From 12 to 17 September 1994, high-level inter-Tajik consultations were held at Tehran under United Nations auspices. | С 12 по 17 сентября 1994 года в Тегеране под эгидой Организации Объединенных Наций состоялись межтаджикские консультации высокого уровня. |
You're a big man in Tehran, Brody. | Ты - известный человек в Тегеране, Броуди. |
The Working Group received reports that people are imprisoned in several secret detention centres in and around Tehran. | Рабочей группой были получены сообщения о том, что многие люди томятся в целом ряде тайных центров содержания под стражей в Тегеране и его предместьях. |
Moreover, the State party itself has acknowledged that the author had submitted an application for residence and a work permit to the Swedish Embassy in Tehran on 18 May 1995. | Кроме того, государство-участник само признало, что автор обратился в шведское посольство в Тегеране 18 мая 1995 года с просьбой о выдаче ему вида на жительство и разрешения на работу. |
Rather, it can be seen simply as reflecting the high ideals which, as recalled recently in Tehran by the Secretary-General of the United Nations, are shared by all great traditions. | Ее можно воспринимать, скорее, как отражение высоких идеалов, характерных для всех великих традиций, о чем недавно напомнил в Тегеране Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
This offer was delivered to Tehran on 6 June. | Это предложение было направлено в Тегеран 6 июня. |
Did... didn't you say something about flying to Tehran? | Разве... ты не рассказывал что-то о полётах в Тегеран? |
He noted the progress made in implementing the Work Plan drawn up with IAEA and called on Tehran to comply with Security Council resolutions 1737, 1747 and 1803 and fulfil the IAEA requirements. | Он отмечает прогресс в осуществлении Плана действий, составленного с МАГАТЭ, и призывает Тегеран соблюдать резолюции 1737, 1747 и 1803 Совета Безопасности и выполнять требования МАГАТЭ. |
The organization also conducted courses on human rights for youth, non-governmental organization activists, judicial science students, governmental and non-governmental managers in Kerman Province and Judges in Tehran Province, as well as for religious minorities. | Организация также провела просветительские курсы по правам человека для молодежи, активистов НПО, студентов юридических факультетов, руководителей государственных и негосударственных организаций в провинции Керман и для судей в провинции Тегеран, а также для представителей религиозных меньшинств. |
Shipping documentation listed both the consignor and consignee (Daryabar, Tehran) as freight forwarders. | В документах на груз и грузоотправитель, и грузополучатель («Дарьябар», Тегеран) значились грузовыми экспедиторами. |
In 1909, he entered politics as a member of Majlis (Parliament), representing Tehran. | В 1909 г. он занялся политикой в качестве члена Меджлиса от Тегерана. |
Your three buildings in downtown Tehran... it's the... | Три ваших здания в центре Тегерана... это... |
Secretary McCord was on the ground in Tehran, working behind the scenes to end the longstanding conflict between our nations. | Госсекретарь МакКорд была на земле Тегерана. работая в тени, в надежде покончить с многолетним конфликтом между нашими народами. |
According to the Government, Faraj Sarkouhi had left Tehran for Germany in November 1996 and any allegation about his detention during this period was therefore baseless. | По утверждению правительства, Фарадж Саркуи выехал из Тегерана в Германию в ноябре 1996 года, и поэтому любые утверждения о его задержании в этот период являются необоснованными. |
One of them, Mehdi Nahvi, confronted the security forces in Tehran pars, Eastern Tehran, and was seriously wounded. | Один из них, Мехди Нахви, оказал сопротивление при его задержании силами безопасности в западной части Тегерана и был тяжело ранен. |
(b) In order to enhance the effectiveness of the Tehran agreement, the two sides agreed to include a number of additions to its text. | Ь) в целях укрепления эффективности Тегеранского соглашения обе стороны договорились внести ряд дополнений к его тексту. |
It had earlier published a digest of the statements of Tehran district mayors about their treatment in detention. | Ранее газета опубликовала подборку заявлений мэров тегеранского района о том, как с ними обращались, когда они находились под стражей. |
The Joint Approach, as a supportive mechanism, will actively engage the Tehran Process and its secretariat which intends to provide a forum to address the specific needs of developing countries with low forest cover. | Совместный подход как вспомогательный механизм позволит вовлечь в активную работу участников Тегеранского процесса и его секретариат, который намерен создать соответствующий форум для удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран с ограниченным лесным покровом. |
