As a matter of fact, we neglected the informal and the traditional sectors. | На самом деле, мы просто проигнорировали неформальный и традиционный сектор. |
As we stressed at the beginning of this session, a traditional verification protocol would not have achieved meaningful verification or greater security. | Как мы уже подчеркивали в начале этой сессии, традиционный протокол о контроле не позволит обеспечить существенный контроль и укрепление безопасности. |
The rise of global value chains does not diminish the importance of traditional market access to goods and agricultural trade reform. | Возникновение глобальных производственно-сбытовых цепочек не означает, что традиционный доступ на рынки товаров и реформа торговли сельскохозяйственной продукцией теряют свое значение. |
External influences are changing people's attitudes and aspirations, straining the traditional Tongan social system in which everyone's needs were met by the community as a whole. | Однако веяния извне меняют умонастроения и устремления людей, привносят напряженность в традиционный социальный уклад Тонги, в соответствии с которым вся община в целом отвечает за удовлетворение нужд каждого ее отдельного члена. |
Trilateral cooperation - where a traditional donor partners with an emerging donor to help a third country - is a focus of its approach to development assistance in this region. | Ее подход к оказанию помощи в области развития в этом регионе сосредоточен на трехстороннем сотрудничестве, когда традиционный донор заключает партнерство с новым донором в целях оказания содействия третьей стране. |
For instance, traditional music, drumming and dancing are common practices in our churches, which are mostly of the Western tradition. | Например, традиционная музыка, бой барабанов и танцы являются общей практикой в наших церквях, хотя в своем большинстве они следуют западной традиции. |
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. | Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения. |
Her delegation noted with satisfaction that the next session would include an item on children and poverty, motivating her Government to continue its traditional sponsorship of the draft resolution at the sixty-first session. | Делегация, которую представляет оратор, с удовлетворением отмечает, что в повестку дня следующей сессии включен вопрос о детях и бедности, что побуждает правительство ее страны по традиции оставаться в числе авторов такого проекта резолюции на шестьдесят первой сессии. |
Education and training of young people on the human rights of women should be ensured, and traditional and customary practices that are harmful to and discriminate against women should be eliminated. | Необходимо обеспечить образование и профессиональную подготовку молодых людей в вопросах прав человека женщин и ликвидировать пагубные для женщин и дискриминационные по отношению к ним традиции и обычаи. |
His father was a man of learning, once having studied with the eminent Justus Lipsius at Leiden, as well as of political distinction, and he groomed his son from an early age in a traditional humanist and Aristotelian education. | Его отец был очень образованным (он учился в Лейдене вместе с великим Юстом Липсием), а также политически активным человеком, и воспитывал сына с ранних лет в традиционной гуманистической традиции, основываясь на учении Аристотеля. |
Tahko Spa is more than a traditional Spa. | Курорт Tahko Spa - это намного больше, чем обычный курорт. |
The first two scenarios assume consumption of traditional food diet. | В первых двух сценариях предполагается обычный пищевой рацион. |
Restoration of the cuts in the Court's budget and staff is urgently required if the Court is to regain the traditional pace of its proceedings, not to speak of accelerating them. | Срочно необходимо компенсировать сокращение бюджета и персонала Суда для того, чтобы он мог восстановить обычный темп своих разбирательств, причем о его ускорении речь не идет. |
At the end of the twenty-first century, a teleportation technology called "T-Mat" has replaced all traditional forms of transport, allowing people and objects to travel instantly anywhere on Earth. | В конце XXI века технология телепортации «Т-Мат» заменила обычный транспорт, позволяя людям и объектам перемещаться мгновенно по Земле. |
Traditional microphones work by converting the motion of an internal diaphragm into an electrical signal, and that diaphragm is designed to move readily with sound so that its motion can be recorded and interpreted as audio. | Обычный микрофон устроен так, чтобы преобразовывать движение внутренней мембраны в электрический сигнал, и мембрана сделана так, чтобы двигаться под воздействием звука. |
We don't give traditional gifts at Christmas. | У нас ведь традиция на рождественские подарки. |
Since olden times, it has been a traditional national custom peculiar to the Korean people for a married couple to live together until they die. | С незапамятных времен у народа Кореи сложилась национальная традиция, согласно которой заключившая брак пара не расстается всю жизнь. |
