Английский - русский
Перевод слова Thereof

Перевод thereof с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таковых (примеров 15)
(b) Take measures to prevent drug and alcohol abuse among children by providing them with information about the negative health consequences thereof; Ь) принять меры по предупреждению злоупотребления наркотиками и алкоголем среди детей посредством предоставления им информации о пагубном воздействии таковых на здоровье;
Thus, anyone who publicly incites to hatred of any nation, race, religion, class or other group of persons or to infringement of the rights and freedoms of members thereof shall be punished by imprisonment for up to two years. Так, любое лицо, которое публично разжигает ненависть по отношению к любой нации, расе, религии, классу или иной группе лиц или к ущемлению прав и свобод представителей таковых, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до двух лет.
Under the law of Hong Kong a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression, which term includes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or the threat thereof. В соответствии с законодательством Гонконга признание, сделанное обвиняемым, не является уликой против него, если это признание было получено в результате применения насилия, которое включает в себя применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания или угроза таковых.
Promising, offering or giving money or other advantages to a public official, or the request or acceptance thereof, directly or indirectly, are punished by the Criminal Code and the new Criminal Code. Уголовным кодексом и новым Уголовным кодексом предусмотрена уголовная ответственность за обещание, предложение или предоставление публичному должностному лицу, лично или через посредников, денежных средств или иного преимущества или требование или принятие таковых, лично или через посредников, публичным должностным лицом.
(a) Industrial accidents or an immediate threat thereof are recognized as such on time, enabling the activation of preparedness procedures as well as transboundary cooperation; а) промышленные аварии или непосредственная угроза их возникновения своевременно признавались в качестве таковых, благодаря чему появлялась бы возможность инициирования процедур обеспечения готовности, а также трансграничного сотрудничества;
Больше примеров...
Такового (примеров 14)
The contractor represents and warrants that no official of the United Nations has been, or shall be, admitted by the contractor to any direct or indirect benefit arising from his contract or the award thereof. Подрядчик заявляет и гарантирует, что никакое должностное лицо Организации Объединенных Наций не получало, или не получит, от подрядчика каких-либо прямых или косвенных выгод, связанных с его контрактом или же процессом заключения такового.
In the absence thereof, the Board could not assess the overall effectiveness of human resource management, which included human resource planning and forecasting, staff selection and deployment, performance management and the development of relevant skills. В отсутствие такового Комиссия не смогла оценить общую эффективность управления людскими ресурсами, которое охватывает планирование и прогнозирование развития людских ресурсов, отбор кадров и их расстановку, управление результатами деятельности и повышение соответствующей квалификации.
this invitation, which was not accompanied by any compulsion or threat thereof conforms in all respects to diplomatic customs and to the principles of international law applicable to the heads of foreign States; это приглашение, которое не сопровождалось каким-либо принуждением или угрозой такового, соответствует во всех отношениях дипломатическим традициям и принципам международного права, применимым к главам иностранных государств;
"In the absence thereof, the amendment shall enter into force with respect to all Parties, except those which have duly notified the Secretary-General of their objection or which, before its entry into force, declare that they do not accept the amendment." "В отсутствие такового поправка вступает в силу в отношении всех Сторон, за исключением тех, которые должным образом уведомили Генерального секретаря о своем возражении или которые до вступления поправки в силу заявляют, что они не принимают эту поправку".
Article 35(2) of the Model Law provides that "the party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement... or a duly certified copy thereof". Статья 35(2) Типового закона предусматривает, что "сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового".
Больше примеров...
Из этого (примеров 10)
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины.
In our lands, the overall lifestyle of the population is changing dramatically; the consequences thereof are very grave indeed and will be felt for many years to come. На нашей территории жизненный уровень населения в целом коренным образом меняется; вытекающие из этого последствия носят исключительно серьезный характер и будут ощущаться в течение еще многих лет.