However, in view of the continued breaches in the implementation of the Tehran Agreement, I call on the parties to comply strictly with the obligations assumed under this Agreement, including the cessation of all acts of violence on the Tajik-Afghan border and within the country. | Однако ввиду продолжающихся нарушений осуществления Тегеранского соглашения я призываю стороны неукоснительно соблюдать обязательства, взятые ими в рамках данного соглашения, включая прекращение всех актов насилия на таджикско-афганской границе и на территории страны. |
In addition to activities outlined under the Tehran Process (see above), the Joint Approach will advocate measures for LFCC governments to apply or develop suitable proposals for field projects related to: | Кроме деятельности, изложенной при описании Тегеранского процесса (см. выше), в рамках совместного подхода будут пропагандироваться среди правительств СОЛП меры по применению или разработке соответствующих предложений по полевым проектам, связанным с: |
In 1969 the team became the Tehran City League's champions and the team appeared to have a bright future. | В 1969 году команда стала чемпионом Тегеранской городской Лиги, и у команды появилось светлое будущее. |
High-level Government representatives attending the meeting participated in a special ministerial round table devoted to the exchange of views on the problématique of the Tehran Conference. | Присутствовавшие на заседаниях высокопоставленные представители правительств участвовали в работе специального министерского круглого стола, посвященной обмену мнениями по проблематике Тегеранской конференции. |
Furthermore, it reported on a situation where an NGO representative was denied entry into an Aarhus Party country for a meeting of the Tehran Convention, apparently on the basis of nationality. | Кроме того, он сообщил о случае отказа представителю НПО в праве въезда в одну из стран, являющуюся Стороной Орхусской конвенции, для участия в совещании по Тегеранской конвенции, как представляется, по причине его гражданства. |
That right was first set out in the Proclamation of Tehran of 1968 and then reiterated at the first intergovernmental conference on population, the World Population Conference, held in Bucharest from 19 to 30 August 1974. | Это право было впервые закреплено в Тегеранской декларации 1968 года и затем подтверждено на первой межправительственной конференции по народонаселению - Всемирной конференции по народонаселению 1974 года, которая была проведена в Бухаресте 19 - 30 августа 1974 года. |
Declaration or reporting of the entry of an adolescent into the judicial system on charges that deserve a death sentence by the Prosecutor's Office, the court or the Director of the Correctional Institute in Tehran or the police | получение уведомлений или информации о возбуждении в отношении несовершеннолетнего лица уголовного дела по обвинению в преступлении, караемом смертной казнью, от прокуратуры, суда, начальника тегеранской тюрьмы или полиции; |
Your people led you astray, Mr. Bolton, when they told you about my address at the University of Tehran. | Рассказывая вам о моем выступлении в Тегеранском университете ваши люди, г-н Болтон, ввели вас в заблуждение. |
The editor of Adineh, Faraj Sarkouhi, reportedly disappeared at Tehran airport for some six weeks. | Редактор издания "Адинех" Фарадж Саркухи, как утверждается, пропал без вести в тегеранском аэропорту и о нем ничего не было известно в течение шести недель. |
On 2 September 1993, Miss Bahareh Vojdani, aged 20, was killed by a vice-squad militia agent in Shemiran, a Tehran suburb, during a campaign for the prohibition of vice and promotion of the Islamic dress code. | 2 сентября 1993 года в ходе облавы в тегеранском пригороде Шамиран агентом "полиции нравов" была убита г-жа Бахаре Водждани, 20 лет. |
The decisions taken at the Caracas meetings at the South Summit in Havana and the Tehran Consensus underlined the need to strengthen economic and technical cooperation among developing countries in the context of major transformations in the world. | В решениях, принятых на встречах в Каракасе, на Всемирной встрече на высшем уровне стран Юга в Гаване и в Тегеранском консенсусе, подчеркивается необходимость усиления экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами в рамках серьезных мировых изменений. |
After completing his interim report, the Special Representative was informed that on 2 September 1993, during one such campaign, an official killed Miss Bahareh Vojdani, aged 20, in a suburb of Tehran. | После подготовки Специальным представителем своего предварительного доклада 2 сентября 1993 года ему стало известно, что в ходе одной из таких кампаний в тегеранском пригороде полицейским была убита г-жа Бахаре Водждани, 20 лет. |
The University of Tehran in particular is widely seen as a treasured resource in this regard. | Ценным источником идей в этой области многие считают Тегеранский университет. |
The Tehran process remains important: the joint CPF report explains that it provides a framework for cooperation and collaboration among its members in regard to low forest cover countries. | Тегеранский процесс по-прежнему имеет важное значение: в объединенном докладе ПСЛ разъясняется, что он обеспечивает основу для сотрудничества и взаимодействия его членов со слаболесистыми странами. |
