They took the tapioca roots up to the kitchen, sliced them thinly and made delicious chips. Landscaping. | Они принесли корни маниоки на кухню, тонко их нарезали и сделали превосходные чипсы. Озеленение. |
Thinly maneuvering between all the warring parties, he prevented any attempts of their rapprochement without his participation. | Тонко лавируя между всеми враждующими сторонами, он пытался не допустить их сближения без его посредничества. |
The vegetables are very thinly chopped. | Овощи очень тонко нарезаны. |
Traditionally the filling for manty is minced meat with onion and spices, which is then wrapped in thinly rolled out paste. | А готовятся манты на пару, из мясного фарша с луком и специями, завернутые в тонко раскатанное тесто. |
I see... are we thinly veiling A personal conflict and passing it off as a lesson? 'cause if so, please continue. | Я понял... мы тонко маскиреум личную проблему и пытаемся решить ее на занятии? |
However, the Secretariat was still extremely thinly staffed by any standard and proposals had been made to strengthen it. | Однако Секретариат до сих пор остается исключительно слабо укомплектованным, какие бы стандарты ни брать, и были внесены предложения по его укреплению. |
There would then remain, in addition to Laayoune, those individuals belonging to an assortment of tribal groups widely dispersed and thinly represented in any one place in the Territory or in the camps. | Тогда остались бы в дополнение к Эль-Аюну те лица, которые принадлежат к различным племенным группам, широко разбросанным по территории и слабо представленным в каком-либо одном месте территории или в лагерях. |
The banana farmers of Saint Vincent and the Grenadines continue their heroic struggles to eke out a living in the face of international corporate greed, thinly disguised as principled globalization. | Фермеры Сент-Винсент и Гренадин, занимающиеся выращиванием бананов, продолжают героическую борьбу за то, чтобы выжить в условиях международной корпоративной алчности, слабо прикрываемой покровом принципиальной глобализации. |
When the subject is still very thinly populated, you can with diligence and hard work become the world authority. | Если предмет всё ещё слабо изучен, трудом и упорством вы можете добиться мирового признания. |
It is characterized by frequent and prolonged droughts, erratic rainfall patterns, sand layers of up to 1 metre or more in certain areas, unbearably high summer temperatures and a thinly distributed savanna-type of vegetation. | Климат характеризуется частыми и продолжительными засухами, беспорядочными погодными моделями осадков, слоем песка, достигающим в некоторых районах метровой толщины, невыносимыми летними температурами и слабо выраженной растительностью в виде саванн. |
You're spreading our forces too thinly. | Наши силы очень растянуты. |
With our forces stretched so thinly, | Наши войска сильно растянуты. |
While UNRWA remains relevant as an institution, its services have become thinly spread, therefore posing risks to continued effectiveness | Хотя БАПОР сохраняет свою актуальность в качестве отдельного учреждения, его службы чрезмерно растянуты, что ставит под угрозу дальнейшую эффективность его работы |
The result has been that programme resources have been spread thinly, which in the view of the assessment mission has affected the relevance and effectiveness of activities. | В результате этого произошло распыление программных ресурсов, что, по мнению миссии, сказалось на актуальности и эффективности проводимых мероприятий. |
Given the number of bodies, including more than 200 multilateral environmental agreements and many with overlapping remits, resources are spread thinly and it is still the exception rather than the rule for major international environmental bodies to cooperate in delivering "joined-up" programmes. | Ввиду большого числа таких органов - к ним надлежит добавить более 200 многосторонних природоохранных соглашений, - многие из которых дублируют друг друга, происходит распыление ресурсов, а сотрудничество между основными международными природоохранными органами в осуществлении "совместных" программ пока является не столько правилом, сколько исключением. |
Resources were spread thinly because of the lack of a clear strategic direction and of proper prioritization. | Из-за отсутствия четкого стратегического руководства и надлежащего определения первоочередных целей наблюдается распыление ресурсов. |
In countries with smaller UNICEF programmes, programme planning is encouraged that concentrates available resources in ways that are likely to produce significant, demonstrable impact and that do not spread resources too thinly to achieve this. | В тех странах, где осуществляются менее масштабные программы ЮНИСЕФ, поощряется такое планирование программ, при котором имеющиеся ресурсы концентрируются на направлениях, где имеется вероятность достижения значительных и убедительных результатов, и не допускается чрезмерное распыление средств, не позволяющее добиться выполнения этой задачи. |
Activities were not supportive of each other and resources were dispersed thinly. | нескоординированность различных видов деятельности и чрезмерное распыление ресурсов; |
