Relinquished polymetallic sulphide blocks or portions thereof shall revert to the Area. | Блоки полиметаллических сульфидов или части таковых, от которых производится отказ, вновь поступают в Район. |
(b) Take measures to prevent drug and alcohol abuse among children by providing them with information about the negative health consequences thereof; | Ь) принять меры по предупреждению злоупотребления наркотиками и алкоголем среди детей посредством предоставления им информации о пагубном воздействии таковых на здоровье; |
The final decision shall be rendered at a public hearing immediately upon receipt of the testimony of the person accused and, in default thereof, it shall be made on the basis of the evidence offered by the petitioner. | Окончательное решение объявляется в открытом заседании сразу после заслушивания объяснений ответчика и, если таковых не представлено, выносится на основании сведений, сообщенных истцом. |
(a) Industrial accidents or an immediate threat thereof are recognized as such on time, enabling the activation of preparedness procedures as well as transboundary cooperation; | а) промышленные аварии или непосредственная угроза их возникновения своевременно признавались в качестве таковых, благодаря чему появлялась бы возможность инициирования процедур обеспечения готовности, а также трансграничного сотрудничества; |
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited. | По прошествии года после ратификации этой статьи закона, производство, продажа или же транспортировка дурманящего (intoxicating) спиртного внутри страны, импорт таковых в страну или же экспорт из страны в качестве напитков запрещены в США и на всех территориях, подпадающих под соответствующую юрисдикцию. |
The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a certified copy thereof. | Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить подлинное арбитражное решение или заверенную копию такового. |
The distances shall relate to the agreed route or, in the absence thereof, to the shortest possible route. | Расстояния соотнесены с маршрутом, установленным путем договоренности, а за неимением такового - с самым коротким по возможности маршрутом. |
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. | Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым. |
this invitation, which was not accompanied by any compulsion or threat thereof conforms in all respects to diplomatic customs and to the principles of international law applicable to the heads of foreign States; | это приглашение, которое не сопровождалось каким-либо принуждением или угрозой такового, соответствует во всех отношениях дипломатическим традициям и принципам международного права, применимым к главам иностранных государств; |
"In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." | "В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку". |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
Conscious of the challenge posed by the very swift development of the information society and of the economic, technological and cultural implications thereof, | СОЗНАВАЯ вызов, обусловленный стремительным развитием информационного общества, и вытекающие из этого цели и возможные выгоды в сферах экономики, техники и культуры, |
Clearly, for example, in response to other States' recognition of Estonia, diplomatic relations have been established between the two countries with relevant consequences thereof. | Разумеется, например, в ответ на признание Эстонии другими государствами, были установлены дипломатические отношения между двумя странами с вытекающими из этого последствиями. |
It is the General Assembly, not the President or the Secretary-General, that is the final judge of any considerations related to the countries that were announced as entitled to vote, and the consequences thereof. | Именно Генеральная Ассамблея, а не Председатель выносит окончательное решение по любым вопросам, связанным со странами, которые, как было объявлено, имели право на участие в голосовании, с вытекающими из этого последствиями. |
He requested the showing of a video in which Ms. Goh, a member of the Office, presented the Guidelines and ran through the 12 sections thereof. | Координатор просит показать видео, в котором г-жа Го из этого Управления представляет это Руководство. |
Thereof act it appeared without authority and has been forced to stretch a hand to Caesar, then still to the young ambitious man not having behind self military merits and achieved consulate. | Вследствие этого поступка он оказался без власти и был принужден протянуть руку Цезарю, тогда еще юному честолюбцу, не имевшему за собой военных заслуг и добивавшемуся консульства. |
Any abuse thereof is dangerous and unscrupulous, and the international community, including the United Nations, bears partial responsibility for it. | Вследствие этого любые злоупотребления им носят опасный и беспринципный характер, а международное сообщество - в том числе Организация Объединенных Наций - несет за это частичную ответственность. |
As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. | Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость. |
In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. | Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
