| The dancing traditions of Ireland are likely to have grown in tandem with Irish traditional music. | Традиционный ирландский танец развивался в тесной связи с развитием традиционной ирландской музыки. |
| This is gluhwein, traditional Austrian drink. | Это - глинтвейн, традиционный австрийский напиток. |
| Though the majority of countries still intend to do so, ten fewer countries report that they are planning for a traditional population census in the 2010 round. | Хотя большинство стран по-прежнему намерены придерживаться такой практики, около десяти стран сообщили о том, что они планируют использовать традиционный метод проведения переписи в 2010 году. |
| Moreover, school textbooks continued to depict traditional family settings and practices. | Более того, в школьных учебниках по-прежнему изображаются традиционная структура семьи и традиционный порядок распределения обязанностей. |
| Kirby's Return to Dream Land features the staple gameplay of traditional Kirby platform games, in which Kirby possesses the ability to inhale and copy enemies to gain a variety of attacks such as breathing fire or swinging a sword. | Kirby's Return to Dream Land использует традиционный геймплей большинства игр про Кирби, в котором одноимённый персонаж обладает способностью вдыхания врагов и получения их способностей, таких как огненное дыхание или меч. |
| It's traditional, after a funeral. | После кладбища по традиции едят яйцо. |
| The inherent nature of tradition was that it evolved: what was considered to be traditional was constantly being contested and redefined. | Неотъемлемой чертой традиции является ее развитие: все, что считается традиционным, подвергается постоянному отрицанию и переосмыслению. |
| As is traditional in official symbols, weapons are held in the soldier's left hand, and items of peace and freedom in the right. | По традиции оружие на печати находится в левой руке солдата, а элементы мира и свободы в правой. |
| The traditional imbalance in workload in the home for men and women was cited by many interlocutors as the most common form of violence affecting women within the family. | По традиции неравное распределение домашней работы между мужчинами и женщинами называлось многими собеседниками Специального докладчика наиболее распространенной формой насилия в отношении женщин в семье. |
| Reference was made to prevailing negative cultural and traditional attitudes and practices that often stood in the way of equal treatment of girls. | Упоминались преобладающие негативные культурные традиции и практика, которые зачастую препятствуют равному обхождению с девочками. |
| Tahko Spa is more than a traditional Spa. | Курорт Tahko Spa - это намного больше, чем обычный курорт. |
| Restoration of the cuts in the Court's budget and staff is urgently required if the Court is to regain the traditional pace of its proceedings, not to speak of accelerating them. | Срочно необходимо компенсировать сокращение бюджета и персонала Суда для того, чтобы он мог восстановить обычный темп своих разбирательств, причем о его ускорении речь не идет. |
| It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid. | Это обычный городок среднего запада, где люди связаны между собой настоящей решёткой. |
| Well, Doctor, it's not exactly a traditional fetus. | Ну, доктор, это не совсем обычный зародыш. |
| In here you see a traditional 2D architectural engineering drawing that's used for preservation, and of course we tell the stories through fly-throughs. | А здесь обычный плоский архиректурный чертеж используемый для сохранения объекта, и конечно, мы рассказываем об объектах и делаем пролеты. |
| To exemplify that tradition should not support discriminatory laws and practices, the authors refer to apartheid as South Africa's former traditional approach to promulgate laws to perpetuate a racially discriminatory process. | В качестве примера того, что традиция не должна способствовать дискриминационным законам и практике, автор ссылается на апартеид как прежний традиционный подход Южной Африки к промульгированию законов, направленных на увековечение процесса расовой дискриминации. |
| The poem is traditional. | Стихотворение - наша традиция. |
| The traditional mother-daughter winter solstice holiday madness tradition will remain intact. | Наша традиция отмечать праздник зимнего солнцестояния остается неизменной. |
| Umusanzu is a traditional system of contributions to support the poor or for the execution of a specific community project. | Умузанзу: традиция пожертвования на помощь бедным или на реализацию отдельной общественной цели. |
| Buza (Russian: Бyзa) is a traditional hand-to-hand Russian folkloric fight. | Буза - русская народная традиция рукопашного боя. |
| Governments, the United Nations system and donor agencies are urged to support the formation of an international network of traditional healers who work with HIV/AIDS patients and organize expert meetings between traditional and medical practitioners on HIV/AIDS and traditional medicine. | Правительствам, системе Организации Объединенных Наций и донорским учреждениям настоятельно рекомендуется оказывать поддержку формированию международной сети народных целителей, которые работают с больными ВИЧ/СПИДом, и проводить совещания экспертов по проблемам ВИЧ/СПИДа и применению народной медицины с участием народных целителей и профессиональных медиков. |
