| This was part of her expressed desire to expand the traditional National Party voting base. | Это стало частью попыток Шипли расширить традиционный круг избирателей Национальной партии. |
| In certain groups of the greater adult population a traditional lifestyle is present, with typical characteristics of the region. | Некоторые группы взрослого населения ведут традиционный образ жизни с типичными для региона чертами. |
| The main thrust of the Swedish paper seems to be the argument that what is seen as the traditional macro approach of official statistics is insufficient and has to be augmented by collecting micro data with spatial references. | Главная идея документа Швеции, похоже, заключается в том, что традиционный макроподход, предусмотренный в рамках официальной статистики, является недостаточным и должен быть подкреплен сбором микроданных с пространственными ссылками. |
| This is to enable them to fully participate in the community and to enjoy active ageing, to perpetuate the traditional care for the elderly through family institution and to promote a caring society with respect, honour and care for them. | Это делается с целью позволить им в полной мере участвовать в жизни общества и сохранять активный образ жизни, увековечить традиционный уход за пожилыми людьми посредством института семьи и содействовать формированию гуманного общества, в котором они пользуются уважением, сохраняют свое достоинство и им обеспечен необходимый уход. |
| Nine languages are supported: English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Japanese, Simplified Chinese and Traditional Chinese. | Поддерживаются девять языков: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, португальский, японский, упрощенный китайский и традиционный китайский. |
| In some examples, communities have adapted traditional ways of learning to allow community members to systematically learn and teach indigenous cultures and traditions in an everyday setting. | В некоторых случаях общины адаптировали традиционные способы обучения для того, чтобы позволить своим членам систематически изучать и преподавать культуру и традиции коренных народов в повседневной обстановке. |
| Perła is a three-star hotel that combines traditional hospitality with a modern and comfortable space. | «Perla» (Жемчужина) - это трёхзвездочная гостиница, в которой традиции гостеприимства сочетаются с современным и комфортным пространством. |
| Traditional village leaders remained at the centre of political life, but today they had to be equipped with modern techniques of governance as well as traditional ones. | В центре политической жизни Токелау по-прежнему стоят традиционные деревенские вожди, однако ныне они должны быть оснащены современными методами управления, призванными дополнить традиции и обычаи. |
| The employment promotion programmes also include support for traditional handicrafts, the development of work schedules suitable for women and work from home. | Право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру коренных малочисленных народов России закреплено в федеральных законах «О языках народов Российской Федерации» и «О национально-культурной автономии». |
| An approximation of Codd's definition of 3NF, paralleling the traditional pledge to give true evidence in a court of law, was given by Bill Kent: "non-key must provide a fact about the key, the whole key, and nothing but the key." | Запоминающееся и, по традиции, наглядное резюме определения 3NF Кодда было дано Биллом Кентом: каждый неключевой атрибут «должен предоставлять информацию о ключе, полном ключе и ни о чём, кроме ключа». |
| This is not a traditional unsub. | Это не обычный преступник. |
| Traditional sequence-based searches are inefficient, however, as the secondary structure of the element is much more conserved than the nucleic acid sequence. | В этом случае обычный поиск по последовательностям неэффективен, так как вторичная структура РНК-термометров гораздо более консервативна, чем их нуклеотидные последовательности. |
| A traditional or customary justice law is currently been drafted. | В настоящее время разрабатывается традиционный, или обычный, закон о правосудии. |
| It is undertaken not as an ordinary business under traditional conditions of laissez-faire, but as one vested with the public interest. | Он осуществляется не как обычный бизнес на традиционных условиях невмешательства, а как бизнес, на который возложено обеспечение общественных интересов. |
| It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid. | Это обычный городок среднего запада, где люди связаны между собой настоящей решёткой. |
| It's traditional to present the Old Ones with a tribute on their arrival. | Это традиция одаривать Старейших в честь их приезда. |
| So total silence is traditional, is it? | Так, значит, полная тишина это традиция, да? |
| At any rate, it's traditional. | Это всё же традиция. |
