| On the other hand, a number of concerns were expressed with regard to covering tort receivables. | С другой стороны, были высказаны определенные опасения в отношении охвата дебиторской задолженности из деликта. |
| Contractual claims are not amongst the rights whose infringement in itself gives rise to claims in tort. | Требования из договора не относятся к правам, нарушение которых само по себе дает основания для требований из деликта. |
| However, a concern was expressed that the granting of "secure" status created presumptions and assigned tort liabilities under draft articles 2 and 3. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предоставление статуса "защищенных" создает презумпции и устанавливает распределение ответственности из деликта на основании проектов статей 2 и 3. |
| In favour of addressing in the draft Convention the assignment of tort receivables, it was stated that there was a significant practice to assign tort receivables to insurers that was worth covering in the draft Convention. | В качестве довода в пользу рассмотрения в проекте конвенции уступки дебиторской задолженности из деликта было указано, что практика уступки дебиторской задолженности из деликта страховщикам получила широкое распространение, и ее следует охватить в проекте конвенции. |
| Further, Australia's legal system provides for natural or legal persons to seek compensation for wrongs through civil proceedings, including tort, contract or another common law principle. | Правовая система Австралии предоставляет физическим и юридическим лицам право требовать выплаты компенсации за вред, причиненный неправомерными действиями, посредством гражданско-правовых процедур, в том числе на основании норм общего права, регулирующих отношения из деликта, а также договорные и иные отношения. |
| It was felt that, as a false notice had no legal effect and could be discharged under recommendation 57, the matter of penalties should be left to tort, penal or other law and should not be duplicated in the draft Guide. | Было высказано мнение о том, что поскольку ложное уведомление не имеет юридической силы и регистрация может быть аннулирована согласно рекомендации 57, вопрос о штрафах следует оставить на усмотрение деликтного, уголовного или иного права, а не дублировать в проекте руководства. |
| As to the Bremen District Court's decision of 5 April 1995, the Court considered that the author had no constitutional claim for his parental right to access to his child to be enforced by means of a tort action. | Что касается решения окружного суда Бремена от 5 апреля 1995 года, то суд пришел к выводу, что автор не предъявлял никаких конституционных требований для обеспечения его родительских прав на общение с его ребенком, которые должны обеспечиваться с помощью деликтного иска. |
| With respect to article 7, it was widely felt that the liability of a registry was a matter for relevant law (contract, tort, secured transactions or even administrative law) and should be left to that law in line with recommendation 56. | В отношении статьи 7 было высказано общее мнение о том, что вопрос об ответственности регистра относится к компетенции соответствующего законодательства (договорного, деликтного, об обеспеченных сделках или даже административного) и должен быть оставлен на урегулирование этим законодательством в соответствии с рекомендацией 56. |
| Another reason is that the definition of "damage" goes beyond what has been generally accepted in tort legislation since the Convention includes a right for compensation for impairment of the environment per se. | Другая причина заключается в том, что определение термина "ущерб" выходит за общепринятые рамки деликтного законодательства, поскольку Конвенция включает право на компенсацию за причинение ущерба окружающей среде как таковой. |
| Persons proven to be victims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment had different options for seeking compensation, including criminal injuries compensation, damages based on common law rights in tort or an ex gratia payment by the Government. | У лиц, чей статус жертв пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, есть разные варианты востребования компенсации, включая компенсацию за уголовно наказуемые травмы, ущерб по общему праву в форме деликтного или добровольного платежа со стороны правительства. |
| On that basis, Judge Williams found that the tort of malicious prosecution had been committed. | Основываясь на этом, судья Уильямс пришел к выводу, что было совершено правонарушение, заключавшееся в злоумышленном преследовании. |
| You only pursue legal action when you know the tort in question is egregious. | Иск подается лишь тогда, когда известно, что правонарушение - вопиющее. |
| Even in countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed may be high and disproportionate, which can bankrupt small and independent media and have adverse consequences on media freedom in a country. | Даже в тех странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, налагаемые финансовые санкции могут быть достаточно высокими и несоразмерными, что может привести к банкротству небольших и независимых средств массовой информации и иметь неблагоприятные последствия для свободы средств массовой информации в стране. |
| While I deplore the Assistant District Attorney's actions, I am forced to agree that the illegal search of Linda Cavanaugh's residence is a civil tort. | Хоть я и осуждаю действия помощника окружного прокурора, ... я вынуждена согласиться, ... что незаконный обыск квартиры Линды Кавана - это административное правонарушение. |
| A tort is a wrong arising from the violation of a private duty. | Гражданское правонарушение - правонарушение, возникающее вследствие нарушения субъективного права другого лица. |
| Extended versions of "Maman a tort" and "My Mum Is Wrong" were produced by Laurent Boutonnat and issued as 7" maxi singles. | Extended-версии песен «Maman a tort» и «My Mum Is Wrong» были спродюсированы Лораном Бутонна и изданы в виде макси-синглов. |
