Английский - русский
Перевод слова Termination
Вариант перевода Истечения

Примеры в контексте "Termination - Истечения"

Примеры: Termination - Истечения
We are not contemplating any interim or alternative monitoring arrangements before the termination of the United Nations monitoring presence, because that will only contribute to further delay in the integration process. Мы не ожидаем введения каких-либо временных или альтернативных механизмов наблюдения до истечения срока действия механизмов наблюдения Организации Объединенных Наций, поскольку это лишь затянуло бы процесс интеграции.
Under the current system, a staff member whose fixed-term appointment is terminated before the expiration date specified in the letter of appointment is entitled to a termination indemnity in accordance with the schedule set out in paragraph (a) of annex III to the Staff Rules. В рамках существующей системы сотрудник, срочное назначение которого прерывается до даты его истечения, указанной в письме о назначении, имеет право на получение выходного пособия по ставкам, приведенным в пункте (а) приложения III к Правилам о персонале.
As noted in paragraph 16 above, should the services of the local staff end on the same date as the expiry of their appointment, no termination indemnity would be payable and, in this case, there would be no financial implications. Как отмечается в пункте 16 выше, если местный персонал завершает службу в день истечения срока их назначения, выходное пособие не выплачивается, и в этом случае никаких финансовых последствий не будет.
Eligible staff would be paid a termination indemnity, as provided for under the staff rules and regulations, should their contracts be terminated prior to the date of expiration; Имеющим на то право сотрудникам будет выплачиваться выходное пособие, как это предусмотрено правилами и положениями о персонале, в случае если их контракты будут расторгнуты до истечения их срока;
It is suggested to discuss the expiry, extension and early termination of the project agreement, dealing first with the consequences of the expiry of the term of the project agreement and the transfer of the project to the host Government at the end of the project period. Предлагается рассмотреть вопрос об истечении, продлении срока действия и досрочном прекращении действия соглашения по проекту, остановившись в первую очередь на последствиях истечения срока действия соглашения по проекту и передаче проекта правительству принимающей страны по завершении срока осуществления проекта.
Documented poor performance would also justify termination of a probationary appointment before the end of the probationary period, as well as a decision not to grant a permanent appointment at the end of the probationary period, at which time the staff member would be separated from service. Документально подтвержденное неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей может также служить основанием для прекращения испытательного назначения до истечения испытательного срока, а также для принятия решения не предоставлять постоянный контракт в конце испытательного срока, когда сотрудник будет уволен со службы.
The deployment of IFOR has been greatly facilitated by the excellent cooperation of the United Nations Peace Forces during the period of transition following the termination of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) mandate. Развертывание СВС было во многом облегчено благодаря ценному содействию со стороны Миротворческих сил Организации Объединенных Наций в течение переходного периода после истечения мандата Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО).
These factors include: the remaining portion of a fixed-term contract, unpaid remuneration, allowances and benefits, holiday pay, end-of-year and other bonuses, payment in lieu of notice of termination of employment, severance pay, and end-of-service indemnities. В число этих факторов входили: время, остающееся до истечения срочного контракта, невыплаченное вознаграждение, пособия и льготы, отпускные, премиальные на конец года и другие премии, выплаты в связи с прекращением найма, выходное пособие и выплаты в связи с завершением контракта.
The duty of the members of the Commission not to disclose confidential information constitutes an obligation in respect of that member and shall remain an obligation after the expiration or termination of that member's functions for the Commission. Обязанность членов Комиссии не разглашать конфиденциальную информацию представляет собой в отношении этого члена обязательство, которое сохраняет силу и после истечения срока полномочий или прекращения выполнения этим членом своих функций в Комиссии.
Dismissals without cause that occur before the end of the agreed period entitle the worker, in addition to the appropriate compensation for termination of the contract, to compensation for damages under ordinary law; При необоснованном увольнении до истечения срока действия соглашения трудящийся имеет право на получение не только материальной компенсации в связи с расторжением трудового соглашения, но и на возмещение ущерба в установленном общим правом порядке;
Non-receiving of an electronic confirmation of the termination of the TIR operation from the Customs office of destination or exit (en route) within 5 working days after the set deadline for Customs transit Неполучение электронного подтверждения прекращения операции МДП от таможни места назначения или выезда (промежуточной таможни) в течение пяти рабочих дней после истечения установленного срока таможенного транзита
Issuance of service termination notices to vendors, suppliers or service providers at least 60 days prior to contract expiration dates and/or when values of contracts are less than or equal to 25 per cent of the not-to-exceed amounts Направление подрядчикам, поставщикам и провайдерам услуг уведомления о прекращении использования услуг не позднее чем за 60 дней до даты истечения контракта и/или в тех случаях, когда остаточная стоимость контракта не превышает 25 процентов установленной предельной суммы
(a) Project personnel whose appointments are to be terminated prior to the expiration date specified in the letter of appointment shall be given not less than one month's written notice of termination or such notice as may otherwise be stipulated in their letters of appointment. а) При увольнении сотрудника по проектам до истечения срока, указанного в письме о назначении, он или она должны получить письменное уведомление не менее чем за один месяц до увольнения или такое уведомление, которое может быть предусмотрено в их письмах о назначении.
