I've been thinking about our days in Tehran. | Я тут думал о наших днях в Тегеране. |
The story revolves around a blind boy named Mohammad who is released from his special school in Tehran for summer vacation. | Сюжет вращается вокруг слепого мальчика по имени Мохаммед, который уезжает из специальной школы в Тегеране на летние каникулы. |
Saul (Mandy Patinkin) coerces the imprisoned Alain Bernard (William Abadie) into contacting his superiors in Mossad and convincing them to deploy two operatives to Tehran to assist Brody (Damian Lewis). | Сол (Мэнди Патинкин) принуждает заключённого Алена Бернарда (Уильям Абади) к обращению к его начальству в Моссаде и убеждению их к задействованию двух оперативников в Тегеране, чтобы помочь Броуди. |
At the Tourism and Water Ecotourism Conference, held in Tehran in 2013, the focus was on ecotourism adapted to different water environments, such as in deep water and hydrotherapy, and the role of local communities in protecting water resources was discussed. | На Конференции по туризму и водному экотуризму, проведенной в 2013 году в Тегеране, основное внимание было уделено экотуризму в различной водной среде, как, например, спуски на большую глубину и гидротерапия, а также роли местных общин в защите водных ресурсов. |
In 2004 and 2005, the orchestra was awarded the Gizil Chang premium of the 19th and 20th Fajr Festival of International Music held in Tehran. | Так, в 2004 и 2005 годах коллектив был дважды удостоен высокой премии «Гызыл Чянг» XIX и ХХ фестиваля международной музыки «Фаджр», проводимого в столице Иранской Исламской Республики - Тегеране. |
They travelled to Tehran to start the application process at the Swedish Embassy. | Они уехали в Тегеран и возбудили процедуру ходатайства в шведском посольстве. |
The table does not include council members in other provinces, such as Tehran, who are nevertheless of ethnic origin. | В таблицу не включены члены советов других провинций, таких, как Тегеран, которые, тем не менее, имеют этническое происхождение. |
TEHRAN - Iranians will go to the polls on June 12 to elect a new president. | ТЕГЕРАН. 12 июня иранцы придут на избирательные участки на выборы нового президента. |
And New Tehran in the Sea of Tranquility. | и Новый Тегеран в Море Спокойствия. |
In the same year a new club was established called Tehran Club, followed by the creation of the Armenian Sports Club and the Toofan Club, and in 1925 the Tehran Club reached the final and defeated the British Select Team of Tehran 2-1. | В том же году был создан новый клуб под названием «Тегеран Клуб», за которым последовало создание армянского спортивного клуба и клуба «Туфан», а в 1925 году «Тегеран Клуб» вышел в финал и победил британскую сборную Тегерана со счётом 2:1. |
If the rest follows plan, Brody will be delivered to a safe house outside Tehran a few hours later. | Если все пойдет по плану, через пару часов Броуди доставят в убежище за пределами Тегерана. |
Hearing such cases solely in Tehran court under the provisions provided in the Rules of Criminal Procedures; | рассмотрение таких дел только в судах Тегерана с учетом положений, предусмотренных в правилах уголовного судопроизводства; |
1992-1998 Managing Director, Air Quality Control Company (AQCC), Municipality of Tehran, Tehran. | Управляющий директор компании «Эйр куалити контрол», муниципалитет Тегерана, Тегеран |
Though he has not announced his candidacy, Mohammad Baquer Qalibaf, now Mayor of Tehran and formerly the country's chief of police, has a relatively moderate track record and an image of someone who can get things done. | Хотя он до сих пор не заявил о своем желании участвовать в качестве кандидата в выборах президента, Мохаммад Бакер Калибаф, нынешний мэр Тегерана, бывший начальник иранской полиции, имеет относительно скромный послужной список и репутацию человека, который сможет добиться своего. |
The mood alternates in the film - on one side, sharp documentary-style sequences in Tehran (the title sequence shows iconic photos from news of the time, relating to the same events portrayed in the film - there are no big differences). | В фильме постоянно изменяются настроения - с одной стороны, документально задуманные сцены из Тегерана (в титрах показаны знаковые исторические фотографии событий и то, каким образом те же ситуации были продемонстрированы в фильме - больших различий в этом нет). |
The parties confirmed their commitment to the spirit of the Tehran Agreement. | Стороны подтвердили свою приверженность духу Тегеранского соглашения. |
The President of the University of Tehran tenders his resignation. | Ректор Тегеранского университета подает в отставку. |