| After the moderate success of the first four singles ("Maman a tort", "My Mum Is Wrong", "On est tous des imbéciles" and "Plus grandir"), Farmer decided to release her first album. | После сравнительного успеха первых трех синглов («Maman a tort», «On est tous des imbéciles» (не вошёл в альбом) и «Plus grandir») будущая карьера Фармер была под большим вопросом. |
| Farmer had become disillusioned with showbusiness after struggling to get even tiny roles in commercials and had resolved to wed a childhood friend, a student of the École nationale d'administration, before she was selected to sing "Maman a tort". | Она разочаровалась в шоу-бизнесе после многочисленных тщетных попыток получить хотя бы небольшие роли в рекламных роликах и решила выйти замуж за друга детства, студента Национальной школы администрации, но потом была выбрана для записи «Maman a tort». |
| Tort in the Danish sense is damage to another person's self-esteem and character, that is, the injured person's perception of his own worth and reputation. | "Tort" означает ущерб, нанесенный достоинству и моральному облику другого лица, т.е. достоинству и репутации в его понимании. |
| Tort in the Danish sense is damage to another person's self-esteem and character, that is, the injured person's perception of his own worth and reputation. | В датском праве "tort"- это ущерб, причиненный чувству собственного достоинства и репутации другого лица, т.е. его достоинству и репутации, как они воспринимаются самим потерпевшим. |
| The Government was considering revising the limitation period for claims in tort against government officials. | Правительство рассматривает возможность пересмотра длительности срока давности жалоб о правонарушениях против государственных служащих. |
| These claims are generally brought under the Alien Tort Statute. | Эти иски обычно рассматриваются на основе Закона о правонарушениях в отношении иностранных граждан. |
| Proceedings before American Federal Courts under the Alien Tort Statute | Разбирательства в американских федеральных судах в рамках Закона о правонарушениях, совершенных иностранными гражданами |
| I got trapped between one woman who was advocating tougher tort reform and one who wanted to style herself after Michelle Obama. | Я оказалась в ловушке между одной женщиной, которая выступала за реформу закона о правонарушениях и второй, которая хотела выглядеть как Мишель Обама. |
| However, the Special Representative would not support proposals that conducting human rights due diligence, by itself, should automatically and fully absolve a company from Alien Tort Statute or similar liability. | Однако Специальный представитель не поддержал тезис о том, что применение принципа должной осмотрительности в вопросах прав человека само по себе должно автоматически освобождать компанию от ответственности по обвинениям в нарушении Закона о правонарушениях в отношении иностранных граждан или от аналогичной ответственности. |
| Paragraph 2 applies whether judicial or arbitral proceedings are founded in contract, in tort or otherwise. | Пункт 2 применяется независимо от того, основывается ли судебное или арбитражное разбирательство на договоре, деликте или ином правоосновании. |
| The jurisdiction of the 216 county courts covers actions founded upon contract and tort (with minor exceptions), trust and mortgage cases and actions for the recovery of land. | Юрисдикция 216 судов графств охватывает иски, основанные на договоре и деликте (с незначительными исключениями), дела о доверительной собственности и ипотеке, а также иски о возврате прав земельной собственности. |
| While the relationships between the key holder and either a certification authority or an independent key issuer would typically be contractual in nature, the relationship between the key holder and relying parties might be either contractual in the context of a commercial transaction, or based on tort. | Хотя отношения между обладателем ключа и либо сертификационным органом, либо независимым эмитентом ключа будут обычно договорными по своему характеру, отношения между обладателем ключа и полагающимися сторонами либо могут быть договорными - в контексте коммерческой сделки, - либо основываться на деликте. |
| It is felt that such a broad definition would bring into the draft instrument's coverage any person that could plausibly be a defendant in a tort, bailment, or other non-contractual action when cargo was lost or damaged. | Такое широкое определение, как представляется, позволит включить в сферу действия проекта документа любое лицо, которое потенциально может выступать ответчиком по иску, основанному на деликте, передаче имущества в залог или другому внедоговорному иску, когда груз утрачен или поврежден. |
| The last phrase in the sentence was replaced by "in contract, in tort or otherwise". | В конце этой статьи вместо слов "на договоре, на деликте или иной юридической основе" следует читать "или иной юридической основе". |
| In its jurisprudence, the Administrative Court has granted awards for moral damages in claims or actions related to establishing the State's pecuniary responsibility in relation to wrongful acts or negligence committed by contract or tort. | В своей правовой практике Административный суд присуждал компенсации за понесенный моральный ущерб по жалобам или искам, связанным с признанием государства материально ответственным в связи с неправомерными деяниями или халатностью в результате нарушения контракта или гражданского правонарушения. |
| The protection of privacy under the civil law can be based here on article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles (action in tort). | Защита неприкосновенности личной жизни по гражданскому праву может основываться на статье 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов (иск из гражданского правонарушения). |
