Employers must prepare procedures for cases of violence, and inform workers working in such workplaces thereof. | Работодатели обязаны разработать процедуры действий в случае насилия и информировать о таковых работников таких предприятий. |
Draft guideline 3.3.2, proposed by the Special Rapporteur in his tenth report, should certainly be included in the Guide to Practice, as confirmed by the views of the majority of States on the problem of the effects (or absence thereof) of an impermissible reservation. | Таким образом, предложенный Специальным докладчиком в его десятом докладе проект руководящего положения 3.3.2, безусловно, имеет свое место в Руководстве по практике, и позиция большинства государств по проблеме последствий (или отсутствия таковых) недействительной оговорки это четко подтверждает. |
Since in those cases the succession to the treaty did not depend on an expression of intent on the part of the successor State, that State inherited all of the predecessor State's rights and obligations under the treaty, including objections or the absence thereof. | Поскольку в этих случаях правопреемство в отношении договора не зависит от волеизъявления со стороны государства-преемника, это государство наследует весь комплекс прав и обязательств государства-предшественника по договору, включая возражения или отсутствие таковых. |
According to Article 36, paragraph 4, of the Statute of the Court, declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute and to the Registrar of the Court. | В соответствии с пунктом 4 статьи 36 такие заявления сдаются на хранение Генеральному секретарю, который препровождает копии таковых участникам Статута и Секретарю Суда. |
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited. | По прошествии года после ратификации этой статьи закона, производство, продажа или же транспортировка дурманящего (intoxicating) спиртного внутри страны, импорт таковых в страну или же экспорт из страны в качестве напитков запрещены в США и на всех территориях, подпадающих под соответствующую юрисдикцию. |
The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a certified copy thereof. | Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить подлинное арбитражное решение или заверенную копию такового. |
The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route. | Расстояния соотнесены с маршрутом, установленным путем договоренности, а за неимением такового - с самым коротким по возможности маршрутом. |
In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity. | В ряде случаев национальные законодательства или их применение или отсутствие такового позволяют рассматривать "защиту чести" как оправдательное или смягчающее вину обстоятельство при рассмотрении дел лиц, виновных в таких преступлениях, что приводит к принятию ограниченных мер наказания или безнаказанности. |
The contractor represents and warrants that no official of the United Nations has been, or shall be, admitted by the contractor to any direct or indirect benefit arising from his contract or the award thereof. | Подрядчик заявляет и гарантирует, что никакое должностное лицо Организации Объединенных Наций не получало, или не получит, от подрядчика каких-либо прямых или косвенных выгод, связанных с его контрактом или же процессом заключения такового. |
(a) The diplomatic channel is used; this means that the authorities of the country send the documents, duly translated where necessary, through its embassy in Havana or, in the absence thereof, its consulate or interests office; | а) используются дипломатические каналы, т.е. власти соответствующей страны направляют документацию, при необходимости должным образом переведенную на испанский язык, через свое посольство в Гаване или, в случае отсутствия такового, через консульство или представительство интересов; |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
Clearly, for example, in response to other States' recognition of Estonia, diplomatic relations have been established between the two countries with relevant consequences thereof. | Разумеется, например, в ответ на признание Эстонии другими государствами, были установлены дипломатические отношения между двумя странами с вытекающими из этого последствиями. |
It is the General Assembly, not the President or the Secretary-General, that is the final judge of any considerations related to the countries that were announced as entitled to vote, and the consequences thereof. | Именно Генеральная Ассамблея, а не Председатель выносит окончательное решение по любым вопросам, связанным со странами, которые, как было объявлено, имели право на участие в голосовании, с вытекающими из этого последствиями. |
It also considered the ordinance enacted in Germany to implement the embargo and penalize violations thereof to be purely declaratory in effect and incapable of attributing to Germany responsibility for any impairment of basic rights potentially arising from the embargo. | Он также пришел к выводу, что закон, принятый в Германии для осуществления эмбарго и применения наказаний за нарушения этого эмбарго, имел чисто декларативный характер и не мог повлечь за собой присвоение ответственности Германии за любые нарушения основных прав, потенциально вытекающих из этого эмбарго. |
