Английский - русский
Перевод слова Thereof

Перевод thereof с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таковых (примеров 15)
Relinquished polymetallic sulphide blocks or portions thereof shall revert to the Area. Блоки полиметаллических сульфидов или части таковых, от которых производится отказ, вновь поступают в Район.
Thus, anyone who publicly incites to hatred of any nation, race, religion, class or other group of persons or to infringement of the rights and freedoms of members thereof shall be punished by imprisonment for up to two years. Так, любое лицо, которое публично разжигает ненависть по отношению к любой нации, расе, религии, классу или иной группе лиц или к ущемлению прав и свобод представителей таковых, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до двух лет.
It required all ratifying States to "declare and pursue a national policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice, equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation, with a view to eliminating any discrimination in respect thereof". Она требует от всех ратифицировавших ее государств "определить и проводить национальную политику, направленную на поощрение совместимыми с национальными условиями и практикой методами равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий с целью искоренения всякой дискриминации в отношении таковых".
(a) Industrial accidents or an immediate threat thereof are recognized as such on time, enabling the activation of preparedness procedures as well as transboundary cooperation; а) промышленные аварии или непосредственная угроза их возникновения своевременно признавались в качестве таковых, благодаря чему появлялась бы возможность инициирования процедур обеспечения готовности, а также трансграничного сотрудничества;
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited. По прошествии года после ратификации этой статьи закона, производство, продажа или же транспортировка дурманящего (intoxicating) спиртного внутри страны, импорт таковых в страну или же экспорт из страны в качестве напитков запрещены в США и на всех территориях, подпадающих под соответствующую юрисдикцию.
Больше примеров...
Такового (примеров 14)
The party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the original award or a certified copy thereof. Сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить подлинное арбитражное решение или заверенную копию такового.
Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым.
this invitation, which was not accompanied by any compulsion or threat thereof conforms in all respects to diplomatic customs and to the principles of international law applicable to the heads of foreign States; это приглашение, которое не сопровождалось каким-либо принуждением или угрозой такового, соответствует во всех отношениях дипломатическим традициям и принципам международного права, применимым к главам иностранных государств;
"In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." "В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку".
Article 35(2) of the Model Law provides that "the party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement... or a duly certified copy thereof". Статья 35(2) Типового закона предусматривает, что "сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового".
Больше примеров...
Из этого (примеров 10)
Conscious of the challenge posed by the very swift development of the information society and of the economic, technological and cultural implications thereof, СОЗНАВАЯ вызов, обусловленный стремительным развитием информационного общества, и вытекающие из этого цели и возможные выгоды в сферах экономики, техники и культуры,
This Agreement, shall be governed by the laws of Switzerland, without regard to conflicts of law principles thereof. Настоящее Соглашение будет регулироваться законодательством Швейцарии без соблюдения вытекающих из этого принципов коллизионного права.
It is the General Assembly, not the President or the Secretary-General, that is the final judge of any considerations related to the countries that were announced as entitled to vote, and the consequences thereof. Именно Генеральная Ассамблея, а не Председатель выносит окончательное решение по любым вопросам, связанным со странами, которые, как было объявлено, имели право на участие в голосовании, с вытекающими из этого последствиями.
He requested the showing of a video in which Ms. Goh, a member of the Office, presented the Guidelines and ran through the 12 sections thereof. Координатор просит показать видео, в котором г-жа Го из этого Управления представляет это Руководство.
However, we also advise you to use virus scanners and decline all liability for damage caused by e-mails or losses thereof. Однако, мы советуем вам также использовать вирус-сканеры и снимаем с себя любую ответственность за ущерб, причиненный сообщениями по электронной почте, а также вытекающих из этого потерь.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 9)
Thereof act it appeared without authority and has been forced to stretch a hand to Caesar, then still to the young ambitious man not having behind self military merits and achieved consulate. Вследствие этого поступка он оказался без власти и был принужден протянуть руку Цезарю, тогда еще юному честолюбцу, не имевшему за собой военных заслуг и добивавшемуся консульства.
In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев.
"If explosive materials having great destructive power are used in the commission of this offence and if, as a consequence thereof, death or serious injury results to one or more persons, the perpetrator shall be sentenced to 10 to 30 years' imprisonment." Если при совершении этого преступления используются взрывчатые материалы большой разрушительной силы и вследствие этого гибнут или получают ранения один или более человек, виновный наказывается тюремным заключением сроком от 10 до 30 лет».
