| It is therefore suggested that the text of marginal 2010 as it stands should be kept in ADR. | Поэтому предлагается сохранить в ДОПОГ текст маргинального номера 2010 в его нынешнем виде. |
| Discussions had also been held with the delegation of Myanmar and the text had been revised to accommodate suggestions accordingly. | Кроме того, были проведены обсуждения с делегацией Мьянмы, и текст был соответствующим образом пересмотрен с учетом высказанных предложений. |
| It also devotes attention to the revision of its methods of work and has provided a new text in Annex IV. | Также она уделяет внимание пересмотру методов своей работы и приводит новый текст в Приложении. |
| The Working Group decided to maintain the text of its Opinion as originally adopted. | Рабочая группа решила сохранить текст ее мнения в его первоначальном виде. |
| This text includes references to several texts on cross-border insolvency, including: | В настоящий текст включены ссылки на несколько документов, касающихся трансграничной несостоятельности, в том числе на следующие: |
| The text cursor is placed on whichever object you have selected. | Текстовый курсор помещается на любой выбранный объект. |
| QED is a line-oriented computer text editor that was developed by Butler Lampson and L. Peter Deutsch for the Berkeley Timesharing System running on the SDS 940. | QED - это строковый текстовый редактор, разработанный Батлером Лэмпсоном и Питером Дойчем для Berkeley Timesharing System, работавшей на SDS 940. |
| The game is a text adventure similar to other early titles like Adventure (1976) or Zork (1980) and to later text-based Multi-user dungeons (MUDs), though with many role-playing elements not available in other interactive fiction. | Игра представляет собой текстовый квест, похожий на более ранние игры, например, Adventure (1976) или Zork (1980), однако содержащий существенные ролевые элементы, отсутствующие в других представителях жанра interactive fiction. |
| By passing additional arguments, user can specify file type (binary or text), and link this addition to concrete changeset. | С помощью аргументов, пользователь может указать тип файла - текстовый или двоичный, а также связать новый файл с указанным отложенным изменением. |
| Text quick filter (search) | Быстрый текстовый фильтр (поиск) |
| I just got a text from Theo. | Я только что получила сообщение от Тео. |
| It wasn't a friend who sent that text. | Тот, кто отправил это сообщение мне не друг. |
| He sneaks into Walden's office and text messages the serial number to Abu Nazir, only after confirming that Carrie has been set free. | Он проникает в офис Уолдена и через сообщение передаёт серийный номер Абу Назиру, только после подтверждения того, что Кэрри свободна. |
| I'll text Richard. | Я пошлю Ричарду сообщение. |
| Who did I just text? | Кому я только что послал сообщение? |
| The discussions successfully ended in an agreed text, which the Court hopes will be signed soon. | В результате успешного проведения этих переговоров был согласован документ, который, как надеется Суд, будет вскоре подписан. |
| However, modifications have been made to the text, particularly to take account of certain developments that are under way. | Однако в этот документ были внесены изменения, в частности, с учетом конкретных происходящих в настоящее время событий. |
| It is in that sense that we commend the effort made this year to sharpen the focus of the text on several key messages. | Именно поэтому мы выражаем признательность за те усилия, которые были приложены в этом году для того, чтобы заострить этот документ на ряде важных положений. |
| It was felt by some that the text was in contradiction with the basic principle of the draft Convention in that the carrier could issue a transport document for carriage beyond the contract of carriage but would be responsible for only a portion of the transport. | Согласно мнению некоторых участников обсуждения, данный текст противоречит основному принципу проекта конвенции, поскольку перевозчик может выдать транспортный документ на перевозку, выходящую за рамки договора перевозки, однако будет нести ответственность только за часть перевозки. |
| It was for that purpose that we suggested certain changes to the text as it was originally drafted. | Именно поэтому мы предложили внести некоторые изменения в первоначально подготовленный документ. |
| Time to text and shave and whittle and floss. | Время написать смс, побриться и выстругать зубочистку. |
| I text people for my job so I can make money to pay for your texting. | Я шлю сообщения людям по работе, чтобы у меня денег хватило на ваши СМС. |
| Why is it an envelope and not a text this time? | Почему в этот раз конверт, а не СМС? |
| I got a text from aria. | Я получила смс от Арии. |
| [Sighs] I got your text. | Я получила твою смс. |
| I want to text Laura, but I don't know what to say. | Я хочу написать Лоре, но не знаю, что. |
| I'm going to text my mom before I get a buzz so she knows we're staying the night. | И надо написать маме, пока я еще трезвая, чтобы она знала, что мы остались на ночь. |
| But can't you just text? | А ты не можешь ей просто написать? |
| Text2Morse - write the text and hear it on telegrafiji. | Text2Morse - написать текст и слышать его на telegrafiji. |
| I wanted to tell you something that didn't feel appropriate over text. | Я хотел сказать тебе кое-что, что нельзя написать в сообщении. |
| A text along the following lines is suggested to reflect States' support for this work. | С тем чтобы отразить поддержку работы в этой области со стороны государств, ниже предлагается соответствующая формулировка. |
