Effective community efforts have often built on traditional social systems. | Эффективные усилия на местном уровне часто опираются на традиционный общественный уклад. |
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. | Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни. |
The Convention Secretariat draws attention to the fact that the Convention is the first legally binding international agreement to provide for the equitable sharing of the benefits arising from the utilization of the knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles. | Секретариат Конвенции обращает внимание на тот факт, что Конвенция является первым юридически обязательным международным соглашением, предусматривающим справедливое разделение выгоды от использования опыта, знаний, нововведений и практики коренных и местных общин, ведущих традиционный образ жизни. |
Presented a female role model of active participation in the society rather than the traditional model of 'wise and caring mother and wife' (subject of 'social studies' for elementary schools) | Представленная ролевая модель для женщин предусматривает акцент на активной общественной жизни, а не традиционный образ "мудрой и любящей жены и матери" (предмет "обществознание" в начальной школе) |
It's not a traditional prop. | Это не традиционный реквизит. |
After that, the town council informally decided to allow the eight races to honor the traditional values of their own people. | После этого, городской совет решил позволить всем восьми расам чтить традиции и ценности своего народа. |
As in other developing societies, traditional beliefs in Lebanon coexist with modern ideas about women, meaning those which more accurately reflect the evolving status, diverse roles and high social standing of the modern woman in our society. | Как и в других развивающихся странах, в Ливане традиции и обычаи уживаются с современными представлениями о роли женщин, которые более правдиво отражают изменение положения, новые обязанности и повышение статуса современной женщины в обществе. |
My country, which has one the greatest biodiversity reserves in the world, has a deep sense of respect for nature and an awareness of its value, which are deeply rooted in our traditional culture. | Моя страна, обладающая богатейшими в мире природными ресурсами с громадным биологическим разнообразием, питает глубокое уважение к природе и осознает ее ценность и значение, что своими корнями уходит в традиции нашей культуры. |
The ministries do not discriminate on the basis of gender in educational programs abroad, but traditional and cultural believes and family restrictions often make it hard for women to participate in such programs. | Хотя министерства не практикуют дискриминацию по признаку пола при направлении сотрудников на учебу за границу, традиции и культурные обычаи, а также семейные запреты часто затрудняют участие женщин в таких программах. |
The traditional bear company produces limited editions of bears in Germany. | Сегодня фирма производит коллекционируемых мишек по старой традиции из высококачественных материалов. |
The first two scenarios assume consumption of traditional food diet. | В первых двух сценариях предполагается обычный пищевой рацион. |
And the unleaded automotive fuel that we use is both cheaper and better for the environment than traditional avgas. | Неэтилированный автомобильный бензин, который мы используем, дешевле и безопасней для природы, чем обычный авиационный бензин. |
The tuning fork here refers to the struck element having two vibrating parts - physically it bears little resemblance to a traditional type. | Под камертоном здесь понимается ударяемый элемент в форме вилки с двумя вибрирующими частями - физически он мало похож на обычный камертон. |
Traditional microphones work by converting the motion of an internal diaphragm into an electrical signal, and that diaphragm is designed to move readily with sound so that its motion can be recorded and interpreted as audio. | Обычный микрофон устроен так, чтобы преобразовывать движение внутренней мембраны в электрический сигнал, и мембрана сделана так, чтобы двигаться под воздействием звука. |
In here you see a traditional 2D architectural engineering drawing that's used for preservation, and of course we tell the stories through fly-throughs. | А здесь обычный плоский архиректурный чертеж используемый для сохранения объекта, и конечно, мы рассказываем об объектах и делаем пролеты. |
It's not traditional, it's foul. | Никакая это не традиция, это гадость. |
Anyway, she gives him the sacred whatever it is... telling him this is a sacred traditional offering... given to the man who ties the first sheaf... the last sheaf, who knows what sheaf? | В любом случае, она вручает ему священный что-нибудь там... говорит ему, что это священная традиция... дать человеку связать первый сноп... последний сноп... кто-нибудь знает, какой сноп? |
It's not traditional? | Так это не традиция? |