The Tehran Security Council attempted to limit the use of public punishment by declaring that all court orders to this effect would have to be reviewed by it. | Тегеранский совет безопасности предпринял попытку ограничить использование публичного наказания, заявив, что все судебные постановления в этой связи должны представляться на его рассмотрение. |
The editor of Abrar Mr. Ghafour Garshassbi, received a summons to appear in a Tehran court on 3 March 1993 for the publication of different articles that were considered scandalous, slanderous and offensive. | Кроме того, З марта 1993 года редактор "Абрар" г-н Гафур Гаршасби был вызван в тегеранский суд за публикацию ряда статей, которые были расценены как скандальные, клеветнические и оскорбительные. |
1991 LLM from Tehran University, Tehran, in private law with a thesis entitled "Liability of Air Carriers". | 1991 год - магистр права, Тегеранский университет, Тегеран, Иран, по специальности «Частное право», диссертация на тему «Ответственность воздушных перевозчиков». |
An article in a Tehran daily on 5 August 1997 reported the complaints of a number of married women concerning the unfair treatment they had received from judicial authorities in the context of matrimonial disputes. | В статье, опубликованной 5 августа 1997 года в одной из тегеранских ежедневных газет, сообщалось о жалобах ряда замужних женщин на несправедливое обращение с ними в судебных органах в контексте брачных споров. |
The announcement carried in a Tehran daily on 28 August 1997 of a new programme entitled, "Extension of the culture of chastity", which would impose stricter veiling requirements. | опубликованное в одной из тегеранских ежедневных газет 28 августа 1997 года объявление о новой программе под названием "Расширение культуры непорочности", в рамках которой будут введены еще более строгие правила в отношении ношения чадры. |
A Tehran newspaper recently quoted a member of the Majilis Planning and Budget Committee as saying, "The present predicament of our country is not just reduced to economic problems; it can also be found in the political and social sectors. | В одной из тегеранских газет недавно было приведено высказывание члена бюджетно-планового комитета меджлиса, который сказал: «Нынешние трудности нашей страны не сводятся к одним экономическим проблемам. |
A Tehran court originally sentenced Mr. Javanfekr on 20 November 2011 to a year in prison and a three-year ban on working as a journalist, but the sentence was reduced to six months in prison on appeal. | Сначала один из тегеранских судов приговорил г-на Джаванфекра 20 ноября 2011 года к тюремному заключению на один год и к лишению права заниматься журналистской деятельностью в течение трех лет, но после подачи апелляции этот приговор смягчили до шестимесячного тюремного заключения. |
With respect to the Workshop's conclusions, it was widely accepted that increased involvement of the United Nations system in the implementation of the four Tehran pillars was necessary in order to strengthen the promotion of these priority areas. | Что касается выводов семинара, то подавляющее большинство его участников признали, что система Организации Объединенных Наций должна активнее участвовать в реализации мероприятий в этих четырех областях Тегеранских рамок, чтобы содействовать расширению деятельности в этих областях. |
Presently, besides Tehran, 29 other regional broadcasting centres are producing and broadcasting radio programmes tailored to the language, culture and needs of the local inhabitants. | В настоящее время наряду с Тегераном еще 29 региональных вещательных центров подготавливают и транслируют радиопрограммы, учитывающие язык, культуру и потребности местного населения. |
By acting under Article 40 of the Charter, the resolution makes mandatory the demand of the IAEA regarding Tehran's suspension of all uranium enrichment and reprocessing activities. | Посредством задействования статьи 40 Устава Организации Объединенных Наций резолюция придает обязательный характер требованию МАГАТЭ о приостановке Тегераном всех работ по обогащению и химпереработке урана. |
In the case of Tehran, this self-sufficiency has come about through the sale of building permits, including the charging of high fees for exemptions from existing zoning restrictions under the master-plan for the city. | В случае с Тегераном этой самодостаточности удалось добиться посредством продажи разрешений на строительство, включая взимание высоких сборов за право не соблюдать связанные с районированием ограничения, предусмотренные в генеральном плане застройки города. |
As soon as we're clear of Tehran, we can regroup. | Как только проясним с Тегераном, можем перегруппироваться. |
According to the information received, Ms. Kobra Rahmanpour, 22 years old; resident of Shahre Rey, near Tehran; arrested on 5 November 2000; currently imprisoned and on death row in Evin prison, Tehran, awaiting judicial execution: | Согласно полученной информации, г-жа Кобра Рахманпур, возрастом 22 года, постоянно проживает в Шахре-Рей под Тегераном; арестована 5 ноября 2000 года; в настоящее время содержится в камере смертников в тюрьме Эвин, Тегеран, в ожидании казни по судебному приговору: |