(b) The Government of South Africa would provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action as a result thereof; Ь) правительство Южной Африки примет на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться вследствие этого преследованию со стороны государства;
The probability of tank rupture due to a collision and the area around the vessel affected by the cargo outflow as a result thereof are the governing parameters. Главными параметрами являются вероятность разрыва танка в результате столкновения и площадь вокруг судна, загрязненная вытекшим вследствие этого грузом.
Больше примеров...
Части (примеров 117)
1.1. The system or part(s) thereof shall be mounted on a goniometer with a fixed horizontal axis and moveable axis perpendicular to the fixed horizontal axis. 1.1 Система или ее часть (части) монтируется (монтируются) на гониометре с зафиксированной горизонтальной осью и подвижной осью, проходящей по перпендикуляру к зафиксированной горизонтальной оси.
Initial report of the Government of Mexico to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 of 28 April 2004, submitted in accordance with paragraph 4 thereof Первый доклад правительства Мексики Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 от 28 апреля 2004 года, представленный в соответствии с положениями пункта 4 постановляющей части указанной резолюции
This is a gross violation of paragraph 4 of resolution 1244 (1999) and of paragraph 2 of annex 2 thereof. Это грубое нарушение пункта 4 постановляющей части резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и пункта 2 приложения 2 к ней.
The casing (6) is situated in the lower portion of the collet (7) and enables the movement of the segments (8) upon the separation thereof. Кожух 6 расположен в нижней части цанги 7, обеспечивающий размещение сегментов 8 при их разобщении.
The invention relates to power engineering, in particular to a method for restoring a radial clearance between the stator and rotor parts of a turbogenerating set during reparation of the flow section thereof. Изобретение относится к области энергетического машиностроения, в частности, к способу восстановления радиального зазора между статорными и роторными частями турбоагрегата при ремонте его проточной части.
Больше примеров...
Часть (примеров 57)
The deductible, a form of self-insurance, is administered by the Secretariat and any unused portion thereof is returned to the participating organizations; Франшиза, представляющая собой одну из форм самострахования, находится в ведении Секретариата, и ее неиспользованная часть возвращается участвующим организациям;
"Article VII of the Penal Code deals with offences involving official documents; Chapter III, article 255, thereof covers document forgery, which is punishable by a prison sentence of three months to one year or a fine. Часть VII Уголовного кодекса посвящена таким преступлениям, как злоупотребление общественным доверием; статья Nº 255 раздела III Уголовного кодекса касается подделки документов, которая наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до одного года или штрафом.
1.1. The system or part(s) thereof shall be mounted on a goniometer with a fixed horizontal axis and moveable axis perpendicular to the fixed horizontal axis. 1.1 Система или ее часть (части) монтируется (монтируются) на гониометре с зафиксированной горизонтальной осью и подвижной осью, проходящей по перпендикуляру к зафиксированной горизонтальной оси.
A smaller number thereof continue to impose it, and thousands of individuals are still executed each year. Определенная их часть продолжает выносить смертные приговоры, и каждый год до сих пор проводятся казни тысяч людей.
m thereof, including residential part, garages and built-up area for service buildings. м в том числе жилищная часть, гаражи и площадь застройки подсобных зданий.
Больше примеров...
Ним (примеров 54)
Such annual report may also include the accounts of the regulatory body and an audit thereof by an independent auditor. Такой ежегодный отчет может также включать счета регулирующего органа и аудиторское заключение по ним, составленное независимым аудитором.
Recognizing that complaints have been received of alleged acts of torture, the Government of Peru wishes to reiterate the explanations it gave earlier under the points concerning new complaints and the lack of investigation thereof. Правительство Перу, признавая факт получения жалоб на предполагаемые акты пыток, вновь обращает внимание на содержащиеся выше разъяснения в связи с вопросами о новых жалобах и непроведения расследования по ним.
The Control of Exports Order 2000 -Statutory Instrument No. 300 of 2000- prohibits the exportation of all military goods and related components thereof, except under licence. Постановление правительства 2000 года о контроле за экспортом - Статутный документ Nº 300 от 2000 года - запрещает вывоз всех военных товаров и относящихся к ним компонентов, кроме как при наличии лицензии.