Moldova is one of thinly peopled country in Europe that may be determined by relatively small territory of the country. | В Европе Молдова одно из малонаселенных государств, что может быть обусловлено сравнительно малой площадью страны. |
Degree of urbanisation classifies the areas where persons have their usual place of residence as thinly populated areas, intermediate density areas and densely populated areas. | Степень урбанизации классифицирует районы, в которых лица имеют место своего обычного жительства, в качестве малонаселенных, средненаселенных и густонаселенных районов. |
On the other hand, in telecommunications in particular, high-speed Internet access for remote and thinly populated areas can avoid the digital divide, providing an increase in speed between urban and rural areas that will not be available using fibre optics for a long time. | С другой стороны, особенно в сфере связи, повышение доступности высокоскоростного Интернета в отдаленных и малонаселенных районах позволит сократить цифровой разрыв, возникший вследствие увеличения скорости передачи данных, между городами и сельскими районами, которые еще долгое время не будут охвачены оптоволоконной сетью. |
The use of (a) nuclear weapon(s) against critical but purely military targets on foreign soil, probably in thinly populated areas in the desert or semi-desert, causing the least collateral damage. | Использование ядерного оружия против исключительно военных целей на территории Индии или другой страны-агрессора, вероятно, в малонаселенных районах, пустынях или полупустынях, с целью минимизации наносимого ущерба. |
However, grid statistics may give rise to concerns over confidentiality in thinly populated areas. | Однако сеточная статистика может вызывать опасения по поводу соблюдения конфиденциальности в случае малонаселенных районов. |
In addition, since the themes were of a broad nature, there was sometimes a blurring of focus, with the result that the secretariat had to spread its resources too thinly. | Кроме того, поскольку темы носят общий характер, внимание иногда рассеивалось, в результате чего секретариату приходилось чрезмерно распылять свои средства. |
Two delegations asked that UNDP avoid spreading itself too thinly in Uganda, reducing fragmentation in its programming and coordinating its work more effectively. | Две делегации просили ПРООН не распылять свою деятельность в Уганде, уменьшить фрагментацию программных мероприятий и более эффективно координировать работу. |
In the short term, the United Nations cannot be effective, and will only invite criticism, if it is forced to spread insufficient resources thinly across multiple missions around the world. | В краткосрочной перспективе Организация Объединенных Наций не может быть эффективным механизмом и будет вызывать лишь критику в свой адрес в том случае, если она будет вынуждена распылять скудные ресурсы, финансируя многочисленные миссии во всех районах мира. |
Offices feel compelled to spread themselves thinly in a number of areas often at the expense of overall quality and impact, and often drawing criticism about the effectiveness of UNHCR's response. | Отделения чувствуют себя вынужденными распылять усилия по ряду направлений, причем зачастую в ущерб их общему качеству и отдаче, нередко навлекая на себя критику по поводу эффективности реагирования УВКБ. |
At the same time, given the secretariat's limited resources - both human and financial - it was considered imperative to concentrate on a limited range of priority concerns so as not to spread the available resources too thinly. | В то же время, с учетом ограниченных людских и финансовых ресурсов в распоряжении секретариата, было сочтено необходимым сосредоточить усилия на узком круге приоритетных задач, с тем чтобы не распылять имеющиеся в наличии ресурсы. |
They encouraged UNIFEM to avoid spreading itself too thinly, and to focus on areas where it could have the maximum impact and add value, given its limited resources. | Они рекомендовали ЮНИФЕМ избегать чрезмерного распыления ресурсов и сфокусировать внимание на тех областях, где он способен добиться максимального эффекта и улучшить конечный результат, с учетом своих ограниченных ресурсов. |
The Group agreed with the assessment of the Director-General that attempting to cover too many distinct areas too thinly should be avoided in order to achieve concrete results. | Группа согласна с мнением Генерального директора о том, что для достижения конкретных результатов следует избегать попыток чрезмерного распыления ресурсов в стремлении охватить слишком много отдельных областей. |
In the light of current force and other commitments to United Nations peacekeeping and increased demands elsewhere, can the United Nations sustain the forthcoming surge in new and expanded missions or is there a danger of being spread too thinly? | С учетом тех сил и других средств, которые сейчас выделены на цели миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и возросшего спроса в других областях, сможет ли Организация Объединенных Наций обеспечить прогнозируемое резкое увеличение числа новых и расширенных миссий, или же есть опасность чрезмерного распыления ресурсов? |