| It has been a well-rooted traditional practice with remarkable dominance even today; that after marriage a woman automatically holds the domicile of her spouse since the bridegroom is expected to prepare their house. | В Эритрее глубоко укоренилась традиция, которая преобладает и по сей день, согласно которой после вступления в брак женщина переезжает в дом своего супруга, поскольку именно жених берет на себя обязанность обеспечить их жилье. |
| A. Traditions and the traditional | А. Традиция и традиционный |
| During a bilateral discussion between China and the Panel in the margins of the meeting, it was agreed that China would submit additional information to the Panel for re-evaluation of the nomination, in particular with respect to CFCs for traditional medicine. | В ходе двустороннего обсуждения данного вопроса между Группой и Китаем в кулуарах совещания была достигнута договоренность о том, что Китай представит Группе дополнительную информацию, необходимую для повторной оценки данного предложения, в частности, в отношении использования ХФУ в народной медицине. |
| And today, the hurdy-gurdy is used in all sorts of music - traditional folk music, dance, contemporary and world music - in the U.K., in France, in Spain and in Italy. | А сегодня хёрди-гёрди используется во всех видах музыки - народной, танцевальной, современной, и поп-музыке с элементами этно - в Великобритании, Франции, Испании и в Италии. |
| This helps to enrich people's spiritual lives and increase their capacity to resist and facilitates changes in society and in individuals, in accordance with the highest values of the acquisition and preservation of local and national identity and in defence of expressions of traditional popular culture. | Эта программа также способствует повышению духовной жизни населения, укреплению его бойцовых качестве и проведению социальных и индивидуальных преобразований, соответствующих наиболее важным ценностям местной и национальной самобытности и обеспечивающих защиту достижений традиционной народной культуры. |
| And if you look at the trunk, the trunk, of course, safeguards water, which is often harvested by a thirsty traveler, and the leaves are used in traditional medicine against infectious disease. | А если взглянуть на ствол, ствол прекрасно сохраняет воду, которая утолит жажду путника; а листья используются в народной медицине против инфекционных заболеваний. |
| The thrust of pharmacological research has been, not to assess the potential contribution of aspects of indigenous traditional medicine to the health of the population in general, but to identify bioactive agents which can then be developed in the form of synthetic drugs. | Фармакологические исследования в этой области пока основываются не на изучении потенциального вклада народной медицины коренных жителей в охрану здоровья населения соответствующей страны, а на поиске биологически активных природных веществ, которые |
| (e) The forced relocation of indigenous peoples and the subsequent ecological ruin of their traditional lands and sacred sites; | ё) принудительное переселение коренных народов с последующим экологическим разорением их исконных земель и мест поклонения; |
| (b) The decline in traditional methods of agricultural production which, in the case of coffee and cacao, accounted for 60 per cent of domestic output 30 years ago but today account for a mere 3 per cent; | Ь) упадок исконных форм сельскохозяйственного производства: так, тридцать лет назад доля сектора кофе и какао составляла 60% внутреннего производства, а в настоящее время едва достигает 3%; |
| As developing countries increasingly turn their attention to commercial agriculture, such as cash-crop plantations, small-scale and subsistence producers are often displaced from their traditional land. | Поскольку развивающиеся страны все больше внимания уделяют коммерческому сельскому хозяйству, например производству товарных культур, мелкие производители и те, кто занимается производством средств существования, часто вытесняются со своих исконных земель. |
| In the case of indigenous children whose communities retain a traditional lifestyle, the use of traditional land is of significant importance to their development and enjoyment of culture. | В случае детей из числа коренных народов, общины которых сохраняют традиционный жизненный уклад, использование исконных земель имеет важное значение для их развития и пользования культурой. |
| SC recommended that Sweden introduce legislation that effectively protects the Saami people's possibility to continuously preserve its traditional livelihoods and cultural identity in competition with industrial activities on Saami traditional land. | СС рекомендовал, чтобы Швеция ввела в действие законодательство, эффективно защищающее право народа саами на непрерывную охрану своих традиционных источников средств к существованию и культурной самобытности в условиях конкуренции с промышленной деятельностью на исконных землях саами. |
