| Thus, anyone who publicly incites to hatred of any nation, race, religion, class or other group of persons or to infringement of the rights and freedoms of members thereof shall be punished by imprisonment for up to two years. | Так, любое лицо, которое публично разжигает ненависть по отношению к любой нации, расе, религии, классу или иной группе лиц или к ущемлению прав и свобод представителей таковых, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
| The seriousness and credibility of such investigations and their conclusions, or absence thereof, should guide the consideration of possible involvement of other United Nations bodies according to their respective functions and powers. | А уровень серьезности и профессионализма в таких расследованиях и их выводы или отсутствие таковых должны стать основанием для рассмотрения возможности участия других органов системы Организации Объединенных Наций в соответствии со сферой их компетенции и мандатами. |
| The final decision shall be rendered at a public hearing immediately upon receipt of the testimony of the person accused and, in default thereof, it shall be made on the basis of the evidence offered by the petitioner. | Окончательное решение объявляется в открытом заседании сразу после заслушивания объяснений ответчика и, если таковых не представлено, выносится на основании сведений, сообщенных истцом. |
| According to Article 36, paragraph 4, of the Statute of the Court, declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute and to the Registrar of the Court. | В соответствии с пунктом 4 статьи 36 такие заявления сдаются на хранение Генеральному секретарю, который препровождает копии таковых участникам Статута и Секретарю Суда. |
| After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited. | По прошествии года после ратификации этой статьи закона, производство, продажа или же транспортировка дурманящего (intoxicating) спиртного внутри страны, импорт таковых в страну или же экспорт из страны в качестве напитков запрещены в США и на всех территориях, подпадающих под соответствующую юрисдикцию. |
| The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a certified copy thereof. | Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить подлинное арбитражное решение или заверенную копию такового. |
| Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. | Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым. |
| The contractor represents and warrants that no official of the United Nations has been, or shall be, admitted by the contractor to any direct or indirect benefit arising from his contract or the award thereof. | Подрядчик заявляет и гарантирует, что никакое должностное лицо Организации Объединенных Наций не получало, или не получит, от подрядчика каких-либо прямых или косвенных выгод, связанных с его контрактом или же процессом заключения такового. |
| this invitation, which was not accompanied by any compulsion or threat thereof conforms in all respects to diplomatic customs and to the principles of international law applicable to the heads of foreign States; | это приглашение, которое не сопровождалось каким-либо принуждением или угрозой такового, соответствует во всех отношениях дипломатическим традициям и принципам международного права, применимым к главам иностранных государств; |
| "In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." | "В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку". |
| Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
| In our lands, the overall lifestyle of the population is changing dramatically; the consequences thereof are very grave indeed and will be felt for many years to come. | На нашей территории жизненный уровень населения в целом коренным образом меняется; вытекающие из этого последствия носят исключительно серьезный характер и будут ощущаться в течение еще многих лет. |
| This Agreement, shall be governed by the laws of Switzerland, without regard to conflicts of law principles thereof. | Настоящее Соглашение будет регулироваться законодательством Швейцарии без соблюдения вытекающих из этого принципов коллизионного права. |
| It is the General Assembly, not the President or the Secretary-General, that is the final judge of any considerations related to the countries that were announced as entitled to vote, and the consequences thereof. | Именно Генеральная Ассамблея, а не Председатель выносит окончательное решение по любым вопросам, связанным со странами, которые, как было объявлено, имели право на участие в голосовании, с вытекающими из этого последствиями. |
| However, we also advise you to use virus scanners and decline all liability for damage caused by e-mails or losses thereof. | Однако, мы советуем вам также использовать вирус-сканеры и снимаем с себя любую ответственность за ущерб, причиненный сообщениями по электронной почте, а также вытекающих из этого потерь. |
| Thereof act it appeared without authority and has been forced to stretch a hand to Caesar, then still to the young ambitious man not having behind self military merits and achieved consulate. | Вследствие этого поступка он оказался без власти и был принужден протянуть руку Цезарю, тогда еще юному честолюбцу, не имевшему за собой военных заслуг и добивавшемуся консульства. |