This Agreement, shall be governed by the laws of Switzerland, without regard to conflicts of law principles thereof. Настоящее Соглашение будет регулироваться законодательством Швейцарии без соблюдения вытекающих из этого принципов коллизионного права.
Clearly, for example, in response to other States' recognition of Estonia, diplomatic relations have been established between the two countries with relevant consequences thereof. Разумеется, например, в ответ на признание Эстонии другими государствами, были установлены дипломатические отношения между двумя странами с вытекающими из этого последствиями.
However, we also advise you to use virus scanners and decline all liability for damage caused by e-mails or losses thereof. Однако, мы советуем вам также использовать вирус-сканеры и снимаем с себя любую ответственность за ущерб, причиненный сообщениями по электронной почте, а также вытекающих из этого потерь.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 9)
Thereof act it appeared without authority and has been forced to stretch a hand to Caesar, then still to the young ambitious man not having behind self military merits and achieved consulate. Вследствие этого поступка он оказался без власти и был принужден протянуть руку Цезарю, тогда еще юному честолюбцу, не имевшему за собой военных заслуг и добивавшемуся консульства.
As a consequence thereof, a slight modification in the wording would be warranted: the reference to "this chapter" in draft article 43 would have to be deleted, if the provision were to be moved to chapter I. Вследствие этого потребовалось бы незначительное изменение этой формулировки: слова «этой главе» в проекте статьи 43 необходимо было бы исключить, с тем чтобы это положение было перемещено в главу I.
Any abuse thereof is dangerous and unscrupulous, and the international community, including the United Nations, bears partial responsibility for it. Вследствие этого любые злоупотребления им носят опасный и беспринципный характер, а международное сообщество - в том числе Организация Объединенных Наций - несет за это частичную ответственность.
In consequence thereof, the assessment was restricted to an analysis of the risk referred to in section 97 of the Immigration and Refugee Protection Act. Вследствие этого оценка была ограничена анализом риска, о котором говорится в статье 97 Закона об иммиграции и защите беженцев.
(b) The Government of South Africa would provide a firm undertaking that any person or organization providing evidence would be granted immunity from any State action as a result thereof; Ь) правительство Южной Африки примет на себя твердое обязательство в отношении того, что никакое лицо или организация, предоставившие информацию, не будут подвергаться вследствие этого преследованию со стороны государства;
Больше примеров...
Части (примеров 117)
Relinquished polymetallic sulphide blocks or portions thereof shall revert to the Area. Блоки полиметаллических сульфидов или части таковых, от которых производится отказ, вновь поступают в Район.
When the government violates the rights of the people, insurrection is for the people, and for every portion thereof, the most sacred of rights and the most indispensable of duties. Когда правительство нарушает права народа, восстание для народа и для каждой его части есть его священнейшее право и неотложнейшая обязанность.
It was therefore important for the host country to inform this Conference of the contents of part 5 of that document and, on the basis of instructions from Cairo and in consultation with my colleagues, it is my pleasure to inform you thereof. Поэтому принимающей стране важно проинформировать Конференцию по разоружению о содержании части 5 этого документа, и, исходя из указаний Каира, а также в консультации со своими коллегами, я с удовольствием делаю это.
On the basis of the report of the Monitoring Group, the recommendations made thereof to impose a new sanctions regime against Eritrea, therefore, fly against the content and evidence presented in the main body of the Monitoring Group's own report. Что касается доклада Группы контроля, то сделанные в нем рекомендации о введении нового режима санкций в отношении Эритреи противоречат содержанию и фактам, представленным в основной части доклада Группы контроля.
A streamlined body provided inside the tunnel comprises a lift propeller on the upper portion thereof and is secured to the tunnel walls by radial partitions. Внутри тоннеля установлено удобообтекаемое тело с подъемным винтом на его верхней части, скрепленное со стенками тоннеля радиальными перегородками.
Больше примеров...
