Regarding civil liability, there is no civil liability in tort for criminal offences relating specifically to terrorism. |
Что касается гражданской ответственности, то в уголовных делах, особенно касающихся преступлений, связанных с терроризмом, не установлено никакой гражданской ответственности за деликт. |
The court also determined that the buyer did commit a tort, but that it could not be determined that there existed a causal link between the damage suffered by the Belgian seller and the tortious act, and thus dismissed the claim. |
Суд также постановил, что покупатель совершил деликт, но невозможно установить, имеется ли причинно-следственная связь между убытками, понесенными бельгийским продавцом, и этим деликтом, и поэтому отклонил иск. |
The consequence of this has been that liability, which should have arisen only under the law of negligence, has been allowed under the law of nuisance, which historically was a tort of strict liability. |
В результате этого ответственность, которая должна возникнуть только в соответствии с правовыми нормами о небрежности, допускается в соответствии с правовыми нормами о ньюснс, которое исторически признается как деликт для установления строгой ответственности. |
Various torts are of relevance in protecting rights to privacy, in particular the tort of nuisance. |
К защите права на личную жизнь имеют отношение различные деликты, в частности, деликт в форме нарушения общественного порядка. |
Therefore, they argued, the discriminatory treatment constitutes a tort in violation of public policy. |
Следовательно, по мнению истцов, дискриминационное обращение представляет собой деликт в форме нарушения государственной политики. |
Thus the statement of a general principle that any knowing interference with the performance of any contract constitutes a delict or a tort is an oversimplification of a more complex situation. |
Поэтому общий принцип, согласно которому любое заведомое воспрепятствование исполнению какого-либо договора представляет собой деликт или правонарушение, есть упрощение более сложной ситуации. |
The civil damage or extra contractual (tort) against an offender, depends on quantifying the damage materially or pecuniary and includes moral and future damages. |
Возмещение правонарушителем причиненного ущерба по гражданской ответственности или внедоговорной ответственности (гражданский деликт) зависит от степени причиненного материального или физического вреда, включая моральный и будущий ущерб. |