| As a consequence thereof, the Arbitration Commission of that Conference has issued 15 Opinions on various legal aspects of the succession of States. | Вследствие этого Арбитражная комиссия этой конференции выработала 15 заключений по различным правовым аспектам правопреемства государств. |
| Any abuse thereof is dangerous and unscrupulous, and the international community, including the United Nations, bears partial responsibility for it. | Вследствие этого любые злоупотребления им носят опасный и беспринципный характер, а международное сообщество - в том числе Организация Объединенных Наций - несет за это частичную ответственность. |
| (b) The Government of South Africa would provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action as a result thereof; | Ь) правительство Южной Африки примет на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться вследствие этого преследованию со стороны государства; |
| The probability of tank rupture due to a collision and the area around the vessel affected by the cargo outflow as a result thereof are the governing parameters. | Главными параметрами являются вероятность разрыва танка в результате столкновения и площадь вокруг судна, загрязненная вытекшим вследствие этого грузом. |
| The process of designating a particularly sensitive sea area offers a means for selecting the most appropriate mechanisms available through IMO to reduce or eliminate risks posed by shipping to the area or a specific portion thereof. | Процесс назначения особо уязвимых морских районов обеспечивает средство для выбора наиболее уместных механизмов, имеющихся в распоряжении ИМО, в целях сокращения и ликвидации опасностей, создаваемых судоходством для района или какой-либо конкретной его части. |
| But the Panel also found that within certain Claims individual loss elements or portions thereof were not supported by particularized statements of claim or documentary or other evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss. | Вместе с тем Группа также обнаружила, что в некоторых претензиях отдельные элементы потерь или их части не подкрепляются детальным изложением или документальными или иными свидетельствами, достаточными для подтверждения обстоятельств и суммы заявленной в претензии потери. |
| The Board may declare any of its meetings, or segments thereof, closed; these shall then be open to members, alternates and the representatives of the secretariat and the trustee. | Совет может объявить любое свое совещание или часть его закрытыми; такие совещания или части таких совещаний открыты для членов, заместителей членов, а также для представителей секретариата и доверительного управляющего. |
| The device comprises a plate having an opening at the center and a gas-tight casting sleeve attached at the lower portion thereof. | Устройство содержит пластину с отверстием в центре с закрепленным в нижней части газонепроницаемым разливочным рукавом. |
| The cuff link comprises an ornamental head and a fastener, which are rigidly interconnected by a rod that is provided with a broadening at the mid-section thereof, the cross-section of the broadening being smaller than the cross-section of the head or the fastener. | Запонка содержит декоративно оформленную головку и застёжку, жестко соединенные между собой стержнем, при этом по длине в средней своей части стержень выполнен с расширением, поперечный размер которого выполнен меньше поперечного размера головки или застёжки. |
| The prevailing winds and marine currents carried the slick onto the Syrian coastline, polluting a large portion thereof. | Преобладающие ветры и морские течения перенесли это пятно на сирийское побережье, загрязнив значительную его часть. |
| Zirconium with a hafnium content of less than 1 part hafnium to 500 parts zirconium by weight, as follows: metal, alloys containing more than 50% zirconium by weight, compounds, manufactures thereof, waste or scrap of any of the foregoing. | Цирконий с содержанием гафния менее чем 1 часть гафния на 500 частей циркония по весу в виде металла, сплавов, содержащих более 50 процентов циркония по весу, и соединений, а также изделий из них, отходы или металлолом всего вышеперечисленного. |
| The lower part of a supporting table (3) is embodied in such a way that it is equidistant to the tool (5) and is provided with horizontal channels embodied through the entire width thereof. | Нижняя часть опорного стола (З) выполнена эквидистантной инструменту (5) и по всей ее ширине выполнены горизонтальные каналы (13) для воздуха. |
| The adjustable system or part(s) thereof is then moved into such a position that the light pattern on the screen corresponds to the relevant aiming prescriptions; | Затем корректируемую систему или ее часть(и) перемещают в такое положение, в котором оптическое изображение на экране соответствовало бы надлежащим предписаниям в отношении регулировки; |
| The Code also prescribes a heavy prison sentence for every person who removes from a child any part of its body or a fragment thereof, regardless of whether the child or legal guardian has consented to such removal. | В нем также предусмотрено наказание в виде длительного тюремного заключения для каждого лица, изъявшего у ребенка какой-либо орган или часть тела, причем независимо от согласия самого ребенка или его законного опекуна на такое изъятие. |
| The free end of the outlet pipe is arranged close to the corresponding wheel in front thereof. | Свободный конец выпускной трубы расположен вблизи соответствующего колеса перед ним. |