Generally, however, UNIDO programmes needed to be implemented in a more focused way, ensuring that programme resources were not spread too thinly. | В то же время программы ЮНИДО в целом должны осуществляться более целенаправленно, чтобы не происходило чрезмерного распыления ресурсов программ. |
UNFPA resources are spread too thinly both globally and within countries, reducing the organization's ability to show impact. | Ресурсы ЮНФПА чрезмерно распылены как в глобальном масштабе, так и внутри стран, что приводит к снижению способности организации показывать результаты. |
One of the consequences of this broad scope is that the programme is spread thinly among too many themes. | Одним из последствий такой обширной тематики является то, что ресурсы программы распылены на большое число тем. |
Military aircraft, and helicopters in particular, are critical force multipliers and especially so in United Nations peacekeeping operations, where forces are often widely dispersed and relatively thinly spread. | Военные воздушные суда, и в частности вертолеты, являются важнейшими средствами повышения оперативной эффективности сил, особенно в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, в которых силы зачастую разбросаны по большой территории и относительно распылены. |
However, this can spread resources thinly. | Однако это может привести к распылению ресурсов. |
In that regard, another delegation wondered whether the number of country programmes was not stretching the resources of the Fund too thinly. | В этой связи еще одна делегация задала вопрос о том, не ведет ли большое число страновых программ к распылению ресурсов Фонда. |
The report notes that the goals of the project were defined too broadly and risked spreading the project funding too thinly, which contributes towards reduced effectiveness. | В докладе отмечается, что цели проекта были определены слишком широко, что привело к распылению средств и снижению эффективности проекта. |
In addition, since the themes were very broad, and covered a wide range of areas, there had sometimes been a blurring of focus, with the result that the secretariat had had to spread its resources too thinly. | К тому же, поскольку темы являются весьма широкими и охватывают немалый круг областей, это иногда приводило к рассредоточению внимания и, как следствие этого, к чрезмерному распылению ресурсов секретариата. |
Despite having introduced programme and logframe approaches, some of the programmes still featured too many stand-alone projects that diluted the focus of the programme and spread resources too thinly to produce a measurable impact. | Несмотря на применение программного и рамочного подходов, в рамках программ до сих насчитывалось слишком много изолированных проектов, что снижало нацеленность программ и приводило к слишком большому распылению ресурсов, не позволявшему добиться ощутимых результатов. |
Rural areas could be defined as thinly populated areas. | Сельские районы можно определить как районы с низкой плотностью. |
Working in a large country with a population that is both thinly spread and highly mobile (e.g., refugees, displaced persons, nomads and massive rural-to-urban migration) adds another dimension to the challenges. | обширная территория страны с низкой плотностью и высокой мобильностью населения (например, беженцы, перемещенные лица, кочевники и массовая миграция сельских жителей в города), что делает проблему еще более острой; |
Adding Degree of urbanization as a new topic would give the possibility to introduce the three-way classification as used by EU (densely populated area, intermediate density area, thinly populated area). | Добавление нового признака "степень урбанизации" сделало бы возможным внедрение трехуровневой классификации, используемой ЕС (район с высокой плотностью, район со средней плотностью, район с низкой плотностью). |
XIII. In the opinion of the Advisory Committee, there is a risk of undertaking too many small projects that are spread very thinly. | Консультативный комитет придерживается того мнения, что существует опасность проведения слишком большого числа мелких проектов с их чрезмерно широким разбросом. |
XIII. The Advisory Committee enquired as to its comments regarding the risk of undertaking too many small projects which are spread very thinly, making it difficult to measure impacts because of the small amount of resources involved for each project. | Консультативный комитет попросил прокомментировать его замечания относительно опасности осуществления слишком большого числа мелких проектов с их чрезмерно широким разбросом, что затрудняет измерение их результативности ввиду небольшого объема средств, выделенных на каждый проект. |
This is a remote and thinly populated area, with little infrastructure and few State services. | Это удаленный и малонаселенный район, не имеющий почти никакой инфраструктуры или государственных служб. |
(a) Thinly populated area has more than 50 per cent of their population living in rural grid cells | а) малонаселенный район, где более 50% населения проживают в сельских квадратах сетки; |