Torch-singing is more of a niche than a genre and can stray from the traditional jazz-influenced style of singing, although the American tradition of the torch song typically relies upon the melodic structure of the blues. | Исполнение «песни факела» - больше ниша чем жанр, и может отклониться от традиционного джазового стиля пения, хотя американская традиция «сентиментальной песни» как правило полагается на мелодичную структуру блюза. |
Umuganda is a traditional form of voluntary labour in community projects | Умуганда: традиция добровольной работы в общинных проектах; |
The medical curricula of universities should also be expanded to take account and develop understanding of some of the traditional medical practices of indigenous peoples. | Важно также расширить учебные программы медицинских факультетов университетов в целях изучения некоторых видов народной медицины, традиционно используемой коренными народами. |
Chinese criminal organizations, for example, tend to traffic in endangered species on a regular basis, partly because of the demand for products derived from those species for use in traditional Chinese medicines and remedies; | Например, китайские преступные организации, как правило, занимаются незаконным оборотом находящихся под угрозой исчезновения видов на регулярной основе, отчасти в связи с наличием спроса на продукты, получаемые из этих видов и предназначенные для использования в народной китайской медицине и лекарственных средствах; |
There had been 2,936 projects, of which 2,569 were township clinics, 207 county hospitals, 113 county-level health-care centers for women and children and 47 traditional Chinese medicine (ethnic) hospitals. 1,378 township clinics had been provided with basic medical equipments. | В этой связи было осуществлено 2936 проектов, 2569 из которых касались строительства поселковых клиник, 207 - уездных больниц, 113 - уездных медицинских центров для женщин и детей и 47 - больниц традиционной (народной) китайской медицины. 1378 городских клиник были обеспечены основным врачебным оборудованием. |
States should not obstruct humanitarian organizations and practitioners of traditional and community-based medicine from providing health-care services. | Государства не должны препятствовать предоставлению медицинских услуг гуманитарными организациями, специалистами в области народной медицины и теми, кто оказывает медицинскую помощь непосредственно в районах проживания той или иной группы населения. |
(e) Prize for indigenous technology and traditional use of the environment for the paper "Indigenous broom-making techniques in Zitlala (Guerrero)" by Samuel Miranda; | ё) премия за развитие народной технологии и традиционное использование среды обитания присуждена Самуэлю Миранде за работу "Традиционные методы изготовления плетеных изделий в Ситлале, Герреро"; |
involving the human rights consequences of displacement from and/or degradation of traditional indigenous lands. | относительно влияния перемещения индейцев с их исконных земель и/или деградации этих земель на осуществление прав человека. |
This problem is now exacerbated by the encouragement, by States, of foreign exploitation of resources through activities, such as mining, that further break up the landscape and disrupt the ecological logic of traditional tenure and mobility. | Сегодня эта проблема усугубляется тем, что для освоения ресурсов государства привлекают иностранные компании, например, в горнодобывающий сектор, а это приводит к дальнейшему разрушению ландшафта и вытеснению экологически целесообразных исконных форм землепользования и кочевого уклада. |
As indigenous representatives have pointed out to the Special Rapporteur, international, regional and national action taken by indigenous peoples and their organizations to promote and protect their rights have always focused on the need of indigenous peoples to protect their traditional territories. | Представители коренных народов в своих сообщениях Специальному докладчику подчеркивают, что действия, предпринимаемые коренными народами и их организациями на национальном, региональном и международном уровнях, направленные на поощрение и защиту их прав, продиктованы необходимостью сохранения исконных территорий этих народов. |
Loss of ancestral lands deprived indigenous children of the traditional livelihood of their people and the right to preserve their culture. | Утрата исконных земель приводит к тому, что дети коренных народов лишаются традиционных средств к существованию своего народа и права сохранить свою культуру. |
In most instances, women were denied (limited) independent access to land through inheritance, traditional acquisition of Swazi nation land and also in registering title deed land in their names if they were married. | В большинстве случаев женщины лишены (или ограничены в праве) самостоятельного доступа к получению земельных участков путем наследования, традиционного приобретения исконных земель свази и регистрации права собственности на землю на свое имя, если они состоят в браке. |