We reaffirm that tradition is the basis of a Kanak community society based on respect for the traditional values and structures we want to bolster and defend. | Мы подтверждаем, что основой канакского общинного строя является традиция и что зиждется оно на традиционных ценностях и структурах, которые мы хотим укреплять и оберегать. |
I needed to inform Gustavo... of my decision in the traditional way. | [Ирэн повествуя] Мне нужно сообщить Густаво... о своем решении как велит традиция. |
Therefore, the first day of March is a traditional holiday associated with sending off the winter and welcoming the spring. Key-figures in these ancient traditional rites are the Kukeri, the demons who banish winter and invite spring and fertility. | Мартеница - это болгарская языческая традиция, связанная с приходом весны 1-го марта и берущая начало от создания болгарского государства в 681 г. Ключевую роль в этом древнем ритуале играют кукеры - демоны, прогоняющие зиму и призывающие весну и плодородие. |
Festivals (2) of Roma traditional songs and dances. | фестивали (два) цыганской народной песни и танца. |
Experts of the academic, traditional and national medicine, and also representatives of other directions have taken part in conference. | В конференции приняли участие специалисты академической, традиционной и народной медицины, а также представители других направлений. |
A comprehensive State programme for the protection and development of traditional folk culture has been drawn up in the Russian Federation which includes measures for the study, compilation and popularization of the best examples of spiritual culture. | В России разработана комплексная государственная программа по сохранению и развитию традиционной народной культуры, включающая мероприятия по изучению, собиранию и популяризации лучших образцов духовной культуры. |
Naturally, this contributes to the marginalization of traditional health systems and makes it less likely that they will be taken into account in national health-care policies. | Совершенно очевидно, что такой подход принижает значение народной медицины, а также снижает возможность ее учета в общенациональной политике в области здравоохранения. |
The thrust of pharmacological research has been, not to assess the potential contribution of aspects of indigenous traditional medicine to the health of the population in general, but to identify bioactive agents which can then be developed in the form of synthetic drugs. | Фармакологические исследования в этой области пока основываются не на изучении потенциального вклада народной медицины коренных жителей в охрану здоровья населения соответствующей страны, а на поиске биологически активных природных веществ, которые |
It was said that the confiscation of land and the forced removal from traditional land meant a great loss of identity and was a threat to the existence of indigenous peoples. | Было сказано, что конфискация земли и насильственное выселение с исконных земель наносят большой ущерб самобытности и представляют собой угрозу самому существованию коренных народов. |
Another indigenous representative of the Torres Strait Islanders who lived on the mainland of the Australian continent said that his people had experienced the effects of the dislocation of their families from their traditional lands and sea. | Другой представитель коренных народов - жителей островов Торресова пролива, которые проживают на материке австралийского континента, сказал, что его народ испытывает на себе последствия отрыва своих семей от своих исконных земель и моря. |
SC recommended that Sweden allow the BDC to complete its work with demarcating the Saami people's traditional land and transform the findings into Swedish law, in cooperation with the Saami people. | СС рекомендовал Швеции дать КДГ возможность завершить свою работу посредством демаркации исконных земель народа саами и включения соответствующих положений в шведское законодательство в сотрудничестве с саами. |
As indigenous representatives have pointed out to the Special Rapporteur, international, regional and national action taken by indigenous peoples and their organizations to promote and protect their rights have always focused on the need of indigenous peoples to protect their traditional territories. | Представители коренных народов в своих сообщениях Специальному докладчику подчеркивают, что действия, предпринимаемые коренными народами и их организациями на национальном, региональном и международном уровнях, направленные на поощрение и защиту их прав, продиктованы необходимостью сохранения исконных территорий этих народов. |
There was also a potential conflict of interests among donors to the San Development Programme, who might have a vested interest in the San people abandoning their traditional way of life and lands in order to make room for tourism. | Кроме того, налицо возможный конфликт интересов между донорами Программы развития общины сан, которые могут быть напрямую заинтересованы в отказе народа сан от их традиционного жизненного уклада и исконных земель в целях организации на них туристического бизнеса. |