(b) The Government of South Africa would provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action as a result thereof; | Ь) правительство Южной Африки примет на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться вследствие этого преследованию со стороны государства; |
Each tie rod in the middle portion thereof is pivotally connected to the central plane. | Каждая силовая тяга в своей средней части посредством оси шарнирно соединена со средней плоскостью. |
If a State whose acceptance is required for the exercise of the jurisdiction by the Court rejects such acceptance, that State shall so inform the Court [giving reasons thereof].]This paragraph is relevant only to option 2 of the opening clause to paragraph 1. | Если государство, от которого требуется признание юрисдикции Суда для ее осуществления, отказывается ее признать, такое государство информирует об этом Суд [с указанием причин].]Этот пункт имеет отношение только к варианту 2 вводной части пункта 1. |
the phrase "subject to such other provisions as Contracting Parties or subdivisions thereof may enact for cycles and mopeds" should be inserted after the words "on the surface of the carriageway". | после слов "на поверхности проезжей части дороги" следует включить фразу "при условии, что Договаривающиеся стороны или их территориальные подразделения будут иметь возможность предписать иные положения для велосипедов и велосипедов с подвесным двигателем". |
This is a gross violation of paragraph 4 of resolution 1244 (1999) and of paragraph 2 of annex 2 thereof. | Это грубое нарушение пункта 4 постановляющей части резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и пункта 2 приложения 2 к ней. |
Lastly, Peru also supported the Spanish proposal that the second sentence of article 7 ter should be strengthened so as to require the accepting State to cooperate with the Court in accordance with all the provisions of the Statute-not merely with Part 9 thereof. | Наконец, Перу также поддерживает предложение Испании, согласно которому следует усилить второе предложение статьи 7-тер таким образом, чтобы установить требование о сотрудничестве государства, признающего юрисдикцию Судом в соответствии с положениями Статута, а не только положениями его части 9. |
States may elect to pay their entire assessed contribution for 2003 or a portion thereof earlier than 1 January 2003; | Государства могут решить выплатить весь свой начисленный взнос на 2003 год или его часть до 1 января 2003 года; |
The press-fitted insert contains part of the cone of the swirl chambers and a hydraulic connection chamber connecting the swirl chambers via passages in the walls thereof. | В толще запрессованной вставки выполнены часть конуса вихревых камер и камера гидравлической связи, соединяющая вихревые камеры через проходы в их стенках. |
A smaller number thereof continue to impose it, and thousands of individuals are still executed each year. | Определенная их часть продолжает выносить смертные приговоры, и каждый год до сих пор проводятся казни тысяч людей. |
The Board may declare any of its meetings, or segments thereof, closed; these shall then be open to members, alternates and the representatives of the secretariat and the trustee. | Совет может объявить любое свое совещание или часть его закрытыми; такие совещания или части таких совещаний открыты для членов, заместителей членов, а также для представителей секретариата и доверительного управляющего. |
The essence of the invention is that a portion of incoming charge is by-passed from a cylinder, during the filling thereof, to an exhaust manifold after the combustion products so that a part of said exhaust manifold is filled. | Сущность изобретения заключается в том, что из полости цилиндра при его наполнении перепускают часть свежего заряда в выпускной коллектор вслед за продуктами сгорания с наполнением части выпускного коллектора. |
Motor vehicles and parts and accessories thereof | Автотранспортные средства и запчасти и принадлежности к ним |
Recognizing that complaints have been received of alleged acts of torture, the Government of Peru wishes to reiterate the explanations it gave earlier under the points concerning new complaints and the lack of investigation thereof. | Правительство Перу, признавая факт получения жалоб на предполагаемые акты пыток, вновь обращает внимание на содержащиеся выше разъяснения в связи с вопросами о новых жалобах и непроведения расследования по ним. |
A plurality of blades is arranged in each aperture along the length thereof, said blades being connected to the dividing disc or being integral therewith and together forming air ducts for the passage of gas from a combustion chamber of the rotor to the turbine blades. | В каждом окне по его длине расположено множество лопаток, связанных с разделительным диском или выполненными с ним заодно и образующих между собой воздушные каналы для прохода газа из камеры сгорания ротора к лопаткам турбины. |
Workers must also use safety apparatus and means, and personal protection equipment at work in compliance with the purpose thereof, treat such equipment with care and ensure that it is faultless. | Во время работы и в соответствии с ее целями работники должны также пользоваться всем набором средств обеспечения безопасности, существующих на предприятии, а также индивидуальными средствами защиты, бережно к ним относиться и поддерживать их в исправном состоянии. |
