| Well, they're relieved they still have a man in Tehran. | Они рады, что у них остался человек в Тегеране. |
| During the second round of talks in Tehran, which took place from 20 to 21 February 2012: | В ходе второго раунда переговоров, состоявшихся 20 и 21 февраля 2012 года в Тегеране: |
| Thus, while the International Court of Justice found that the seizure of the American embassy in Tehran constituted an "armed attack", it declined to consider the question of the lawfulness of the action taken by the United States. | Международный Суд ООН, кстати сказать, признал захват американского посольства в Тегеране "вооруженным нападением", хотя и отказался рассматривать вопрос о правомерности действий США. |
| I remember the last time I saw you in Tehran, the revolutionary students were dragging you off to prison. | Последний раз я вас видела в Тегеране, когда студенты-революционеры тащили вас в тюрьму. |
| Mr. Yu Mengjia volunteered to attend the meeting in Tehran, Ms. Gaer the meeting in Geneva and Mr. Burns the World Conference. | Г-н Юй Мэнцзя предложил себя в качестве участника заседания в Тегеране, г-жа Гаер готова принять участие в заседании в Женеве, а г-н Бёрнс хотел бы принять участие в Конференции. |
| Peyman, I'm going back to Tehran. | Пейман, мы возвращаемся в Тегеран. |
| 2000 The Tunisian child protection code: general principles and protection mechanisms, lecture given in Tehran as part of the training seminar organized under UNICEF auspices (Tehran). | 2000 год "Тунисский кодекс охраны детства: общие принципы и механизмы защиты", лекция, прочитанная в Тегеране в рамках семинара по подготовке специалистов, организованного под эгидой ЮНИСЕФ (Тегеран) |
| I fly into Tehran, we all fly out together as a film crew. | Я прилечу в Тегеран, и оттуда мы улетим как съёмочная группа. Всё. |
| Short-term training course on "civil and human rights" for governors of Tehran province and directors of the office of the Governor General (fall 2001) | краткосрочный учебный курс по проблематике "гражданских прав и прав человека" для префектов провинции Тегеран и руководящих сотрудников канцелярии Генерал-губернатора (осень 2001 года); |
| Sajjadi also said he sympathised with the people of Abkhazia and South Ossetia and that Tehran will work with Moscow to develop the two areas' economy. | Тем не менее, Саджади Реза также сказал, что Иран сочувствует народам Абхазии и Южной Осетии, а также то, что Тегеран будет сотрудничать с Москвой в развитии экономики этих двух частично признанных государств. |
| However, according to some reports, on 8 December 1993 the two Baha'is were again sentenced to death by the Islamic Revolutionary Tribunal in Tehran and filed an appeal with the Supreme Court. | Тем не менее, согласно некоторым данным, 8 декабря 1993 года оба бехаиста были вновь приговорены к смертной казни исламским революционным трибуналом Тегерана и обжаловали приговор в Верховном суде. |
| In that connection, the Special Rapporteur recommends that freedom of access to places of worship should be respected and that the Sunnis of Tehran should have a mosque of their own, in accordance with their wishes. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует уважать свободу пользования местами отправления культа, с тем чтобы сунниты Тегерана могли, в частности, использовать в соответствии со своими пожеланиями суннитскую мечеть. |
| (k) About Mr. Ali Akbar Saiidi Syrjani, I would like to draw your attention to the following information received from Tehran: | к) в отношении г-на Али Акбара Саиди Сирджани я хотел бы обратить ваше внимание на следующую информацию, полученную из Тегерана: |
| Concerned particularly over the fate of hundreds of people arrested during the demonstrations of 4 April 1995 in south Tehran and during other protest acts who are in danger of being executed, | будучи особенно обеспокоена судьбой сотен людей, арестованных во время демонстраций 4 апреля 1995 года в южных районах Тегерана и в ходе других актов протеста и находящихся под угрозой смертной казни, |
| RIEWL has held educational and training workshops on different topics including communication skills, gender equality and empowerment of women for experts of ministries of education and health as well as Tehran municipality. | НИИУЖЖ провел для экспертов министерств образования и здравоохранения и представителей муниципальных органов Тегерана просветительские и учебные практикумы по различным темам, в том числе по вопросам коммуникационных навыков, равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Supreme Leader, the President and several of his ministers quickly denounced the raid upon the University of Tehran dormitories, one of a chain of escalating events that led to the students' demonstrations. | Верховный руководитель, президент и ряд министров оперативно осудили рейд в общежития Тегеранского университета, который стал одним из событий, приведших к эскалации напряженности и вызвавших студенческие демонстрации. |