As stated by one Tehran academic, those in the narcotics trade have few economic alternatives to smuggling. | Как указывалось одним тегеранским ученым, у лиц, занимающихся торговлей наркотиками, имеется мало экономических альтернатив контрабанде. |
A joint approach on forests will be developed, in cooperation with the Tehran Process, among others, in order to strengthen the capacity of low forest cover countries to combat desertification, land degradation and deforestation. | В сотрудничестве с Тегеранским процессом будет разработан совместный подход в отношении лесов, среди прочего, для укрепления потенциала слаболесистых стран для борьбы с опустыниванием, деградацией земельных ресурсов и обезлесением. |
In a letter dated 19 November 2012, the authorities reported that Mr. Goodarzi had enjoyed all procedural guarantees and that his appeal against the initial verdict of five years' imprisonment had been rejected by the Tehran Appeal Court on 7 July 2012. | В письме от 19 ноября 2012 года власти сообщили, что г-н Гударзи пользовался всеми процедурными гарантиями и что поданная им апелляция вынесенного ему приговора к пятилетнему сроку тюремного заключения была отклонена Тегеранским апелляционным судом 7 июля 2012 года. |
In my remarks to the students in Tehran, there is not one single paragraph that resembles the one you dishonestly included in your speech to the Heritage Foundation on 6 May. | В моих словах, обращенных к тегеранским студентам, нет ни одной фразы, сходной с той, которую вы лживо включили 6 мая в свое выступление в фонде «Херитидж». |
On 7 November 2000, the Special Representative sent a communication requesting information about the sentencing on 27 September 2000 of Ms. Chirin Ebadi and Mr. Mohsem Rahami, two lawyers and human rights defenders, by the Court of Tehran. | 7 ноября 2000 года Специальный представитель направила сообщение с просьбой представить информацию о состоявшемся 27 сентября 2000 года вынесении Тегеранским судом приговора двум адвокатам и правозащитникам - г-же Ширин Эбади и гну Мохсему Рахами. |
Now he's spouting off all over Tehran. | Теперь он разглагольствует по всему Тегерану. |
Washington, Tehran, Beijing and Berlin. | Вашингтону, Тегерану, Пекину и Берлину. |
The Council's decision has sent an unequivocal message to Tehran on the need for full cooperation with the IAEA and the Security Council. | Своим решением Совет вновь посылает недвусмысленный сигнал Тегерану о необходимости полного сотрудничества с МАГАТЭ и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It is imperative that Tehran understand that it is time to change and to cooperate and that this is in its best interests. | Тегерану необходимо понять, что настало время перемен и сотрудничества и что это отвечает его кровным интересам. |
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. | В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
The Tehran Declaration does not exhaust the issue and was never intended to do so. | Тегеранская декларация не является исчерпывающим средством решения этой проблемы, и она никогда на это не претендовала. |
Tehran Declaration, adopted at the Regional Conference on | Тегеранская декларация, принятая Региональной конференцией по |
49/3 Tehran Declaration on Strengthening Regional Cooperation for Technology-led Industrialization in Asia and the Pacific | 49/3 Тегеранская декларация об укреплении регионального сотрудничества в целях технологической индустриализации азиатско-тихоокеанского региона |
A side event is not a novelty; we have had many side events, as I mentioned, such as the Tehran Conference on nuclear disarmament. | Параллельные мероприятия нам не в новинку; у нас ведь было много параллельных мероприятий, как я уже говорил, таких как Тегеранская конференция по ядерному разоружению. |
The Executive Secretary for the protection of the rights of children and adolescents (Office of the District Attorney of Tehran) | ответственный секретарь по защите прав детей и подростков (Тегеранская окружная прокуратура); |
The Tehran Agreement provides that the concept of "cessation of hostilities" shall include the following: | Тегеранское соглашение предусматривает, что в понятие "прекращение враждебных действий" включается следующее: |
The mandate was extended until 15 March 1997, subject to the proviso that the Tehran Agreement remain in force and that the parties demonstrate their commitment to an effective ceasefire, to national reconciliation and to the promotion of democracy. | Мандат Миссии был продлен до 15 марта 1997 года при условии, что Тегеранское соглашение остается в силе и что стороны продемонстрируют свою приверженность эффективному прекращению огня, национальному примирению и развитию демократии. |