He requested the showing of a video in which Ms. Goh, a member of the Office, presented the Guidelines and ran through the 12 sections thereof. | Координатор просит показать видео, в котором г-жа Го из этого Управления представляет это Руководство. |
As a consequence thereof, the Arbitration Commission of that Conference has issued 15 Opinions on various legal aspects of the succession of States. | Вследствие этого Арбитражная комиссия этой конференции выработала 15 заключений по различным правовым аспектам правопреемства государств. |
As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. | Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость. |
In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
(b) The Government of South Africa would provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action as a result thereof; | Ь) правительство Южной Африки примет на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться вследствие этого преследованию со стороны государства; |
The probability of tank rupture due to a collision and the area around the vessel affected by the cargo outflow as a result thereof are the governing parameters. | Главными параметрами являются вероятность разрыва танка в результате столкновения и площадь вокруг судна, загрязненная вытекшим вследствие этого грузом. |
Literature - Presented to L. Ron Hubbard, ardent author of science fiction and founding father of Scientology, for his crackling Good Book, Dianetics, which is highly profitable to mankind, or to a portion thereof. | Л. Рон Хаббард, страстный писатель-фантаст и основатель Саентологии, за книгу «Дианетика», приносящую пользу человечеству, или его части. |
Each tie rod in the middle portion thereof is pivotally connected to the central plane. | Каждая силовая тяга в своей средней части посредством оси шарнирно соединена со средней плоскостью. |
The device comprises a plate having an opening at the center and a gas-tight casting sleeve attached at the lower portion thereof. | Устройство содержит пластину с отверстием в центре с закрепленным в нижней части газонепроницаемым разливочным рукавом. |
Magnetically treating the edible portion of the harvest increases the viability, yield and quality of crops and also extends the storage life thereof without loss of quality. | Благодаря магнитной обработке свежевымолоченной продуктивной части урожая повышаются всхожесть, урожайность и качество сельскохозяйственных культур, а также продолжительность их хранения без потери качества. |
Twin columns are raised on the pillars at the entire height of the building, wherein the edge column is raised at the entire height of the building and the other column along the perimeter of elder part at the height thereof. | На сваях на всю высоту дома возведены спаренные колонны, крайняя из которых воведена на всю высоту дома, другая по периметру старой части на высоту старой части. |
unliquidated obligation - an obligation or portion thereof that is not yet disbursed; | непогашенное обязательство - обязательство или его часть, которая еще не проплачена; |
(b) Transfer any portion thereof to any Party. | Ь) передать любую часть этого количества любой Стороне. |
In fact, KOC has not removed the remaining structures from the site and has incorporated a portion thereof into the new loading system. | Фактически КОК не удалила с объекта остатки конструкций и часть их использовала при создании новой системы отгрузки. |
For these purposes the system(s) or part(s) thereof shall: | Для этого система или ее часть должна: |
The curvilinear section of the through hole is upwardly open and has an increased roughness area on the convex side thereof. | Криволинейная часть сквозного отверстия выполнена открытой вверх и имеет на выпуклой стороне внутренней поверхности зону повышенной шероховатости. |
The selective implementation of the three pillars of the Treaty would not advance the objectives thereof. | Избирательное осуществление трех основных компонентов Договора воспрепятствует достижению стоящих перед ним задач. |
The following provisions of the Revised Penal Code address and provide penalties for terrorism and acts arising as a consequence thereof: | В следующих положениях пересмотренного Уголовного кодекса рассматриваются и предусматриваются наказания за терроризм и деяния, связанные с ним: |
Emphasizing that improved observance of human rights, including appropriate international monitoring thereof, is an essential step towards restoration of confidence between the parties and building a durable peace, | подчеркивая, что улучшение положения в области соблюдения прав человека, включая соответствующее международное наблюдение за ним, является существенно важным шагом в направлении восстановления доверия между сторонами и установления прочного мира, |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. | Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ. |