| Indeed, the participation of all in the development process and the results thereof can hardly be imaged without effective solidarity among the individuals and groups that make up a society. | Действительно, невозможно представить себе участие всех в процессе развития и получении связанных с ним результатов без подлинной солидарности между составляющими общество людьми и группами. |
| The description will include the so-called Eurocoin approach and its variant as well as the development thereof at the European Central Bank over the last few years. | В ней будет также содержаться информация о так называемом индикаторе ВВП - «еврокойн» - и его переменной, а также о работе с ним Европейского центрального банка в последние годы. |
| With regard to the claim for cancelled Kuwaiti dinar banknotes totalling KWD 21,120, the Panel finds that because the Claimant did not accept the banknotes for exchange, it did not suffer a loss in respect thereof. | Группа делает вывод, что, поскольку заявитель не допустил банкноты к обмену, он не понес по ним никаких потерь. |
| The demonstration screen (2), which is composed of translucent material, faces the internal surface of the perforated sector of the sphere (3), is axially symmetric with said sector and repeats the shape thereof. | Демонстрационный экран (2) из полупрозрачного материала обращен к внутренней поверхности перфорированного сектора сферы (3), осесимметричен с ним и повторяет его форму. |
| The Parties shall take the following measures to prevent hazardous military activity and the consequences thereof in the border area: | Стороны принимают следующие меры, направленные на предотвращение опасной военной деятельности и вызываемых ею последствий в районе границы: |
| However, at this point in time Germany is not willing to accept the solution offered by the Commission with regard to the impermissibility of a reservation and the consequences thereof as a rule under public international law. | Однако в данный момент Германия не готова принять то решение, которое предлагает Комиссия в отношении материальной допустимости оговорки и ее последствий в качестве нормы международного публичного права. |
| In the context of the budget preparation process for the biennium 2008-2009, UNRWA would explore the possibility of using benchmarks rather than baselines and the consequences thereof in terms of systems, personnel, and budget needed to undertake the conversion. | В контексте подготовки бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов БАПОР рассмотрит возможность использования ориентировочных, а не базовых показателей и их последствий с точки зрения систем, персонала и бюджета, необходимого для осуществления такого перехода. |
| The AWG-KP initiated its consideration of methodological issues, including methodologies to be applied for estimating anthropogenic emissions and the global warming potentials of GHGs, and of the possible impact thereof on the estimates of total emissions by Parties. | СРГ приступила к рассмотрению методологических вопросов, включая методологии, которые должны использоваться для оценки выбросов парниковых газов и потенциалов глобального потепления, а также их возможных последствий для оценок общих выбросов Сторон. |
| An example thereof is the community-based early flood warning system employed in the Hindu Kush Himalayan region as a part of ICIMOD's efforts to minimize the impact of excess water. | Примером этого может служить система раннего оповещения общин о наводнениях, применяемая в районе Гиндукуш, Гималаи как часть усилий МЦКОГ по минимизации последствий избыточного количества воды. |
| They must also accept responsibility for any consequences thereof, as provided by law. | Но они также принимают на себя ответственность в соответствии с законом за те последствия, которые могут иметь их публикации. |
| In the absence of the legal measures regulating the imposition and application of sanctions, the consequences thereof might be harmful not only for one State or a group of States, but for the whole international community. | При отсутствии правовых мер, регулирующих введение и применение санкций, их последствия могут оказаться пагубными не только одного государства или группы государств, но и для международного сообщества в целом. |
| It is our belief that, before any action is taken, the full implications and effectiveness thereof must be carefully considered. | Мы считаем, что до принятия каких-либо мер надо тщательно рассмотреть в полном объеме их последствия и эффективность. |
| Servicing of intergovernmental and expert meetings would be affected, as well as the timely preparation of publications on ocean affairs and the law of the sea and publication thereof on the website. | Это будет иметь последствия для обслуживания межправительственных и экспертных заседаний, а также для своевременной подготовки публикаций по океанской проблематике и морскому праву и их размещения на веб-сайте. |
| Mr. Rohland (Germany) requested further information regarding the unhelpfulness of making a distinction between trafficking in organs and trafficking in persons for the removal of organs, and the consequences thereof for national legislation. | Г-н Роланд (Германия) просит уточнить, почему нет смысла проводить различие между торговлей органами и торговлей людьми в целях изъятия органов и какие последствия это может иметь для национального законодательства. |