Looking to the future, the Tehran Workshop renews its commitment to ensure that the annual meeting remains the key regional forum to review progress in strengthening national human rights capacities, thus ensuring regional cooperation in the promotion and protection of human rights. | Смотря в будущее, Тегеранское рабочее совещание подтверждает свою приверженность обеспечению того, чтобы ежегодное совещание оставалось важнейшим региональным форумом для оценки прогресса в области укрепления национального потенциала по правам человека в контексте развития регионального сотрудничества, направленного на поощрение и защиту прав человека. |
Calls upon the parties to comply fully with the Tehran Agreement and all the other obligations they have assumed, and strongly urges them to extend the ceasefire for the whole duration of the inter-Tajik talks; | З. призывает стороны в полной мере выполнять Тегеранское соглашение и все другие взятые ими обязательства и самым настоятельным образом призывает их продлить соглашение о прекращении огня на весь срок проведения межтаджикских переговоров; |
In order to reduce overhead costs, the Islamabad office is co-located with the United Nations Humanitarian Air Services/WFP and the Tehran office is located in the United Nations common premises building, which is shared by eight United Nations agencies. | В целях уменьшения накладных расходов исламабадское отделение было размещено в помещениях Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций/Всемирной продовольственной программы, а тегеранское отделение в общем комплексе зданий Организации Объединенных Наций, в котором размещены восемь учреждений Организации Объединенных Наций. |
Participants had adopted the Tehran Declaration and Programme of Action on mainstreaming human rights and cultural diversity into the Movement's activities. | Ее участники приняли Тегеранскую декларацию и Программу действий, касающиеся обеспечения в деятельности Движения всестороннего учета прав человека и культурного разнообразия. |
The report stated that he was transferred on 2 December 2004 to the headquarters of the Prosecutor's Office of the Revolution and then to Evin prison in Tehran. | В сообщении указывалось, что он был переведен 2 декабря 2004 года в главное управление революционной прокуратуры, а затем в тегеранскую тюрьму Эвин. |
At the second meeting of the Signatories to the Tehran Convention, it was agreed that there is a need to explore possible mechanisms for improved data and information management in the region. | На втором совещании Сторон, подписавших Тегеранскую конвенцию, была отмечена необходимость изучения возможных механизмов улучшения управления данными и информацией в регионе. |
It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
Taking note of the Tehran Declaration issued at the sixth summit meeting of the heads of State or Government of the States members of the Economic Cooperation Organization, held in Tehran on 10 June 2000, | принимая к сведению Тегеранскую декларацию, принятую на шестом совещании на высшем уровне глав государств и правительств государств- членов Организации экономического сотрудничества, состоявшемся 10 июня 2000 года в Тегеране, |
This sermon was also broadcast on Radio Tehran. | Эта проповедь была также передана по тегеранскому радио. |
Later she worked in Solar Physics in the then West Germany for a period of four months through a scholarship that was awarded by the German government to University of Tehran. | Позже в течение четырех месяцев она работала в области физики Солнца в Западной Германии за счёт стипендии, присужденной правительством Германии Тегеранскому университету. |
Despite confirmation by the parties during the high-level Moscow talks in April 1995 of their commitment to provide material support to the Joint Commission, the support envisaged for the Commission in the protocol to the Tehran Agreement remains inadequate. | Несмотря на то, что на московских переговорах на высшем уровне в апреле 1995 года стороны подтвердили свое обязательство предоставить Совместной комиссии материальное обеспечение, обеспечение, предусмотренное для Комиссии в протоколе к Тегеранскому соглашению, по-прежнему остается недостаточным. |
The Tehran Process was established at the meeting as a mechanism to bring together low forest cover countries and to provide a forum for addressing the specific needs of developing countries with low forest cover. | Это совещание положило начало Тегеранскому процессу, который представляет собой механизм согласования усилий слаболесистых стран и форум для рассмотрения конкретных потребностей слаболесистых развивающихся стран. |
Regarding the proposed replacement of one light vehicle for the Tehran Liaison Office, redeployment from the existing fleet was considered but found to be impractical, as the fleet consists of diesel-powered vehicles and the Tehran Office requires a gasoline-powered vehicle. | Что касается предлагаемой замены одного легкового автомобиля для Отделения связи в Тегеране, то рассматривалась возможность перераспределения уже имеющихся автотранспортных средств, однако этот вариант был признан нецелесообразным, поскольку имеющийся автотранспорт работает на дизельном топливе, а Тегеранскому отделению необходимо автотранспортное средство, работающее на бензине. |