| According to the traditional doctrine, the right to own property is a guarantee of an increase in powers and hence of a diversity of actors, both in market and in public forum terms. | В классической теории право владеть имуществом является гарантией умножения полномочий и, таким образом, разнообразия действующих лиц как на уровне рынка, так и в общественной сфере. |
| Finding the way forward blocked, the Government negotiated a way to use the Mbeki plan as the basis for a traditional pattern of institutions, adapted to the current circumstances in the Democratic Republic of the Congo. | Сталкиваясь с упорным противостоянием, правительство сочло возможным принять за основу план Тхабо Мбеки для выработки классической институциональной системы, адаптированной к обстановке, существующей в Демократической Республике Конго. |
| Subsequent debates gave rise to a third solution which was neither the traditional presidentialism of the 1871 political constitution nor the semi-parliamentary regime advocated in the draft proposed by the Founding Committee. | В результате дебатов появился третий вариант, отличающийся от предусмотренной Политической конституцией 1871 года классической политической системы, при которой президент является одновременно главой правительства, а также от предлагавшейся в проекте Совета правительства полупарламентской формы правления. |
| Annual traditional and cultural festivals held in Moldova include Ethnic, New Music, Classical Music, Belcanto Opera Music, Maria Biesu Invitational, Martisor and the Tezaur Republican Folk Craftsmen Market. | Ежегодно в Молдове проводятся различные традиционные и культурные мероприятия, например фестивали фольклорной, новой и классической музыки, фестиваль бельканто, фестиваль оперного искусства "Приглашает Мария Биешу", выставка "Мартишор" и выставка-ярмарка народных ремесел "Тезаур". |
| It is true, and it is not true at the same time... Only those producers who keep with the traditional method of bottle champagnization and use only three authorized grape varieties grown within the French province Champagne have the right to call their wine "champagne". | И правда, и неправда... Право именовать свое вино «шампанским» имеют производители, придерживающиеся классической технологии производства шампанизации в бутылке и использующие только три разрешенных законом сорта винограда, выращенного исключительно в пределах четко установленных границ на территории французской провинции Шампань. |
| Some NGOs specialize in training women paralegals47 and legal assistants,48 and one in particular works to enhance the awareness of traditional chiefs with a view to enlisting their support in the task of eliminating barriers to the promotion of women's rights. | Ряд НПО специализируются на обучении параюристов47 и помощников юристов48, на разъяснительной работе среди племенных вождей, помогая им в преодолении социокультурных предрассудков, препятствующих соблюдению прав женщин49. |
| This NGO has a comprehensive programme for teaching traditional rulers in human rights education and constitutional governance covering the whole country. | Эта НПО разработала всеобъемлющую программу охвата традиционных племенных руководителей просвещением по вопросам прав человека и конституционным формам государственного управления на территории всей страны. |
| Despite these efforts, however, unfortunate incidents do take place at times on account of deep-rooted tribal and traditional mindsets. | Однако несмотря на эти усилия, иногда по причине глубоко укоренившихся племенных и традиционных воззрений, случаются достойные сожаления инциденты. |
| Historically, tribal groups have come into conflict over land, water or livestock, but such disputes were settled through traditional tribal mechanisms. | Исторически племенные группы вступали в конфликт из-за земли, воды или домашнего скота, но такие споры урегулировались при помощи традиционных племенных механизмов. |
| Some myths are connected to traditional religious rituals involving dance, music, songs and trance (e.g. the sun dance). | Традиционная практика поклонений часто является частью племенных собраний с танцами, ритмами, песнями и трансом (Например, Танец Солнца). |
| Nikolaidi with Guy Bourassa, piano, performing music of Gluck, Wolf, Canteloube, and traditional Greek songs. | Николаиди с Guy Bourassa, фортепиано, исполняет музыку Глюка, Вольфа, Кантелуба, и народные греческие песни. |
| It has industrial sounds, progressive structures, and traditional instruments forming a style which some people, including band mastermind Zet, have called "schizo-metal". | Они используют индастриал-звуки, прогрессивный стиль и народные инструменты, формирующие стиль, который некоторые, включая лидера группы, называют «шизо-метал». |
