In relation to contract, tort, family law and social security, Manx is very similar to English law. |
Что касается договорного, деликтного, семейного права и социальной безопасности, то правовая система Мэна весьма напоминает английскую правовую систему. |
However, the defendants requested the Court to consider the claims raised by the applicant as if they were true (for the tort claim only). |
Вместе с тем ответчики просили суд рассматривать утверждения истца как достоверные (только в отношении деликтного иска). |
Excluding the existence of an "international law of tort", the Special Rapporteur had argued that in most cases, the determination of the injured State would not create any particular difficulty. |
Исключив существование «международного деликтного права», Специальный докладчик заявляет, что в большинстве случаев определение потерпевшего государства не вызовет особых трудностей. |
It was felt that, as a false notice had no legal effect and could be discharged under recommendation 57, the matter of penalties should be left to tort, penal or other law and should not be duplicated in the draft Guide. |
Было высказано мнение о том, что поскольку ложное уведомление не имеет юридической силы и регистрация может быть аннулирована согласно рекомендации 57, вопрос о штрафах следует оставить на усмотрение деликтного, уголовного или иного права, а не дублировать в проекте руководства. |
As to the Bremen District Court's decision of 5 April 1995, the Court considered that the author had no constitutional claim for his parental right to access to his child to be enforced by means of a tort action. |
Что касается решения окружного суда Бремена от 5 апреля 1995 года, то суд пришел к выводу, что автор не предъявлял никаких конституционных требований для обеспечения его родительских прав на общение с его ребенком, которые должны обеспечиваться с помощью деликтного иска. |
With respect to article 7, it was widely felt that the liability of a registry was a matter for relevant law (contract, tort, secured transactions or even administrative law) and should be left to that law in line with recommendation 56. |
В отношении статьи 7 было высказано общее мнение о том, что вопрос об ответственности регистра относится к компетенции соответствующего законодательства (договорного, деликтного, об обеспеченных сделках или даже административного) и должен быть оставлен на урегулирование этим законодательством в соответствии с рекомендацией 56. |
Another reason is that the definition of "damage" goes beyond what has been generally accepted in tort legislation since the Convention includes a right for compensation for impairment of the environment per se. |
Другая причина заключается в том, что определение термина "ущерб" выходит за общепринятые рамки деликтного законодательства, поскольку Конвенция включает право на компенсацию за причинение ущерба окружающей среде как таковой. |
Anyone who has been exposed to an injustice or encroachment by public authorities can have claims for damages from the authorities in accordance with ordinary rules of tort. |
Любое лицо, подвергшееся несправедливому обращению или посягательству на его права со стороны государственных органов, может предъявлять иск о возмещении этими органами ущерба в соответствии с обычными нормами деликтного права. |
Persons proven to be victims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment had different options for seeking compensation, including criminal injuries compensation, damages based on common law rights in tort or an ex gratia payment by the Government. |
У лиц, чей статус жертв пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, есть разные варианты востребования компенсации, включая компенсацию за уголовно наказуемые травмы, ущерб по общему праву в форме деликтного или добровольного платежа со стороны правительства. |
I just saw an amazing documentary on tort reform. |
Посмотрел передачу про реформу деликтного законодательства. |