It is a center for health and harmonious life where doctors and masseuses combine their efforts from different spheres of the traditional and alternative medicine. | Центр здоровья и гармоничной жизни, в котором объединяют свои усилия врачи и массажисты различных сфер классической и альтернативной медицины. |
His father, a teacher, taught Li Chinese traditional poems and classics. | Отец Ли, будучи учителем, познакомил его с классической китайской литературой и поэзией. |
Thus the shift from a traditional to a rolling census relies on a number of important preconditions and thorough preparation, and therefore requires a considerable collaborative effort. | Поэтому переход от классической переписи к циклической требует наличия серьезных предпосылок и углубленной подготовки. |
We offer a wide range of modern and traditional packaging from European countries, Asia and USA for cosmetic, pharmacy, personal care and house hold products. | Предлагаем широкий ассортимент современной и классической упаковки из стран Европы, Азии и США. Наши продукты находят широкое применение во многих отраслях, главным образом в косметической, фармацевтической промышленности и бытовой химии. |
Angra's style evolved from a Helloween-inspired melodic speed metal to a unique blend of heavy-metal, classical music and traditional Brazilian influences which brought them worldwide critical praise. | Стиль Angra развился из вдохновленного мелодик спид-метала группы Helloween в уникальной смеси с хэви-металом, классической музыкой и традиционными бразильскими мотивами. |
The Ministry of Justice's annual reports on human rights in Cameroon, published since 2005 in French and in English, contained detailed information on the prosecution and conviction of traditional chiefs. | В ежегодных докладах Министерства юстиции о положении с правами человека в Камеруне, которые публикуются с 2005 года на французском и английском языках, приводятся многочисленные подробности о делах, возбужденных против племенных вождей, и о вынесенных по ним приговорах. |
For example, in Burkina Faso, UNICEF is carrying out social mobilization campaigns through local media and community leaders to gain the commitment of prominent traditional leaders to end child marriage and raise awareness of its harmful consequences. | Например, в Буркина-Фасо ЮНИСЕФ проводит кампании по социальной мобилизации через местные средства массовой информации и лидеров общин с целью вызвать среди видных племенных лидеров стремление положить конец бракам между несовершеннолетними и довести до них знания о пагубных последствиях этой практики. |
With regard to the Council of Traditional Leaders, he asked whether it was true that the Government granted or withdrew recognition of traditional chiefs as it saw fit, and sometimes on political grounds. | Что касается Совета племенных вождей, то он спрашивает, соответствует ли действительности утверждение о том, что правительство может признавать или не признавать племенных вождей по своему усмотрению, исходя порой из политических соображений. |
Despite these efforts, however, unfortunate incidents do take place at times on account of deep-rooted tribal and traditional mindsets. | Однако несмотря на эти усилия, иногда по причине глубоко укоренившихся племенных и традиционных воззрений, случаются достойные сожаления инциденты. |
We believe that such agreements could be replicated on the Afghan side, especially in the South and South-East, to strengthen the tribal and traditional leadership structures, end political alienation, cease hostilities and promote reconstruction and development. | Полагаем, что такие соглашения можно было бы воспроизвести и на афганской стороне, особенно на юге и юго-востоке страны, для укрепления племенных структур и традиционных влиятельных структур, отказа от политического отчуждения, прекращения волнений и содействия реконструкции и развитию. |
The traditional birth attendants are untrained and base their practices on various cultural beliefs, like evil spirits and supernatural powers. | Народные акушеры не имеют квалификации и в своей практике исходят из верований, распространенных в данной культуре, например, о злых духах и сверхъестественных силах. |
Traditional practitioners formed an association (ATM) in 2003. | Народные целители объединены в ассоциацию (АНЦМ), которая была создана в 2003 году. |
A combination of the sounds of Hawaiian ritual, the songs of 11th-century troubadours from the south of France, traditional Armenian melodies and gospel music with contemporary arrangements to conjure up the unique musical universe of VAREKAI. | Чтобы создать уникальный музыкальный мир VAREKAI, здесь были переплетены мелодии гавайских ритуальных танцев, песни трубадуров южной Франции 11 века, народные армянские мелодии, церковные песнопения и современные аранжировки. |
Visit our folk fests, Slovak traditional markets, opera house, puppetry theatre and professional dance scene of the contemporary dance... | Посетите народные праздники, традиционный словацкий базар, Оперный и кукольный театры, а также выступления профессиональных танцоров. |
