The Working Group first focused on the question of covering tort receivables. | Рабочая группа прежде всего сосредоточила внимание на вопросе об охвате дебиторской задолженности из деликта. |
On the other hand, a number of concerns were expressed with regard to covering tort receivables. | С другой стороны, были высказаны определенные опасения в отношении охвата дебиторской задолженности из деликта. |
The term does not include a right to payment arising other than by contract, such as a tort claim or a tax refund claim. | Это понятие не охватывает права на платеж, возникающие из каких-либо иных оснований, помимо договора, такие как требования из деликта или требования о возмещении налоговых платежей. |
A number of issues remained to be resolved, among them contractual receivables, tort receivables, deposit accounts, tax receivables and insurance receivables. | Нерешенными остались некоторые вопросы, в числе которых дебиторская задолженность из договоров, дебиторская задолженность из деликта, дебиторская задолженность по депозитным счетам, дебиторская задолженность из налогов и дебиторская задолженность из договоров страхования. |
Another concern was that the draft Convention might run counter to national law, under which tort receivables might not be assignable. | В другом случае беспокойство было выражено в связи с тем, что проект конвенции может вступить в коллизию с национальным правом, которое может запрещать уступку дебиторской задолженности из деликта. |
However, the defendants requested the Court to consider the claims raised by the applicant as if they were true (for the tort claim only). | Вместе с тем ответчики просили суд рассматривать утверждения истца как достоверные (только в отношении деликтного иска). |
Excluding the existence of an "international law of tort", the Special Rapporteur had argued that in most cases, the determination of the injured State would not create any particular difficulty. | Исключив существование «международного деликтного права», Специальный докладчик заявляет, что в большинстве случаев определение потерпевшего государства не вызовет особых трудностей. |
As to the Bremen District Court's decision of 5 April 1995, the Court considered that the author had no constitutional claim for his parental right to access to his child to be enforced by means of a tort action. | Что касается решения окружного суда Бремена от 5 апреля 1995 года, то суд пришел к выводу, что автор не предъявлял никаких конституционных требований для обеспечения его родительских прав на общение с его ребенком, которые должны обеспечиваться с помощью деликтного иска. |
Another reason is that the definition of "damage" goes beyond what has been generally accepted in tort legislation since the Convention includes a right for compensation for impairment of the environment per se. | Другая причина заключается в том, что определение термина "ущерб" выходит за общепринятые рамки деликтного законодательства, поскольку Конвенция включает право на компенсацию за причинение ущерба окружающей среде как таковой. |
Anyone who has been exposed to an injustice or encroachment by public authorities can have claims for damages from the authorities in accordance with ordinary rules of tort. | Любое лицо, подвергшееся несправедливому обращению или посягательству на его права со стороны государственных органов, может предъявлять иск о возмещении этими органами ущерба в соответствии с обычными нормами деликтного права. |
On that basis, Judge Williams found that the tort of malicious prosecution had been committed. | Основываясь на этом, судья Уильямс пришел к выводу, что было совершено правонарушение, заключавшееся в злоумышленном преследовании. |
Even in countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed may be high and disproportionate, which can bankrupt small and independent media and have adverse consequences on media freedom in a country. | Даже в тех странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, налагаемые финансовые санкции могут быть достаточно высокими и несоразмерными, что может привести к банкротству небольших и независимых средств массовой информации и иметь неблагоприятные последствия для свободы средств массовой информации в стране. |
If the tort is alleged to have been committed by the State or by a public official in the exercise of his office, the Government of the Netherlands Antilles or an Island Government, whichever is appropriate, may be compelled to pay damages. | Если такое правонарушение предположительно совершено государством или государственным должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, то правительству Нидерландских Антильских островов или островному правительству (в зависимости от обстоятельств) может быть предписано возместить нанесенный ущерб. |
A tort is a wrong arising from the violation of a private duty. | Гражданское правонарушение - правонарушение, возникающее вследствие нарушения субъективного права другого лица. |
tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy | Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
Extended versions of "Maman a tort" and "My Mum Is Wrong" were produced by Laurent Boutonnat and issued as 7" maxi singles. | Extended-версии песен «Maman a tort» и «My Mum Is Wrong» были спродюсированы Лораном Бутонна и изданы в виде макси-синглов. |
At certain performances, she also sang - in playback - "Maman a tort" and "Greta", and was sometimes interviewed. | В некоторых спектаклях она тоже пела в режиме воспроизведения, например, «Maman a tort», «Greta», а также иногда в интервью. |
After the moderate success of the first four singles ("Maman a tort", "My Mum Is Wrong", "On est tous des imbéciles" and "Plus grandir"), Farmer decided to release her first album. | После сравнительного успеха первых трех синглов («Maman a tort», «On est tous des imbéciles» (не вошёл в альбом) и «Plus grandir») будущая карьера Фармер была под большим вопросом. |