In 1991, China joined the Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction on the Sea-Bed and the Ocean Floor and in the Subsoil Thereof and has undertaken the obligations thereunder. | В 1991 году Китай присоединился к Договору о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и взял на себя обязательства в связи с ним. |
Recent positive developments in the United States of America indicate a decrease in drug offences due to a revisiting of drug policies and the consequences thereof. | Недавние позитивные изменения в Соединенных Штатах свидетельствуют о сокращении числа правонарушений, связанных с наркотиками, благодаря пересмотру политики в отношении наркотиков и ее последствий. |
The exact extent of project audit qualifications and the impact thereof could not be determined for the biennium, as these had not been analysed by UNFPA. | Точно определить степень ограничения масштабов аудиторской проверки и связанных с этим последствий в двухгодичный период не представляется возможным по причине того, что ЮНФПА не провел соответствующий анализ. |
The Special Committee encourages efforts by the Secretariat to enhance, to the extent possible, the socio-economic impact of peacekeeping missions and their contributions to local economies and to minimize the negative impact thereof. | Специальный комитет приветствует предпринимаемые Секретариатом усилия, направленные на усиление, насколько это возможно, социально-экономической отдачи от деятельности миротворческих миссий, повышение их вклада в национальную экономику и сведение к минимуму их негативных последствий. |
The project will have a duration of approximately 20 months, and is beginning with professional consultancy assistance in assessing the future space needs of the New York headquarters office and the cost implications thereof. | Продолжительность осуществления этого проекта составит примерно 20 месяцев, а его началом является привлечение профессиональных консультантов к оценке будущих потребностей в помещениях штаб-квартиры в Нью-Йорке и соответствующих последствий для расходов. |
18.7 Member countries will be assisted in addressing the consequences of economic reform policies and institutional changes in the energy and water sectors and the environment, by assessing and analysing the status thereof, especially with regard to privatization. | 18.7 Странам-членам будет оказываться помощь в изучении последствий политики экономических реформ и институциональных изменений в энергетическом, водном и природоохранном секторах путем оценки и анализа хода этих реформ, особенно в контексте приватизации. |
Further consideration is required of the inclusion in the definition of demand guarantees, standby letters of credit and credit insurance to better understand the consequences thereof. | Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о включении в это определение гарантий востребования, резервных аккредитивов и кредитного страхования, с тем чтобы лучше осознать их последствия. |
The methodological aid discusses possible forms of discrimination and the identification thereof, consequences of discriminatory behaviour, online harassment, questions of the development of respect for people as well as the role of the non-governmental sector in the education of tolerance and prevention of discrimination. | В этом методическом пособии обсуждаются возможные формы дискриминации и выявления ее случаев, последствия дискриминационного поведения, преследование по Интернету, вопросы формирования уважения к людям, а также роль неправительственного сектора в воспитании терпимости и предотвращении дискриминации. |
Japan has a system with similar effects, as tariffs for certain meat products, for example, are defined as the difference between the import price and a certain standard price or a multiple thereof. | В Японии действует система, имеющая аналогичные последствия, поскольку тарифы на некоторые мясопродукты, в частности, определяются с учетом разницы между импортной ценой и некоторой стандартной ценой или соответствующей множественной ценой. |
I am concerned about the potential for escalation of inter- and intra-communal tensions into ethnic or sectarian strife and the regional ramifications thereof. | Меня беспокоит возможность эскалации межобщинной и внутриобщинной напряженности и ее перерастания в этнические или фракционные распри, равно как и региональные последствия этого. |
4.8 With regard to the political activities pursued by the first complainant, the State party notes that both before the domestic authorities and the Committee, he contended that he had supported political prisoners in Tunisia and explained the consequences thereof. | 4.8 Что касается политической деятельности первого заявителя, государство-участник отмечает, что он утверждал как внутренним властям, так и Комитету, что он поддерживал политических заключенных в Тунисе и разъяснил последствия этой деятельности. |