A lot of people in this house are very traditional. | Многие гости чтят народные традиции. |
The satellite schools represent the first unit of the formal education system in villages where there is no traditional primary school. | СШ представляют собой первый опыт в системе формального образования в деревнях, где не существует классических начальных школ. |
Hence the obvious corollary of the problem of "traditional" minorities, which, historically at least, may be defined as individuals who live outside the State in which their people is politically organized. | Неизбежным следствием этого является проблема "классических" меньшинств, которые, по крайней мере в историческом плане, можно рассматривать как лиц, проживающих за пределами государства, в котором их народ организован в политическом плане. |
During the next few years, many of his poems took their form and style from traditional ballads and popular songs, and also from expansive classical forms like the Odes of Horace, which he seems to have discovered through the German poet Hölderlin. | В течение последних нескольких лет многие из его поэм были написаны в форме традиционных баллад и народных песен, с использованием классических форм, например, «Од» Горация, которые он открыл для себя через немецкого поэта Гёльдерлина. |
The Sangeet Natak Academy - the National Academy of Music, Dance and Drama - was established as an autonomous organization by the Government of India in 1953 for preserving and promoting the performing arts of the country, traditional as well as classical. | Национальная академия музыки, танца и драмы - Академия Сангит Натак - была создана правительством Индии в 1953 году в качестве автономной организации, ответственной за сохранение и развитие исполнительских - как традиционных, так и классических - видов искусства в стране. |
A number of armed conflicts that have taken place in recent years, such as those occurring in the territory of the former Yugoslavia, have been marked by the presence of traditional mercenaries operating in classic guises. | Различные вооруженные конфликты последних лет, например на территории бывшей Югославии, свидетельствуют о существовании традиционной наемнической деятельности в ее классических формах. |
During the report period a considerable number of religious trends and associations that are not traditional in Ukraine arose and obtained legal status. | В отчетный период возникло и получило легальный статус значительное число нетрадиционных для Украины религиозных течений и объединений. |
The contributions of all actors, traditional and non-traditional, executive and non-executive, must be recognized. | Необходимо признать вклад всех субъектов - традиционных и нетрадиционных, представляющих и не представляющих исполнительную власть. |
These will include traditional and non-traditional donors, international financial institutions, other United Nations organizations, international NGOs, the private sector and regional institutions. | Это будет включать традиционных и нетрадиционных доноров, международные финансовые учреждения, другие организации системы Организации Объединенных Наций, международные неправительственные организации, частный сектор и региональные институты. |
It represented a new model of cooperation that encompassed traditional and non-traditional donors; incorporated a governance structure that gave a voice to developing countries and civil society; and made use of the existing expertise of multilateral development banks and relevant United Nations organizations. | Она представляет собой новую модель сотрудничества, которая объединяет традиционных и нетрадиционных доноров; включает в себя руководящую структуру, дающую право голоса развивающимся странам и гражданскому обществу; и задействует экспертный потенциал, имеющийся у многосторонних банков развития и соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The meeting also noted the potential use of the UNFC to serve as a system for classifying unconventional resources, which may not fall neatly into traditional classification schemes, and also as a system to classify "recipient formations" for storage of carbon dioxide or other substances. | Участники совещания также отметили потенциальные возможности использования КРООН как системы классификации нетрадиционных ресурсов, которые могут явно и не вписываться в традиционные схемы классификации и как системы классификации "вмещающих пород" для хранения диоксида углерода или других веществ. |
UNA-Sweden reported that the Saami do not have constitutional protection as an indigenous people and that their right to traditional lands, waters and natural resources is systematically violated. | АСООН-Швеция сообщила, что саами не пользуются конституционной защитой в качестве коренного народа и что их право на исконные земли, воды и природные ресурсы систематически нарушается. |
