The Working Group first focused on the question of covering tort receivables. |
Рабочая группа прежде всего сосредоточила внимание на вопросе об охвате дебиторской задолженности из деликта. |
On the other hand, a number of concerns were expressed with regard to covering tort receivables. |
С другой стороны, были высказаны определенные опасения в отношении охвата дебиторской задолженности из деликта. |
Contractual claims are not amongst the rights whose infringement in itself gives rise to claims in tort. |
Требования из договора не относятся к правам, нарушение которых само по себе дает основания для требований из деликта. |
One concern was that a contractual priority rule based on registration might not be appropriate in resolving the problem of competing rights in tort receivables. |
В одном случае такие опасения были связаны с тем, что правило определения преимущественных прав по договорным обязательствам на основе регистрации может оказаться неприемлемым для урегулирования проблемы коллизии прав на дебиторскую задолженность из деликта. |
Yet another concern was that the assignment of tort receivables raised a number of complex issues that would need to be addressed by special rules. |
Еще в одном случае беспокойство было выражено в связи с тем, что уступка дебиторской задолженности из деликта порождает целый ряд весьма сложных вопросов, которые необходимо будет урегулировать в рамках специальных положений. |
There are creditors, however, who have not entered into such an arrangement with the debtor, such as taxing authorities and tort claimants. |
В то же время имеются кредиторы, не заключавшие подобных договоренностей с должником, такие как налоговые органы и заявители требований из деликта. |
However, a concern was expressed that the granting of "secure" status created presumptions and assigned tort liabilities under draft articles 2 and 3. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предоставление статуса "защищенных" создает презумпции и устанавливает распределение ответственности из деликта на основании проектов статей 2 и 3. |
It was stated that insurers having paid a claim and looking for reimbursement through their insured's tort receivable may be prejudiced, if other financiers could obtain priority by way of registration. |
Было указано, что страховщики, оплатившие требование и желающие получить возмещение на основе застрахованной ими дебиторской задолженности из деликта, могут оказаться в невыгодном положении, если другие финансисты смогут обеспечить себе преимущественные права в результате регистрации. |
The term does not include a right to payment arising other than by contract, such as a tort claim or a tax refund claim. |
Это понятие не охватывает права на платеж, возникающие из каких-либо иных оснований, помимо договора, такие как требования из деликта или требования о возмещении налоговых платежей. |
It was pointed out that, in its present formulation, paragraph (4) was inconsistent with the scope of the draft Convention which covered practices beyond those described in paragraph (4) (e.g., the assignment of tort receivables). |
Отмечалось, что в существующей формулировке пункт 4 не соответствует сфере применения конвенции, которая охватывает различные другие виды практики, помимо упомянутых в пункте 4 (например, уступку дебиторской задолженности из деликта). |
As to the language that appeared within square brackets, it was decided that it should be retained in square brackets pending a final decision by the Working Group on the question whether tort receivables should be covered in the draft Convention or not. |
Что касается формулировки, заключенной в квадратные скобки, то было решено оставить ее в квадратных скобках до принятия Рабочей группой окончательного решения по вопросу о том, будет ли проект конвенции охватывать дебиторскую задолженность из деликта. |
A number of issues remained to be resolved, among them contractual receivables, tort receivables, deposit accounts, tax receivables and insurance receivables. |
Нерешенными остались некоторые вопросы, в числе которых дебиторская задолженность из договоров, дебиторская задолженность из деликта, дебиторская задолженность по депозитным счетам, дебиторская задолженность из налогов и дебиторская задолженность из договоров страхования. |
Another concern was that the draft Convention might run counter to national law, under which tort receivables might not be assignable. |
В другом случае беспокойство было выражено в связи с тем, что проект конвенции может вступить в коллизию с национальным правом, которое может запрещать уступку дебиторской задолженности из деликта. |