| Their music combines traditional Kazakh folk melodies and modern pop rhythms. | Музыка группы сочетает в себе традиционные казахские народные мелодии и современные эстрадные ритмы. |
| Korean revolutionary opera, derived from traditional Korean operas, known as ch'angguk, often utilize variations on Korean folk songs. | Революционные оперы происходят от традиционных корейских опер, известных как чхангык, часто используют изменённые корейские народные песни. |
| Estonia's folk traditions - some information on Estonian traditional calendar festivities, on site of Estonian Foreign Ministry. | Народные традиции Эстонии - некоторая информация об эстонских календарных праздниках, на участке МИДа Эстонии. |
| The satellite schools represent the first unit of the formal education system in villages where there is no traditional primary school. | СШ представляют собой первый опыт в системе формального образования в деревнях, где не существует классических начальных школ. |
| SADC believed that in addition to the traditional solutions, a comprehensive approach which incorporated opportunities for legal migration would provide the best chances for success. | Страны САДК считают, что помимо классических решений наибольшие шансы успешной реализации имеет всеобъемлющий подход, включающий возможность легальной миграции. |
| Hence the obvious corollary of the problem of "traditional" minorities, which, historically at least, may be defined as individuals who live outside the State in which their people is politically organized. | Неизбежным следствием этого является проблема "классических" меньшинств, которые, по крайней мере в историческом плане, можно рассматривать как лиц, проживающих за пределами государства, в котором их народ организован в политическом плане. |
| Equally, the classic, traditional objectives of the various health professions can benefit from the new, dynamic discipline of human rights. | В равной мере новая динамичная отрасль прав человека может способствовать достижению классических традиционных целей различных профессиональных категорий системы здравоохранения. |
| These theatres, in addition to contemporary productions in the languages of ethnic minorities, stage productions from the repertoire of classical and traditional works of the peoples of the Republic of Kazakhstan. | В этих театрах кроме современных постановок на языках этнических групп осуществляются постановки из фонда классических и традиционных произведений народов Республики Казахстан. |
| Promoting new ways of working with a range of traditional and non-traditional stakeholders including civil society, the private sector and other non-State actors | поощрение новых методов работы с широким кругом традиционных и нетрадиционных заинтересованных участников, включая гражданское общество, частный сектор и негосударственных субъектов; |
| Please provide data on the number of women compared to men in traditional and non-traditional fields of study in tertiary institutions, and trends over time. | Просьба представить данные о количестве женщин, по сравнению с мужчинами, в традиционных и нетрадиционных областях обучения в высших учебных заведениях, а также о наблюдаемых в течение последнего времени тенденциях. |
| The Commission played an important role in mobilizing and coordinating traditional and non-traditional donors, a role which should be beefed up in Guinea-Bissau. | Комиссия играет важную роль в мобилизации и координации усилий традиционных и нетрадиционных доноров - роль, которую в случае с Гвинеей-Бисау необходимо усилить. |
| With some anticipated additional resources expected to be made available both from traditional and non-traditional donors, and the prudent utilization of resources, it was hoped that the remaining gap for 2010 would be bridged. | С учетом определенных ожидаемых дополнительных ресурсов, которые, как предполагается, поступят от традиционных и нетрадиционных доноров, и при разумном использовании этих ресурсов можно надеяться, что остающийся дефицит за 2010 год будет ликвидирован. |
| The increase was mainly due to generous contributions from traditional and non-traditional donors especially earmarked for the preparations of the Third UN Conference on LDCs and for enhancing the participation of LDCs in the preparatory process for the Conference. | Увеличение ресурсов в основном объяснялось щедрыми взносами традиционных и нетрадиционных доноров, выделенными, в частности, для подготовки к третьей Конференции ООН по НРС и для расширения участия НРС в процессе подготовки к Конференции. |
| The 1869 peace treaty that allowed the Navajo to return to their traditional lands included a $30,000 settlement to replace their livestock. | В 1869 был заключен мирный договор, что позволило навахо вернуться на свои исконные земли и они получили компенсацию в $30,000. |