| To strengthen understanding of human rights and the practical application thereof, ongoing human rights education is necessary in both the public and private sectors. | В целях углубления понимания вопросов, связанных с правами человека, и их практического применения требуется постоянное образование в области прав человека как в государственном, так и в частном секторах. |
| Later that day, the author and Mr. T.B. were charged with premeditated robbery, the use of non-lethal force or threat thereof and entry into a dwelling. | Позже в тот же день автору и г-ну Т.Б. были предъявлены обвинения в предумышленной краже, использовании несмертельной силы или угрозы ее применения и вторжении в жилище. |
| It should be possible for the Moroccan Government to withdraw or significantly narrow the scope of its remaining reservations to the Convention, and further thought should also be given to ratifying article 20, paragraph 1, thereof and the Optional Protocol. | Правительству Марокко следует изыскать возможности для снятия своих оставшихся оговорок к Конвенции или существенно ограничить их область применения, а также рассмотреть вопрос о ратификации пункта 1 статьи 20 Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
| Where a minor is beneficially entitled to any property, the Court may, with a view to the application of the capital or income thereof for the maintenance, education, or benefit of the minor, make an order | В случаях, когда несовершеннолетнее лицо обладает правом собственника-бенефициара, суд может, ввиду применения капитала или дохода с него для содержания, образования или выгоды несовершеннолетнего лица, отдать распоряжение по поводу: |
| A time limit must however always be determined for the length of custody or measure in cases where the remand in custody or the imposition of the measure in replacement thereof is solely laid down with a view to enforcement of a decision by a final judgment of expulsion. | Вместе с тем всегда должны устанавливаться четкие сроки продолжительности содержания под стражей или применения иной меры, когда ее цель состоит лишь в обеспечении исполнения окончательного решения о высылке. |
| Upon termination, you must destroy all materials obtained from this site and all copies thereof. | По расторжении соглашения вы должны будете уничтожить все материалы, полученные с данного веб-сайта, и все созданные копии. |
| A new article 32 was also included in the Constitution guaranteeing everyone the right to be able to consult any administrative document and to receive a copy thereof. | Наряду с этим в Конституцию была включена статья 32, гарантирующая каждому человеку право на ознакомление с любым административным документом и на получение его копии. |
| Australia shall keep under seal the seized documents and electronic data and any copies thereof until further decision of the Court; | Австралия должна хранить опечатанными изъятые документы и электронные данные и любые их копии до тех пор, пока Суд не примет новое решение; |
| The original text of this Code of Conduct shall be deposited with the Secretary-General of the Central American Integration System, who shall submit certified copies thereof to all the States Parties. | Подлинный текст настоящего Кодекса поведения будет сдан на хранение Генеральному секретарю Системы центральноамериканской интеграции, который должен препроводить заверенные копии Кодекса всем государствам-участникам. |
| Requests the Secretary-General to transmit immediately certified copies of the Agreement to the States and entities referred to in article 3 thereof, with a view to facilitating universal participation in the Convention and the Agreement, and to draw attention to articles 4 and 5 of the Agreement; | предлагает Генеральному секретарю незамедлительно направить заверенные копии Соглашения государствам и субъектам права, о которых говорится в статье 3 Соглашения, в интересах содействия всеобщему участию в Конвенции и Соглашении, а также привлечь внимание к статьям 4 и 5 Соглашения; |
| The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. | Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета. |
| We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. | Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы. |
| He agreed with the Special Rapporteur that enlargement of the scope of a reservation should be treated as the late formulation thereof and that the restrictions adopted in guidelines 2.3.1 to 2.3.3 must therefore be transposed to cases of assessment of the scope of reservations. | Он согласен со Специальным докладчиком в том, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться в качестве позднего формулирования таковой и что ограничения, принятые в руководящих положениях 2.3.1 - 2.3.3, должны поэтому применяться и к случаям оценки сферы действия оговорок. |
| The principle of the non-use of force or threat thereof, enshrined in the United Nations Charter, extends to nuclear weapons. | Закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций принцип неприменения силы и отказа от угрозы применения таковой распространяется и на ядерное оружие. |
| The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. | При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан. |