The Board also noted that persons who leave from Tehran airport undergo strict controls. | Совет также указал, что лица, выезжающие из Тегеранского аэропорта, проходят строгий контроль. |
These are based on further developing the consultation with the Tehran Process Secretariat; ensuring data collection and reporting under international processes; biodiversity actions; promoting participatory processes; facilitating field projects; and funding. | Эти элементы основаны на дальнейшем развитии консультаций с секретариатом Тегеранского процесса, обеспечении сбора данных и отчетности в международных процессах; действиях по сохранению биоразнообразия; содействии процессам участия; облегчении проведения проектов на местах и финансировании. |
In early July student protest rallies on and off the campus of the University of Tehran marked the second anniversary of the 1999 student demonstrations in Tehran and Tabriz. | В начале июля в ходе студенческих демонстраций протеста в студенческом городке Тегеранского университета и за его пределами была отмечена вторая годовщина студенческих демонстраций 1999 года в Тегеране и Тебризе. Неустановленное число людей было задержано в связи с их участием в демонстрации за пределами студенческого городка. |
This group of players won the Tehran Association Cup in 1923. | «Иран Клуб» выиграл Кубок Тегеранской ассоциации в 1923 году. |
He is currently held at Evin prison in Tehran. | В настоящее время он содержится в тегеранской тюрьме Эвин. |
The Tehran Declaration also underlines the need to establish understanding between civilizations, | В Тегеранской декларации также подчеркивается необходимость достижения взаимопонимания между цивилизациями, |
Upon hearing that an arrest warrant had been issued against him, he began a sit-in protest at the building of the Tehran Bar Association. | Услышав об издании ордера на его арест, он в знак протеста начал сидячую забастовку у здания Тегеранской ассоциации адвокатов. |
It was alleged that Mr. Mohammad Taghie Rahmanie, a 33-year-old student held in Evin prison in Tehran, was subjected to lashes on the soles of his feet and on his legs, beatings, punches in his face and kicks. | Утверждалось, что г-н Мохаммад Таги Рахмани, 33-летний студент, содержащийся в тегеранской тюрьме Эвин, был подвергнут кнутованию по ступням и по ногам, а также избивался руками и ногами, в том числе по лицу. |
Since 2001, he has been Chair of the Division of Population Research at the University of Tehran. | С 2001 года он возглавляет Отдел демографических исследований в Тегеранском университете. |
Someone steered you wrong, Mr. Bolton, when they told you about my speech at the University of Tehran. | Вас кто-то обманул, г-н Болтон, по поводу моего выступления в Тегеранском университете. |
The specialized team for the repair of spinal cord injuries started its work 14 years ago in Tehran medical science university with a systematic research project based on tests and experiments on mice at labs. | Специальная группа по лечению травм спинного мозга начала работать 14 лет назад в Тегеранском медицинском университете и вела систематическую исследовательскую работу, в основе которой лежали лабораторные эксперименты на мышах. |
During the Tehran Workshop in 1997, a framework for regional technical cooperation was adopted to develop, inter alia, strategies for the realization of the right to development and economic, social and cultural rights. | На Тегеранском рабочем совещании в 1997 году были утверждены рамки регионального технического сотрудничества с целью развития, в частности, стратегий реализации права на развитие и экономических, социальных и культурных прав. |
In early March 1998 the 36 States participating in the Tehran Workshop on Regional Arrangements for the Promotion and Protection of Human Rights in the Asia-Pacific Region adopted a framework for regional technical cooperation in that region. | В начале марта 1998 года 36 государств, участвовавших в Тегеранском семинаре по региональным механизмам поощрения и защиты прав человека в азиатско-тихоокеанском регионе, приняли рамки для регионального технического сотрудничества в этом регионе. |
traditional Turkmen costumes, Tehran University, January 2001; | Традиционные туркменские костюмы, Тегеранский университет, январь 2001 года; |
Alireza Rajai, post-graduate student, Tehran University | Алиреза Раджаи, аспирант, Тегеранский университет |
Esteghlal Tehran club was founded a few months earlier, but its football club was founded four years later than Bargh Shiraz football club. | Тегеранский «Эстегляль» был основан несколько месяцев ранее, но его футбольная секция появилась на четыре года позже, чем футбольный клуб «Барг Шираз». |