The observer for Bolivia referred to the 1994 constitutional reform which included the right of indigenous peoples to their traditional lands for the first time in his country's history. | Наблюдатель от Боливии напомнил о конституционной реформе 1994 года, в результате которой право коренных народов на свои исконные земли было впервые в истории его страны законодательно закреплено. |
The Indigenous Peoples Rights Act 1997 of the Philippines recognizes the indigenous right to ancestral domain and the land title to traditional lands. | На Филиппинах Законом о правах коренных народов от 1997 года признается право коренных народностей на исконные владения и право владения традиционными землями. |
These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters. | Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам. |
Traditional Sami reindeer husbandry is based on small herding groups comprised of natural communities that have their own traditional pastures. | Основой традиционного саамского оленеводства являются мелкие хозяйства, состоящие из природных сообществ, которые имеют собственные исконные пастбища. |
During her teens she traveled across Canada to perform traditional Ukrainian folk songs at weddings and festivals. | Будучи подростком, путешествуя по Канаде, выступала с народными украинскими песнями на свадьбах и празднествах. |
No statistics or data are available on unsafe abortions carried out by traditional methods or outside the Sultanate but the Government is obliged to provide health care regardless of cause. | Статистической информации или данных о небезопасных абортах, производимых народными средствами в Султанате Оман или за его пределами, не имеется, однако независимо от причин таких случаев правительство обязано предоставлять женщинам медицинскую помощь. |
Several speakers raised the issue of what types of relations were possible between traditional health practitioners and doctors and nurses in remote parts of developing countries where doctors and nurses may be scarce and too expensive for poor people to access. | Несколько ораторов подняли вопрос о возможных взаимоотношениях между, с одной стороны, народными целителями и, с другой - врачами и младшим медицинским персоналом в отдаленных районах развивающихся стран, где врачей и медсестер не хватает и малоимущее население не может позволить себе их услуги. |
The biggest demand is for training in skills linked to traditional artistic pursuits, as well as hunting, reindeer-breeding and fishing: | Наибольшим спросом пользуется подготовка по профессиям, связанным с традиционными художественными народными промыслами, а также охотой, оленеводством и рыболовством: |
At the same time, one should remember, that Lubok has personified common people's soul, it has become a mirror of traditional life and customs and gave us the opportunity to get to know traditional believes and superstitions. | Но не стоит забывать, что именно в лубке воплотился дух народа, он стал зеркалом его быта и нравов, познакомил нас с народными верованиями и предрассудками. Лубок вобрал в себя народную мудрость и остроумие, способность с улыбкой взглянуть на самые обыденные предметы. |
The various branches of traditional secondary schooling and the general and vocational branches of technical secondary education are compulsory for both girls and boys. | Общеобразовательные предметы изучаются как в рамках классического среднего образования, так и в рамках среднего технического образования и являются обязательными для юношей и девушек. |
Given that students in traditional secondary schools start to specialize later and given the pre-specialization options that exist, it is possible to steer young girls into those sectors in which female candidates have traditionally been less represented. | Более поздняя специализация в рамках программ среднего классического образования, а также выбор предварительной специализации позволяют сориентировать девушек на те сектора, которые не являются традиционными для кандидатов женского пола. |
In fact, the topic of diplomatic protection was one of the few areas of traditional international law which had not yet been subject to codification despite its relevance to the Commission's major work on international liability. | Действительно, вопрос о дипломатической защите является одной из редких областей классического международного права, которая еще не кодифицирована, в то время как ее можно увязать с главной задачей Комиссии, касающейся международной ответственности. |
Haas realized that traditional European politics could be dramatically changed by liberalizing movement of goods capital, and persons, but his analysis differed significantly from classical liberalism. | Хаас понял, что традиционная европейская политика может быть существенно изменена путём либерализации перемещения капитала, товаров и услуг, однако, его анализ существенно отличается от классического либерализма. |
She was the first performer of her traditional style outside of South India, performing first in Calcutta in 1934. | Она стала первой исполнительницей классического индийского танца, выступившем за пределами Южной Индии, дав выступление в 1934 году в Калькутте. |