| We have to set this machine from here to track the Touchstone. | Нам нужно установить эту машину, чтобы отследить Пробный Камень. |
| We assume the Touchstone was brought here. | Мы считаем, что Пробный Камень доставили сюда. |
| We don't know if the people who took the gate and Touchstone are friend or foe. | Мы не знаем, похитившие врата и Пробный Камень друзья или враги. |
| We demand you return the Touchstone! | Мы требуем вернуть Пробный Камень! |
| Did you bring the Touchstone? | Вы принесли Пробный Камень? |
| The reconstruction of Afghanistan is a touchstone in our fight against terrorism. | Восстановление Афганистана является пробным камнем в нашей борьбе с терроризмом. |
| Western Sahara was the touchstone of credibility for the United Nations. | Западная Сахара является пробным камнем для проверки авторитета Организации Объединенных Наций. |
| Shortly after the Russian financial crisis of August 1998, Paulson, together with Anton Kudryashov and Ilya Tsentsiper, founded Afisha, an entertainment and listings magazine that became the cultural touchstone of Moscow and St. Petersburg. | Вскоре после дефолта в августе 1998 года вместе с Антоном Кудряшовым и Ильей Ценципером основал журнал «Афиша», специализирующийся на новостях и анонсах из области развлечений, который стал пробным камнем культурных событий Москвы и Санкт-Петербурга. |
| The Madronans call it the Touchstone. | Мадронцы называют его Пробным Камнем. |
| The touchstone is currently the renminbi - not so much because of China's bilateral relationship with the US, but because other emerging and developing countries monitor the renminbi-dollar exchange rate in setting their own policy. | В настоящее время «пробным камнем» является юань, в основном не из-за взаимоотношений между Китаем и США, а потому что другие страны с развивающийся рыночной экономикой и развивающиеся страны отслеживают обменный курс юаня к доллару в определении своей собственной политики. |
| The policy of integration is the touchstone of the Luxembourg Government's policy towards its foreign population. | Интеграция является краеугольным камнем политики, проводимой правительством Люксембурга по отношению к иностранному населению страны. |
| For the African Union, the family remains the touchstone of all successful development. | Для Африканского союза семья остается краеугольным камнем успешного развития. |
| It is generally accepted that integrated management is the touchstone for managing multiple uses and threats to oceans. | Общепризнанно, что комплексное управление является краеугольным камнем в решении многообразных проблем Мирового океана и устранении грозящих ему опасностей. |
| His legacy and his example will always be a touchstone for those who are struggling to realize the ideals and purposes of the United Nations. | Его наследие и его пример всегда будут краеугольным камнем для тех, кто стремится реализовать идеалы и цели Организации Объединенных Наций. |
| It should enable us to formulate a long-term strategy on ageing taking into account the most recent trends in the ageing process in our society, and their implications; in this, the concept of a society for all ages must be the touchstone. | Оно должно предоставить нам возможность выработать долгосрочную стратегию в отношении проблем старения с учетом последних тенденций в процессах старения в наших обществах и их последствий; в этом деле краеугольным камнем должна быть концепция "общества для людей всех возрастов". |
| It has become the touchstone of the moral and legal underpinnings of the very United Nations system. | Она стала мерилом нравственных и юридических основ самой системы Организации Объединенных Наций. |
| It is their lifelong struggle for human rights that must become the touchstone for our developmental goals in this anniversary year. | Именно их всецело посвященная борьбе за права человека жизнь должна в этот юбилейный год стать мерилом наших целей в области развития. |
| The touchstone of the success of UNIDO's reform and transformation would be the amount of assistance and the quality of service it provided to developing countries and the role they played in helping countries to achieve sustainable industrial development. | Мерилом успеха реформы и преобразования ЮНИДО будут служить объем и качество услуг, которые она оказывает развивающимся странам, а также вклад этих услуг в оказание содействия странам в достижении целей устойчивого промышленного развития. |
| After all, the role of the United Nations in the development of developing countries and its impact on the lives of our citizens constitute the only touchstone on which we will judge the efficiency of the Organization. | В конечном итоге роль Организации Объединенных Наций в обеспечении развития развивающихся стран и ее воздействие на жизнь наших граждан являются единственным мерилом эффективности работы Организации. |
| Is not the protection of such legacies the touchstone of success of this global family of nations? | Разве не защита такого наследия является мерилом успеха нашей глобальной семьи наций? |
| General, is your gut telling you that this "person" is responsible for stealing the Touchstone? | Генерал, ваш инстинкт говорит вам, что эти "люди" ответственны за кражу Пробного Камня? |
| We are committed to freedom of information as the touchstone of all the freedoms to which the United Nations is consecrated. | Мы привержены делу свободы информации как пробного камня всех свобод, за которые выступает Организация Объединенных Наций. |
| Not on the Touchstone, sir. | Касательно Пробного Камня, нет, сэр. |
| Without the Touchstone to shield us, we shall soon be overtaken by the elements. | Без защиты Пробного Камня стихия скоро погубит нас. |
| My instruments will measure the Touchstone's emissions and give us an idea of how it works. | Мои инструменты измерят излучение Пробного Камня... и, надеюсь, дадут нам лучшее представление как оно работает. |
