| (b) Take measures to prevent drug and alcohol abuse among children by providing them with information about the negative health consequences thereof; | Ь) принять меры по предупреждению злоупотребления наркотиками и алкоголем среди детей посредством предоставления им информации о пагубном воздействии таковых на здоровье; |
| It required all ratifying States to "declare and pursue a national policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice, equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation, with a view to eliminating any discrimination in respect thereof". | Она требует от всех ратифицировавших ее государств "определить и проводить национальную политику, направленную на поощрение совместимыми с национальными условиями и практикой методами равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий с целью искоренения всякой дискриминации в отношении таковых". |
| Under the law of Hong Kong a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression, which term includes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or the threat thereof. | В соответствии с законодательством Гонконга признание, сделанное обвиняемым, не является уликой против него, если это признание было получено в результате применения насилия, которое включает в себя применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания или угроза таковых. |
| Such declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute, to the public international organizations that had previously deposited such declaration and to the Registrar of the Court. | Такие заявления сдаются на хранение Генеральному секретарю, который препровождает копии таковых участникам настоящего Статута, публичным международным организациям, которые ранее сдавали на хранение такие заявления, и Секретарю Суда. |
| According to Article 36, paragraph 4, of the Statute of the Court, declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute and to the Registrar of the Court. | В соответствии с пунктом 4 статьи 36 такие заявления сдаются на хранение Генеральному секретарю, который препровождает копии таковых участникам Статута и Секретарю Суда. |
| The contractor represents and warrants that no official of the United Nations has been, or shall be, admitted by the contractor to any direct or indirect benefit arising from his contract or the award thereof. | Подрядчик заявляет и гарантирует, что никакое должностное лицо Организации Объединенных Наций не получало, или не получит, от подрядчика каких-либо прямых или косвенных выгод, связанных с его контрактом или же процессом заключения такового. |
| In the absence thereof, the Board could not assess the overall effectiveness of human resource management, which included human resource planning and forecasting, staff selection and deployment, performance management and the development of relevant skills. | В отсутствие такового Комиссия не смогла оценить общую эффективность управления людскими ресурсами, которое охватывает планирование и прогнозирование развития людских ресурсов, отбор кадров и их расстановку, управление результатами деятельности и повышение соответствующей квалификации. |
| this invitation, which was not accompanied by any compulsion or threat thereof conforms in all respects to diplomatic customs and to the principles of international law applicable to the heads of foreign States; | это приглашение, которое не сопровождалось каким-либо принуждением или угрозой такового, соответствует во всех отношениях дипломатическим традициям и принципам международного права, применимым к главам иностранных государств; |
| (a) The diplomatic channel is used; this means that the authorities of the country send the documents, duly translated where necessary, through its embassy in Havana or, in the absence thereof, its consulate or interests office; | а) используются дипломатические каналы, т.е. власти соответствующей страны направляют документацию, при необходимости должным образом переведенную на испанский язык, через свое посольство в Гаване или, в случае отсутствия такового, через консульство или представительство интересов; |
| "In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." | "В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку". |
| Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
| Conscious of the challenge posed by the very swift development of the information society and of the economic, technological and cultural implications thereof, | СОЗНАВАЯ вызов, обусловленный стремительным развитием информационного общества, и вытекающие из этого цели и возможные выгоды в сферах экономики, техники и культуры, |
| It is the General Assembly, not the President or the Secretary-General, that is the final judge of any considerations related to the countries that were announced as entitled to vote, and the consequences thereof. | Именно Генеральная Ассамблея, а не Председатель выносит окончательное решение по любым вопросам, связанным со странами, которые, как было объявлено, имели право на участие в голосовании, с вытекающими из этого последствиями. |