If any dispute arises out of or in connection with this agreement, or the breach, termination and invalidity thereof, the parties will attempt to settle it by negotiation. В случае возникновения любого спора из настоящего договора или в связи с ним либо из его нарушения, прекращения и недействительности стороны будут пытаться урегулировать его путем переговоров.
provides for parties to create criminal offences, establish jurisdiction and accept delivery of persons responsible for or suspected of seizing or exercising control over a ship by force or threat thereof or any other form of intimidation, предусмотрено, что ее участники определяют составы преступлений, устанавливают юрисдикцию и соглашаются принять передаваемых лиц, виновных или подозреваемых в захвате судна или осуществлении контроля над ним силой или угрозой силы или путем любой другой формы запугивания,
Больше примеров...
Последствий (примеров 63)
Another recent trend in marine science may be found in the study of the impacts of land-based activities on the marine environment and exploration of the ways and means of mitigating adverse impacts thereof. Еще одну тенденцию, появившуюся недавно в морской науке, составляет изучение воздействия наземной деятельности на морскую среду и путей и средств смягчения негативных последствий.
It still preferred to delete article 19 and the provisions on the consequences thereof, which were contained in articles 51 to 53. Она убеждена, что статью 19 следовало бы упразднить, равно как и положения, касающиеся последствий преступлений, фигурирующие в статьях 51-53.
(c) ESCWA will continue to support member States in understanding the economic and social implications of globalization for their development by underscoring the advantages thereof and proposing ways and means for mitigating its adverse effects. с) ЭСКЗА будет по-прежнему оказывать государствам-членам поддержку в уяснении экономических и социальных последствий глобализации для их развития путем освещения преимуществ процесса глобализации и предложения путей и средств для смягчения его негативных последствий.
Maltese law thus seeks to ensure that a person does not contract marriage without the full understanding of the implications thereof. Мальтийское законодательство, таким образом, имеет целью обеспечить, чтобы лица не вступали в брак, не осознавая полностью его последствий.
In the Finnish school system, slavery, the transatlantic slave trade and the consequences thereof are taught as part of compulsory history studies in 7th grade (lower secondary, 13-year olds) and at the upper secondary level (17-year olds). В школьной системе Финляндии темы рабства, трансатлантической работорговли и ее последствий включены в обязательную программу по истории для 7го класса (первая ступень средней школы, учащиеся в возрасте 13 лет) и для второй ступени средней школы (учащиеся в возрасте 17 лет).
Больше примеров...
Последствия (примеров 63)
The Committee notes with concern the continuous decrease in public spending on health and the negative consequences thereof on the enjoyment of the right to health. Комитет с озабоченностью отмечает продолжающееся уменьшение государственных расходов на здравоохранение и связанные с этим негативные последствия для осуществления права на здоровье.
In the absence of the legal measures regulating the imposition and application of sanctions, the consequences thereof might be harmful not only for one State or a group of States, but for the whole international community. При отсутствии правовых мер, регулирующих введение и применение санкций, их последствия могут оказаться пагубными не только одного государства или группы государств, но и для международного сообщества в целом.
It must be stressed that the Council itself must bear the consequences of any preventive collective measures, as is clearly provided for in Articles 49 and 50 of the Charter, as well as the legal implications thereof. Необходимо подчеркнуть, что Совет сам должен нести ответственность за последствия любых превентивных коллективных мер, как то четко предусмотрено статьями 49 и 50 Устава, в том числе и за их юридические последствия.
In particular, scenarios under which the Commission could work for longer periods and the implications thereof were described. В частности, были изложены варианты, при которых Комиссия могла бы работать в течение более продолжительных периодов времени, и их последствия.
Before a State implements or permits the implementation of planned activities which may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall provide that State with timely notification thereof. Прежде чем государство осуществляет или санкционирует осуществление планируемой деятельности, которая может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим иметь значительные неблагоприятные последствия для другого государства, оно своевременно направляет такому государству уведомление об этом.
Больше примеров...
Применения (примеров 96)
(a) seizes or exercises control over a fixed platform by force or threat thereof or any other form of intimidation; а) осуществляют захват стационарной платформы или же контроль над ней путем насилия или угрозы применения насилия;
The State party should provide the Committee with information on the measures taken to ensure the direct applicability by the courts of the Convention, and of examples thereof. Государству-участнику следует предоставить Комитету информацию о мерах, принимаемых для обеспечения прямого применения судами положений Конвенции, а также о примерах такого применения.
Under the law of Hong Kong a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression, which term includes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or the threat thereof. В соответствии с законодательством Гонконга признание, сделанное обвиняемым, не является уликой против него, если это признание было получено в результате применения насилия, которое включает в себя применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания или угроза таковых.