| The Ministry of Health is also encouraging the use of traditional medicine in its health administration and the Traditional Medicine Practitioners Council has been established under the Traditional Medicine Practice Act, 2000. | Министерство здравоохранения в рамках регулирования деятельности в области здравоохранения, помимо прочего, способствует более широкому применению народной медицины, и в этой связи в соответствии с Законом о народной медицине 2000 года учрежден Совет народных целителей. |
| Latvian institut - small, but pithy information about traditional Latvian food, costumes and festivities. | Институт Латвии - небольшие, но содержательные сведения о латышской народной кухне, костюмах и праздниках. |
| The process has been said to mark perhaps the first time that certain benefits have gone directly to the source of the knowledge of traditional medicines."38 It would be useful to note the applicability of this instance to marine and coastal biodiversity. | Отмечается, что этот процесс, возможно, представляет собой первый случай, когда определенную выгоду извлекают люди, стоящие непосредственно у истоков знаний народной медицины»38. |
| V Congress of Elite traditional medicine practitioners and faith healers took place in Moscow. The Congress attendants were representing research and public schools found by numerous organizations, traditional medicine centers from Russia, Belarus, as well as from post Soviet and foreign countries. | V Съезд Элиты специалистов традиционной народной медицины и целительства - представляющих научные и общественные школы различных организаций, центров традиционной медицины из России, Беларуси, стран ближнего и дальнего зарубежья. |
| That had been used as a justification for the forced or lack of planned relocation of minorities, as well as for States' and private interests' taking over the control of resources in the traditional areas of minorities. | Это обстоятельство послужило оправданием для принудительного или незапланированного переселения меньшинств, а также для установления государственными и частными предприятиями контроля над ресурсами в исконных районах проживания меньшинств. |
| The Special Representative spoke with several highlanders who have been harassed and intimidated by military personnel when they observed illegal logging on their traditional lands. | Специальный представитель имел беседы с некоторыми жителями горных районов, которые подвергаются притеснениям и запугиванию со стороны военнослужащих в тех случаях, когда они обращают внимание на незаконность выработки леса на их исконных землях. |
| According to the State party evidence shows on the contrary that the seven Williams Treaties First Nations shared their traditional territory. | Согласно государству-участнику, факты свидетельствуют об обратном, т.е. что семь исконных народов, заключивших Уильямский договор, совместно пользуются традиционной территорией. |
| There was also a potential conflict of interests among donors to the San Development Programme, who might have a vested interest in the San people abandoning their traditional way of life and lands in order to make room for tourism. | Кроме того, налицо возможный конфликт интересов между донорами Программы развития общины сан, которые могут быть напрямую заинтересованы в отказе народа сан от их традиционного жизненного уклада и исконных земель в целях организации на них туристического бизнеса. |
| FIDH and VCHR stated that the Montagnards in the Central and Northern Highlands of Viet Nam suffer discrimination, including social exclusion, confiscation of ancestral lands, state-sponsored migration of ethnic Vietnamese into highland areas and the undermining of traditional culture. | МФПЧ и ВКПЧ заявили, что монтаньяры в горных районах центральной и северной частей Вьетнама подвергаются дискриминации, включая социальную изоляцию, конфискацию исконных земель, стимулируемую государством миграцию этнических вьетнамцев в горные районы и подрыв традиционной культуры. |
| All that's left of the traditional camera obscura is the lens. | Линза, это единственное, что осталось от классической камеры обскура. |
| Apart from such traditional work as nurse-matrons or association administrators, the job opportunities available to women in the villages are very limited. | Если не считать такие специальности, связанные с классической подготовкой, как акушерки и руководители ассоциаций, то возможности их трудоустройства в деревне совсем не велики. |
| Subsequent debates gave rise to a third solution which was neither the traditional presidentialism of the 1871 political constitution nor the semi-parliamentary regime advocated in the draft proposed by the Founding Committee. | В результате дебатов появился третий вариант, отличающийся от предусмотренной Политической конституцией 1871 года классической политической системы, при которой президент является одновременно главой правительства, а также от предлагавшейся в проекте Совета правительства полупарламентской формы правления. |