| Modified S-LPS and combinations thereof have a high degree of safety and exhibit low pyrogenicity and high immunogenicity. | Модифицированные S-LPS и их комбинации обладают высокой степенью безопасности и обнаруживают низкую пирогенность и высокую иммуногенность. |
| The gearbox can be built from said modules arrangeable in the different combinations thereof. | Коробка может быть построена из указанных модулей в различной их комбинации. |
| The boundaries of a minefield shall be marked using natural or artificial landscape features or combinations thereof, and, when feasible, by installing warning signs in accordance with the requirements of Amended Protocol II of 1996. | Обозначение границ минного поля осуществляется путем использования естественных, искусственных элементов ландшафта или их комбинации, а по мере осуществимости установкой предупредительных знаков, соответствующих требованиям Дополненного Протокола П 1996 г. |
| There are many ways that tokens can be classified: single or multi-use, cryptographic or non-cryptographic, reversible or irreversible, authenticable or non-authenticable, and various combinations thereof. | Существует множество способов классификации токенов: одноразовый или многоцелевой, криптографический или некриптографический, обратимый или необратимый, аутентифицируемый или неаутентифицируемый, и различные их комбинации. |
| The additive can be selected from the group consisting of polymers, carbohydrates or combinations thereof: polyvinyl polyvinylpyrrolidone (PVP) of varying molecular mass, isomalt, mannitol, glucose, saccharose, and also bovine serum albumin BSA, and polyethyleneglycol PEG. | Присадка может быть выбрана из группы полимеров, углеводов или их комбинации: поливинилпирролидон (ПВП) разной молекулярной массы, изомальт, манитол, глюкоза, сахароза; а также бычий сывороточный альбумин БСА, полиэтиленгликоль ПЭГ. |
| Structurally, a gender perspective is articulated in each of the five ESCWA subprogrammes as a principal multidisciplinary component thereof. | Если говорить о структуре, то гендерные аспекты входят в каждую из пяти подпрограмм ЭСКЗА в качестве одного из главных многодисциплинарных компонентов. |
| The parties to the Treaty undertook to ban the production, acquisition, development and deployment in their territories of nuclear weapons and components thereof and any other nuclear explosive devices. | Стороны Договора взяли на себя добровольные обязательства запретить производство, приобретение и развертывание на их территории ядерного оружия, его компонентов или других ядерных взрывных устройств. |
| The selective implementation of the three pillars of the Treaty would not advance the objectives thereof. | Избирательное осуществление трех основных компонентов Договора воспрепятствует достижению стоящих перед ним задач. |
| The invention relates to medicine, in particular to the treatment of disorders of the cerebral circulation, and relates to a pharmaceutical combination which comprises, as active ingredients, atorvastatin or a pharmaceutically acceptable salt thereof and nicergoline in therapeutically effective quantities. | Изобретение относится к медицине, в частности терапии нарушений мозгового кровообращения и касается фармацевтической комбинации, которая в качестве активных компонентов содержит аторвастатин или его фармацевтически приемлемую соль и ницерголин в терапевтически эффективных количествах. |
| The method provides a simplified technique for producing farmer's cheese and a significant decrease in the production time thereof, while also making it possible to make greater use of the protein components of milk whey and to increase significantly the biological value of farmer's cheese. | Способ позволяет упростить технологию производства творога и значительно сократить временя его производства, а также достичь более высокого использования белковых компонентов молочной сыворотки и значительно повысить биологическую ценность творога. |
| Article 5 stipulates that the unit shall undertake investigation and inquiry operations and inform the Office of the Attorney-General thereof. | Кроме того, согласно статье 5 этого закона данная служба должна проводить расследования и инспекции и информировать управление генерального прокурора о результатах своей деятельности. |
| Information concerning the number of investigations under way and the results thereof, if any, would be welcome. | Было бы полезно получить информацию о количестве проводимых расследований и в соответствующих случаях об их результатах. |
| Inform the Committee on the results of any investigation undertaken in respect of the case of Mike B., as well as on prosecutions and convictions thereof. | сообщать Комитету о результатах расследования, проведенного по делу Майка Б., возбужденных в этой связи уголовных дел и вынесенных обвинительных приговоров. |
| Information should also be provided on the outcome of their visits and the impact thereof on the State party's policy regarding detention facilities. | Следует представить информацию о результатах их посещений и их воздействии на политику государства-участника по вопросам, касающимся мест содержания под стражей. |
| Please provide information on the measures taken, and the impact thereof, to decrease maternal mortality and infant and child mortality rates. | Просьба представить информацию о принятых мерах для снижения материнской смертности и младенческой и детской смертности, и об их результатах. |