To reform the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence based on an evaluation of its implementation and enforcement and the results thereof and with the participation of all public and civil society institutions concerned with the institutional path provided by the law реформировать Конституционный закон о праве женщин на жизнь без насилия на основе оценки применения и реализации положений закона и его результатов, задействовав все государственные учреждения и институты гражданского общества, имеющие отношение к институциональным процессам, предусмотренным этим законом;
While fully understanding this commercial practice, it cannot be accepted that Customs should bear the consequence thereof in cases where the information on the invalidation of the TIR Carnets concerned has not timely reached the Customs official(s) in charge. Хотя такая коммерческая практика вполне понятна, нельзя согласиться с тем, что таможенные органы должны нести ответственность за последствия ее применения в случаях, когда информация об аннулировании соответствующих книжек МДП была несвоевременно получена оформляющим(и) их сотрудником(ами) таможни.
Больше примеров...
Копии (примеров 40)
Upon termination you must destroy THE SOFTWARE and all copies thereof. После прекращения действия Соглашения вы обязаны уничтожить ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ и все его копии.
Upon receipt of the above mentioned written comments and written contribution, the Registrar, on 24 July 2009, communicated copies thereof to all States having submitted written statements, as well as to the authors of the unilateral declaration of independence. По получении вышеуказанных письменных замечаний и письменной информации Секретарь 24 июля 2009 года направил их копии всем государствам, представившим письменные доклады, а также авторам односторонней декларации независимости.
In accordance with article 133, paragraph 3, of the Rules of the Tribunal, the Registrar transmitted copies thereof to the States Parties, the Authority and the organizations that had submitted written statements. В соответствии с пунктом З статьи 133 Регламента Трибунала Секретарь препроводил копии этих докладов государствам-участникам, Органу и организациям, от которых поступили письменные доклады.
Ensure that copies of the domestic laws giving effect to article 23 of the UNCAC (Laundering of proceeds of crime) and of any subsequent changes to such laws or a description thereof are furnished to the Secretary-General of the United Nations. обеспечить, чтобы копии внутренних законодательных актов, предусматривающих введение в действие статьи 23 Конвенции (Отмывание доходов от преступлений), а также любых последующих изменений в таком законодательстве или их описание предоставлялись Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
The two-level screen copy tone signal is formed by setting the values thereof according to the result of comparison between the signal values of the areas of the original and the weighting values of the first and second types. Двухуровневый сигнал тона растровой копии формируют, устанавливая его значения по результату сравнения значений сигнала участков оригинала с весовыми значениями как первого, так и второго типа.
Больше примеров...
Таковой (примеров 6)
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета.
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций.
We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы.
He agreed with the Special Rapporteur that enlargement of the scope of a reservation should be treated as the late formulation thereof and that the restrictions adopted in guidelines 2.3.1 to 2.3.3 must therefore be transposed to cases of assessment of the scope of reservations. Он согласен со Специальным докладчиком в том, что расширение сферы действия оговорки должно рассматриваться в качестве позднего формулирования таковой и что ограничения, принятые в руководящих положениях 2.3.1 - 2.3.3, должны поэтому применяться и к случаям оценки сферы действия оговорок.
The principle of the non-use of force or threat thereof, enshrined in the United Nations Charter, extends to nuclear weapons. Закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций принцип неприменения силы и отказа от угрозы применения таковой распространяется и на ядерное оружие.
Больше примеров...
Комбинации (примеров 16)
The boundaries of a minefield shall be marked using natural or artificial landscape features or combinations thereof, and, when feasible, by installing warning signs in accordance with the requirements of Amended Protocol II of 1996. Обозначение границ минного поля осуществляется путем использования естественных, искусственных элементов ландшафта или их комбинации, а по мере осуществимости установкой предупредительных знаков, соответствующих требованиям Дополненного Протокола П 1996 г.
The collection of information is performed from information-containing components or GSM/UMTS mobile cellular communication networks or LBS systems of GSM/UMTS mobile cellular communication operators or a GPS system or Wi-Fi positioning systems or combinations thereof. Сбор информации осуществляют от содержащих информацию компонентов либо сетей сотовой подвижной связи стандарта GSM/UMTS, либо систем LBS операторов сотовой подвижной связи стандарта GSM/UMTS, либо системы GPS, либо систем позиционирования по сетям Wi-Fi, либо их комбинации.