| This knowledge helped him work on some problems in theoretical physics, but the Austrian scientist at the time was not yet ready to part with the traditional methods of classical physics. | Этому знакомству способствовала работа над некоторыми проблемами статистической физики, однако австрийский учёный был в то время ещё не готов расстаться с традиционными методами классической физики. |
| Annual traditional and cultural festivals held in Moldova include Ethnic, New Music, Classical Music, Belcanto Opera Music, Maria Biesu Invitational, Martisor and the Tezaur Republican Folk Craftsmen Market. | Ежегодно в Молдове проводятся различные традиционные и культурные мероприятия, например фестивали фольклорной, новой и классической музыки, фестиваль бельканто, фестиваль оперного искусства "Приглашает Мария Биешу", выставка "Мартишор" и выставка-ярмарка народных ремесел "Тезаур". |
| That administration was established on the basis of the traditional tribal structures and was in the past capable of containing and mediating conflicts. | Эта администрация, созданная на основе традиционных племенных структур, в прошлом была способна сдерживать конфликты и играть в них посредническую роль. |
| ISHA launched a ground-breaking project with the Indian Ministry of Health to strengthen traditional systems of Indian medicine (AYUSH) that prioritize disease prevention that supports reduction of maternal and infant mortality among nearly 300 tribal hamlets in 14 municipalities of Namakkal District. | ИША совместно с министерством здравоохранения Индии приступил к осуществлению новаторского проекта по укреплению традиционных систем индийской медицины (АЙЮСГ), уделяющего первостепенное внимание профилактике заболеваний, которая способствует сокращению материнской и детской смертности в почти 300 племенных деревнях в 14 муниципалитетах округа Намаккал. |
| In addition, projects under the umbrella of traditional justice and gaining greater understanding of its relationship with formal justice systems were undertaken, including an assessment of Tribal Governors Courts | Кроме того, осуществлялись проекты, относящиеся к сфере традиционного правосудия, связь которых с официальными системами правосудия получает все более широкое признание, в том числе была дана оценка работы племенных судов |
| However, his policies alienated and antagonised several groups, which included the small, but powerful Burkinabé middle class, the tribal leaders whom he stripped of the long-held traditional right to forced labour and tribute payments as well as France and its ally Ivory Coast. | Но его политика пошла наперекор интересам различных групп, в том числе небольшого, но влиятельного среднего класса Буркина-Фасо; племенных лидеров, которых он лишил традиционного права на использование принудительного труда и сбора дани, а также Франции и её союзника Кот-д'Ивуара. |
| This marks the first time that the traditional authorities (paramount chiefs and chiefs) have established such commission, which is composed of indigenous and Maroon academics. | Впервые традиционные власти (верховные вожди и вожди) создали такую комиссию, в состав которой входят ученые из числа коренных и племенных народов. |
| Traditional practitioners formed an association (ATM) in 2003. | Народные целители объединены в ассоциацию (АНЦМ), которая была создана в 2003 году. |
| Wise relatives, friends, traditional healers and a religious faith can all be sources of comfort and strength to very many people. | Умудренные опытом родственники, друзья, народные целители и служители религий являются источником утешения и силы для очень многих людей. |
| The national emblem of North Macedonia depicts two curved garlands of sheaves of wheat, tobacco leaves and opium poppy fruits, tied by a ribbon decorated with embroidery of traditional Macedonian folk motifs. | Герб Северной Македонии состоит из двух изогнутых гирлянд из снопов пшеницы, табачных листьев и опийного мака, привязанных лентой, украшенной вышивкой на традиционные македонские народные мотивы. |
| A lot of people in this house are very traditional. | Многие гости чтят народные традиции. |
| The collection of medicinal plants, which used to be performed by traditional practitioners, has in some cases become a commercial operation designed to supply a market which has grown with increased international demand, especially from the United States of America and the European countries. | В некоторых случаях сбором лекарственных растений теперь занимаются не народные целители, а коммерческие организации, работающие на рынок, спрос на котором все возрастает, прежде всего в США и европейских странах. |
| As pointed out by the Swiss Conference of Cantonal Directors of Public Education in 1992, gender research in Switzerland receives only a paltry share of the funds allocated to research in traditional fields. | Как констатировала Швейцарская конференция кантональных директоров народного образования в 1992 году, на гендерные исследования в Швейцарии выделяются весьма скудные средства по сравнению с научными исследованиями в классических областях. |
