| It is thus imperative to transcend our own selfishness and inertia, and to learn to develop a harmonious relationship between humankind and nature. | Поэтому велением времени является необходимость преодолеть собственные узкие интересы и инертность и научиться развивать гармоничные отношения между человеком и природой. |
| Our goal was to transcend the divisions of the past and settle the BWC on its new course. | И наша задача состояла в том, чтобы преодолеть прошлые раздоры и утвердить КБО на ее новом курсе. |
| Such an accord would represent an expression of political will that would transcend differences, capitalizing on cooperation and mutual assistance in applying technical know-how to achieve common regional purposes and benefits. | Такое соглашение явилось бы выражением политической воли, позволяющим преодолеть противоречия на основе реализации преимуществ сотрудничества и взаимной помощи в применении ноу-хау в технической области для достижения общих региональных целей и задач. |
| There remained many steps for the United Nations to take in order to transcend the many obstacles standing in the way of a political resolution to be adopted by the Security Council on the issue of Western Sahara. | Организации Объединенных Наций необходимо будет предпринять еще много шагов, с тем чтобы преодолеть многочисленные препятствия, стоящие на пути политического урегулирования, которое должно быть одобрено Советом Безопасности по вопросу о Западной Сахаре. |
| All the parties - Morocco, Algeria and the Frente POLISARIO - must transcend their differences with a view to putting an end to the suffering of the people of Western Sahara, which could only be exacerbated if the parties were unable to prevent continued instability. | Все стороны - Марокко, Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО - должны преодолеть свои разногласия, с тем чтобы избавить от страданий народ Западной Сахары, которые могут лишь усугубиться, если стороны не смогут положить конец продолжающейся нестабильности. |
| They have been most effective when pursuing politically legitimate missions that transcend narrow economic calculation: social development, national security, conquering disease. | Они были наиболее эффективными, когда преследовали политически легитимные миссии, которые выходят за рамки узких экономических расчетов: социальное развитие, национальная безопасность, борьба с болезнями. |
| 9.27 The estimated requirements ($77,800) relate to the publication of specific studies and reports that transcend individual programmes in the broad area of international economic cooperation and development. | 9.27 Сметные потребности (77800 долл. США) связаны с изданием конкретных исследований и докладов, относящихся к широкой сфере международного экономического сотрудничества и развития, которые по своему значению выходят за рамки отдельных программ. |
| Indeed, the Court has acknowledged the validity, as international custom, of fundamental norms of the international legal order that transcend those contained in a convention. | Собственно говоря, Суд признает в качестве международного обычая юридическую силу основополагающих норм международного правового порядка, которые выходят за рамки норм, содержащихся в любой конвенции. |
| In addition, intersectoral activities are identified that transcend a single subprogramme and are presented under policy support, legislation and advocacy. | Кроме того, выделяются межсекторальные мероприятия, которые выходят за рамки какой-либо одной под-программы и которые представлены в разделе "Под-держка политики, законодательство и пропаган-дистская деятельность". |
| This is an important subject, whose manifestations and consequences transcend the specific situation of this country, which has been battered by more than two decades of war. | Это важная тема, проявления и последствия которой выходят за рамки положения в этой стране, которая страдала от войны на протяжении более двух десятилетий. |
| Globalization and modern technology now enables social movements to transcend borders as rapidly as ideas can. | Глобализация и новые технологии сегодня дают возможности общественным движениям преодолевать границы так же быстро, как это могут делать идеи. |
| We have faith in the ability of sport to transcend socio-cultural and political boundaries and in its capacity as a powerful global communications platform. | Мы верим в способность спорта преодолевать социально-культурные и политические границы и в его потенциал в качестве мощной глобальной коммуникационной платформы. |
| The friendships made through sport transcend political, religious, social and economic differences around the world. | Повсюду в мире мы видим, как дружба, рожденная в спортивных состязаниях, помогает преодолевать политические, религиозные, социальные и экономические различия. |
| In recent years, advances in neuromodulation research had allowed the blind to see and the deaf to hear, and advances in materials science was giving athletes with disabilities the ability to transcend their limitations. | Достижения последних лет в области нейромодуляции позволяют видеть мир людям с нарушением зрения и слышать его тем, кто имеет проблемы со слухом, а успехи в материаловедении дают возможность спортсменам с ограниченными возможностями преодолевать эти ограничения. |
| The next thing is that, however we design this stuff - carefully design this stuff - the street will take it, and willfigure out ways to innovate, as long as it meets base needs - theability to transcend space and time, for example. | Следующий вывод: как бы мы не разрабатывали эти устройства- как бы тщательно мы это не делали - пользователи возьмут и найдутспособы усовершенствования, в рамках соответствия базовымпотребностям. Возможность преодолевать время и пространство, например. |