In the broad sense, all weapons contain two main components - means of delivery and means or elements which deliver specific types of power (high-explosive, fragmentation, penetration, etc., including combinations thereof). В широком смысле все вооружения содержат два основных компонента - средства доставки и средства (элементы) реализующие конкретные виды могущества (фугасное, осколочное, проникающее и т. п., включая их комбинации).
For the surface-modifying substance, use is made of surfactants selected from polysorbates, or of polymers, selected from a group consisting of glycosaminoglycans, polypeptides, or combinations thereof. В качестве модифицирующего поверхность вещества применены сурфактанты, выбранные из полисорбатов, или полимеры, выбранные из группы, включающей гликозаминогликаны, полипептиды, или их комбинации.
The beam opto-and photoelectronic elements and devices are characterised in that the structure thereof is embodied in a multilayer form provided with spacer layers for the electronic elements and with n- and p-areas, wherein the elements consist of individual similar components-monolayers which form a mutual bracing combination. Пучковые опто- и фотоэлектронные элементы и приборы характеризуются многослойной структурой с прокладочными слоями для электронных элементов с n- и p-областью, элементы из отдельных однотипных составляющих - монослоев, образующих комбинации взаимного расположения.
Больше примеров...
Компонентов (примеров 32)
The Control of Exports Order 2000 -Statutory Instrument No. 300 of 2000- prohibits the exportation of all military goods and related components thereof, except under licence. Постановление правительства 2000 года о контроле за экспортом - Статутный документ Nº 300 от 2000 года - запрещает вывоз всех военных товаров и относящихся к ним компонентов, кроме как при наличии лицензии.
Furthermore customs and border inspection authorities have insufficient know-how and the needed equipment to fully monitor transportation of nuclear weapons, parts or components thereof, nuclear waste or any other materials through its territory. Кроме того, таможенные и инспекционные органы на границах не обладают достаточными знаниями и необходимым оборудованием для отслеживания в полном объеме транспортировки ядерного оружия, его частей и компонентов, ядерных отходов или любых других материалов через ее территорию.
The selective implementation of the three pillars of the Treaty would not advance the objectives thereof. Избирательное осуществление трех основных компонентов Договора воспрепятствует достижению стоящих перед ним задач.
Benchmark 1: A clear framework for accountability is in place, including a definition thereof and clarity of responsibility for the overall implementation of the framework, linking all components together. Контрольный параметр 1: Создана четкая система подотчетности, включая определение этого понятия и полную ясность в вопросах ответственности за общее применение этой системы при связывании воедино всех компонентов.
Where the offence involves the use of explosive substances or any other material forming part or used in the manufacture thereof, the death penalty is required; если речь идет о взрывчатых веществах или любых других материалах, входящих в их состав или используемых в качестве компонентов при их производстве, предусматривается смертная казнь;
Больше примеров...
Результатах (примеров 27)
Please provide updated information on measures taken to increase the representation of women in Parliament, the Government, and in senior positions in the public service and their impact thereof. Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых в целях увеличения представленности женщин в парламенте, правительстве и на руководящих должностях в системе государственной службы, и о достигнутых результатах.
During the first Round Table, the panellists presented their experience in the development of the national plans/strategies for sustainable development in their countries and the progress made thereof. В ходе работы первого "круглого стола" выступавшие рассказали об опыте разработки национальных планов/стратегий устойчивого развития в их странах и о достигнутых в этой области результатах.
Please provide detailed information concerning the competence of the Ombudsman with respect to the Convention, the number of complaints of violations of the provisions of the Convention received, the measures taken and the effects thereof. Просьба предоставить подробную информацию о компетенции "Посредника" в части, касающейся Конвенции, о количестве полученных жалоб на нарушения положений Конвенции, о принятых мерах и их результатах.
(a) To carry out consultations with States aimed at determining the date and venue for the World Conference and to report to the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session on the results thereof; а) провести консультации с государствами с целью определения даты и места проведения Всемирной конференции и представить Комиссии по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии доклад о результатах этих консультаций;
From Helmstedt he wrote his grandfather that he was very pleased about the progress of the election, assuring him he would continue his studies so that his grandfather "should have a common pleasure and rejoicing thereof." Из Гельмштедта он писал своему деду, что очень рад новостям о результатах выборов, уверяя, что он будет продолжать свое образование, чтобы его дед «пребывал в удовлетворении и радости».
Больше примеров...