Officials may be held criminally liable not only for the commission of such acts, but also for the incitement of such acts or for the failure to prevent the commission thereof, if these acts were committed with the awareness or silent consent by the said officials. | Должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности не только за совершение таких актов, но и за подстрекательство к ним или за непринятие мер по их предотвращению, если такие акты совершены с ведома или молчаливого согласия указанных должностных лиц. |
In that regard, some countries underlined the need for further analysis of the reasons for this and the consequences thereof. | В этой связи ряд стран подчеркнули необходимость дальнейшего анализа причин такого положения и его последствий. |
The Special Committee encourages efforts by the Secretariat to enhance, to the extent possible, the socio-economic impact of peacekeeping missions and their contributions to local economies and to minimize the negative impact thereof. | Специальный комитет приветствует предпринимаемые Секретариатом усилия, направленные на усиление, насколько это возможно, социально-экономической отдачи от деятельности миротворческих миссий, повышение их вклада в национальную экономику и сведение к минимуму их негативных последствий. |
With regard to State responsibility and the legal consequences thereof, her delegation supported the approach taken by the Commission in draft article 6 bis on reparation. | Что касается ответственности государств и юридических последствий, которые из нее вытекают, то представитель Словении поддерживает подход, использованный Комиссией в проекте статьи 6-бис "Возмещение". |
Given the complexity of the matter and possible long-term consequences of the expected decisions by the Governing Board, it is suggested that 30-45 minutes be attributed for the presentation of the proposals and the discussion thereof. | С учетом сложности этого вопроса и возможных долгосрочных последствий ожидаемых решений, которые будут приняты Управляющим советом, на представление предложений и их обсуждение предлагается отвести 3045 минут. |
2.5.6 Learner drivers are aware of the possible danger, and the consequences thereof, resulting from their physical condition, and the effect of alcohol and other drugs and their interaction. | 2.5.6 знание учениками-водителями возможных опасностей и соответствующих последствий, связанных с физическим состоянием и воздействием алкоголя и других наркотиков, а также их взаимодействия. |
In our lands, the overall lifestyle of the population is changing dramatically; the consequences thereof are very grave indeed and will be felt for many years to come. | На нашей территории жизненный уровень населения в целом коренным образом меняется; вытекающие из этого последствия носят исключительно серьезный характер и будут ощущаться в течение еще многих лет. |
As established above, the Vienna Conventions do not contain any rule concerning the effects of reservations that do not meet the conditions of permissibility set out in article 19, or - as a logical consequence thereof - concerning the potential reactions of States to such reservations. | Как уже отмечалось выше, в Венских конвенциях отсутствуют какие-либо нормы, регулирующие последствия оговорок, которые не удовлетворяют условиям действительности, предусмотренным статьей 19, равно как и (что, как следствие, вполне логично) нормы относительно возможных реакций со стороны государств на такие оговорки. |
It argues that the suspected act of fraud and consequences thereof did not take place within the territories of mainland China. | По его словам, предполагаемые мошеннические действия и их последствия имели место не на территории континентальной части Китая. |
If an incident occurs or has occurred in an establishment causing adverse environmental effects, the operator is obliged to inform the competent authority thereof and provide the relevant information (causes, measures taken and other necessary information to reduce the consequences for the environment). | Если на каком-либо предприятии имеет или имело место происшествие, оказывающее негативные воздействия на окружающую среду, оператор обязан информировать о нем компетентный орган и предоставить соответствующую информацию (о причинах, принятых мерах, а также другую необходимую информацию, призванную уменьшить последствия для окружающей среды). |
He proposed two additional topics: "Nature of sanctions in international law - principles and criteria for the imposition, duration and repercussions thereof" and "Transnational organized crime from the angle of jurisdiction and competence". | Принципы и критерии их введения, продолжительность и последствия" и, во-вторых, "Организованная транснациональная преступность в свете юрисдикции и компетенции". |
(a) seizes or exercises control over a fixed platform by force or threat thereof or any other form of intimidation; | а) осуществляют захват стационарной платформы или же контроль над ней путем насилия или угрозы применения насилия; |
Although their use and the threat thereof constitute a crime against humanity and a violation of international law, they have yet to be banned. | Хотя его применение и угроза его применения являются преступлением против человечности и нарушением положений международного права, они до сих пор не запрещены. |