| It also considered the ordinance enacted in Germany to implement the embargo and penalize violations thereof to be purely declaratory in effect and incapable of attributing to Germany responsibility for any impairment of basic rights potentially arising from the embargo. | Он также пришел к выводу, что закон, принятый в Германии для осуществления эмбарго и применения наказаний за нарушения этого эмбарго, имел чисто декларативный характер и не мог повлечь за собой присвоение ответственности Германии за любые нарушения основных прав, потенциально вытекающих из этого эмбарго. |
| However, we also advise you to use virus scanners and decline all liability for damage caused by e-mails or losses thereof. | Однако, мы советуем вам также использовать вирус-сканеры и снимаем с себя любую ответственность за ущерб, причиненный сообщениями по электронной почте, а также вытекающих из этого потерь. |
| Thereof act it appeared without authority and has been forced to stretch a hand to Caesar, then still to the young ambitious man not having behind self military merits and achieved consulate. | Вследствие этого поступка он оказался без власти и был принужден протянуть руку Цезарю, тогда еще юному честолюбцу, не имевшему за собой военных заслуг и добивавшемуся консульства. |
| As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. | Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость. |
| In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
| "If explosive materials having great destructive power are used in the commission of this offence and if, as a consequence thereof, death or serious injury results to one or more persons, the perpetrator shall be sentenced to 10 to 30 years' imprisonment." | Если при совершении этого преступления используются взрывчатые материалы большой разрушительной силы и вследствие этого гибнут или получают ранения один или более человек, виновный наказывается тюремным заключением сроком от 10 до 30 лет». |
| (b) The Government of South Africa would provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action as a result thereof; | Ь) правительство Южной Африки примет на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться вследствие этого преследованию со стороны государства; |
| The process of designating a particularly sensitive sea area offers a means for selecting the most appropriate mechanisms available through IMO to reduce or eliminate risks posed by shipping to the area or a specific portion thereof. | Процесс назначения особо уязвимых морских районов обеспечивает средство для выбора наиболее уместных механизмов, имеющихся в распоряжении ИМО, в целях сокращения и ликвидации опасностей, создаваемых судоходством для района или какой-либо конкретной его части. |
| The Panel found that several claims, or portions thereof, were fundamentally defective in that each claimant failed to submit documents other than a claim form and a brief statement of claim. | Группа пришла к выводу, что некоторые претензии или их части по существу не отвечали предъявляемым требованиям, поскольку их заявители не представили каких-либо других документов помимо заполненной формы претензии и краткого изложения претензии. |
| The amount of the power fluid in the assembled shock absorber, when the rod is entirely inserted, must be less than the totally filled volume by 45-60% of the volume of a part of the rod projected from the shock absorber during the operation thereof. | Количество рабочей жидкости в собранном амортизаторе, при полностью вставленном штоке должна быть меньше от полного заполняемого объема на величину равную 45-60% от объема части штока, которая выходит из амортизатора при работе. |
| The Panel found that a number of claims, or portions thereof, were defective in this respect. | Группа сочла, что ряд претензий или части отдельных претензий не отвечают этому требованию8. |
| to be applied against a portion thereof, that is, 4,046,400 dollars gross (4,034,700 dollars net), which is the amount pertaining to the period ending 31 December 1994, and the scale of assessments for the year 1995 See resolution 49/. | в отношении части этой суммы, т.е. 4046400 долл. США брутто (4034700 долл. США нетто), что составляет сумму, относящуюся к периоду, заканчивающемуся 31 декабря 1994 года, и с применением шкалы взносов на 1995 год См. резолюцию 49/. |
| Reviewing the conclusions and recommendations prepared by the Committee, Belarus regrets to note that a major portion thereof lacks objectivity and is politicized in nature, and does not correspond with the provisions of the Convention. | З. Рассмотрев подготовленные Комитетом выводы и рекомендации, Республика Беларусь с сожалением отмечает, что значительная их часть носит необъективный и политизированный характер и не соответствует положениям Конвенции. |