If there is no privity of contract, a cause of action at tort under the common law would require a showing of a breach of a duty of care owed by the tortfeasor to the injured party. |
В отсутствие общего договорного интереса для обоснования иска из деликта в рамках общего права необходимо доказать нарушение делинквентом обязательства проявлять осмотрительность, которым он связан по отношению к потерпевшей стороне. |
Yet another concern was that the volume of transactions involving financing on the basis of tort receivables may be so small that it may not be worth covering. |
Еще одно замечание было связано с тем, что объем сделок, связанных с финансированием на основе дебиторской задолженности из деликта, может быть настолько незначительным, что охват подобных видов дебиторской задолженности может оказаться нецелесообразным. |
It was noted that that limitation of the tort receivables to be covered in the draft Convention was due to the fact that, in the absence of such a confirmation, a tort receivable arising from an illegal act was of no value for financing purposes. |
Отмечалось, что подобное ограничение дебиторской задолженности из деликта, охватываемой в проекте конвенции, обусловлено тем, что в отсутствие подобного подтверждения дебиторская задолженность из деликта, возникающая в результате незаконного действия, не имеет какой-либо ценности для целей финансирования. |
In favour of addressing in the draft Convention the assignment of tort receivables, it was stated that there was a significant practice to assign tort receivables to insurers that was worth covering in the draft Convention. |
В качестве довода в пользу рассмотрения в проекте конвенции уступки дебиторской задолженности из деликта было указано, что практика уступки дебиторской задолженности из деликта страховщикам получила широкое распространение, и ее следует охватить в проекте конвенции. |
In many jurisdictions, the trucking company would also be liable to the cargo claimant directly in tort. |
Во многих правовых системах автотранспортная компания будет также нести ответственность перед стороной, заявляющей требование на груз, непосредственно из деликта. |
Some support was expressed for the retention of the last sentence of paragraph 13.1, which was said to provide a useful rule applicable both to suits based on breach of contract and to suit based on tort. |
Определенная поддержка была выражена сохранению последнего предложения пункта 13.1, в котором, как было указано, содержится полезное правило, применимое как к искам из нарушения договора, так и к искам из деликта. |
There are two paradigms for strict liability: strict liability for criminal and civil public welfare offences and strict liability in tort for "ultra-hazardous" or abnormally dangerous activities. |
Существуют две парадигмы в отношении строгой ответственности: строгая ответственность за уголовные правонарушения и гражданские общественные правонарушения и строгая ответственность из деликта за "сверхрискованные" или чрезвычайно опасные виды деятельности. |
Intangible assets may be differently defined according to national law, but may include intellectual property, bills of lading, securities and financial instruments, policies of insurance, contract rights, and rights of action arising from a tort. |
Нематериальные активы могут определяться по-разному согласно внутригосударственному законодательству, но могут включать интеллектуальную собственность, коносаменты, ценные бумаги и финансовые инструменты, страховые полисы, договорные права и право на иск, возникающее из деликта. |
The respondent also argued before the enforcement court that the arbitral tribunal lacked jurisdiction for the reason that the arbitral award dealt with damages in tort as well as in contract. |
Ответчик заявил также в правоприменительном суде, что арбитражный суд не имеет юрисдикции по той причине, что арбитражное решение касалось вреда, вытекающего из деликта, а также из договора. |
For instance, in some common law jurisdictions, claims for purely economic losses for product defects are not recoverable in tort. |
Например, в некоторых системах общего права иск о возмещении чисто экономических убытков, причиненных дефектной продукцией, не может быть предъявлен из деликта. |
Further, Australia's legal system provides for natural or legal persons to seek compensation for wrongs through civil proceedings, including tort, contract or another common law principle. |
Правовая система Австралии предоставляет физическим и юридическим лицам право требовать выплаты компенсации за вред, причиненный неправомерными действиями, посредством гражданско-правовых процедур, в том числе на основании норм общего права, регулирующих отношения из деликта, а также договорные и иные отношения. |