяжении веков различные культуры, философии и религии проповедовали терпимость и уважение к другим, только в 1948 году народы нашей планеты приняли концепции, выходящие за пределы личных и близких нам интересов. |
| A humane version of the biomedical sciences would, for instance, acknowledge that it is not about to transcend the limits of the human body, and so it would no longer make promises that it cannot keep. | Гуманная версия биомедицинских наук, например, признала бы, что она не собирается превышать границы человеческого тела и, таким образом, больше не давала бы обещаний, которых не может сдержать. |
| Today's new insecurities and vulnerabilities are global and interdependent, may involve multiple actors, transcend military solutions and require increased cooperation. | Сегодняшние новые факторы отсутствия безопасности и уязвимости являются глобальными и взаимозависимыми, могут вовлекать многочисленных участников, превышать возможности военных решений и требовать более широкого сотрудничества. |
| But in any event the arrangement must transcend the sphere of bilateral relations of the States parties. | В любом случае такие соглашения должны выходить за рамки двусторонних отношений между государствами-участниками. |
| I also clearly see that raising these three problems to a certain extent may transcend traditional notions about the contemporary disarmament processes. | Я также хорошо представляю себе, что постановка этих трех проблем в чем-то может выходить за рамки традиционных представлений о современных процессах разоружения. |
| It is logical to conclude, therefore, that the fight against drug-trafficking and abuse must transcend any individual country strategy. | Поэтому логично заключить, что борьба против оборота наркотиков и злоупотребления ими должна выходить за рамки стратегии любой отдельной страны. |
| The second step is to identify responsibility for each factor, which may transcend the health sector. | Второй шаг - определение причин существования каждого фактора, что может выходить за рамки сектора здравоохранения. |
| Multilateralism requires States to have a long-term view and to transcend their national positions. | Многосторонность требует от государств иметь долгосрочное видение и выходить за рамки своих национальных позиций. |
| Support for Africa must therefore transcend platitudes; it must be reflected in concrete assistance. | Поэтому поддержка Африки должна выйти за рамки обычных заявлений; она должна выражаться в предоставлении конкретной помощи. |
| The Summit must transcend structural and technological aspects and tackle institution-building, the contextualization of information, the protection of local content, cultural diversity and multilingualism. | Эта Встреча на высшем уровне должна выйти за рамки структурных и технологических аспектов и рассмотреть вопросы создания учрежденческой инфраструктуры, определения приоритетных тем в информационной области, защиты местных интересов, культурного разнообразия и многоязычия. |
| Fundamentally, we are talking about a world in which the lessening of international tension and the strengthening of international trust make it possible for us all to transcend the competitive military dynamics and concerns that have helped encourage reliance upon nuclear weapons to date. | В фундаментальном плане мы говорим о мире, в котором ослабление международной напряженности и укрепление международного доверия позволило бы всем нам выйти за рамки состязательной военной динамики и тех озабоченностей, которые до сих пор способствовали усилению опоры на ядерное оружие. |
| We therefore urge all the parties directly concerned to transcend their short-term, myopic interests and, by extinguishing distrust and rekindling the peace process, to look to the horizon towards the greater and nobler goals of reconciliation and common prosperity. | Поэтому мы настоятельно призываем все непосредственно вовлеченные в конфликт стороны выйти за рамки своих краткосрочных, непосредственных интересов и, преодолев недоверие и возродив мирный процесс, взглянуть на процесс шире, в направлении достижения более важных и благородных целей примирения и общего процветания. |
| In order to achieve objectives that transcend a simple reintegration into a context of rural poverty, programmes to provide support for the demobilized require an integral approach consisting of interdependent components such as credit, technical assistance and social and productive infrastructure. | Для достижения целей, которые позволили бы выйти за рамки простого возвращения к малообеспеченной сельской жизни, программы поддержки демобилизованных лиц нуждаются в комплексном подходе, объединяющем такие взаимозависимые компоненты, как кредитование, техническая помощь и социальная и производительная инфраструктура. |