Farmer had become disillusioned with showbusiness after struggling to get even tiny roles in commercials and had resolved to wed a childhood friend, a student of the École nationale d'administration, before she was selected to sing "Maman a tort". | Она разочаровалась в шоу-бизнесе после многочисленных тщетных попыток получить хотя бы небольшие роли в рекламных роликах и решила выйти замуж за друга детства, студента Национальной школы администрации, но потом была выбрана для записи «Maman a tort». |
Tort in the Danish sense is damage to another person's self-esteem and character, that is, the injured person's perception of his own worth and reputation. | В датском праве "tort"- это ущерб, причиненный чувству собственного достоинства и репутации другого лица, т.е. его достоинству и репутации, как они воспринимаются самим потерпевшим. |
The Government was considering revising the limitation period for claims in tort against government officials. | Правительство рассматривает возможность пересмотра длительности срока давности жалоб о правонарушениях против государственных служащих. |
These claims are generally brought under the Alien Tort Statute. | Эти иски обычно рассматриваются на основе Закона о правонарушениях в отношении иностранных граждан. |
In Alien Tort Statute and similar suits, proof that the company took every reasonable step to avoid involvement in the alleged violation can only count in its favour. | Согласно Закону о правонарушениях в отношении иностранных граждан и судебным решениям по другим искам любые доказательства, подтверждающие то, что компания предприняла все разумные меры, чтобы избежать причастности к вменяемому нарушению закона, зачитываются в ее пользу. |
I got trapped between one woman who was advocating tougher tort reform and one who wanted to style herself after Michelle Obama. | Я оказалась в ловушке между одной женщиной, которая выступала за реформу закона о правонарушениях и второй, которая хотела выглядеть как Мишель Обама. |
However, the Special Representative would not support proposals that conducting human rights due diligence, by itself, should automatically and fully absolve a company from Alien Tort Statute or similar liability. | Однако Специальный представитель не поддержал тезис о том, что применение принципа должной осмотрительности в вопросах прав человека само по себе должно автоматически освобождать компанию от ответственности по обвинениям в нарушении Закона о правонарушениях в отношении иностранных граждан или от аналогичной ответственности. |
Paragraph 2 applies whether judicial or arbitral proceedings are founded in contract, in tort or otherwise. | Пункт 2 применяется независимо от того, основывается ли судебное или арбитражное разбирательство на договоре, деликте или ином правоосновании. |
The jurisdiction of the 216 county courts covers actions founded upon contract and tort (with minor exceptions), trust and mortgage cases and actions for the recovery of land. | Юрисдикция 216 судов графств охватывает иски, основанные на договоре и деликте (с незначительными исключениями), дела о доверительной собственности и ипотеке, а также иски о возврате прав земельной собственности. |
While the relationships between the key holder and either a certification authority or an independent key issuer would typically be contractual in nature, the relationship between the key holder and relying parties might be either contractual in the context of a commercial transaction, or based on tort. | Хотя отношения между обладателем ключа и либо сертификационным органом, либо независимым эмитентом ключа будут обычно договорными по своему характеру, отношения между обладателем ключа и полагающимися сторонами либо могут быть договорными - в контексте коммерческой сделки, - либо основываться на деликте. |
It is felt that such a broad definition would bring into the draft instrument's coverage any person that could plausibly be a defendant in a tort, bailment, or other non-contractual action when cargo was lost or damaged. | Такое широкое определение, как представляется, позволит включить в сферу действия проекта документа любое лицо, которое потенциально может выступать ответчиком по иску, основанному на деликте, передаче имущества в залог или другому внедоговорному иску, когда груз утрачен или поврежден. |
The last phrase in the sentence was replaced by "in contract, in tort or otherwise". | В конце этой статьи вместо слов "на договоре, на деликте или иной юридической основе" следует читать "или иной юридической основе". |
In its jurisprudence, the Administrative Court has granted awards for moral damages in claims or actions related to establishing the State's pecuniary responsibility in relation to wrongful acts or negligence committed by contract or tort. | В своей правовой практике Административный суд присуждал компенсации за понесенный моральный ущерб по жалобам или искам, связанным с признанием государства материально ответственным в связи с неправомерными деяниями или халатностью в результате нарушения контракта или гражданского правонарушения. |
The protection of privacy under the civil law can be based here on article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles (action in tort). | Защита неприкосновенности личной жизни по гражданскому праву может основываться на статье 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов (иск из гражданского правонарушения). |
Article 1382 lays down a general obligation to provide compensation for damage resulting from tort, and article 1388 specifically provides for injury or mutilation caused to any part of the body either intentionally or through carelessness. | В статье 1382 предусмотрено общее обязательство о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, а в статье 1388 конкретно предусмотрена компенсация за нанесение травмы или увечья, будь то сделано умышленно или в результате небрежности. |
