The buyer brought claims for breach of contract and tort. |
Покупатель возбудил иски в связи с нарушением договора и гражданским правонарушением. |
In principle, therefore, an infringement of this right constitutes a tort within the meaning of article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles. |
Поэтому в принципе посягательство на это право является гражданским правонарушением по смыслу статьи 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов. |
c) be capable of suing and being sued, either in tort or in contract or otherwise; and |
с) может искать и отвечать в суде либо в связи с гражданским правонарушением, либо в связи с контрактом, либо по любому другому делу; и |
b) be capable of rendering herself, and be rendered, liable in respect of any tort, contract, debt or obligation; |
Ь) может объявляться ответственной по закону в связи с любым гражданским правонарушением, контрактом, долгом или обязательством; |
It is also a delict (tort) for which the victim can institute civil proceedings and claim damages for civil wrong. |
Она также является гражданским правонарушением, служащим основанием для возбуждения гражданского процесса и предъявления иска о возмещении ущерба от этого деликта. |
Although it was both a criminal offence and a civil tort to discriminate against a person on the basis of race, religion or national origin, prior army service was still a decisive factor in the recruitment of staff in both the private and public sectors. |
Хотя дискриминация лиц на основе расы, религии или национального происхождения является как уголовным преступлением, так и гражданским правонарушением, предыдущая служба в армии все еще остается одним из решающих факторов получения работы как в частном, так и в государственном секторе. |
Violation of this prohibition is both a civil tort and a criminal offence, and according to Section 5 (a) of the Law, the Tort Ordinance applies to such civil torts. |
Нарушение данного запрета является как гражданским правонарушением, так и уголовным преступлением, и в соответствии с пунктом а) статьи 5 Закона в отношении такого гражданского правонарушения применяются положения Постановления о деликтах. |
Articles 5 and 9 of the law make such discrimination both a civil wrong, enforceable under the provisions of the Tort Ordinance, 57281968, ("The Tort Ordinance"), and a criminal offence, punishable by a fine. |
В статьях 5 и 9 данного закона дискриминация объявляется уголовным преступлением, наказуемым штрафом, и гражданским правонарушением, в отношении которого применяются положения Постановления о деликтах, 5728-1968 ("Постановление о деликтах"). |