| The observer for Bolivia referred to the 1994 constitutional reform which included the right of indigenous peoples to their traditional lands for the first time in his country's history. | Наблюдатель от Боливии напомнил о конституционной реформе 1994 года, в результате которой право коренных народов на свои исконные земли было впервые в истории его страны законодательно закреплено. |
| 136.97. Respect the Bedouin population's right to their ancestral land and traditional livelihood (Switzerland); | 136.97 уважать право бедуинского населения на их исконные земли и традиционные источники средств к существованию (Швейцария); |
| These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters. | Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам. |
| To the extent that major development projects impinge upon traditional indigenous territories or ancestral domains, indigenous land and property rights must be considered as human rights at all times, whether they are so recognized legally or not. | Поскольку реализация крупных проектов в области развития может быть сопряжена с посягательством на традиционные территории проживания коренных народов или на их исконные владения, земельные и имущественные права коренных народов должны неизменно приравниваться к правам человека, вне зависимости от того, признается ли это в законодательном порядке. |
| During her teens she traveled across Canada to perform traditional Ukrainian folk songs at weddings and festivals. | Будучи подростком, путешествуя по Канаде, выступала с народными украинскими песнями на свадьбах и празднествах. |
| The Government is also encouraging a strengthening of the dialogue between modern medicine and the traditional medicines, which are sources of useful information. | Кроме того, правительство содействовало активизации диалога между современной медициной и народными целителями, которые являются источником знаний. |
| Their third album, Uit oude grond, (Dutch for 'From old ground'), was released to generally positive critical acclaim, with one writer calling the album "A hugely enjoyable release combining aggressive metallic riffage with tastefully-entwined traditional folk instrumentation and melody". | Их третий альбом, Uit oude Grond, был признан особенно позитивно: один из рецензентов описал его как «чрезвычайно приятный релиз, комбинирующий агрессивный металлический рифф с добавленными со вкусом народными инструментами и мелодиями». |
| In managing natural resources, modern technologies may be combined with traditional and indigenous knowledge. | В контексте управления природными ресурсами современные технологии могут сочетаться с традиционными и народными знаниями. |
| Like much of Jenkins' earlier work, the piece incorporates both traditional Western music (orchestra and choir) with ethnic instruments and vocals, this time focusing on the Middle East. | Так же как и в большинстве своих более ранних работ, в этом творении Дженкинс соединил традиционную западную музыку (оркестровую и хоровую) с народными инструментами и песнями, на этот раз сосредоточив своё внимание на музыке Ближнего Востока. |
| The traditional example is the question "Have you stopped beating your wife?" | В качестве классического примера может служить провокационный вопрос «перестали ли вы бить свою жену?». |
| Her style remained faithful to her father's insistence on traditional forms, and on the use of natural symbolism, but was tempered with her love of nature and a soft, feminine approach to daily life. | По настоянию отца она придерживалась классического стиля, применение природных образов сглаживалось её любовью к природе и мягким, женским подходом к повседневной жизни. |
| Given that students in traditional secondary schools start to specialize later and given the pre-specialization options that exist, it is possible to steer young girls into those sectors in which female candidates have traditionally been less represented. | Более поздняя специализация в рамках программ среднего классического образования, а также выбор предварительной специализации позволяют сориентировать девушек на те сектора, которые не являются традиционными для кандидатов женского пола. |
| But as I was moving away from the traditional classical repertoire and trying to find new ways of musical expression, I realized that with today's technological resources, there's no reason to limit what can be produced at one time from a single string instrument. | Но как только я отошла от традиционного классического репертуара и попыталась найти новый способ музыкальной выразительности, я обнаружила, что, используя средства современной технологии, нет причин ограничиться только тем, что может исполнить один струнный инструмент. |
| The Morena Celarié National Dance School is part of CENAR and provides regular courses in classical, modern and traditional dance. | Национальная школа танца им. Морена Селарие является составной частью НЦИ; в этой школе регулярно проводятся занятия классического, современного и фольклорного танца. |