| The delegation of the Government of the Republic of Tajikistan and the delegation of the Tajik opposition noted with satisfaction the decision to extend the Tehran Agreement until 26 August 1995, adopted at the Kabul summit meeting held from 17 to 19 May 1995. | Делегация правительства Республики Таджикистан и делегация таджикской оппозиции с удовлетворением отметили решение о продлении Тегеранского соглашения до 26 августа 1995 года, принятое в ходе Кабульской встречи на высшем уровне с 17 по 19 мая с.г. |
| In a separate speech to students at the University of Tehran, the Secretary declared that the role of students was highly valued and that compensation would be paid for the destruction in the university dormitories. | В специальном выступлении перед студентами Тегеранского университета Секретарь заявил, что роль студентов высоко ценится и что будет выплачена компенсация за нанесение ущерба в университетском общежитии. |
| The FAO Committee on Forestry, at its fifteenth session in March 2001, welcomed the establishment of the Tehran Process on LFCCs, and requested FAO to continue its support to the process. | Комитет ФАО по лесному хозяйству на своей пятнадцатой сессии в марте 2001 года приветствовал организацию Тегеранского процесса по СОЛП и просил ФАО продолжать оказывать свою поддержку этому процессу. |
| Initiatives are encouraged which address the special concerns of least developed countries as well as low forest cover countries and other countries with fragile ecosystem needs, for example, through follow-up to the Tehran process and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. | Поощряются инициативы, которые учитывали бы особые потребности наименее развитых стран, а также слаболесистых стран и других стран с хрупкими экосистемами, например на основе последующей деятельности в рамках Тегеранского процесса и Третьей конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
| The interim secretariat of the Tehran Convention indicates that, at their first meeting, the Signatory States agreed that the participation of observers should be governed along the lines of the Rules of Procedure of the Steering Committee of the Caspian Environment Programme. | Временный секретариат Тегеранской конвенции сообщает, что на своем первом совещании государства, подписавшие Конвенцию, постановили, что участие наблюдателей должно регламентироваться в соответствии с правилами процедуры Руководящего комитета Каспийской программы по окружающей среде. |
| He was reportedly seen in captivity in Qom prison and in Evin prison in Tehran. | Согласно сообщениям, его видели в тюрьме в городе Кум и в тегеранской тюрьме Эвин. |
| The workshop reviewed the follow-up actions taken since Tehran and identified future action to be taken to facilitate the process of developing regional cooperation and possible regional arrangements for the promotion and protection of human rights. | На этом рабочем совещании были рассмотрены меры, принятые по итогам тегеранской встречи, и определены новые меры, которые надлежит принять с целью содействия процессу развития регионального сотрудничества и осуществления возможных региональных мероприятий по поощрению и защите прав человека. |
| (b) The Proclamation of Tehran of 1968, by which the international community reaffirmed its determination to put an end to gross denials of human rights and to intensify efforts and initiatives at the national and international levels in the area of human rights. | Ь) Воззвание Тегеранской конференции 1968 года, в котором международное сообщество вновь подтвердило свою решимость положить конец грубым нарушениям прав человека и активизировать на национальном и международном уровнях усилия и инициативы в области прав человека. |
| The idea of indivisibility has already been emphasized by the Proclamation of Tehran of 13 May 1968, which states in paragraph 13 that: | Это понятие неделимости уже нашло свое отражение в Воззвании Тегеранской конференции от 13 мая 1968 года, в пункте 13 которого говорится: |
| In October, the President declared that the events at the University of Tehran had been a "disgrace". | В октябре президент заявил, что события в Тегеранском университете являются "позором". |
| The specialized team for the repair of spinal cord injuries started its work 14 years ago in Tehran medical science university with a systematic research project based on tests and experiments on mice at labs. | Специальная группа по лечению травм спинного мозга начала работать 14 лет назад в Тегеранском медицинском университете и вела систематическую исследовательскую работу, в основе которой лежали лабораторные эксперименты на мышах. |
| However, the press reported that in connection with the July demonstrations at the University of Tehran, one of the students, Mr. Behrouz Javid-Tehrani, had been found guilty of apostasy by a Revolutionary Court in closed session. | Однако пресса сообщала, что в связи с июльскими демонстрациями в Тегеранском университете Революционный суд на закрытом заседании признал виновным в вероотступничестве одного из студентов г-на Бехруза Джавида-Техрани. |