Termination or partial carriage after expiry of the loading time Расторжение договора или частичная перевозка после истечения сроков погрузки
(b) Termination indemnity rates should be based on the unexpired portion of the service term; Ь) ставки выплат выходного пособия должны устанавливаться исходя из периода, оставшегося до истечения срока службы;
The Court of Appeals further stated that the Convention does not expressly govern the consequences of the termination of a contract as a result of the lapse of contractually established time limit. Апелляционный суд далее отметил, что в Конвенции прямо не сказано о последствиях прекращения договора в результате истечения срока действия.
Prior to the termination of the aircraft contract and/or to changes in Mission mandate, UNMIL evaluates the anticipated/existing Mission requirements and determines the type of aircraft that is suitable for the tasks. До истечения контрактов на воздушные перевозки и/или внесения изменений в мандат Миссии МООНЛ оценивает ожидаемые/существующие потребности и определяет типы воздушных судов, пригодные для выполнения поставленных задач.
As a result of the comprehensive and intensive review of each letter of credit outstanding as at the effective termination date of 31 December 2007, the Working Group was able to agree on the categorization of all 210 outstanding letters of credit summarized in table 2. По итогам всеобъемлющего и обстоятельного рассмотрения каждого аккредитива, не закрытого на фактическую дату истечения срока действия, 31 декабря 2007 года, Рабочая группа смогла прийти к договоренности в отношении разбивки всех 210 незакрытых аккредитивов, которые в сводном виде показаны в таблице 2, по следующим категориям.
Upon termination, expiration, or revision of an agreement, any surplus remaining in a trust/other funds is returned to the Government/donor or disposed of as requested by the Government/donor. После прекращения, истечения срока действия или пересмотра соглашения любой остающийся излишек в целевом/другом фонде возвращается правительству/донору или расходуется в соответствии с инструкциями правительства/донора;
They also asked that the length of the contracts be extended to 12 months, but that the aircraft charter agreements should contain adequate termination clauses to allow for simple termination of contracts when missions were to close before the scheduled expiry date. Они также содержали просьбу о продлении контрактов до 12 месяцев и включении в соглашения о чартерных авиатранспортных услугах соответствующих положений о прекращении действия контактов на основании простой процедуры в случае закрытия миссий до истечения запланированного срока.
The Committee is concerned that, unless the procedures and criteria for termination are clear, some staff, upon termination, will inevitably resort to the system for the administration of justice, and this could also have financial implications for the Organization. У Комитета вызывает озабоченность то, что, до тех пор пока процедуры и критерии для прекращения действия контракта не будут иметь четкого характера, некоторые сотрудники после истечения действия их контрактов неизбежно будут обращаться в систему отправления правосудия и что это также будет иметь финансовые последствия для Организации.
(e) Duration, extension and termination of the project agreement: there was a high degree of compliance in this area, though 45 per cent of countries surveyed did not meet the Legislative Recommendations on consequences of expiry or termination of the project agreement; е) срок действия, продление и прекращение проектного соглашения: значительное число стран выполнили положения в этом отношении, однако 45 процентов стран, по которым проводился обзор, не выполнили Рекомендации по законодательным вопросам, касающиеся последствий истечения или прекращения проектного соглашения;
If the tenant objects to the termination of a tenancy agreement, the termination ceases to apply unless the landlord institutes legal action against the tenant within three months after expiry of the tenant's time limit. Если арендатор возражает против расторжения договора аренды, расторжение считается недействительным, за исключением случаев, когда владелец жилья подает против арендатора судебный иск в трехмесячный срок после истечения срока аренды.
have the baby after the forty-two days period following the termination of the insurance, during the period of which sick-pay or personal accident sick-pay was paid to her, or within twenty-eight days from the termination of the sick-pay. Ь) родили ребенка позднее чем через 42 дня после истечения страховки, во время выплаты им больничного пособия или больничного пособия в связи с несчастным случаем, или в течение 28 дней с момента прекращения выплаты им больничного пособия.