As regards the salary packages, as set out at paragraph 36 of the First "F3"Report, and subject to the percentage adjustment set out at paragraph 48 thereof, the Panel accepts the compensability of such relief paid to employees. | Что касается заработной платы и других выплат служащим, то в соответствии с пунктом 36 первого доклада "F3"и после применения процентного коэффициента, указанного в пункте 48 этого доклада, Группа признает компенсируемость таких выплат служащим. |
To supplement the information contained in the present report we are providing the Committee against Torture with the text of the new Code of Criminal Procedure, the report of the National Commission on Political Prisoners and Torture and a document containing a summary thereof. | В дополнение к информации, представленной в настоящем докладе, Комитету против пыток были направлен текст нового Уголовно-процессуального кодекса, доклад Национальной комиссии по делам политических заключенных и пресечению применения пыток и документ с его кратким изложением. |
Accordingly, and in that capacity, Egypt wishes to expand the scope of applications and the use of space technology in order to allow for the results achieved in the field of outer space and the benefits thereof to reach the least developed nations; | В этом качестве Египет стремится к расширению сферы применения и использования космических технологий, с тем чтобы наименее развитые страны могли пользоваться достигнутыми результатами и получать выгоду от космической деятельности; |
A new article 32 was also included in the Constitution guaranteeing everyone the right to be able to consult any administrative document and to receive a copy thereof. | Наряду с этим в Конституцию была включена статья 32, гарантирующая каждому человеку право на ознакомление с любым административным документом и на получение его копии. |
That question intended to clarify whether the applicant could subsequently provide the duly authenticated original of the award and the arbitration agreement or certified copies thereof or a translation of the documents, if it had failed to do so at the time of the application. | Этот вопрос имеет своей целью уточнить, может ли испрашивающая сторона впоследствии представить должным образом заверенный подлинник арбитражного решения и арбитражного соглашения или их заверенные копии или перевод этих документов, если она не сделала этого при подаче просьбы. |
Memoria Abierta holds its own archives, archives from other NGOs and private materials donated to it or copies thereof. | Организация "Мемория абьерта" имеет свои собственные архивы, хранит архивы других НПО и переданные ей частные документы или их копии. |
Requests the Secretary-General to transmit immediately certified copies of the Agreement to the States and entities referred to in article 3 thereof, with a view to facilitating universal participation in the Convention and the Agreement, and to draw attention to articles 4 and 5 of the Agreement; | предлагает Генеральному секретарю незамедлительно направить заверенные копии Соглашения государствам и субъектам права, о которых говорится в статье 3 Соглашения, в интересах содействия всеобщему участию в Конвенции и Соглашении, а также привлечь внимание к статьям 4 и 5 Соглашения; |
Duly certified copies thereof shall be transmitted by that Government to the Governments of the other signatory states. | Это Правительство препровождает копии Устава, должным образом заверенные, Правительствам всех других подписавших его государств. |
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. | Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета. |
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. | Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций. |
We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. | Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы. |
The principle of the non-use of force or threat thereof, enshrined in the United Nations Charter, extends to nuclear weapons. | Закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций принцип неприменения силы и отказа от угрозы применения таковой распространяется и на ядерное оружие. |
The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. | При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан. |
[1610/3610 (1)] "Flexible IBCs" means a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary, an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices. | [1610/3610(1)] "Мягкие КСГМГ" состоят из корпуса, изготовленного из пленки, тканых материалов или любого другого мягкого материала или их комбинации, и, при необходимости, имеют внутреннее покрытие или вкладыш, а также любое соответствующее сервисное оборудование и грузозахватные приспособления. |
The collection of information is performed from information-containing components or GSM/UMTS mobile cellular communication networks or LBS systems of GSM/UMTS mobile cellular communication operators or a GPS system or Wi-Fi positioning systems or combinations thereof. | Сбор информации осуществляют от содержащих информацию компонентов либо сетей сотовой подвижной связи стандарта GSM/UMTS, либо систем LBS операторов сотовой подвижной связи стандарта GSM/UMTS, либо системы GPS, либо систем позиционирования по сетям Wi-Fi, либо их комбинации. |