However, non-discrimination does not stop with a general definition and with the general applicability thereof. | Однако принцип недискриминации не ограничивается общими определениями с широкой сферой применения. |
The Penal Code of Qatar of 1971 (section relating to the applicability thereof) | Уголовный кодекс Катара 1971 года (раздел, касающийся его применения) |
Please also report on measures taken, and their impact thereof, to address the problem of inadequate infrastructure of the primary health-care system, the high health-care costs, the persistent shortage of certain drugs and the significant drop in vaccination coverage. | Просьба также сообщить о мерах, принимаемых для решения проблемы низкого качества инфраструктуры первичного медицинского обслуживания, высокой стоимости медицинских услуг, хронической нехватки некоторых лекарственных препаратов и значительного снижения уровня охвата вакцинацией, а также о результатах применения этих мер. |
It is stated in paragraph 98 that unified quality recommendations for shelters are being elaborated and in paragraph 97 that a project has been initiated to develop a model for a network of shelters with secret addresses for persons who have experienced serious violence or threats thereof. | В пункте 98 говорится о разработке единых рекомендаций в отношении качества приютов, а в пункте 97 - о начале осуществления проекта по созданию модели, предусматривающей формирование сети тайных приютов для лиц, пострадавших от опасного насилия или столкнувшихся с угрозами его применения. |
Agreement the interpretation and application thereof. | ПУЛЕ, по обеспечению единообразного толкования и применения его |
By 2002, Schwarzenegger, Jim Carrey, Kate Mulgrew, Michelle Pfeiffer, Denzel Washington, Gillian Anderson, and David Duchovny had all had their heads laser scanned to create digital computer models thereof. | К 2002 году, Арнольд Шварценеггер, Джим Керри, Кейт Малгрю, Мишель Пфайффер, Дензел Вашингтон, Джиллиан Андерсон и Дэвид Духовны - все получили цифровые копии, для чего прошли сканирование своей головы лазером. |
It reaffirms the right of patients to be given full information concerning their illness and to review their medical file and receive a copy thereof - free of charge, in the case of destitute persons. | Было подтверждено право больных на получение полной информации в отношении их заболевания, на ознакомление с историей болезни и получение ее копии, которая в случае нуждаемости больного предоставляется ему бесплатно. |
notarized or authorized by the body that issued it, or the original of the insurance certificate for the authorization of the copy thereof by the Bank's responsible employee. | от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний Украины, заверенная нотариально либо органом, его выдавшим, или оригинал страхового свидетельства для заверения копии уполномоченным сотрудником Банка. |
In either case, the CTC would appreciate receiving a copy thereof. | В том и в другом случае КТК хотел бы иметь копии таких бланков. |
(k) Delivering weapons for repair to weapons repair facilities that operate without the authorization of the General Command of Military Forces or delivering them without the relevant licence or authenticated photocopy thereof; | к) передает для ремонта оружие в оружейные мастерские, которые не имеют разрешения Главного командования Вооруженных сил на такую деятельность, или же передает оружие без соответствующего разрешения на него или заверенной копии такого разрешения; |
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. | Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета. |
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. | Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций. |
We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. | Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы. |
The principle of the non-use of force or threat thereof, enshrined in the United Nations Charter, extends to nuclear weapons. | Закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций принцип неприменения силы и отказа от угрозы применения таковой распространяется и на ядерное оружие. |
The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. | При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан. |
The gearbox can be built from said modules arrangeable in the different combinations thereof. | Коробка может быть построена из указанных модулей в различной их комбинации. |
The boundaries of a minefield shall be marked using natural or artificial landscape features or combinations thereof, and, when feasible, by installing warning signs in accordance with the requirements of Amended Protocol II of 1996. | Обозначение границ минного поля осуществляется путем использования естественных, искусственных элементов ландшафта или их комбинации, а по мере осуществимости установкой предупредительных знаков, соответствующих требованиям Дополненного Протокола П 1996 г. |