FAO supported the United Nations Forum on Forests in its efforts on deforestation and forest degradation, including the Tehran Process or "Low Forest Cover Countries" initiative, which aims to guide countries with low forest cover to establish specific forest policies. | ФАО поддерживала Форум Организации Объединенных Наций по лесам в его усилиях по борьбе с обезлесением и деградацией лесов, в том числе Тегеранский процесс и Инициативу по странам с ограниченным лесным покровом, которая призвана направлять усилия стран с незначительным лесным покровом по разработке конкретной лесной политики. |
LL.L in 1962 from Tehran University | Бакалавр права, 1962 год, Тегеранский университет |
In the Karategin Valley and the Tavildara sector, tense calm prevailed, pending the outcome of the Tehran talks. | В Каратегинской долине и в Тавильдаринском секторе ситуация накануне окончания тегеранских переговоров была напряженной, но в целом спокойной. |
An evaluation of the project was carried out as part of the overall Tehran Framework evaluation; | Оценка проекта была выполнена в контексте общей оценки Тегеранских рамок. |
The announcement carried in a Tehran daily on 28 August 1997 of a new programme entitled, "Extension of the culture of chastity", which would impose stricter veiling requirements. | опубликованное в одной из тегеранских ежедневных газет 28 августа 1997 года объявление о новой программе под названием "Расширение культуры непорочности", в рамках которой будут введены еще более строгие правила в отношении ношения чадры. |
You cannot draw a fence around it. In a July report attributed to Tehran dailies, Mr. Ziaifar again spoke of the need for reform, particularly with regard to the use of coercion to obtain confessions. | Судя по сообщениям ежедневных тегеранских газет, в июле г-н Зиайфар вновь высказался за необходимость реформы, особенно в отношении применения принуждения с целью получения признаний. |
With respect to the Workshop's conclusions, it was widely accepted that increased involvement of the United Nations system in the implementation of the four Tehran pillars was necessary in order to strengthen the promotion of these priority areas. | Что касается выводов семинара, то подавляющее большинство его участников признали, что система Организации Объединенных Наций должна активнее участвовать в реализации мероприятий в этих четырех областях Тегеранских рамок, чтобы содействовать расширению деятельности в этих областях. |
The sun rises over Brussels, and over Prague, over Tehran, and over Berlin. | Солнце поднимается над Брюсселем и над Прагой, над Тегераном и над Берлином. |
Presently, besides Tehran, 29 other regional broadcasting centres are producing and broadcasting radio programmes tailored to the language, culture and needs of the local inhabitants. | В настоящее время наряду с Тегераном еще 29 региональных вещательных центров подготавливают и транслируют радиопрограммы, учитывающие язык, культуру и потребности местного населения. |
By acting under Article 40 of the Charter, the resolution makes mandatory the demand of the IAEA regarding Tehran's suspension of all uranium enrichment and reprocessing activities. | Посредством задействования статьи 40 Устава Организации Объединенных Наций резолюция придает обязательный характер требованию МАГАТЭ о приостановке Тегераном всех работ по обогащению и химпереработке урана. |
As soon as we're clear of Tehran, we can regroup. | Как только проясним с Тегераном, можем перегруппироваться. |
The year after Asghar Ebrahimi Asl left the management of the Metro Company and Mohsen Hashemi succeeded him, the first line of the Tehran Metro was launched between Tehran and Karaj. | На следующий год после ухода из компании Ибрагими-Асла и назначения на пост председателя Мохсена Хашеми, была запущена первая линия тегеранского метро между Тегераном и Караджем. |
One problem in dealing with these cases arises from contradictions between the Tehran agreement and the Tajik penal code, which qualifies any act directed against the existing socio-political and economic system a criminal offence. | Одна из проблем при рассмотрении этих дел проистекает из несоответствий между Тегеранским соглашением и таджикским уголовным кодексом, который квалифицирует любое действие, направленное против существующей социально-политической и экономической системы как уголовное правонарушение. |
(a) Organizing a three-day workshop on humanitarian law for senior military officers and commanders in collaboration with the University of Tehran; | а) организация в сотрудничестве с Тегеранским университетом трехдневного семинара по вопросам гуманитарного права для военнослужащих старшего офицерского и командного состава; |
