Continuing: open-ended appointments with no specified termination date. |
непрерывные: не ограниченные по срокам контракты без оговоренной даты истечения. |
These firms have used their initially acquired expertise to develop other avenues of technological learning after the termination of most of the licensing agreements with TNCs. |
Эти фирмы использовали свои первоначально полученные знания для разработки других направлений технологического обучения после истечения срока большинства лицензионных соглашений с ТНК. |
The Department performed a cost-benefit analysis at UNMEE and withdrew the executive jet on termination of the contract in February 2005. |
Департамент провел анализ эффективности затрат в МООНЭЭ и отказался от использования самолета представительского класса после истечения контракта в феврале 2005 года. |
Further consultations will be conducted with the Government on the details and modalities for establishing such a presence, and I expect to be in a position to report back to the Council with concrete recommendations prior to the termination of the UNOMIL mandate. |
Дальнейшие консультации будут проведены с правительством относительно деталей и условий обеспечения такого присутствия, и я надеюсь, что смогу представить доклад Совету с конкретными рекомендациями до истечения мандата МНООНЛ. |
The variance is attributable to the utilization of commercial charter rather than United Nations assets in the rotation of some contingents owing to the termination of the contract for the large long-range aircraft effective October 2011 |
Разница обусловлена использованием коммерческих чартерных рейсов вместо задействования авиасредств Организации Объединенных Наций в ходе операций по замене некоторых воинских контингентов по причине истечения в октябре 2011 года срока действия контракта на аренду дальнемагистрального самолета большой грузоподъемности |
Requests the Secretary-General to take all measures required for the implementation of the present resolution and to report to the Security Council prior to the termination of the period defined in paragraph 10; |
просит Генерального секретаря принять все меры, необходимые для осуществления настоящей резолюции, и доложить Совету Безопасности до истечения срока, указанного в пункте 10; |
(k) to submit, for the Security Council's consideration, through the Committee, a final report covering all the tasks set out above, no later than 15 days prior to the termination of the Monitoring Group's mandate; |
к) представить на рассмотрение Совета Безопасности, через Комитет, заключительный доклад, охватывающий все вышеизложенные задачи, не позднее чем за 15 дней до истечения мандата Группы контроля; |
The Panel of Experts was to provide an interim report on its work no later than 10 September 2009, and a final report no later than 30 days prior to the termination of its mandate with its findings and recommendations. |
Группе экспертов поручалось представить промежуточный доклад о своей работе не позднее 10 сентября 2009 года, а окончательный доклад - не позднее чем за 30 дней до истечения ее мандата, с ее выводами и рекомендациями. |
have the baby during the insurance period or within forty-two days from the termination of the insurance, or |
а) родили ребенка во время действия страховки или в течение 42 дней с момента ее истечения, или |
The obligation of a member of a TTE not to disclose confidential information referred to in paragraph 13 above shall continue after termination of his or her service on the TTE. |
Обязательство члена ГТЭ не раскрывать конфиденциальную информацию, о которой говорится в пункте 13 выше, сохраняет свое действие после истечения его или ее срока полномочий в составе ГТЭ. |
In case an employed woman begins to work at her request prior to termination of her maternity leave, she has the right, apart from the daily break, to use another 60 minutes of leave from work during the daily work, for breastfeeding the child. |
Если работающая по найму женщина приступает к работе по своему заявлению до истечения отпуска по беременности и родам, помимо обеденного перерыва она имеет право в течение рабочего дня на дополнительный перерыв продолжительностью 60 минут для кормления ребенка. |
However, assessing the success of public-private partnerships does not have to wait until the termination of the agreement. |
Вместе с тем для оценки успешности государственно-частных партнерств необязательно ждать истечения срока действия соглашения. |
After termination of the labour contract or residence permit, foreign nationals are required to leave Aruba within three weeks. |
После истечения срока трудового соглашения или вида на жительство иностранные граждане должны покинуть Арубу в течение трех недель. |
Another suggestion was to specify the period of time after which automatic termination would apply. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы конкретно указать срок, после истечения которого будет применяться принцип автоматического прекращения контракта. |
Section C considers circumstances that may authorize the termination of the project agreement prior to the expiry of its term. |
В разделе С рассматриваются обстоятельства, которые могут дать право на прекращение проектного соглашения до истечения его срока. |
He expressed his desire for a continued United Nations presence following the termination of the UNOMIL mandate on 30 September. |
Он выразил пожелание о сохранении присутствия Организации Объединенных Наций после истечения срока действия мандата МНООНЛ 30 сентября. |
Pursuant to staff rule 9.6, the term "termination" does not include abandonment of post or expiration of appointment. |
Согласно правилу 9.6 Правил о персонале, понятие «увольнение» не включает в себя самовольного прекращения службы или истечения контракта. |
Repair of bridges throughout the mission area since little work was done owing to the termination of the UNCRO mandate |
Ремонт мостов во всем районе осуществления миссии, поскольку из-за истечения срока действия мандата ОООНВД был проделан незначительный объем работы |
The organizations were not being cost-effective when it was possible to retain the staff member until the expiration of the contract and pay no termination indemnity. |
В тех случаях, когда у организаций есть возможность удержать сотрудника до истечения контракта и не выплачивать ему выходного пособия, но они не делают этого, они действуют с финансовой точки зрения неэффективно. |
FSM became an independent country in 1986, following the termination of the Trusteeship Agreement between the United States and the United Nation Security Council. |
ФШМ обрели независимость в 1986 году после истечения срока действия Соглашения об опеке между Соединенными Штатами и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It is significant to note that the duty to cooperate with an investigation of the United Nations does not lapse upon expiration or prior termination of the contract. |
Важно отметить, что обязанность сотрудничать со следствием, проводимым Организацией Объединенных Наций, не заканчивается после истечения или после досрочного расторжения контракта. |
In resolution 2091 (2013), the Security Council requested that the Panel should provide a final report with its findings and recommendations no later than 30 days before the termination of its mandate (17 February 2014). |
В резолюции 2091 (2013) Совет Безопасности просил Группу представить окончательный доклад с выводами и рекомендациями не позднее чем за 30 дней до истечения срока действия ее мандата (17 февраля 2014 года). |
The circumstances referred to in this Article of the Act do not preclude the termination of a temporary employment contract after the expiry of the time period for which the contract was concluded. |
Обстоятельства, на которые ссылается данная статья Закона, не исключают прекращения действия временного трудового соглашения после истечения периода, на который соглашение заключалось. |
After the termination of the license agreement, the car was also branded as the FSO 1300, FSO 1500 or FSO 125p. |
После истечения срока лицензионного соглашения в 1983 году автомобиль стал называться FSO 1300, FSO 1500 или FSO 125p. |
This right can be restricted in case of termination of the driving license, breaking of traffic rules, the detection of illness or physical defects. |
Право на управление транспортными средствами может быть ограничен в случае истечения срока действия водительского удостоверения, нарушения правил дорожного движения, установления болезней или физических дефектов. |