| The international gathering was an acknowledgement that multilateralism is the only viable option for addressing those issues and challenges, whose implications and dangers transcend geographical borders. | Международный форум стал признанием того факта, что многосторонний подход является единственной практически осуществимой альтернативой решения тех проблем и вызовов, последствия и опасности которых выходят за пределы географических границ. |
| Although multilateralism is a slow and often painful process of cultivating consensus, some issues are so large that they transcend any one country. | Несмотря на разносторонность этого медленного и зачастую болезненного процесса достижения консенсуса, некоторые проблемы настолько велики, что они выходят за пределы любой из стран. |
| Morton uses the term to explain objects so massively distributed in time and space as to transcend localization, such as climate change and styrofoam. | Мортон использует этот термин, чтобы объяснить объекты, которые столь массово распределены во времени и пространстве и которые выходят за пределы локализации, такие как изменение климата и пенопласт. |
| It is becoming increasingly clear that strategies for combating crime must take into account the fact that many forms of crime transcend geographical barriers, disregarding the mechanisms set up to enforce the law at the local and regional levels. | В настоящее время становится все более очевидно, что при разработке стратегий борьбы с преступностью необходимо учитывать тот факт, что многие виды преступной деятельности выходят за пределы географических границ отдельных государств и не поддаются контролю с помощью механизмов правоприменения, созданных на местном и региональном уровнях. |
| Even Jacques and his master transcend their apparent roles, as Jacques proves, in his insolence, that his master cannot live without him, and therefore it is Jacques who is the master and the master who is the servant. | Даже Жак и его хозяин выходят за пределы уготованных им ролей, Жак нагло доказывает, что хозяин не сможет без него прожить, а значит Жак является хозяином, а хозяин - слугой. |
| Environmental problems transcend political and geographical frontiers and ignore the North-South divide. | Экологические проблемы не знают политических и географических границ и не ведают ни о каком разделе между Севером и Югом. |
| The evil consequences of illicit drugs transcend borders and the threat of illicit drugs can be overcome only with effective international cooperation. | Негативные последствия запрещенных наркотиков не знают границ, и связанная с этим угроза может быть преодолена лишь на основе эффективного международного сотрудничества. |
| Humankind faces the same global challenges, and today's problems transcend borders - even in the richest countries there can be destitution and exclusion. | Сегодня человечество сталкивается с одними и теми же глобальными проблемами, которые не знают границ - даже в самых богатых странах встречается нищета и социальное отчуждение. |
| Today's crises transcend borders and threaten the lives and livelihoods of billions of men, women and children around the globe. | Современные кризисы не знают государственных границ и ставят под угрозу жизнь и средства к существованию миллиардов мужчин, женщин и детей повсюду на планете. |
| Similarly, global concerns such as air, water and environmental degradation, and international crime, illicit drugs, the arms trade and corruption, transcend all borders and are often better addressed through supranational responses. | Аналогичным образом глобальные проблемы, такие, как воздух, вода и экологическая деградация, международная преступность, незаконный оборот наркотиков, торговля оружием и коррупция, не знают национальных границ, и их порой легче решать за счет наднациональных мер. |
| Systemic prevention refers to measures to address global risk of conflict that transcend particular States. | Системное предотвращение предполагает реализацию мер по устранению глобальной опасности возникновения конфликтов, выходящих за рамки отдельных государств. |
| It would allow for the adoption of measures to address causes of conflict that transcend particular States. | Это позволило бы принимать меры по устранению причин конфликтов, выходящих за рамки отдельных государств. |
| Why do you avoid relationships that transcend friendship? | Зачем избегать отношений выходящих за рамки дружбы? |
| In addition, we find that the Council continues to face serious problems in dealing with issues in African post-conflict situations because of the required measures and efforts for those situations that transcend the limited traditional concept of security and peace. | Кроме того, мы видим, что Совет по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в решении африканских постконфликтных задач ввиду того, что их выполнение требует мер и усилий, выходящих за рамки традиционной ограниченной концепции безопасности и мира. |
| UNOWA was intended to take a subregional approach to the issues and causes of conflict that transcend the problems facing individual States and societies and to draw on, and involve, all the relevant capacities of the United Nations system in the area. | ЮНОВА призвано применять субрегиональный подход к решению проблем и устранению причин конфликтов, выходящих за рамки границ отдельных государств и обществ, опираясь при этом на возможности системы Организации Объединенных Наций и подключая все ее соответствующие структуры в этом регионе. |
| Most of those articles transcend abstract legal and institutional provisions. | Большинство из этих статей выходит за рамки абстрактных правовых и институциональных положений. |