For the surface-modifying substance, use is made of surfactants selected from polysorbates, or of polymers, selected from a group consisting of glycosaminoglycans, polypeptides, or combinations thereof. | В качестве модифицирующего поверхность вещества применены сурфактанты, выбранные из полисорбатов, или полимеры, выбранные из группы, включающей гликозаминогликаны, полипептиды, или их комбинации. |
The standard liquids are representative for the processes of deterioration on high or medium molecular mass polyethylene, as there are softening through swelling, cracking under stress, molecular degradation and combinations thereof. | Стандартные жидкости оказывают характерное разрушающее воздействие на полиэтилен с высокой или средней молекулярной массой, поскольку они вызывают размягчение в результате разбухания, растрескивание под напряжением, расщепление молекул и комбинации этих видов воздействия. |
In the second paragraph (from "The standard liquids are representative..." to"... combinations thereof"), delete "high molecular mass". | Во втором абзаце (начинающемся со слов "Стандартные жидкости оказывают..." и заканчивающемся словами"... комбинации этих видов воздействия") исключить "с высокой молекулярной массой". |
Cooperatives have a distinctive contribution to make to sustainable development, especially with regard to the social and economic pillars thereof. | Кооперативы вносят особый вклад в обеспечение устойчивого развития, особенно в том, что касается его социального и экономического компонентов. |
The United Nations shall carry out an inspection at the time of repatriation of the contingent or component thereof from the mission area. | Организация Объединенных Наций проводит инспекции в момент вывода контингента или его компонентов из района миссии. |
The parties to the Treaty undertook to ban the production, acquisition, development and deployment in their territories of nuclear weapons and components thereof and any other nuclear explosive devices. | Стороны Договора взяли на себя добровольные обязательства запретить производство, приобретение и развертывание на их территории ядерного оружия, его компонентов или других ядерных взрывных устройств. |
4.2 Transportation through the territory of Mongolia of nuclear weapons, parts or components thereof, as well as of nuclear waste or any other nuclear material designed or produced for weapons purposes shall be prohibited. | 4.2 Запрещена транспортировка через территорию Монголии ядерного оружия, его частей и компонентов, а также ядерных отходов или любого другого ядерного материала, предназначенного или произведенного для целей оружия. |
export of firearms, ammunitions, and components thereof are dealt with equal scrutiny and conditions; | экспорт огнестрельного оружия, боеприпасов и его компонентов осуществляется на таких же жестких условиях и подвергается такому же строгому контролю; |
(a) By systematically including information on the negotiation process with the vendor, the results thereof, the exact nature of the work and its location; | а) путем систематического включения в них информации о процессе переговоров с поставщиками, их результатах, точном характере работ и месте их проведения; |
Information concerning the number of investigations under way and the results thereof, if any, would be welcome. | Было бы полезно получить информацию о количестве проводимых расследований и в соответствующих случаях об их результатах. |
The complaint must be promptly submitted to the procurator, who must take a decision within three days of receipt and inform the complainant thereof (Code of Criminal Procedure, art. 112). | Прокурор в течение трёх суток после получения жалобы на действия органа дознания или следователя обязан разрешить её и сообщить заявителю о результатах разрешения (статья 112 Уголовно-процессуального кодекса). |
It also asked the Government to indicate the specific measures taken under the national programme for women's development in addressing the concentration of women in lower-paid jobs and their underrepresentation in higher-paid sectors or occupations, and the impact thereof. | Он просил также правительство сообщить о конкретных мерах, принятых в рамках национальной программы развития женщин для решения проблемы сосредоточения большого числа женщин на низкооплачиваемых должностях и их малой представленности в высокооплачиваемых секторах или родах занятий и о результатах таких мер. |
The Legal Chancellor will notify a petitioner of deficiencies discovered in the course of examination of the petition, and of proposals made for the elimination thereof and of the results of the elimination of the deficiencies. | Канцлер юстиции уведомляет заявителя о недостатках, вскрытых в ходе рассмотрения заявления, о предложениях по их устранению и результатах устранения этих недостатков. |