| Dromex did not explain why the tender could not be submitted.However, and in any event, in the view of the Panel, tendering and the cost thereof is a contractor's risk. | Однако Группа считает, что в любом случае представление предложения и связанные с этим расходы представляют собой часть риска, который берет на себя подрядчик. |
| If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of this Agreement, or a portion thereof, to be unenforceable, that provision shall be enforced to the maximum extent permissible and the remainder of this Agreement shall remain in full force and effect. | Если по какой-либо причине компетентный суд найдет, что какое-либо положение этого Соглашения, или его часть не имеет юридической силы, то это положение будет иметь максимально возможную силу, а остальная часть этого Соглашения продолжит иметь полную силу и действенность. |
| Working Paper No. 3 was given by an expert of the Dutch- and German-speaking Division and reported on the symposium on "Geographical names as a part of the cultural heritage", held from 19 to 21 May 2008 in Vienna, and the published proceedings thereof. | Эксперт Отдела голландско- и германоязычных стран представил рабочий документ Nº 3, в котором было сделано сообщение об итогах симпозиума на тему «Географические названия как неотъемлемая часть культурного наследия», состоявшегося 19-21 мая 2008 года в Вене, и о публикации итогов его работы. |
| The inventive lavatory bowl seat is characterised in that the part of the body thereof which is brought into contact with the body of a user seating thereon is embodied in the form of a mirror insert. | Новым в сиденье для унитаза является то, что часть поверхности корпуса сиденья, доступная для контакта с телом сидящего на нем пользователя, выполнена в виде зеркальной вставки. |
| The selective implementation of the three pillars of the Treaty would not advance the objectives thereof. | Избирательное осуществление трех основных компонентов Договора воспрепятствует достижению стоящих перед ним задач. |
| The provisions of the Genocide Convention provide for a State to approach the appropriate organs of the United Nations to take action to prevent and suppress genocide, as well as actions in preparation thereof. | Положения Конвенции о геноциде дают возможность государству обращаться с просьбой к соответствующим органам Организации Объединенных Наций предпринять действия для предупреждения пресечения геноцида, а также меры по подготовке к ним. |
| For a healthy bite and teeth as well as for the care thereof, the correct positioning of your teeth is absolutely necessary. | Для правильного прикуса и ухода за ним обязательным условием является правильное положение зубов. |
| In 1991, China joined the Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction on the Sea-Bed and the Ocean Floor and in the Subsoil Thereof and has undertaken the obligations thereunder. | В 1991 году Китай присоединился к Договору о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и взял на себя обязательства в связи с ним. |
| The piston of the supercharger is actuated by the cranking mechanism thereof connected to said piston. | Поршень нагнетателя приводится в движение связанным с ним кривошипно-шатунным механизмом нагнетателя. |
| However, at this point in time Germany is not willing to accept the solution offered by the Commission with regard to the impermissibility of a reservation and the consequences thereof as a rule under public international law. | Однако в данный момент Германия не готова принять то решение, которое предлагает Комиссия в отношении материальной допустимости оговорки и ее последствий в качестве нормы международного публичного права. |
| (c) Reduce the stress level of adolescents and assist them in overcoming the effect thereof; | с) снижения уровня стресса подростков и оказания им помощи в преодолении последствий стрессов; |
| (c) ESCWA will continue to support member States in understanding the economic and social implications of globalization for their development by underscoring the advantages thereof and proposing ways and means for mitigating its adverse effects. | с) ЭСКЗА будет по-прежнему оказывать государствам-членам поддержку в уяснении экономических и социальных последствий глобализации для их развития путем освещения преимуществ процесса глобализации и предложения путей и средств для смягчения его негативных последствий. |
| Considering further that our present proposals envisage a preliminary pronouncement of the ICJ upon the existence/attribution of a crime as a prerequisite to the lawful implementation of any consequences thereof, that pronouncement could not consist of a mere consultative opinion. | Учитывая далее, что наши нынешние предложения предусматривают предварительное решение Международного Суда относительно наличия/приписывания преступления в качестве предварительного условия для законного осуществления любых последствий этого преступления, это решение не может состоять из просто консультативного заключения. |