The Russian Federation was pleased with the guide's progressive approach, in particular the preference for reorganization of economic relationships prior to and instead of the traditional dissolution of the company in bankruptcy, which would give businesses a wider margin of economic and financial viability. | Российская Федерация приветствует прогрессивный характер Руководства, в частности выбор в пользу предварительной реорганизации экономических отношений вместо классической схемы ликвидации предприятия, что дает предприятиям больше возможностей для экономического и финансового выживания. |
The negative wording in the First Protocol to the European Convention on Human Rights, namely that "No one shall be denied the right to education", in his view appears closer to the more traditional approach to human rights. | Он считает, что содержащаяся в первом Протоколе к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод негативная формулировка - "Никому не может быть отказано в праве на образование" - в большей мере соответствует классической концепции прав человека. |
Especially traditional power structures. | В особенности классической иерархии. |
We offer a wide range of modern and traditional packaging from European countries, Asia and USA for cosmetic, pharmacy, personal care and house hold products. | Предлагаем широкий ассортимент современной и классической упаковки из стран Европы, Азии и США. Наши продукты находят широкое применение во многих отраслях, главным образом в косметической, фармацевтической промышленности и бытовой химии. |
Finding the way forward blocked, the Government negotiated a way to use the Mbeki plan as the basis for a traditional pattern of institutions, adapted to the current circumstances in the Democratic Republic of the Congo. | Сталкиваясь с упорным противостоянием, правительство сочло возможным принять за основу план Тхабо Мбеки для выработки классической институциональной системы, адаптированной к обстановке, существующей в Демократической Республике Конго. |
The Government recognized traditional leaders, and all development programmes were implemented with the participation of the communities concerned. | Правительство признает статус племенных вождей, и все программы развития осуществляются при участии заинтересованных общин. |
The Government had recognized 42 traditional authorities under the Act, including five Damara communities and three San communities. | В соответствии с этим Законом правительство признало 42 племенных органа власти, включая пять общин дамара и три общины сан. |
The Ministry of Justice's annual reports on human rights in Cameroon, published since 2005 in French and in English, contained detailed information on the prosecution and conviction of traditional chiefs. | В ежегодных докладах Министерства юстиции о положении с правами человека в Камеруне, которые публикуются с 2005 года на французском и английском языках, приводятся многочисленные подробности о делах, возбужденных против племенных вождей, и о вынесенных по ним приговорах. |
It has not yet been possible to complete memorandums of understanding in relation to land usage, in the absence of an Abyei Area Administration or the return of traditional leaders to their lands in the Abyei Area. | Из-за отсутствия администрации в районе Абьея и в ожидании возвращения племенных лидеров на свои земли в этом районе еще не удалось подготовить меморандумы о взаимопонимании относительно использования земель. |
Some myths are connected to traditional religious rituals involving dance, music, songs and trance (e.g. the sun dance). | Традиционная практика поклонений часто является частью племенных собраний с танцами, ритмами, песнями и трансом (Например, Танец Солнца). |
Traditional healers or kleva are the most accessible and play a most important role by providing women with advice and medication where there are no nurses or doctors. | Народные целители, или клева, доступные практически для всех, также играют важную роль, снабжая лекарствами и консультируя женщин в тех поселениях, где нет ни медицинских сестер, ни врачей. |
Their music combines traditional Kazakh folk melodies and modern pop rhythms. | Музыка группы сочетает в себе традиционные казахские народные мелодии и современные эстрадные ритмы. |
It was named because of its representation of 20th-century architecture, which integrated traditional and vernacular elements and mixes various philosophical and artistic tendencies of the mid 20th century. | Он был включён в этот список как представитель архитектуры ХХ века, интегрируя традиционные и народные элементы и смешивая различные философские и художественные тенденции архитектуры середины ХХ века. |
Restorative justice draws on existing traditional, indigenous and religious ways of dealing with disputes, but effective restorative justice practices often depend on a well-functioning and credible criminal justice system. | В основе реституционного правосудия лежат традиционные, народные и религиозные методы разрешения споров, но эффективность такого правосудия зачастую зависит от отлаженности и надежности системы уголовного правосудия. |