| Mr. WOLFRUM pointed out that the wording reproduced the text of a decision that had been adopted by consensus. | Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что данная формулировка повторяет текст решения, которое было принято консенсусом. |
| This text would replicate the wording of paragraph 1. | В этом тексте будет повторена формулировка пункта 1. |
| It was also explained that the second square bracketed text caused a circularity problem as the notion of issuance and transfer relied, in turn, on the concept of control. | Было также разъяснено, что последняя формулировка в квадратных скобках создает проблему порочного круга, поскольку понятие выдачи и передачи в свою очередь опирается на концепцию контроля. |
| Caution was expressed as to whether this amendment was really necessary given that the Working Group had no information that the current text had led to problems or created undesirable results. | Были высказаны сомнения относительно действительной необходимости в такой поправке, поскольку у Рабочей группы отсутствует информация о том, что нынешняя формулировка вызывала какие-либо проблемы или приводила к каким-либо нежелательным результатам. |
| Now we can talk and text at the same time. | Теперь мы можем говорить и писать в одно и то же время. |
| Justine, you want to text your friend. | Жюстина, можешь писать своей подружке. |
| All right. I won't text you either. | Ладно, писать тоже не буду |
| In 1794-1796 he wrote the text for Boydell's History of the River Thames, and in 1803 he began to write for The Times. | В 1794-1796 годах он написал текст для Истории реки Темзы Бойделла, а в 1803 году он начал писать для The Times. |
| You had to text me to come outside? | Нужно было писать смс, чтобы я вышла? |
| Mr. LEGAL (France) welcomed the adoption of the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit and said that his delegation was prepared to adopt in its current form the text prepared by UNCITRAL at its twenty-eighth session. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) приветствует принятие проекта международной конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах и заявляет, что его страна готова уже сейчас принять нынешний вариант текста, разработанного ЮНСИТРАЛ на ее двадцать седьмой сессии. |
| The words "of the holder" were deleted in points 1, 2 and 3 (French and Russian texts) and point 3 (English text). | Исключить слово "владельца" из пунктов 1, 2 и 3 (варианты текстов на русском и французском языках) и из пункта 3 (вариант текста на английском языке). |
| If the Committee was able to decide on the wording of that basic framework in advance, if necessary by providing various alternatives in parentheses for insertion or deletion, all that would remain would be to finalize the text once the necessary figures were available. | Если Комитет может заранее принять решение относительно формулировки этих базовых рамок, в случае необходимости - путем изложения в скобках различных альтернативных вариантов в целях их последующего включения или изъятия, то все, что останется сделать, - это подготовить окончательный вариант документа после получения необходимых данных. |
| The first option is to amend Article 3, paragraph 1, by changing certain portions of the text, specifically by deleting the reference to the first commitment period and replacing it with a reference to the second commitment period, including its duration. | Первый вариант состоит во внесении поправок в пункт 1 статьи 3 путем изменения некоторых элементов текста, в частности путем исключения ссылки на первый период действия обязательств и ее замены ссылкой на второй период действия обязательств, включая его продолжительность. |
| Select this option if your proxy support is provided through a script file located at a specific address. You can then enter the address in the location text box, or use the folder icon to browse to it. | Выберите этот вариант, если поддержка прокси обеспечивается файлом, расположенным по определенному адресу. Затем вы можете ввести этот адрес в поле Расположение или использовать пиктограмму Выбрать файл, чтобы найти его. |
| The Working Group on the Crime of Aggression had made progress in drafting a consolidated text and provisional questionnaire. | Рабочая группа, занимающаяся «преступлением агрессии», добилась успеха в разработке новой редакции и временного вопросника. |
| Those proposals and suggestions were taken into account by the working group in revising the text. | Эти предложения были приняты во внимание в рабочих группах при составлении пересмотренной редакции текста. |
| In paragraph 3, so as to delete the unnecessary cross-reference to article 34, it is recommended that the text be revised as follows: [ 3. | В целях исключения излишней перекрестной ссылки на статью 34, рекомендуется изложить текст пункта 3 в следующей редакции: 3. |
| Although the view was expressed that a general right of set-off should only be available in very limited circumstances, the text of recommendation 85 as drafted received support. | Хотя было высказано мнение о том, что общее право на зачет должно существовать только в весьма ограниченном круге обстоятельств, текст рекомендации 85 в ее нынешней редакции получил поддержку. |