Часть (примеров 57)
The prevailing winds and marine currents carried the slick onto the Syrian coastline, polluting a large portion thereof. Преобладающие ветры и морские течения перенесли это пятно на сирийское побережье, загрязнив значительную его часть.
States may elect to pay their entire assessed contribution for 2003 or a portion thereof earlier than 1 January 2003; Государства могут решить выплатить весь свой начисленный взнос на 2003 год или его часть до 1 января 2003 года;
A portion of the guiding plates located in the air supply ports can be installed at an angle in such a way that the inner edge of the plates is positioned lower than the outer edge thereof. Часть направляющих пластин, расположенных в окнах для подачи воздуха, может быть установлена с наклоном таким образом, что внутренний край пластин размещен ниже наружного края.
All these appliances and aids are approved on the basis of the established criteria, and a rather large number of beneficiaries substantially participate in the purchase price thereof. Все эти приспособления и аппараты утверждаются на основе установленных критериев, и довольно большое число бенефициаров оплачивают значительную часть в их стоимости.
The Code also prescribes a heavy prison sentence for every person who removes from a child any part of its body or a fragment thereof, regardless of whether the child or legal guardian has consented to such removal. В нем также предусмотрено наказание в виде длительного тюремного заключения для каждого лица, изъявшего у ребенка какой-либо орган или часть тела, причем независимо от согласия самого ребенка или его законного опекуна на такое изъятие.
Больше примеров...
Ним (примеров 54)
The free end of the outlet pipe is arranged close to the corresponding wheel in front thereof. Свободный конец выпускной трубы расположен вблизи соответствующего колеса перед ним.
Based on the recommendations of this team, a time-plan for the establishment of the Commission was agreed upon, including the preparatory processes thereof. На основе рекомендаций этой группы был согласован план-график создания Комиссии с учетом связанных с ним подготовительных процессов.
The description will include the so-called Eurocoin approach and its variant as well as the development thereof at the European Central Bank over the last few years. В ней будет также содержаться информация о так называемом индикаторе ВВП - «еврокойн» - и его переменной, а также о работе с ним Европейского центрального банка в последние годы.
With regard to the claim for cancelled Kuwaiti dinar banknotes totalling KWD 21,120, the Panel finds that because the Claimant did not accept the banknotes for exchange, it did not suffer a loss in respect thereof. Группа делает вывод, что, поскольку заявитель не допустил банкноты к обмену, он не понес по ним никаких потерь.
Any person who, while on board an aircraft in flight, seizes or exercises control over such aircraft by force or threat thereof or any other illicit act, or who endangers the safety of the aircraft, shall be subject to imprisonment of ten to thirty years. Лица, которые, находясь на борту воздушного судна в полете, путем применения насилия, или угрозы применения насилия или свершения любого незаконного акта захватывают воздушное судно или осуществляют контроль над ним либо угрожают безопасности этого судна, наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет.
Больше примеров...
Последствий (примеров 63)
Although the draft article referred to susceptibility to suspension or termination, none of the subsequent provisions explicitly defined the legal consequences thereof. Хотя в проекте статьи содержится ссылка на возможность приостановления или прекращения действия договоров, ни в одном из последующих положений не дается четкого определения их правовых последствий.
It still preferred to delete article 19 and the provisions on the consequences thereof, which were contained in articles 51 to 53. Она убеждена, что статью 19 следовало бы упразднить, равно как и положения, касающиеся последствий преступлений, фигурирующие в статьях 51-53.
Additional Protocol I, as you are aware, contains a provision on the non-entitlement of mercenaries to the status of combatants or prisoners of war, and on the legal consequences thereof." Общеизвестно, что в Дополнительном протоколе I содержится положение о том, что наемник не имеет права на статус комбатанта или военнопленного, а также положение, касающееся юридических последствий наемничества».