| After that, Persepolis won and drew twice, then faced to the rivals, Taj (now Esteghlal) in Tehran derby. | После этого «Персеполис» выиграл и сыграл вничью дважды, а затем столкнулся с «Таджем» (сейчас Эстегляль) в Тегеранском дерби. |
| The decisions taken at the Caracas meetings at the South Summit in Havana and the Tehran Consensus underlined the need to strengthen economic and technical cooperation among developing countries in the context of major transformations in the world. | В решениях, принятых на встречах в Каракасе, на Всемирной встрече на высшем уровне стран Юга в Гаване и в Тегеранском консенсусе, подчеркивается необходимость усиления экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами в рамках серьезных мировых изменений. |
| The University of Tehran in particular is widely seen as a treasured resource in this regard. | Ценным источником идей в этой области многие считают Тегеранский университет. |
| Reza Reiss-Tousi, political scientist, Tehran University | Реза Рейс-Туси, политолог, Тегеранский университет |
| Tehran Process and criteria and indicators for sustainable forest management in low forest cover countries and Near East dry land zones | Тегеранский процесс и критерии и показатели устойчивого лесопользования в слаболесистых странах и в засушливых районах Ближнего Востока |
| Esteghlal Tehran club was founded a few months earlier, but its football club was founded four years later than Bargh Shiraz football club. | Тегеранский «Эстегляль» был основан несколько месяцев ранее, но его футбольная секция появилась на четыре года позже, чем футбольный клуб «Барг Шираз». |
| LL.L in 1962 from Tehran University | Бакалавр права, 1962 год, Тегеранский университет |
| An article in a Tehran daily on 5 August 1997 reported the complaints of a number of married women concerning the unfair treatment they had received from judicial authorities in the context of matrimonial disputes. | В статье, опубликованной 5 августа 1997 года в одной из тегеранских ежедневных газет, сообщалось о жалобах ряда замужних женщин на несправедливое обращение с ними в судебных органах в контексте брачных споров. |
| For example, the security forces arrested 326 members of the Gonabadi Sufi order who gathered outside a courtroom in Tehran in March 2014. | Например, силы безопасности арестовали 326 членов суфийского ордена Гонабади, которые в марте 2014 года собрались у здания одного из тегеранских судов. |
| A Tehran newspaper recently quoted a member of the Majilis Planning and Budget Committee as saying, "The present predicament of our country is not just reduced to economic problems; it can also be found in the political and social sectors. | В одной из тегеранских газет недавно было приведено высказывание члена бюджетно-планового комитета меджлиса, который сказал: «Нынешние трудности нашей страны не сводятся к одним экономическим проблемам. |
| With respect to the Workshop's conclusions, it was widely accepted that increased involvement of the United Nations system in the implementation of the four Tehran pillars was necessary in order to strengthen the promotion of these priority areas. | Что касается выводов семинара, то подавляющее большинство его участников признали, что система Организации Объединенных Наций должна активнее участвовать в реализации мероприятий в этих четырех областях Тегеранских рамок, чтобы содействовать расширению деятельности в этих областях. |
| An external wire service story from Tehran of 12 August 1997 recounted a story appearing in a Tehran newspaper about a 20-year-old woman in Boukan who had been sentenced to stoning for adultery. | в поступившем из Тегерана 12 августа 1997 года сообщении одного из иностранных телеграфных агентств приводилась информация, опубликованная в одной из тегеранских газет, где говорилось о том, что 20-летняя женщина из Букана была приговорена к забитию камнями за супружескую измену. |
| We appreciate the work being done now by Tehran and by IAEA experts, which represents progress in the right direction. | Оцениваем проводимую сейчас Тегераном со специалистами МАГАТЭ работу как движение в правильном направлении. |
| NSA intercepted a phone call between Vaziri and Tehran overnight. | АНБ перехватило телефонный разговор между Вазири и Тегераном этой ночью. |
| Presently, besides Tehran, 29 other regional broadcasting centres are producing and broadcasting radio programmes tailored to the language, culture and needs of the local inhabitants. | В настоящее время наряду с Тегераном еще 29 региональных вещательных центров подготавливают и транслируют радиопрограммы, учитывающие язык, культуру и потребности местного населения. |
| NSA intercepted a burst transmission from Vaziri to Tehran an hour after they received Atley's USB. | АБН засекли скачок количества передач между Вазири и Тегераном через час после получения ими флешки Этли. |