Bogdan sings both the original and also the traditional songs of Vojvodina and Slavonia accompanied by the traditional tamburitza orchestra. | Богдан исполняет оригинальные и народные песни Воеводины и Славонии в сопровождении оркестра тамбуриц. |
Eight traditional secondary schools: | 8 классических лицеев, дающих среднее образование: |
STARR-seq by combining traditional approach with high-throughput sequencing technology and highly specialized bio-computing methods is able to detect enhancers in a quantitative and genome-wide manner. | STARR-seq за счёт сочетания классических методов молекулярной биологии с высокоспециализированными биоинформатическими методами позволяет детектировать и количественно оценивать энхансерную активность. |
Said invention makes it possible to produce a simple and multipurpose device for improving the sound quality of any modern and traditional music instruments without modifying the structural design thereof. | Создана простая и универсальная конструкция устройства для улучшения качества звучания любых струнных музыкальных инструментов как современных, так и классических без изменения их конструкции. |
Our exclusively developed private banking solutions include services in traditional investments, alternative investment, banking and art banking, as well as non-financial services. | Эксклюзивно разработанная программа обслуживания Приват-банкинг предполагает предложения в сфере классических инвестиций, альтернативных инвестиций, банковских услуг, других услуг нефинансового сектора. |
A number of armed conflicts that have taken place in recent years, such as those occurring in the territory of the former Yugoslavia, have been marked by the presence of traditional mercenaries operating in classic guises. | Различные вооруженные конфликты последних лет, например на территории бывшей Югославии, свидетельствуют о существовании традиционной наемнической деятельности в ее классических формах. |
We also welcome the United Nations declaration on innovative sources of financing for development that provides mechanisms to increase and supplement traditional sources of finance. | Мы также приветствуем Декларацию по вопросу о нетрадиционных источниках финансирования развития, которая предусматривает механизмы увеличения и дополнения традиционных источников финансирования. |
Its major focus therefore should be on raising the awareness of the international community, bringing traditional and non-traditional actors together, and mobilizing resources. | Таким образом, в центре ее внимания должно быть повышение осведомленности международного сообщества, объединение усилий традиционных и нетрадиционных игроков и мобилизация ресурсов. |
While subject choices were still made along traditional gender lines, the Youth Skills Training Programme had, since the mid-1990s, encouraged women to study non-traditional subjects. | Несмотря на то что выбор предметов по-прежнему в основном диктуется традиционными гендерными представлениями, Программа развития навыков молодежи, осуществляемая с середины 1990х годов, побуждает женщин останавливать свой выбор на нетрадиционных дисциплинах. |
It explores various options with their advantages and difficulties, in an attempt to demonstrate that there are indeed viable options to scale-up international action through innovative approaches in parallel to traditional ODA flows, with a view to allowing for a more balanced and inclusive globalization. | В нем анализируются различные варианты с их преимуществами и недостатками в стремлении продемонстрировать, что действительно существуют практически реализуемые варианты расширения масштабов международной деятельности на основе нетрадиционных подходов параллельно с традиционной ОПР в интересах создания возможностей для более сбалансированной и всеохватывающей глобализации. |
The Global Emergency Web Roster is also being expanded through traditional and non-traditional sourcing to attract the best talent for countries in crisis and protracted emergencies. | Глобальный Интернет-справочник на случай чрезвычайных ситуаций также расширяется за счет традиционных и нетрадиционных кадровых ресурсов для привлечения наилучших специалистов для работы в странах, затронутых кризисами и затянувшимися чрезвычайными ситуациями. |
France, as you must know, Your Holiness, has traditional claims upon the Kingdom of Naples. | Франция, как вам известно, Ваше Святейшество, имеет исконные притязания на королевский престол Неаполя. |
The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". | Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |
In this connection, the Committee is concerned that, despite the legislation enacted to allow indigenous communities to enjoy the full use of their traditional lands in a communal way, there remain obstacles to the full enjoyment of the rights protected under article 27 of the Covenant. | В этой связи Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие законодательства, позволяющего общинам, включающим представителей коренного населения, в полной мере использовать свои исконные земли на коллективной основе, по-прежнему существуют препятствия для полного осуществления прав, охраняемых в соответствии со статьей 27 Пакта. |
This includes direct personal access to the country's leaders on essential issues either through the Consultative (Shura) Council, the media or through other traditional and established institutions as befits the country's Islamic and cultural particulars. | Такая система включает наличие прямого доступа граждан к руководителям страны с целью решения тех или иных насущных вопросов либо через Консультативный совет (шура) или средства массовой информации, либо через иные традиционные и исконные механизмы, отвечающие исламским и культурным особенностям страны. |
The Committee is also concerned about the lack of adequate protection in the legal system of the State party of the right of indigenous peoples in the north, Siberia and the far east, to their ancestral lands and to the traditional use of their natural resources. | Комитет также озабочен отсутствием надлежащей защиты в правовой системе государства-участника права коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока на их исконные земли и традиционное пользование своими природными ресурсами. |
a) Exchanges with traditional therapists, joint emergency plans with the community for the recognition of danger signs in mothers and newborns; | а) сотрудничество с народными целителями, совместной работы в общинах, в которых возникают чрезвычайные ситуации, признания признаков опасности для здоровья матерей и новорожденных; |
Interactive radio programmes were used to disseminate the debate among indigenous communities, and a meeting with traditional doctors was promoted for the exchange of knowledge and experiences. | Для проведения широких дебатов среди общин коренного населения были использованы программы интерактивного радиовещания, а для обмена знаниями и опытом была организована встреча с народными целителями. |
Are you interested in traditional Portuguese songs? | Вы интересуетесь народными потугальскими песнями? |
Secondly, it is not good enough to rely on traditional birth attendants. | Во-вторых, недостаточно полагаться лишь на услуги тех, кто, пользуясь традиционными народными методами и средствами, принимает роды. |
Common trends of Soviet art of hard standing to modern and realism led to change traditional way of art and applying to Zhostovo patterns of ornaments and conceptual art which were made by professional artists without considering folk art. | Общие для советского искусства тенденции прямолинейного утверждения современности и реализма приводили к тому, что ведавшие народными промыслами организации пытались изменить традиционное направление их развития и внедряли в жостовскую живопись образцы орнаментальных и тематических композиций, созданные художниками-профессионалами без учёта специфики местного искусства и несущие черты станковизма и натурализма. |
The traditional example is the question "Have you stopped beating your wife?" | В качестве классического примера может служить провокационный вопрос «перестали ли вы бить свою жену?». |
It provides the necessary elements for new forms of standard-setting on a global scale (1), which will potentially destabilize the traditional legal order (2). | В этом состоят элементы новых форм нормотворчества на международном уровне (1), которое потенциально приводит к дестабилизации классического юридического порядка (2). |
Her style remained faithful to her father's insistence on traditional forms, and on the use of natural symbolism, but was tempered with her love of nature and a soft, feminine approach to daily life. | По настоянию отца она придерживалась классического стиля, применение природных образов сглаживалось её любовью к природе и мягким, женским подходом к повседневной жизни. |
In fact, the topic of diplomatic protection was one of the few areas of traditional international law which had not yet been subject to codification despite its relevance to the Commission's major work on international liability. | Действительно, вопрос о дипломатической защите является одной из редких областей классического международного права, которая еще не кодифицирована, в то время как ее можно увязать с главной задачей Комиссии, касающейся международной ответственности. |
But as I was moving away from the traditional classical repertoire and trying to find new ways of musical expression, I realized that with today's technological resources, there's no reason to limit what can be produced at one time from a single string instrument. | Но как только я отошла от традиционного классического репертуара и попыталась найти новый способ музыкальной выразительности, я обнаружила, что, используя средства современной технологии, нет причин ограничиться только тем, что может исполнить один струнный инструмент. |