The eradication of the social and psychological consequences thereof require the prioritization of the intersection between race and gender within all strategies that seek to achieve the objectives of this Convention in the context of South Africa. Для искоренения социальных и психологических последствий этой системы необходимо в первоочередном порядке учитывать расовые и гендерные факторы во всех стратегиях, направленных на достижение целей настоящей Конвенции в условиях Южной Африки.
The Directorate of Civil Defence has responsibility for a number of duties defined in Article 13 of the Act, including helping to detect any chemical or radiological leakage, in cooperation with the entities competent to deal with and eliminate the effects thereof. На Управление гражданской обороны возложена ответственность за выполнение целого ряда функций, определенных в статье 13 Закона, включая содействие в сотрудничестве с компетентными органами в выявлении любых химических или радиологических утечек с целью ликвидации этих утечек и их последствий.
Больше примеров...
Последствия (примеров 63)
The Committee is concerned about a constant decrease in the budget expenditure allocated to education and the consequences thereof on the enjoyment of the right to education. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на постоянное сокращение бюджетных ассигнований на нужды образования и последствия этих мер для осуществления права на образование.
Before a State implements or permits the implementation of planned activities which may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall provide that State with timely notification thereof. Прежде чем государство осуществляет или санкционирует осуществление планируемой деятельности, которая может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим иметь значительные неблагоприятные последствия для другого государства, оно своевременно направляет такому государству уведомление об этом.
Council Directive 2001/55/EC of 20 July 2001 on minimum standards for giving temporary protection in the event of a mass influx of displaced persons and on measures promoting a balance of efforts between Member States in receiving such persons and bearing the consequences thereof (the Temporary Protection Directive) Директивы 2001/55/ЕС Совета ЕС от 20 июля 2001 года о минимальных стандартах предоставления временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц и о мерах, обеспечивающих сбалансированные усилия государств-членов при приеме таких лиц и регулирующих последствия их приема (Директива о временной защите);
He proposed two additional topics: "Nature of sanctions in international law - principles and criteria for the imposition, duration and repercussions thereof" and "Transnational organized crime from the angle of jurisdiction and competence". Принципы и критерии их введения, продолжительность и последствия" и, во-вторых, "Организованная транснациональная преступность в свете юрисдикции и компетенции".
This will require identifying and ascertaining specific pre-commitments and down payments, as well as the kind and level of flexibilities, contained in the frameworks, along with the balance thereof in the overall negotiations, and their implications for the direction of future negotiations. Для этого необходимо определить и оценить конкретные предварительные обязательства и первоначальные издержки, а также характер и степень гибкости, предусмотренные в рамочных положениях, наряду с соотношением данных параметров в общих переговорах и их последствия для направления будущих переговоров.
Больше примеров...
Применения (примеров 96)
However, non-discrimination does not stop with a general definition and with the general applicability thereof. Однако принцип недискриминации не ограничивается общими определениями с широкой сферой применения.
Please also report on measures taken, and their impact thereof, to address the problem of inadequate infrastructure of the primary health-care system, the high health-care costs, the persistent shortage of certain drugs and the significant drop in vaccination coverage. Просьба также сообщить о мерах, принимаемых для решения проблемы низкого качества инфраструктуры первичного медицинского обслуживания, высокой стоимости медицинских услуг, хронической нехватки некоторых лекарственных препаратов и значительного снижения уровня охвата вакцинацией, а также о результатах применения этих мер.
It should be made clear that, under article 68, paragraph 2, the order for police custody must clearly indicate the reasons why this measure must be taken and the date thereof. Следует уточнить, что, согласно пункту 2 статьи 68, в постановлении о задержании должны быть четко изложены мотивы применения такой меры и дата ее применения.
Accordingly, and in that capacity, Egypt wishes to expand the scope of applications and the use of space technology in order to allow for the results achieved in the field of outer space and the benefits thereof to reach the least developed nations; В этом качестве Египет стремится к расширению сферы применения и использования космических технологий, с тем чтобы наименее развитые страны могли пользоваться достигнутыми результатами и получать выгоду от космической деятельности;
Under article 399-1, any person who, by force or threat thereof, seizes or exercises control of an aircraft shall be liable to 10 to 20 years' imprisonment. В соответствии с положениями этой статьи «любое лицо, которое путем насилия или угрозы применения насилия захватывает воздушное судно или осуществляет над ним контроль, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет.