| The Commission may wish to consider that that article has been relocated just after article 4, as article 4 determines the effective dates for reservations, modification or withdrawal thereof, and article 5 relates to the impact of such reservations, modifications or withdrawal thereof on arbitrations. | Комиссия, возможно, пожелает учесть, что эта статья была помещена сразу после статьи 4, поскольку в статье 4 определяется момент вступления в силу оговорок, их изменения или отзыва, а статья 5 касается последствий таких оговорок, изменений или отзыва для арбитражных разбирательств. |
| The Committee notes with concern the continuous decrease in public spending on health and the negative consequences thereof on the enjoyment of the right to health. | Комитет с озабоченностью отмечает продолжающееся уменьшение государственных расходов на здравоохранение и связанные с этим негативные последствия для осуществления права на здоровье. |
| Inconsistencies are to be found in respect of the time, place and reason for the alleged attack, as well as the course of events and the consequences thereof. | Имеются неувязки по таким факторам, как время, место и причины предполагаемого посягательства, равно как и ход событий и их последствия. |
| The cost implications involved in obtaining these data and the computation thereof can be defined in the national system; | Финансовые последствия, связанные с получением и обработкой этих данных, могут быть определены в рамках национальной системы; |
| Mr. Yin Yubiao (China) said that State responsibility was composed of three major elements: the existence of an internationally wrongful act, the attribution of that act to a State, and the consequences thereof. | Г-н Инь ЮЙБЯО (Китай) говорит, что следует различать три этапа ответственности государств: наличие международно-противоправного деяния, присвоение этого деяния государству и последствия такого присвоения. |
| Before a State implements or permits the implementation of planned activities which may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall provide that State with timely notification thereof. | Прежде чем государство осуществляет или санкционирует осуществление планируемой деятельности, которая может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим иметь значительные неблагоприятные последствия для другого государства, оно своевременно направляет такому государству уведомление об этом. |
| It was also important to provide training to developing countries as conventions and model laws were being developed, to ensure uniform interpretation and application thereof across legal systems. | Важно также обеспечить подготовку кадров для развивающихся стран по мере разработки конвенций и типовых законов, с тем чтобы добиться их единообразного толкования и применения во всех правовых системах. |
| With regard to the topic of the provisional application of treaties, his delegation was of the view that the rule set out in article 25 of the Vienna Convention, notwithstanding its brevity, contained the essential elements thereof and did not require new treaties. | Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора придерживается мнения, что норма, предусмотренная в статье 25 Венской конвенции, несмотря на ее лаконичность, содержит существенные элементы этой концепции и не требует новых договоров. |
| It is a reality that, unless we put an end to attempts to dominate through nuclear weapons and the threat thereof, no progress can be expected in discussing disarmament issues as a whole, to say nothing of nuclear disarmament in particular. | Совершенно очевидно, что если мы не положим конец попыткам обеспечить господство с помощью ядерного оружия и угроз его применения, не удастся добиться какого-либо прогресса в обсуждении вопросов разоружения в целом, не говоря уже о ядерном разоружении, в частности. |
| The second paragraph of article 83 sets out an obligation of result: "Any military or civilian authorities who, in time of armed conflict, assume responsibilities in respect of the application of the Conventions and this Protocol shall be fully acquainted with the text thereof." | Во втором пункте статьи 83 устанавливается обязательство, касающееся результата: "Любые военные или гражданские власти, которые во время вооруженных конфликтов принимают на себя ответственность в отношении применения Конвенций и настоящего Протокола, должны быть полностью ознакомлены с их текстами". |