| The revised text maintained the interim voluntary scheme of contributions, but mandated the Bureau and the Working Group of the Parties to explore in the next intersessional period options for more predictable, stable and equitably shared funding. | В новой редакции сохранена временная система добровольных взносов, но содержится поручение в адрес Президиума и Рабочей группы Сторон относительно изучения в течение следующего межсессионного периода вариантов обеспечения более предсказуемого и стабильного финансирования на основе более справедливого распределения бремени расходов. |
| I'll inappropriately text you during. | А я отправлю тебе какую-нибудь смс-ку. |
| I just got a text from a friend. | Да, но я только сто получил смс-ку от друга. |
| Will Mailer gets a text message. | Уилл Мэйлер получит смс-ку. |
| Did you send them a text? | Ты им что, смс-ку отправила? |
| And he was so overcome with grief, he couldn't pick up the phone and text, | И он так горевал, что не смог даже смс-ку отправить |
| Scott sent a text to Allison asking her to meet him there. | Скотт послал Эллисон смску с просьбой встретиться там. |
| Now he's received the text, which can only be from her. | Теперь он получает смску, которая может быть только от неё. |
| I photographed this text message on Miss Gulliver's phone so she couldn't delete it before I confronted her. | Я сфоткал эту смску на телефоне мисс Гулливер, чтоб она не смогла ее удалить, до того как я высказал ей. |
| Because I can text the Easter Bunny, you know. | Потому что я, знаете ли, могу скинуть смску пасхальному кролику. |
| Who did I just text? | Кому я только что смску отправил? |
| If you know how to send a text message, you can get the same information for free. | Если вы умеете отправлять смски, вы можете получить ту же информацию бесплатно. |
| You just e-mail and text and Twitter. | Ты только пишешь ей имейлы, смски и твиты. |
| No, which brings me to my point... and my text. | Нет, что приводит нас сюда и... к моей смски. |
| You keep getting text messages. | Тебе там всё время приходят смски. |
| We don't text anymore, mom. | Мы больше не отправляем СМСки, мам. |
| Why did you text me, Matty? | Мэтт, ты мне зачем смс-ки шлешь? |
| The NSA is listening to our leaders' phone calls, reading their e-mails, their text messages. | АНБ прослушивают телефонные разговорынаших лидеров, читают их е-мейлы, их смс-ки. |
| We've been sending him text messages. | На СМС-ки не отвечает. |
| I mean, you're writing me a ticket for texting, so let me just text. | Вы штрафуете меня за смс-ки за рулем, так дайте хоть написать её. |
| Yes sir, see I use to be like you I go around sending the nasty email send the nasty text put up the nasty pictures on my nassy Facebook. | Я рассылала эти мерзкие письма, смс-ки и вешала мерзкие картинки на своей мерзкой странице в фейсбуке. |
| However, the State did not and could not compel the author to include any specific facts in a text book. | Однако государство не заставляет и не вправе заставить автора включить какие-либо конкретные факты в учебник. |
| "International Law" (text book), Moscow, 1994 (author of several chapters and editor-in-chief in partnership with Valery Kouznetsov). | Учебник "Международное право", Москва, 1994 год (автор нескольких глав и главный редактор совместно с Валерием Кузнецовым) |
| A text book entitled Environmental management came out recently, which is used as auxiliary material at a number of universities in non-environmental courses. | Недавно был опубликован учебник под названием "Рациональное природопользование", который используется в качестве вспомогательного материала в ряде университетов при проведении курсов, конкретно не посвященных проблемам окружающей среды. |
| His textbook on solid-state physics, written with N. David Mermin, is a standard text in the field. | Его учебник «Физика твёрдого тела» (в соавторстве с Н. Дейвидом Мермином) является стандартным учебником в этой отрасли физики. |
| In 1931 he published Moderne Algebra, a central text in the field; its second volume borrowed heavily from Noether's work. | В 1931 году он опубликовал учебник «Современная алгебра»; при написании второго тома своего учебника он много заимствовал из работ Нётер. |
| This essence of social development is a recurring theme of the Copenhagen text, including through the goal of creating a "society for all". | Суть социального развития - это периодически затрагиваемая в копенгагенском документе тема, в том числе в связи с целью создания «общества для всех». |
| Someone will text and drive their hybrid into a tree and we'll have a new headline. | Кто-нибудь будет копаться в телефоне за рулем и врежется в дерево, а у всех будет новая тема для разговора. |
| At its resumed 8th meeting, on 10 May, the Chairman read out the text of a draft decision entitled "Special theme for the Commission on Population and Development in the year 2008". | На возобновленном 8-м заседании Комиссии 10 мая Председатель зачитал текст проекта решения, озаглавленного «Специальная тема для рассмотрения Комиссией по народонаселению и развитию в 2008 году». |
| (a) Is it clear that a topic is likely to be amenable to harmonization and the consensual development of a legislative text? | а) какова вероятность того, что та или иная тема подойдет для унификации и разработки законодательного текста на основе консенсуса; |
| The Commission heard of the wide use of the PFIPs Instruments, and descriptions of developments in PPPs since they were issued, and concluded that PPPs would be amenable to harmonization and the consensual development of a legislative text. | Комиссия была проинформирована о широком применении документов по ПИФЧИ, а также об изменениях в области ПЧП, произошедших после их издания, и пришла к выводу о том, что тема ПЧП подходит для унификации и разработки законодательного текста на основе консенсуса. |