| In addition, intersectoral activities are identified that transcend a single subprogramme. | Кроме того, выделяется межсекторальная деятельность, которая выходит за рамки какой-либо одной подпрограммы. |
| On the understanding that it is the Government's responsibility to promote forward-looking actions at the State level and to undertake medium- and long-term projects, based on participation and social dialogue, that transcend political and electoral cycles. | Исходя из понимания, что обязанностью правительства является содействие дальновидным действиям на государственном уровне и осуществление среднесрочных и долгосрочных проектов, основанных на участии и социальном диалоге, эта деятельность выходит за рамки политических и избирательных циклов. |
| In the first presentation, the secretariat provided an overview of Article 6 of the Convention and the New Delhi work programme and reiterated the importance of Article 6 activities, which transcend issues relating to capacity-building, development and transfer of technology, mitigation and adaptation. | В первом выступлении секретариат представил обзор статьи 6 Конвенции и Нью-Делийской программы работы и вновь отметил важность деятельности по осуществлению статьи 6, которая выходит за рамки вопросов, относящихся к укреплению потенциала, разработке и передаче технологий, смягчению и адаптации. |
| The purpose of the visit was to offer to facilitate the creation of operational protocols between these ministries and offices and their counterparts in Bosnia and Herzegovina in order to more effectively interdict criminal activities which transcend the borders of Bosnia and Herzegovina and Serbia. | Цель этой поездки заключалась в оказании содействия выработке порядка взаимодействия между этими министерствами и ведомствами и их коллегами в Боснии и Герцеговине в целях более эффективного пресечения преступной деятельности, которая выходит за рамки границ Боснии и Герцеговины и Сербии. |
| Natural disasters, violent conflicts and their impact on civilians, climate change and the food, health, financial and economic crises take on transnational dimensions that transcend traditional notions of security. | Стихийные бедствия, жестокие конфликты и их последствия для гражданских лиц, изменение климата и кризисы в области продовольствия, здравоохранения, финансов и экономики принимают транснациональные размеры, выходящие за пределы традиционных понятий безопасности. |
| While it is true that over the centuries, various cultures, philosophies or religions have promoted tolerance and respect towards others, it was not until 1948 that the peoples of the earth adopted the concepts that transcend what is personal and near to us. | Хотя и верно то, что на протяжении веков различные культуры, философии и религии проповедовали терпимость и уважение к другим, только в 1948 году народы нашей планеты приняли концепции, выходящие за пределы личных и близких нам интересов. |
| A humane version of the biomedical sciences would, for instance, acknowledge that it is not about to transcend the limits of the human body, and so it would no longer make promises that it cannot keep. | Гуманная версия биомедицинских наук, например, признала бы, что она не собирается превышать границы человеческого тела и, таким образом, больше не давала бы обещаний, которых не может сдержать. |
| Today's new insecurities and vulnerabilities are global and interdependent, may involve multiple actors, transcend military solutions and require increased cooperation. | Сегодняшние новые факторы отсутствия безопасности и уязвимости являются глобальными и взаимозависимыми, могут вовлекать многочисленных участников, превышать возможности военных решений и требовать более широкого сотрудничества. |
| Our objectives must therefore not be politicized; they must transcend individual interests and reflect pure humanitarian motives. | В связи с этим не следует политизировать наши задачи; последние должны выходить за рамки индивидуальных интересов и вытекать из побуждений исключительно гуманитарного характера. |
| But in any event the arrangement must transcend the sphere of bilateral relations of the States parties. | В любом случае такие соглашения должны выходить за рамки двусторонних отношений между государствами-участниками. |
| The second step is to identify responsibility for each factor, which may transcend the health sector. | Второй шаг - определение причин существования каждого фактора, что может выходить за рамки сектора здравоохранения. |
| With increasing globalisation of trade, a greater need will develop for systems of dispute resolution which will transcend the world's different legal systems. | С усилением глобализации торговли возрастет необходимость разработки систем разрешения споров, которая будет выходить за рамки правовых систем различных стран мира. |
| The right to education should transcend primary and/or compulsory education, especially if systematic discrimination can be measured between particular social groups in society, as the Programme for International Student Assessment (PISA) suggests, with respect to migrants. | Право на образование должно выходить за рамки начального или обязательного образования, особенно если системная дискриминация может проводиться между конкретными социальными группами в обществе, как это отмечается в Программе по международной оценке учащихся (ПИСА) применительно к мигрантам. |
| Surely our common needs and common longings for peace can transcend our differences in perspective and practice. | Разумеется, наши общие потребности и стремление к миру могут выйти за рамки наших разногласий с точки зрения перспективы и практики. |