| New approach to indigenous peoples not only in terms of traditional issues such as poverty, unmet basic needs and other indicators of need, but also in terms of highlighting their potential and strengths. | Новый подход к коренным народам не только с точки зрения классических понятий нищеты, слабого удовлетворения базовых потребностей и других показателей недостаточного развития, но также и информация об их возможностях и сильных сторонах. |
| Lastly, the new technologies are providing new opportunities for the perpetration of crimes, both what are regarded as traditional crimes, which are now supported by the new technologies, and new variations inspired by technological progress. | И наконец, новые технологии порождают новые методы доступа в целях совершения противоправных деяний - как классических преступлений, совершаемых в настоящее время при поддержке новых технологий, так и новых преступлений, порожденных техническим прогрессом. |
| Our exclusively developed private banking solutions include services in traditional investments, alternative investment, banking and art banking, as well as non-financial services. | Эксклюзивно разработанная программа обслуживания Приват-банкинг предполагает предложения в сфере классических инвестиций, альтернативных инвестиций, банковских услуг, других услуг нефинансового сектора. |
| Aware of the need to conduct trials within a reasonable period of time and speed up the process, the post-genocide government initiated in 2001 a system of traditional courts (gacaca courts) that complemented classical courts. | Исходя из необходимости выполнять судебные процедуры в разумно короткие сроки и ускорить соответствующие процессы, сформированное после геноцида правительство Руанды в 2001 году в дополнение к системе классических судов создало систему традиционных судов (суды «гакака»). |
| Most of the global funds are also seen as depending heavily on traditional sources of ODA and not generating additional contributions from non-traditional partners. | Кроме того, считается, что глобальные фонды по большей части зависят преимущественно от традиционных источников ОПР и не занимаются мобилизацией дополнительных взносов среди нетрадиционных партнеров. |
| To enhance institutional capabilities for the mobilization of additional funding for investment in the transport sector from traditional and non-traditional sources, including public-private partnerships. | Увеличение организационного потенциала в деле мобилизации дополнительных средств для капиталовложений в сектор транспорта из традиционных и нетрадиционных источников, в том числе государственно-частных партнерств. |
| We also welcome new non-traditional partners with our region, including Luxembourg, Georgia and Italy, who have rendered support and are instrumental in complementing the support from our traditional partners the European Union, Australia, New Zealand, the Republic of China and Japan. | Мы также приветствуем новых нетрадиционных партнеров в нашем регионе, в том числе Люксембург, Грузию и Италию, которые оказывают нам поддержку и дополняют усилия наших традиционных партнеров - Европейского союза, Австралии, Новой Зеландии, Республики Китай и Японии. |
| The improvement of technical assistance machinery in general and the implementation of such modalities as national execution and involvement of the private sector and other non-traditional donors could substantially contribute to solving that problem and make United Nations operational activities more attractive to traditional donors. | Улучшение механизмов технической помощи в целом и применение таких механизмов оперативной деятельности, как национальное исполнение и участие частного сектора и прочих нетрадиционных доноров могут внести весомый вклад в решение данной проблемы и привлечь нетрадиционных доноров к оперативной деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
| Someone said that we need to get traditional workers to play untraditional roles and that we need more untraditional workers taking on new roles. | Кто-то говорил, что нам необходимо сделать так, чтобы традиционные действующие лица играли нетрадиционную роль, и что нам необходимо больше нетрадиционных действующих лиц, которые брали бы на себя новые роли. |
| In any event, representatives of indigenous organizations insisted that the word "traditional" should be retained. | В любом случае представители организаций коренных народов настаивали на сохранении слова "исконные". |
| The observer for Bolivia referred to the 1994 constitutional reform which included the right of indigenous peoples to their traditional lands for the first time in his country's history. | Наблюдатель от Боливии напомнил о конституционной реформе 1994 года, в результате которой право коренных народов на свои исконные земли было впервые в истории его страны законодательно закреплено. |