| Can anyone give me an applicable tort, please? | Может кто-нибудь привести пример подходящего гражданского правонарушения? |
| However, the timeliness of their servicing the needs of the operational requirements of the Organization would be affected and that could result in increases of the legal liabilities of the United Nations from claims in contract, tort or arbitration. | Однако это может сказаться на своевременности удовлетворения оперативных потребностей Организации и привести к увеличению размера материальной ответственности Организации Объединенных Наций по искам в результате применения положений договора по иску, гражданского правонарушения договора или арбитража. |
| However, the judge found that the claim did not bring into question the CISG since it was put forward in tort. | Однако, по вынесенному судьей заключению, КМКПТ не подлежала применению в связи с предъявленным требованием, поскольку оно было представлено в рамках иска о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения. |
| Regarding civil liability, there is no civil liability in tort for criminal offences relating specifically to terrorism. | Что касается гражданской ответственности, то в уголовных делах, особенно касающихся преступлений, связанных с терроризмом, не установлено никакой гражданской ответственности за деликт. |
| The court also determined that the buyer did commit a tort, but that it could not be determined that there existed a causal link between the damage suffered by the Belgian seller and the tortious act, and thus dismissed the claim. | Суд также постановил, что покупатель совершил деликт, но невозможно установить, имеется ли причинно-следственная связь между убытками, понесенными бельгийским продавцом, и этим деликтом, и поэтому отклонил иск. |
| Therefore, they argued, the discriminatory treatment constitutes a tort in violation of public policy. | Следовательно, по мнению истцов, дискриминационное обращение представляет собой деликт в форме нарушения государственной политики. |
| Thus the statement of a general principle that any knowing interference with the performance of any contract constitutes a delict or a tort is an oversimplification of a more complex situation. | Поэтому общий принцип, согласно которому любое заведомое воспрепятствование исполнению какого-либо договора представляет собой деликт или правонарушение, есть упрощение более сложной ситуации. |
| The civil damage or extra contractual (tort) against an offender, depends on quantifying the damage materially or pecuniary and includes moral and future damages. | Возмещение правонарушителем причиненного ущерба по гражданской ответственности или внедоговорной ответственности (гражданский деликт) зависит от степени причиненного материального или физического вреда, включая моральный и будущий ущерб. |
| In those cases which are not included in the provisions of the Country Ordinance, the individual may institute civil proceedings on the grounds that the Government has committed a tort (art. 1382 of the Civil Code of Aruba). | В тех случаях, которые не включены в положения декрета страны, лицо может возбудить гражданское дело на том основании, что правительство совершило гражданское правонарушение (статья 1382 Гражданского кодекса Арубы). |
| A tort is a wrong arising from the violation of a private duty. | Гражданское правонарушение - правонарушение, возникающее вследствие нарушения субъективного права другого лица. |
| In countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed must be strictly proportionate to the harm caused and limited by law. | В странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, финансовые санкции должны быть строго соразмерны причиненному вреду и ограничиваться законом. |
| Even in countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed may be high and disproportionate, which can bankrupt small and independent media and have adverse consequences on media freedom in a country. | Даже в тех странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, налагаемые финансовые санкции могут быть достаточно высокими и несоразмерными, что может привести к банкротству небольших и независимых средств массовой информации и иметь неблагоприятные последствия для свободы средств массовой информации в стране. |
| tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy | Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
| The buyer brought claims for breach of contract and tort. | Покупатель возбудил иски в связи с нарушением договора и гражданским правонарушением. |
| In principle, therefore, an infringement of this right constitutes a tort within the meaning of article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles. | Поэтому в принципе посягательство на это право является гражданским правонарушением по смыслу статьи 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов. |
| c) be capable of suing and being sued, either in tort or in contract or otherwise; and | с) может искать и отвечать в суде либо в связи с гражданским правонарушением, либо в связи с контрактом, либо по любому другому делу; и |
| It is also a delict (tort) for which the victim can institute civil proceedings and claim damages for civil wrong. | Она также является гражданским правонарушением, служащим основанием для возбуждения гражданского процесса и предъявления иска о возмещении ущерба от этого деликта. |
| Although it was both a criminal offence and a civil tort to discriminate against a person on the basis of race, religion or national origin, prior army service was still a decisive factor in the recruitment of staff in both the private and public sectors. | Хотя дискриминация лиц на основе расы, религии или национального происхождения является как уголовным преступлением, так и гражданским правонарушением, предыдущая служба в армии все еще остается одним из решающих факторов получения работы как в частном, так и в государственном секторе. |