| It remains a touchstone for our collective effort to improve the lives of children in conflict regions. | Оно продолжает оставаться эталоном для наших коллективных усилий по улучшению положению детей в регионах конфликта. |
| Detailing this song in a description of the film soundtrack, the website CD Universe states that it is so familiar as to be a cultural touchstone. | В описании этой песни на сайте CD Universe говорится, «она настолько широко известна, что может считаться культурным эталоном. |
| They weren't easy for any of us, and I certainly wasn't at my best, but Charlotte was always my touchstone. | Они не были легкими для любого из нас и я, конечно, не была в лучшей форме, но Шарлотта всегда была моим эталоном. |
| I need you to be my touchstone. | Я хочу, чтобы ты был моей лакмусовой бумажкой. |
| Taste in common (and appetite to life, in particular) is the touchstone of our talent of living. | Вкус вообще (и вкус к жизни, в частности) является лакмусовой бумажкой для проявления таланта жить. |
| The Agreement is the touchstone of international efforts to achieve sustainable fisheries. | Это Соглашение - краеугольный камень международных усилий по достижению устойчивого рыболовства. |
| Let me conclude by noting that the Convention on the Rights of the Child provides a touchstone and set of standards to guide all policies and actions in addressing the best interests of our children. | Позвольте мне отметить в заключение, что Конвенция о правах ребенка представляет собой краеугольный камень и свод принципов, направляющих всю нашу политику и действия по наилучшему обеспечению интересов наших детей. |
| Africa is in many ways a touchstone for and an example of an effective multilateral system. | Во многих отношениях Африка является лакмусовой бумагой и примером эффективной многосторонней системы. |
| We are obliged to note that, regrettably, the conflict in Abkhazia has become a kind of touchstone exposing the inadequacy of United Nations efforts. | С сожалением приходится констатировать, что конфликт в Абхазии стал своеобразной "лакмусовой бумагой", высветившей недостаточность и неадекватность усилий Организации Объединенных Наций. |
| The initial script of Enchanted, written by Bill Kelly, was bought by Disney's Touchstone Pictures and Sonnenfeld/Josephson Productions for a reported sum of $450,000 in September 1997. | Первоначальный сценарий, написанный Биллом Келли (Bill Kelly), был куплен кинематографическим подразделением Студии Диснея Touchstone Pictures и продюсерской фирмой Sonnenfeld/Josephson Productions за $450000 в сентябре 1997 года. |
| In 1983 this lineup did a short reunion tour of the U.S. and Japan, but did not record a new album, and rather recorded only one track that was issued on Corea's Touchstone album entitled "Compadres". | В 1983 году этот состав сделал короткий реюнион тур по США и Японии, не записывая новый альбом, а записав только один трек, который попал на альбом Кориа Touchstone под названием «Compadres». |
| Ghost in the Shell was originally scheduled for release on April 14, 2017, by Walt Disney Studios Motion Pictures through their Touchstone Pictures banner. | Первоначальный выпуск «Призрака в доспехах» был запланирован на 14 апреля 2017 года студией Touchstone Pictures, которой владеет Walt Disney Studios Motion Pictures. |
| Unlike the first three films, produced by Touchstone Pictures and distributed by Walt Disney Studios Motion Pictures, this film was produced by Summit Entertainment and Offspring Entertainment without Disney's involvement and distributed by Lionsgate. | В отличие от первых трех фильмов, которые были сняты Touchstone Pictures и распространены Walt Disney Studios Motion Pictures, этот фильм первым снят и распространён только Summit Entertainment без вовлечения Touchstone. |
| She directed Metamorphoses at Pacific Theatre in August 2008, and played Clara Epp in Touchstone Theatre's 2010 World Premiere of Sally Stubb's Herr Beckmann's People. | В августе 2008 года поставила пьесу «Метаморфозы» в театре «Пасифик» и сыграла Клару Эпп в пьесе Герра Бэкмена «Люди», поставленной Салли Стабб в 2010 году театром «Touchstone». |
| Instead, political consent is now clearly set as the necessary goal and touchstone for any stable arrangement in Ireland, whatever the framework. | Вместо этого политическое согласие сейчас ясно определено в качестве необходимой цели и критерия для любого стабильного соглашения в Ирландии, каковы бы ни были его рамки. |
| DNGOs noted with concern that international human rights law was rarely taken as a touchstone for policies and legislation in the Netherlands. | ГНПО с обеспокоенностью отметили, что международное право прав человека редко рассматривается в качестве критерия в политике и законодательстве Нидерландов. |
| The Minister for External Affairs of India pointed out that the dialogue which, it is hoped, will bring together the advances of all civilizations will be judged by one touchstone - compassion. | Министр иностранных дел Индии указал на то, что диалог, который, хотелось бы надеяться, соединит преимущества всех цивилизаций, будет оцениваться на основе главного критерия - сострадания. |
| Adherence to the latter Convention is now regarded as a touchstone of Governments' willingness to cooperate actively with foreign investors, a fact seemingly recognized by an increasing number of African countries. | Присоединение к последней Конвенции считается в настоящее время главным критерием готовности правительств активно сотрудничать с иностранными инвесторами, что, по-видимому, признает все большее число африканских стран. |
| Informed consent is the touchstone of the United States Government's approach to medical and scientific testing. | Главным критерием, которым руководствуется правительство Соединенных Штатов в своем подходе к медицинским и научным опытам над людьми, является информированное согласие испытуемых. |