Violation of this prohibition is both a civil tort and a criminal offence, and according to Section 5 (a) of the Law, the Tort Ordinance applies to such civil torts. | Нарушение данного запрета является как гражданским правонарушением, так и уголовным преступлением, и в соответствии с пунктом а) статьи 5 Закона в отношении такого гражданского правонарушения применяются положения Постановления о деликтах. |
5.3 Counsel disagrees with the State party's statement that it was possible for the petitioner to claim damages for losses suffered or for tort and says that Danish courts have refused to apply rules on damages in tort in cases of discrimination. | 5.3 Адвокат не согласен с утверждением государства-участника о том, что петиционер мог требовать возмещения ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, и отмечает, что датские суды отказываются применять в случаях дискриминации нормы о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения. |
Regarding civil liability, there is no civil liability in tort for criminal offences relating specifically to terrorism. | Что касается гражданской ответственности, то в уголовных делах, особенно касающихся преступлений, связанных с терроризмом, не установлено никакой гражданской ответственности за деликт. |
The consequence of this has been that liability, which should have arisen only under the law of negligence, has been allowed under the law of nuisance, which historically was a tort of strict liability. | В результате этого ответственность, которая должна возникнуть только в соответствии с правовыми нормами о небрежности, допускается в соответствии с правовыми нормами о ньюснс, которое исторически признается как деликт для установления строгой ответственности. |
Therefore, they argued, the discriminatory treatment constitutes a tort in violation of public policy. | Следовательно, по мнению истцов, дискриминационное обращение представляет собой деликт в форме нарушения государственной политики. |
Thus the statement of a general principle that any knowing interference with the performance of any contract constitutes a delict or a tort is an oversimplification of a more complex situation. | Поэтому общий принцип, согласно которому любое заведомое воспрепятствование исполнению какого-либо договора представляет собой деликт или правонарушение, есть упрощение более сложной ситуации. |
The civil damage or extra contractual (tort) against an offender, depends on quantifying the damage materially or pecuniary and includes moral and future damages. | Возмещение правонарушителем причиненного ущерба по гражданской ответственности или внедоговорной ответственности (гражданский деликт) зависит от степени причиненного материального или физического вреда, включая моральный и будущий ущерб. |
It's an intentional tort, so we are all on the hook for $1.2 million. | Это умышленное гражданское правонарушение, так что мы все попадаем на 1,2 миллиона долларов. |
A tort is a wrong arising from the violation of a private duty. | Гражданское правонарушение - правонарушение, возникающее вследствие нарушения субъективного права другого лица. |
In countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed must be strictly proportionate to the harm caused and limited by law. | В странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, финансовые санкции должны быть строго соразмерны причиненному вреду и ограничиваться законом. |
Even in countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed may be high and disproportionate, which can bankrupt small and independent media and have adverse consequences on media freedom in a country. | Даже в тех странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, налагаемые финансовые санкции могут быть достаточно высокими и несоразмерными, что может привести к банкротству небольших и независимых средств массовой информации и иметь неблагоприятные последствия для свободы средств массовой информации в стране. |
tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy | Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
c) be capable of suing and being sued, either in tort or in contract or otherwise; and | с) может искать и отвечать в суде либо в связи с гражданским правонарушением, либо в связи с контрактом, либо по любому другому делу; и |
b) be capable of rendering herself, and be rendered, liable in respect of any tort, contract, debt or obligation; | Ь) может объявляться ответственной по закону в связи с любым гражданским правонарушением, контрактом, долгом или обязательством; |
It is also a delict (tort) for which the victim can institute civil proceedings and claim damages for civil wrong. | Она также является гражданским правонарушением, служащим основанием для возбуждения гражданского процесса и предъявления иска о возмещении ущерба от этого деликта. |
Violation of this prohibition is both a civil tort and a criminal offence, and according to Section 5 (a) of the Law, the Tort Ordinance applies to such civil torts. | Нарушение данного запрета является как гражданским правонарушением, так и уголовным преступлением, и в соответствии с пунктом а) статьи 5 Закона в отношении такого гражданского правонарушения применяются положения Постановления о деликтах. |
Articles 5 and 9 of the law make such discrimination both a civil wrong, enforceable under the provisions of the Tort Ordinance, 57281968, ("The Tort Ordinance"), and a criminal offence, punishable by a fine. | В статьях 5 и 9 данного закона дискриминация объявляется уголовным преступлением, наказуемым штрафом, и гражданским правонарушением, в отношении которого применяются положения Постановления о деликтах, 5728-1968 ("Постановление о деликтах"). |