The Joint Commission established under the Tehran Agreement, consisting of representatives of the Government of Tajikistan and of the Opposition, constitutes the formal machinery for implementing the Agreement. | Учрежденная в соответствии с Тегеранским соглашением совместная комиссия, в состав которой входят представители правительства Таджикистана и оппозиции, является официальным механизмом осуществления Соглашения. |
The latest word on this subject from the head of the judiciary, Ayatollah Yazdi, as reported by Tehran Radio in July, is that there are now 99 women in the judicial system. | Согласно последнему выступлению по этому вопросу Председателя судебной власти аятоллы Язди, которое передавалось тегеранским радио в июле, в судебной системе в настоящее время насчитывается 99 женщин. |
On 7 November 2000, the Special Representative sent a communication requesting information about the sentencing on 27 September 2000 of Ms. Chirin Ebadi and Mr. Mohsem Rahami, two lawyers and human rights defenders, by the Court of Tehran. | 7 ноября 2000 года Специальный представитель направила сообщение с просьбой представить информацию о состоявшемся 27 сентября 2000 года вынесении Тегеранским судом приговора двум адвокатам и правозащитникам - г-же Ширин Эбади и гну Мохсему Рахами. |
Washington, Tehran, Beijing and Berlin. | Вашингтону, Тегерану, Пекину и Берлину. |
Vaziri told Tehran that an NCIS agent confirmed Cherokee's identity. | Вазири передал Тегерану, что агент морской полиции подтвердил личность Чероки. |
Walking in Tehran now is like walking through a cemetery. | Когда идёшь по Тегерану кажется, что идёшь по кладбищу. |
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. | В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
The Government insisted that the talks be held at Ashkhabad, while the opposition wanted Tehran, Vienna or Almaty, but not Ashkhabad. | Правительство настаивало на том, чтобы переговоры проводились в Ашгабате, а оппозиция отдавала предпочтение Тегерану, Вене или Алматы, но не Ашгабату. |
The Tehran Declaration does not exhaust the issue and was never intended to do so. | Тегеранская декларация не является исчерпывающим средством решения этой проблемы, и она никогда на это не претендовала. |
However, as the Tehran and Vienna Conferences had shown, the level of ratification and implementation of human rights instruments left much to be desired; it would therefore be fitting to remedy the situation on such a historic occasion. | Однако, как показали Тегеранская и Венская конференции, ратификация и осуществление документов по правам человека оставляют желать лучшего; в этой связи было бы целесообразно исправить это положение по случаю события такой исторической важности. |
The Executive Secretary for the protection of the rights of children and adolescents (Office of the District Attorney of Tehran) | ответственный секретарь по защите прав детей и подростков (Тегеранская окружная прокуратура); |
The Tehran Conference, a highly analytical gathering of a good number of prominent and well-known academics and experts in the field, and a number of high-level Government officials, succeeded in taking a step further towards exploring the nexus between environment and peace and security. | Тегеранская конференция, мероприятие значительного аналитического характера с участием большого числа видных и пользующихся широкой известностью ученых и экспертов в этих вопросах и целого ряда высокопоставленных должностных лиц правительств, позволила сделать еще один шаг на пути изучения взаимосвязи между состоянием окружающей среды и миром и безопасностью. |
1943 Tehran Conference held. | 1943 - Тегеранская конференция. |
Controls in Asia and the Pacific, Tehran Programme Office | Программа мер регулирования в регионе Азии и Тихого океана, Тегеранское отделение Программы; |
The Tehran Workshop enjoyed the widest participation in the series. | Тегеранское рабочее совещание по числу участников было самым массовым из всех проведенных рабочих совещаний. |
The Tehran Agreement provides that the concept of "cessation of hostilities" shall include the following: | Тегеранское соглашение предусматривает, что в понятие "прекращение враждебных действий" включается следующее: |