The standard liquids are representative for the processes of deterioration on high or medium molecular mass polyethylene, as there are softening through swelling, cracking under stress, molecular degradation and combinations thereof. | Стандартные жидкости оказывают характерное разрушающее воздействие на полиэтилен с высокой или средней молекулярной массой, поскольку они вызывают размягчение в результате разбухания, растрескивание под напряжением, расщепление молекул и комбинации этих видов воздействия. |
The beam opto-and photoelectronic elements and devices are characterised in that the structure thereof is embodied in a multilayer form provided with spacer layers for the electronic elements and with n- and p-areas, wherein the elements consist of individual similar components-monolayers which form a mutual bracing combination. | Пучковые опто- и фотоэлектронные элементы и приборы характеризуются многослойной структурой с прокладочными слоями для электронных элементов с n- и p-областью, элементы из отдельных однотипных составляющих - монослоев, образующих комбинации взаимного расположения. |
KOSEDAG Inc. conducts the projects of world's most advanced physical security systems and implement thereof, in integration with the electronic security systems of SIBERTEK Inc. which was founded in 1997. | А.О.КОСЕДАГ предоставляет полный спектр проектирования систем безопасности в комбинации самых модернизированными физических систем с электронными системами, производимой дочерней компанией А.О.СИБЕРТЕК, которая образовалась в 1997г. |
munitions of Category B, C and D sport, hunting firearms and firearms intended for self-defence, pneumatic weapons or gas pistols, components and accessories thereof; and | боеприпасов для спортивного и охотничьего оружия категорий В, С и D, огнестрельного оружия, предназначенного для целей самообороны, пневматического оружия или газовых пистолетов и их компонентов и приспособлений; и |
The invention provides more effective therapy as a result of the synergistic action of the components, wherein it is possible to treat diabetes, obesity and other metabolic diseases and the cardiovascular and renal complications thereof simultaneously. | Изобретение обеспечивает увеличение эффективности терапии за счет синергетического действия компонентов, при этом возможно одновременное лечение диабета, и ожирения, других метаболических заболеваний и их кардиоваскулярных и ренальных осложнений. |
With regard to the former, he recalled that strengthening of the planning and budgeting process was one of the most important components of the Organization's reform agenda and called on the Secretariat to expedite its implementation of General Assembly resolution 57/278, in particular paragraph 6 thereof. | Что касается первого, то он напоминает, что укрепление процесса планирования и разработки бюджетов является одним из важных компонентов программы реформы Организации, и призывает Секретариат ускорить осуществление резолюции 57/278 Генеральной Ассамблеи, в частности пункта 6. |
The inventive selected combination of components and the ratio thereof makes it possible to obtain a stable heavy oil fuel exhibiting improved viscous properties. | Подобранное сочетание компонентов и их соотношение позволяет получить стабильное топливо нефтяное тяжелое с улучшенными вязкостными свойствами. |
The inventions make it possible to reduce the content of expensive components in luminophores, to significantly reduce the cost thereof, and to make said luminophores available for production whilst keeping the optical characteristics of the luminophores at the level of known analogs. | Изобретения позволяют уменьшить содержание дорогостоящих компонентов в люминофорах, значительно уменьшить их стоимость, сделать их доступными для производства при сохранении оптических характеристик люминофоров на уровне известных аналогов |
Please provide detailed information concerning the competence of the Ombudsman with respect to the Convention, the number of complaints of violations of the provisions of the Convention received, the measures taken and the effects thereof. | Просьба предоставить подробную информацию о компетенции "Посредника" в части, касающейся Конвенции, о количестве полученных жалоб на нарушения положений Конвенции, о принятых мерах и их результатах. |
The results thereof will be obtained and sent to the Committee. | Отчет о результатах коронерского исследования будет запрошен и направлен в Комитет . |
Information concerning the number of investigations under way and the results thereof, if any, would be welcome. | Было бы полезно получить информацию о количестве проводимых расследований и в соответствующих случаях об их результатах. |
Inform the Committee on the results of any investigation undertaken in respect of the case of Mike B., as well as on prosecutions and convictions thereof. | сообщать Комитету о результатах расследования, проведенного по делу Майка Б., возбужденных в этой связи уголовных дел и вынесенных обвинительных приговоров. |
Please provide information on the measures taken, and the impact thereof, to decrease maternal mortality and infant and child mortality rates. | Просьба представить информацию о принятых мерах для снижения материнской смертности и младенческой и детской смертности, и об их результатах. |