| Fundamentally, we are talking about a world in which the lessening of international tension and the strengthening of international trust make it possible for us all to transcend the competitive military dynamics and concerns that have helped encourage reliance upon nuclear weapons to date. | В фундаментальном плане мы говорим о мире, в котором ослабление международной напряженности и укрепление международного доверия позволило бы всем нам выйти за рамки состязательной военной динамики и тех озабоченностей, которые до сих пор способствовали усилению опоры на ядерное оружие. |
| Dialogue was a promising approach which should transcend proclamations of faith to embrace genuine commitment. | Диалог позволяет достичь многого, но чтобы он действительно завязался, его участникам нужно выйти за рамки простого декларирования постулата веры. |
| They also foster diversity and interaction in the international march of civilization, which can transcend the logic of a fake clash. | Кроме того, они способствуют разнообразию и взаимодействию цивилизаций на международном уровне, что может выйти за рамки логики псевдостолкновения. |
| This vision, which we call the "pandemological" vision of HIV/AIDS, attempts to transcend the focus on individual national epidemics and replace it with an interregional perspective that studies the risk factors of populations in their historical and social context. | Данный подход, который мы называем «пандемиологическим» видением проблемы ВИЧ/ СПИДа, представляет собой попытку выйти за рамки рассмотрения конкретной национальной эпидемии и взглянуть на межрегиональную перспективу, которая учитывает факторы риска для населения в рамках исторического и социального контекста. |
| But the urge for knowledge that drives inborn curiosity to transcend given horizons does not remain uncurbed. | Но стремление к знаниям, которое побуждает врожденное любопытство превзойти установленные горизонты, не ограничено. |
| People who believe in using science and technology to transcend our biological limitations. | Чего? - Эти люди верят, что наука и технологии могут превзойти биологические ограничения. |
| Mr. Prabhu advocated a model that attempted neither to transcend cultural differences nor to solve them by making one culture superior to others, but rather to take the other cultures seriously and attempt an open-minded, meaning-and-truth-seeking dialogue. | Г-н Прабху заявил о том, что он является сторонником модели, которая не пытается ни превзойти культурные различия, ни преодолеть, возвысив какую-либо одну культуру выше других, но основана на серьезном восприятии других культур и стремлении вести открытый диалог в поисках смысла и истины. |
| Instead, he's managed to transcend his previous efforts via the scaling up the sonics and simply maintaining the quality of this excellent record. | Вместо этого он сумел превзойти самого себя путём расширения звуков и обычного улучшения качества этой превосходной записи.» |
| If your message is not strong enough to transcend a soda-pop commercial, you got problems! | Если твой месседж недостаточно силён, чтобы превзойти рекламу содовой, у тебя проблемы!». |
| What Groenevelt can't or won't see is that Surinam attempts to transcend reality, to actually make the everyday experience tangible. | Неужели Грюневельт не может или не хочет видеть, что Суринам пытается выйти за пределы реальности, сделать осязаемыми ежедневные переживания. |
| We are a dying species, we live on a dying planet, we're killing the planet so our disease is extremely serious, and therefore we're desperate to find new information, ideas and so on that can transcend. | Мы были вымирающим видом, мы живем на умирающей планете, мы убиваем планету, так что наш недуг черезвычайно серьезен, и, следовательно, мы в отчаянии ищем новую информацию, идеи и тому подобное, что поможет выйти за пределы. |
| Such a step could help the international community to transcend the perennial politicization of human rights. | Такой шаг должен помочь международному сообществу выйти за пределы постоянной политизации прав человека. |
| Yes, he has to transcend his body, so that the quest is revealed to him in a vision. | Он должен выйти за пределы своего тела, чтобы поиск открылся ему в видении. |
| Literature allowed him to transcend his surroundings. | Литература позволяла ему выйти за пределы своего окружения. |
| The right to protect should transcend the notion of sovereignty. | Право защищать должно быть выше понятия суверенитета. |
| Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. | В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
| Such a vision should transcend visions of conflicting ideologies, which characterized the world of the cold war as well as the predictions of future clashes of civilizations. | Такое видение должно быть выше любых идеологических конфронтаций, существовавших в мире в период "холодной войны", и выше любых пророчеств о будущих столкновениях цивилизаций. |
| At any given time, our commitment to children must transcend political or any other considerations not related to their survival, protection or development. | Наша приверженность делу защиты интересов детей должна всегда быть выше политических и любых других соображений, которые не связаны с обеспечением их выживания, защиты или развития. |
| This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social systems, respect one another's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue. | Эта новая концепция призывает государства быть выше своих идеологических разногласий и различий в своих социальных системах, уважать интересы безопасности друг друга, содействовать расширению демократии в международных отношениях и стремиться к мирному решению споров в рамках диалога. |