Больше примеров...
Копии (примеров 40)
Upon termination you must destroy THE SOFTWARE and all copies thereof. После прекращения действия Соглашения вы обязаны уничтожить ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ и все его копии.
A protocol of the ratifications deposited shall thereupon be drawn up by the Government of the United States of America which shall communicate copies thereof to all the signatory states. После этого Правительством Соединенных Штатов Америки будет составлен протокол о сдаче на хранение ратификационных грамот, копии с которого будут разосланы всем подписавшим Устав государствам.
Be in receipt of the transport documents or copies thereof получить документы перевозки или их копии;
The two-level screen copy tone signal is formed by setting the values thereof according to the result of comparison between the signal values of the areas of the original and the weighting values of the first and second types. Двухуровневый сигнал тона растровой копии формируют, устанавливая его значения по результату сравнения значений сигнала участков оригинала с весовыми значениями как первого, так и второго типа.
Booksellers sold manuscript books, or copies thereof produced by their respective firms for retail; they also sold writing materials. Книготорговцы продавали рукописные книги или их копии, написанные специально для розницы; они также продавали канцтовары.
Больше примеров...
Таковой (примеров 6)
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета.
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций.
We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы.
The principle of the non-use of force or threat thereof, enshrined in the United Nations Charter, extends to nuclear weapons. Закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций принцип неприменения силы и отказа от угрозы применения таковой распространяется и на ядерное оружие.
The Act provides that neither registration nor failure to register may constitute a precondition for the exercise of the civil rights and freedoms set out in the Constitution and the law or for the restriction thereof. При этом Законом определено, что регистрация или отсутствие таковой не могут служить основанием ограничения или условием реализации конституционно и законодательно обусловленных прав и свобод граждан.
Больше примеров...
Комбинации (примеров 16)
Modified S-LPS and combinations thereof have a high degree of safety and exhibit low pyrogenicity and high immunogenicity. Модифицированные S-LPS и их комбинации обладают высокой степенью безопасности и обнаруживают низкую пирогенность и высокую иммуногенность.
The boundaries of a minefield shall be marked using natural or artificial landscape features or combinations thereof, and, when feasible, by installing warning signs in accordance with the requirements of Amended Protocol II of 1996. Обозначение границ минного поля осуществляется путем использования естественных, искусственных элементов ландшафта или их комбинации, а по мере осуществимости установкой предупредительных знаков, соответствующих требованиям Дополненного Протокола П 1996 г.
[1610/3610 (1)] "Flexible IBCs" means a body constituted of film, woven fabric or any other flexible material or combinations thereof, and if necessary, an inner coating or liner, together with any appropriate service equipment and handling devices. [1610/3610(1)] "Мягкие КСГМГ" состоят из корпуса, изготовленного из пленки, тканых материалов или любого другого мягкого материала или их комбинации, и, при необходимости, имеют внутреннее покрытие или вкладыш, а также любое соответствующее сервисное оборудование и грузозахватные приспособления.
In the broad sense, all weapons contain two main components - means of delivery and means or elements which deliver specific types of power (high-explosive, fragmentation, penetration, etc., including combinations thereof). В широком смысле все вооружения содержат два основных компонента - средства доставки и средства (элементы) реализующие конкретные виды могущества (фугасное, осколочное, проникающее и т. п., включая их комбинации).
The standard liquids are representative for the processes of deterioration on high or medium molecular mass polyethylene, as there are softening through swelling, cracking under stress, molecular degradation and combinations thereof. Стандартные жидкости оказывают характерное разрушающее воздействие на полиэтилен с высокой или средней молекулярной массой, поскольку они вызывают размягчение в результате разбухания, растрескивание под напряжением, расщепление молекул и комбинации этих видов воздействия.