Looking to the future, the Tehran Workshop renews its commitment to ensure that the annual meeting remains the key regional forum to review progress in strengthening national human rights capacities, thus ensuring regional cooperation in the promotion and protection of human rights. | Смотря в будущее, Тегеранское рабочее совещание подтверждает свою приверженность обеспечению того, чтобы ежегодное совещание оставалось важнейшим региональным форумом для оценки прогресса в области укрепления национального потенциала по правам человека в контексте развития регионального сотрудничества, направленного на поощрение и защиту прав человека. |
The Tehran Workshop, meeting from 28 February to 2 March 1998, on the occasion of the Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights reaffirms the universality, indivisibility and interdependence of human rights in a region proud of its rich cultures, religions and diversities; | Тегеранское рабочее совещание, состоявшееся 28 февраля - 2 марта 1998 года, по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека подтверждает универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека в регионе, который гордится своими богатыми культурными устоями, религиозными традициями и разнообразием условий. |
The Conference unanimously adopted the Tehran Declaration and part II of the Regional Action Plan towards the Information Society in Asia and the Pacific, entitled "Programmes/projects and methodology for regional cooperation". | Конференция единогласно приняла Тегеранскую декларацию и часть II Регионального плана действий по построению информационного общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, озаглавленного «Программы/проекты и методология регионального сотрудничества». |
The report stated that he was transferred on 2 December 2004 to the headquarters of the Prosecutor's Office of the Revolution and then to Evin prison in Tehran. | В сообщении указывалось, что он был переведен 2 декабря 2004 года в главное управление революционной прокуратуры, а затем в тегеранскую тюрьму Эвин. |
At the second meeting of the Signatories to the Tehran Convention, it was agreed that there is a need to explore possible mechanisms for improved data and information management in the region. | На втором совещании Сторон, подписавших Тегеранскую конвенцию, была отмечена необходимость изучения возможных механизмов улучшения управления данными и информацией в регионе. |
It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
Taking note of the Tehran Declaration issued at the sixth summit meeting of the heads of State or Government of the States members of the Economic Cooperation Organization, held in Tehran on 10 June 2000, | принимая к сведению Тегеранскую декларацию, принятую на шестом совещании на высшем уровне глав государств и правительств государств- членов Организации экономического сотрудничества, состоявшемся 10 июня 2000 года в Тегеране, |
This sermon was also broadcast on Radio Tehran. | Эта проповедь была также передана по тегеранскому радио. |
The Joint Commission has so far concentrated on monitoring and investigating cease-fire violations and has not assumed the political responsibilities envisaged in the Protocol to the Tehran Agreement. | До настоящего времени деятельность Совместной комиссии была сосредоточена в основном на контроле и расследовании случаев нарушения прекращения огня, и она не берет на себя политическую ответственность, хотя это и предусмотрено в протоколе к Тегеранскому соглашению. |
In accordance with the protocol to the Tehran agreement, the Tajik Government is responsible for providing accommodation and logistic support for the Joint Commission on Tajik territory and the opposition on Afghan territory. | В соответствии с протоколом к Тегеранскому соглашению правительство Таджикистана отвечает за предоставление жилых помещений и материальное обеспечение деятельности Совместной комиссии на таджикской территории, а оппозиция - на территории Афганистана. |
The Tehran Process was established at the meeting as a mechanism to bring together low forest cover countries and to provide a forum for addressing the specific needs of developing countries with low forest cover. | Это совещание положило начало Тегеранскому процессу, который представляет собой механизм согласования усилий слаболесистых стран и форум для рассмотрения конкретных потребностей слаболесистых развивающихся стран. |
During the International Expert Meeting on Special Needs and Requirements of Developing Countries with Low Forest Cover and Unique Types of Forest, held in Tehran in October 1999, the Tehran Process was established. | На международном совещании экспертов по проблеме особых нужд и потребностей развивающихся стран со слабой лесистостью и уникальными типами лесов, состоявшемся в Тегеране в октябре 1999 года, было положено начало Тегеранскому процессу. |