| In the case of Tehran, this self-sufficiency has come about through the sale of building permits, including the charging of high fees for exemptions from existing zoning restrictions under the master-plan for the city. | В случае с Тегераном этой самодостаточности удалось добиться посредством продажи разрешений на строительство, включая взимание высоких сборов за право не соблюдать связанные с районированием ограничения, предусмотренные в генеральном плане застройки города. |
| The governing bodies of FAO and UNEP have also responded to the call to cooperate with the Tehran process. | Руководящие органы ФАО и ЮНЕП также откликнулись на призыв развивать сотрудничество с Тегеранским процессом. |
| As stated by one Tehran academic, those in the narcotics trade have few economic alternatives to smuggling. | Как указывалось одним тегеранским ученым, у лиц, занимающихся торговлей наркотиками, имеется мало экономических альтернатив контрабанде. |
| According to the Tehran Agreement of 17 September, the temporary cease-fire is to be implemented through the instrumentality of a Joint Commission, consisting of representatives of the Government and of the opposition. | В соответствии с Тегеранским соглашением от 17 сентября временное прекращение огня будет осуществляться через механизм Совместной комиссии, состоящей из представителей правительства и оппозиции. |
| In a letter dated 19 November 2012, the authorities reported that Mr. Goodarzi had enjoyed all procedural guarantees and that his appeal against the initial verdict of five years' imprisonment had been rejected by the Tehran Appeal Court on 7 July 2012. | В письме от 19 ноября 2012 года власти сообщили, что г-н Гударзи пользовался всеми процедурными гарантиями и что поданная им апелляция вынесенного ему приговора к пятилетнему сроку тюремного заключения была отклонена Тегеранским апелляционным судом 7 июля 2012 года. |
| On 7 November 2000, the Special Representative sent a communication requesting information about the sentencing on 27 September 2000 of Ms. Chirin Ebadi and Mr. Mohsem Rahami, two lawyers and human rights defenders, by the Court of Tehran. | 7 ноября 2000 года Специальный представитель направила сообщение с просьбой представить информацию о состоявшемся 27 сентября 2000 года вынесении Тегеранским судом приговора двум адвокатам и правозащитникам - г-же Ширин Эбади и гну Мохсему Рахами. |
| Now he's spouting off all over Tehran. | Теперь он разглагольствует по всему Тегерану. |
| In the State party's view, this showed he was able to move about Tehran at will. | По мнению государства-участника, это свидетельствовало о том, что автор мог свободно передвигаться по Тегерану. |
| It is imperative that Tehran understand that it is time to change and to cooperate and that this is in its best interests. | Тегерану необходимо понять, что настало время перемен и сотрудничества и что это отвечает его кровным интересам. |
| Walking in Tehran now is like walking through a cemetery. | Когда идёшь по Тегерану кажется, что идёшь по кладбищу. |
| At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. | В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
| An important event in this regard was the Tehran regional conference. | Важным событием в этом плане стала Тегеранская региональная конференция. |
| The Tehran Declaration does not exhaust the issue and was never intended to do so. | Тегеранская декларация не является исчерпывающим средством решения этой проблемы, и она никогда на это не претендовала. |
| Tehran Declaration on Environment, Religion and Culture | Тегеранская декларация по окружающей среде, религии и культуре |
| Along with the discussions on two focus issues of the 2005 Summit process, namely, financial mechanisms for ICTs for development and Internet governance, the Conference adopted the Tehran Declaration and the Regional Plan of Action. | Помимо обсуждения двух центральных вопросов процесса ВВИО в 2005 году, а именно механизмов финансирования ИКТ в целях развития и управление Интернетом, на Конференции были приняты Тегеранская декларация и Региональный план действий. |
| The Executive Secretary for the protection of the rights of children and adolescents (Office of the District Attorney of Tehran) | ответственный секретарь по защите прав детей и подростков (Тегеранская окружная прокуратура); |
| Controls in Asia and the Pacific, Tehran Programme Office | Программа мер регулирования в регионе Азии и Тихого океана, Тегеранское отделение Программы; |
| The Tehran Workshop enjoyed the widest participation in the series. | Тегеранское рабочее совещание по числу участников было самым массовым из всех проведенных рабочих совещаний. |
| The Tehran Workshop recognizes that strengthening national human rights capacities is the strongest foundation for effective and enduring regional cooperation for the promotion and protection of human rights; | Тегеранское рабочее совещание признает, что укрепление национального потенциала в области прав человека закладывает прочную основу для эффективного и устойчивого регионального сотрудничества с целью поощрения и защиты прав человека. |