| It also considered the ordinance enacted in Germany to implement the embargo and penalize violations thereof to be purely declaratory in effect and incapable of attributing to Germany responsibility for any impairment of basic rights potentially arising from the embargo. | Он также пришел к выводу, что закон, принятый в Германии для осуществления эмбарго и применения наказаний за нарушения этого эмбарго, имел чисто декларативный характер и не мог повлечь за собой присвоение ответственности Германии за любые нарушения основных прав, потенциально вытекающих из этого эмбарго. |
| By 2002, Schwarzenegger, Jim Carrey, Kate Mulgrew, Michelle Pfeiffer, Denzel Washington, Gillian Anderson, and David Duchovny had all had their heads laser scanned to create digital computer models thereof. | К 2002 году, Арнольд Шварценеггер, Джим Керри, Кейт Малгрю, Мишель Пфайффер, Дензел Вашингтон, Джиллиан Андерсон и Дэвид Духовны - все получили цифровые копии, для чего прошли сканирование своей головы лазером. |
| That question intended to clarify whether the applicant could subsequently provide the duly authenticated original of the award and the arbitration agreement or certified copies thereof or a translation of the documents, if it had failed to do so at the time of the application. | Этот вопрос имеет своей целью уточнить, может ли испрашивающая сторона впоследствии представить должным образом заверенный подлинник арбитражного решения и арбитражного соглашения или их заверенные копии или перевод этих документов, если она не сделала этого при подаче просьбы. |
| A protocol of the ratifications deposited shall thereupon be drawn up by the Government of the United States of America which shall communicate copies thereof to all the signatory states. | После этого Правительством Соединенных Штатов Америки будет составлен протокол о сдаче на хранение ратификационных грамот, копии с которого будут разосланы всем подписавшим Устав государствам. |
| The exclusive right to publish a work includes amongst others the publication of a copy of (part of) the work, the public recitation thereof and to rent or lend (part of) the work to public institutions. | Исключительное право публиковать работу включает в себя среди прочего публикация копии (части) произведения, её публичное чтение и сдача в аренду или одалживание (части) работы в государственные учреждения. |
| Booksellers sold manuscript books, or copies thereof produced by their respective firms for retail; they also sold writing materials. | Книготорговцы продавали рукописные книги или их копии, написанные специально для розницы; они также продавали канцтовары. |
| The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. | Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета. |
| The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. | Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций. |
| We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. | Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы. |
| He agreed with the Special Rapporteur that enlargement of the scope of a reservation should be treated as the late formulation thereof and that the restrictions adopted in guidelines 2.3.1 to 2.3.3 must therefore be transposed to cases of assessment of the scope of reservations. | Он согласен со Специальным докладчиком в том, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться в качестве позднего формулирования таковой и что ограничения, принятые в руководящих положениях 2.3.1 - 2.3.3, должны поэтому применяться и к случаям оценки сферы действия оговорок. |
| The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. | При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан. |
| There are many ways that tokens can be classified: single or multi-use, cryptographic or non-cryptographic, reversible or irreversible, authenticable or non-authenticable, and various combinations thereof. | Существует множество способов классификации токенов: одноразовый или многоцелевой, криптографический или некриптографический, обратимый или необратимый, аутентифицируемый или неаутентифицируемый, и различные их комбинации. |
| The additive can be selected from the group consisting of polymers, carbohydrates or combinations thereof: polyvinyl polyvinylpyrrolidone (PVP) of varying molecular mass, isomalt, mannitol, glucose, saccharose, and also bovine serum albumin BSA, and polyethyleneglycol PEG. | Присадка может быть выбрана из группы полимеров, углеводов или их комбинации: поливинилпирролидон (ПВП) разной молекулярной массы, изомальт, манитол, глюкоза, сахароза; а также бычий сывороточный альбумин БСА, полиэтиленгликоль ПЭГ. |
| [1610/3610 (1)] "Flexible IBCs" means a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary, an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices. | [1610/3610(1)] "Мягкие КСГМГ" состоят из корпуса, изготовленного из пленки, тканых материалов или любого другого мягкого материала или их комбинации, и, при необходимости, имеют внутреннее покрытие или вкладыш, а также любое соответствующее сервисное оборудование и грузозахватные приспособления. |