| But the urge for knowledge that drives inborn curiosity to transcend given horizons does not remain uncurbed. | Но стремление к знаниям, которое побуждает врожденное любопытство превзойти установленные горизонты, не ограничено. |
| People who believe in using science and technology to transcend our biological limitations. | Чего? - Эти люди верят, что наука и технологии могут превзойти биологические ограничения. |
| Mr. Prabhu advocated a model that attempted neither to transcend cultural differences nor to solve them by making one culture superior to others, but rather to take the other cultures seriously and attempt an open-minded, meaning-and-truth-seeking dialogue. | Г-н Прабху заявил о том, что он является сторонником модели, которая не пытается ни превзойти культурные различия, ни преодолеть, возвысив какую-либо одну культуру выше других, но основана на серьезном восприятии других культур и стремлении вести открытый диалог в поисках смысла и истины. |
| Instead, he's managed to transcend his previous efforts via the scaling up the sonics and simply maintaining the quality of this excellent record. | Вместо этого он сумел превзойти самого себя путём расширения звуков и обычного улучшения качества этой превосходной записи.» |
| If your message is not strong enough to transcend a soda-pop commercial, you got problems! | Если твой месседж недостаточно силён, чтобы превзойти рекламу содовой, у тебя проблемы!». |
| Before you can transcend, we must isolate and extract any nefarious agents impeding your transition. | Перед тем как выйти за пределы, мы должны отделить и извлечь весь негатив, препятствующий вашему переходу. |
| It is logical to conclude, therefore, that the fight against drug-trafficking and abuse must transcend any individual country strategy. | Поэтому логика подсказывает, что борьба с оборотом наркотиков и с их злоупотреблением должна выйти за пределы отдельно взятой страновой стратегии. |
| Only an integrated approach to sustainable development, which would transcend divisions and build bridges, could help address the multiple and interrelated crises facing the world. | Добиться урегулирования многофакторных и взаимосвязанных кризисов, с которыми сталкивается мировое сообщество, можно только с помощью комплексного подхода к устойчивому развитию, позволяющему выйти за пределы разграничений и навести мосты. |
| We are a dying species, we live on a dying planet, we're killing the planet so our disease is extremely serious, and therefore we're desperate to find new information, ideas and so on that can transcend. | Мы были вымирающим видом, мы живем на умирающей планете, мы убиваем планету, так что наш недуг черезвычайно серьезен, и, следовательно, мы в отчаянии ищем новую информацию, идеи и тому подобное, что поможет выйти за пределы. |
| very quickly, and why the stethoscope is on its way out, is because we can transcend listening to the valve sounds, and the breath sounds, because now, introduced by G.E. is a handheld ultra-sound. | Кратко отмечу, почему стетоскоп скоро не будет нужен: теперь мы можем выйти за пределы простого прослушивания звуков голоса, звуков дыхания, ввиду наличия портативного ультразвукового прибора фирмы GE. |
| He spoke in platitudes, trying to transcend politics. | Он говорил общими фразами, пытаясь быть выше политики. |
| Such a vision should transcend visions of conflicting ideologies, which characterized the world of the cold war as well as the predictions of future clashes of civilizations. | Такое видение должно быть выше любых идеологических конфронтаций, существовавших в мире в период "холодной войны", и выше любых пророчеств о будущих столкновениях цивилизаций. |
| Our responsibility to protect must transcend singular interests and become a core principle of humanity across all civilizations. | Наша ответственность за защиту должна быть выше узких интересов и должна стать одним из главных принципов человечества, пронизывающим все цивилизации. |
| At any given time, our commitment to children must transcend political or any other considerations not related to their survival, protection or development. | Наша приверженность делу защиты интересов детей должна всегда быть выше политических и любых других соображений, которые не связаны с обеспечением их выживания, защиты или развития. |
| This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social systems, respect one another's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue. | Эта новая концепция призывает государства быть выше своих идеологических разногласий и различий в своих социальных системах, уважать интересы безопасности друг друга, содействовать расширению демократии в международных отношениях и стремиться к мирному решению споров в рамках диалога. |