| Looking to the future, the Tehran Workshop renews its commitment to ensure that the annual meeting remains the key regional forum to review progress in strengthening national human rights capacities, thus ensuring regional cooperation in the promotion and protection of human rights. | Смотря в будущее, Тегеранское рабочее совещание подтверждает свою приверженность обеспечению того, чтобы ежегодное совещание оставалось важнейшим региональным форумом для оценки прогресса в области укрепления национального потенциала по правам человека в контексте развития регионального сотрудничества, направленного на поощрение и защиту прав человека. |
| The Tehran Workshop, meeting from 28 February to 2 March 1998, on the occasion of the Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights reaffirms the universality, indivisibility and interdependence of human rights in a region proud of its rich cultures, religions and diversities; | Тегеранское рабочее совещание, состоявшееся 28 февраля - 2 марта 1998 года, по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека подтверждает универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека в регионе, который гордится своими богатыми культурными устоями, религиозными традициями и разнообразием условий. |
| The Conference unanimously adopted the Tehran Declaration and part II of the Regional Action Plan towards the Information Society in Asia and the Pacific, entitled "Programmes/projects and methodology for regional cooperation". | Конференция единогласно приняла Тегеранскую декларацию и часть II Регионального плана действий по построению информационного общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, озаглавленного «Программы/проекты и методология регионального сотрудничества». |
| The report stated that he was transferred on 2 December 2004 to the headquarters of the Prosecutor's Office of the Revolution and then to Evin prison in Tehran. | В сообщении указывалось, что он был переведен 2 декабря 2004 года в главное управление революционной прокуратуры, а затем в тегеранскую тюрьму Эвин. |
| It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
| In February 2011, an appeals court reduced her sentence to three years. She began her three-year prison term on 15 May 2011 after responding to a summons requiring her to report to Evin prison in Tehran. | В феврале 2011 года апелляционный суд сократил ее наказание до трех лет. 15 мая 2011 года она начала отбывать свой трехлетний срок тюремного заключения, явившись по повестке в тегеранскую тюрьму в Эвине. |
| Taking note of the Tehran Declaration issued at the sixth summit meeting of the heads of State or Government of the States members of the Economic Cooperation Organization, held in Tehran on 10 June 2000, | принимая к сведению Тегеранскую декларацию, принятую на шестом совещании на высшем уровне глав государств и правительств государств- членов Организации экономического сотрудничества, состоявшемся 10 июня 2000 года в Тегеране, |
| This sermon was also broadcast on Radio Tehran. | Эта проповедь была также передана по тегеранскому радио. |
| Later she worked in Solar Physics in the then West Germany for a period of four months through a scholarship that was awarded by the German government to University of Tehran. | Позже в течение четырех месяцев она работала в области физики Солнца в Западной Германии за счёт стипендии, присужденной правительством Германии Тегеранскому университету. |
| In accordance with the protocol to the Tehran agreement, the Tajik Government is responsible for providing accommodation and logistic support for the Joint Commission on Tajik territory and the opposition on Afghan territory. | В соответствии с протоколом к Тегеранскому соглашению правительство Таджикистана отвечает за предоставление жилых помещений и материальное обеспечение деятельности Совместной комиссии на таджикской территории, а оппозиция - на территории Афганистана. |
| Despite confirmation by the parties during the high-level Moscow talks in April 1995 of their commitment to provide material support to the Joint Commission, the support envisaged for the Commission in the protocol to the Tehran Agreement remains inadequate. | Несмотря на то, что на московских переговорах на высшем уровне в апреле 1995 года стороны подтвердили свое обязательство предоставить Совместной комиссии материальное обеспечение, обеспечение, предусмотренное для Комиссии в протоколе к Тегеранскому соглашению, по-прежнему остается недостаточным. |
| Regarding the proposed replacement of one light vehicle for the Tehran Liaison Office, redeployment from the existing fleet was considered but found to be impractical, as the fleet consists of diesel-powered vehicles and the Tehran Office requires a gasoline-powered vehicle. | Что касается предлагаемой замены одного легкового автомобиля для Отделения связи в Тегеране, то рассматривалась возможность перераспределения уже имеющихся автотранспортных средств, однако этот вариант был признан нецелесообразным, поскольку имеющийся автотранспорт работает на дизельном топливе, а Тегеранскому отделению необходимо автотранспортное средство, работающее на бензине. |