| Derived for the first time are individual (without the addition of penta- and hexa-acyl derivatives) di-, tri- and tetra-acyl S-LPS of endotoxic bacteria and combinations thereof, and the immunobiological, physicochemical and chemical-pharmaceutical properties thereof have been studied. | Впервые получены индивидуальные (без примеси пента- и гексаацильных производных) ди-, три- и тетраацильные S-LPS эндотоксичных бактерий, а также их комбинации и исследованы их иммунобиологические, физико-химические и химико-фармацевтические свойства. |
| The beam opto-and photoelectronic elements and devices are characterised in that the structure thereof is embodied in a multilayer form provided with spacer layers for the electronic elements and with n- and p-areas, wherein the elements consist of individual similar components-monolayers which form a mutual bracing combination. | Пучковые опто- и фотоэлектронные элементы и приборы характеризуются многослойной структурой с прокладочными слоями для электронных элементов с n- и p-областью, элементы из отдельных однотипных составляющих - монослоев, образующих комбинации взаимного расположения. |
| The invention relates to waste processing and can be used in the chemical and industrial rubber industry, for obtaining ingredients of a rubber mixture from waste of petrochemical raw material, and in power engineering for producing fuels and the components thereof. | Изобретение относится к технологии обработки отходов и может быть использовано в химической и резинотехнической промышленности, для получения из отходов нефтехимического сырья, ингредиентов резиновых смесей, а также может быть применено в энергетике для получения топлив и их компонентов. |
| Based on the Customer's request, SIBIR TECHNICS LLC may consider to expand its certification authorizations on Aircraft maintenance, to include any types of Aircraft and components thereof, and further supply approved capability list and approval certificates. | По просьбе заказчика ООО «Сибирь Техник» проводит расширение своих сертифицированных полномочий по техническому обслуживанию любых типов воздушных судов и компонентов, и предоставляет одобренный перечень возможностей и сертификаты. |
| Recycling: The processing or transformation of used [materials] [goods, components, or portions thereof] into new products. | Рециркуляция: переработка или трансформация использованных [материалов] [предметов, компонентов или их частей] в новые предметы. |
| The selective implementation of the three pillars of the Treaty would not advance the objectives thereof. | Избирательное осуществление трех основных компонентов Договора воспрепятствует достижению стоящих перед ним задач. |
| The invention provides more effective therapy as a result of the synergistic action of the components, wherein it is possible to treat diabetes, obesity and other metabolic diseases and the cardiovascular and renal complications thereof simultaneously. | Изобретение обеспечивает увеличение эффективности терапии за счет синергетического действия компонентов, при этом возможно одновременное лечение диабета, и ожирения, других метаболических заболеваний и их кардиоваскулярных и ренальных осложнений. |
| The results thereof will be obtained and sent to the Committee. | Отчет о результатах коронерского исследования будет запрошен и направлен в Комитет . |
| The complaint must be promptly submitted to the procurator, who must take a decision within three days of receipt and inform the complainant thereof (Code of Criminal Procedure, art. 112). | Прокурор в течение трёх суток после получения жалобы на действия органа дознания или следователя обязан разрешить её и сообщить заявителю о результатах разрешения (статья 112 Уголовно-процессуального кодекса). |
| It also asked the Government to indicate the specific measures taken under the national programme for women's development in addressing the concentration of women in lower-paid jobs and their underrepresentation in higher-paid sectors or occupations, and the impact thereof. | Он просил также правительство сообщить о конкретных мерах, принятых в рамках национальной программы развития женщин для решения проблемы сосредоточения большого числа женщин на низкооплачиваемых должностях и их малой представленности в высокооплачиваемых секторах или родах занятий и о результатах таких мер. |
| Inform the Committee on the results of any investigation undertaken in respect of the case of Mike B., as well as on prosecutions and convictions thereof. | сообщать Комитету о результатах расследования, проведенного по делу Майка Б., возбужденных в этой связи уголовных дел и вынесенных обвинительных приговоров. |
| Information should also be provided on the outcome of their visits and the impact thereof on the State party's policy regarding detention facilities. | Следует представить информацию о результатах их посещений и их воздействии на политику государства-участника по вопросам, касающимся мест содержания под стражей. |