Больше примеров...
Компонентов (примеров 32)
Cooperatives have a distinctive contribution to make to sustainable development, especially with regard to the social and economic pillars thereof. Кооперативы вносят особый вклад в обеспечение устойчивого развития, особенно в том, что касается его социального и экономического компонентов.
Structurally, a gender perspective is articulated in each of the five ESCWA subprogrammes as a principal multidisciplinary component thereof. Если говорить о структуре, то гендерные аспекты входят в каждую из пяти подпрограмм ЭСКЗА в качестве одного из главных многодисциплинарных компонентов.
The new international legal instrument to be concluded should include as basic elements a ban on the testing, deployment and use of any weapon system or components thereof in outer space, and limits on the use of satellites for military purposes. Новый международно-правовой документ, который предстоит заключить, должен содержать в качестве основных элементов запрет на испытания, развертывание и применение любых оружейных систем или их компонентов в космическом пространстве и ограничения на использование спутников в военных целях.
What are the national measures to prevent the production, amassing, transfer, and possession of unmarked or insufficiently marked: handheld and light firearms other firearms, the parts and components thereof, and ammunition therefor plastic explosives Какие были приняты на национальном уровне меры по предотвращению производства, накопления, передачи и хранения немаркированного или недостаточным образом маркированного легкого стрелкового оружия; другого огнестрельного оружия, запасных частей, компонентов и боеприпасов к нему; пластических взрывчатых веществ; других взрывчатых веществ и их прекурсоров?
With regard to the former, he recalled that strengthening of the planning and budgeting process was one of the most important components of the Organization's reform agenda and called on the Secretariat to expedite its implementation of General Assembly resolution 57/278, in particular paragraph 6 thereof. Что касается первого, то он напоминает, что укрепление процесса планирования и разработки бюджетов является одним из важных компонентов программы реформы Организации, и призывает Секретариат ускорить осуществление резолюции 57/278 Генеральной Ассамблеи, в частности пункта 6.
Больше примеров...
Результатах (примеров 27)
Please provide detailed information concerning the competence of the Ombudsman with respect to the Convention, the number of complaints of violations of the provisions of the Convention received, the measures taken and the effects thereof. Просьба предоставить подробную информацию о компетенции "Посредника" в части, касающейся Конвенции, о количестве полученных жалоб на нарушения положений Конвенции, о принятых мерах и их результатах.
Bahrain's affirmation that its subsequent reports will include information on the review outcomes and the effects thereof on the human rights situation on the ground. Подтверждение Бахрейном своего намерения включать в свои последующие доклады информацию о результатах обзора и их последствиях для положения в области прав человека на местах.
It also asked the Government to indicate the specific measures taken under the national programme for women's development in addressing the concentration of women in lower-paid jobs and their underrepresentation in higher-paid sectors or occupations, and the impact thereof. Он просил также правительство сообщить о конкретных мерах, принятых в рамках национальной программы развития женщин для решения проблемы сосредоточения большого числа женщин на низкооплачиваемых должностях и их малой представленности в высокооплачиваемых секторах или родах занятий и о результатах таких мер.
The measurement data indicator, the voice synthesizer and the pulsed wave sensor position indicator are arranged in the body of the cellular telephone, and the integrated inputs thereof are also connected via an interface cable to an antenna input of the signal receiver. Индикатор информации о результатах измерения, синтезатор голоса и индикатор размещения датчика пульсовой волны расположены в корпусе сотового телефона, а их объединенные входы соединены и через интерфейсный кабель с антенным входом приемника сигнала.
Information should also be provided on the outcome of their visits and the impact thereof on the State party's policy regarding detention facilities. Следует представить информацию о результатах их посещений и их воздействии на политику государства-участника по вопросам, касающимся мест содержания под стражей.
Больше примеров...