Paragraph 2 applies whether judicial or arbitral proceedings are founded in contract, in tort or otherwise. |
Пункт 2 применяется независимо от того, основывается ли судебное или арбитражное разбирательство на договоре, деликте или ином правоосновании. |
"15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." |
Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
The jurisdiction of the 216 county courts covers actions founded upon contract and tort (with minor exceptions), trust and mortgage cases and actions for the recovery of land. |
Юрисдикция 216 судов графств охватывает иски, основанные на договоре и деликте (с незначительными исключениями), дела о доверительной собственности и ипотеке, а также иски о возврате прав земельной собственности. |
While the relationships between the key holder and either a certification authority or an independent key issuer would typically be contractual in nature, the relationship between the key holder and relying parties might be either contractual in the context of a commercial transaction, or based on tort. |
Хотя отношения между обладателем ключа и либо сертификационным органом, либо независимым эмитентом ключа будут обычно договорными по своему характеру, отношения между обладателем ключа и полагающимися сторонами либо могут быть договорными - в контексте коммерческой сделки, - либо основываться на деликте. |
It is felt that such a broad definition would bring into the draft instrument's coverage any person that could plausibly be a defendant in a tort, bailment, or other non-contractual action when cargo was lost or damaged. |
Такое широкое определение, как представляется, позволит включить в сферу действия проекта документа любое лицо, которое потенциально может выступать ответчиком по иску, основанному на деликте, передаче имущества в залог или другому внедоговорному иску, когда груз утрачен или поврежден. |
The last phrase in the sentence was replaced by "in contract, in tort or otherwise". |
В конце этой статьи вместо слов "на договоре, на деликте или иной юридической основе" следует читать "или иной юридической основе". |