| The Committee is also concerned about the lack of adequate protection in the legal system of the State party of the right of indigenous peoples in the north, Siberia and the far east, to their ancestral lands and to the traditional use of their natural resources. | Комитет также озабочен отсутствием надлежащей защиты в правовой системе государства-участника права коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока на их исконные земли и традиционное пользование своими природными ресурсами. |
| (b) In its planning efforts in the Negev area, respect the Bedouin population's right to their ancestral land and their traditional livelihood; and | Ь) в своих усилиях по планированию застройки в районе Негев соблюдать право бедуинского населения на их исконные земли и на их традиционный уклад жизни; и |
| Traditional Sami reindeer husbandry is based on small herding groups comprised of natural communities that have their own traditional pastures. | Основой традиционного саамского оленеводства являются мелкие хозяйства, состоящие из природных сообществ, которые имеют собственные исконные пастбища. |
| Interactive radio programmes were used to disseminate the debate among indigenous communities, and a meeting with traditional doctors was promoted for the exchange of knowledge and experiences. | Для проведения широких дебатов среди общин коренного населения были использованы программы интерактивного радиовещания, а для обмена знаниями и опытом была организована встреча с народными целителями. |
| Sharing of traditional and indigenous knowledge between and among local communities assists in the dissemination of best practices on natural resources management in rural areas. | Обмен традиционными и народными знаниями между местными общинами и внутри них способствуют распространению передового опыта в отношении рационального использования природных ресурсов в сельских районах. |
| The CBOs are well placed to promote the application of traditional technologies in combating desertification because they are people-driven and therefore hold a positive appreciation of the role and potential of such technologies in development, which they know and understand well. | Общинные организации могут эффективно способствовать применению традиционных методов борьбы с опустыниванием, так как, будучи руководимы народными избранниками, они положительно расценивают роль и потенциал таких технологий, которые им хорошо известны, в процессе развития. |
| The Institute organizes exhibitions of traditional art in a strategic alliance with popular traditional artists. | Наконец, НИК в сотрудничестве с традиционными народными художниками проводит выставки народного искусства. |
| At the same time, one should remember, that Lubok has personified common people's soul, it has become a mirror of traditional life and customs and gave us the opportunity to get to know traditional believes and superstitions. | Но не стоит забывать, что именно в лубке воплотился дух народа, он стал зеркалом его быта и нравов, познакомил нас с народными верованиями и предрассудками. Лубок вобрал в себя народную мудрость и остроумие, способность с улыбкой взглянуть на самые обыденные предметы. |
| Given that students in traditional secondary schools start to specialize later and given the pre-specialization options that exist, it is possible to steer young girls into those sectors in which female candidates have traditionally been less represented. | Более поздняя специализация в рамках программ среднего классического образования, а также выбор предварительной специализации позволяют сориентировать девушек на те сектора, которые не являются традиционными для кандидатов женского пола. |
| In fact, the topic of diplomatic protection was one of the few areas of traditional international law which had not yet been subject to codification despite its relevance to the Commission's major work on international liability. | Действительно, вопрос о дипломатической защите является одной из редких областей классического международного права, которая еще не кодифицирована, в то время как ее можно увязать с главной задачей Комиссии, касающейся международной ответственности. |
| Haas realized that traditional European politics could be dramatically changed by liberalizing movement of goods capital, and persons, but his analysis differed significantly from classical liberalism. | Хаас понял, что традиционная европейская политика может быть существенно изменена путём либерализации перемещения капитала, товаров и услуг, однако, его анализ существенно отличается от классического либерализма. |
| African socialism is a belief in sharing economic resources in a traditional African way, as distinct from classical socialism. | Африканский социализм - форма хозяйствования, предполагающая возможным рациональное использование ресурсов «традиционным» африканским способом, в отличие от классического социализма. |
| An example of a traditional Chinese animation character would be Monkey King, a character transitioned from the classic literature Journey to the West to the 1964 animation Havoc in Heaven. | Примером традиционного героя китайского мультфильма может служить Сунь Укун (Царь Обезьян), персонаж, перенесенный из классического произведения «Путешествие на Запад» в мультфильм 1964 года «Переполох в Небесных чертогах». |