The liaison offices in Islamabad and Tehran will continue to cover the regional dimension of the peacebuilding process. | Отделения связи в Исламабаде и Тегеране продолжат заниматься региональными аспектами миростроительного процесса. |
I have the honour to transmit the Tehran communiqué, adopted by the International Conference on United Nations Reform, held in Tehran on 17 and 18 July 2005. | Имею честь настоящим препроводить «Тегеранское коммюнике», принятое Международной конференцией по реформе Организации Объединенных Наций, проходившей в Тегеране 17 и 18 июля 2005 года. |
Born in 1971, Mr. Hassani is currently living in Tehran with his family of four. | Г-н Хассани (1970 года рождения) в настоящее время проживает в Тегеране со своей семьей из четырех человек. |
During the second round of talks in Tehran, which took place from 20 to 21 February 2012: | В ходе второго раунда переговоров, состоявшихся 20 и 21 февраля 2012 года в Тегеране: |
In early July student protest rallies on and off the campus of the University of Tehran marked the second anniversary of the 1999 student demonstrations in Tehran and Tabriz. | В начале июля в ходе студенческих демонстраций протеста в студенческом городке Тегеранского университета и за его пределами была отмечена вторая годовщина студенческих демонстраций 1999 года в Тегеране и Тебризе. Неустановленное число людей было задержано в связи с их участием в демонстрации за пределами студенческого городка. |
The announcement in Abu Dhabi in September 1993 of the cancellation of the forthcoming visit to Tehran was indeed a matter of surprise. | Заявление в Аду-Даби от сентября 1993 года об отмене предстоящего визита в Тегеран стало поистине сюрпризом. |
the sociology and culture of the people of Sistan and Baluchestan, Tehran, 2000; | Социология и культура народа Систана и Белуджистана, Тегеран, 2000 год; |
Tehran contacted Vaziri overnight. | Тегеран связался с Вазири ночью. |
His next club was Taxirani F.C. in Tehran, where he played for one season, before joining another Tehran-based club, Bank Tejarat F.C... | Его следующим клубом стал столичный «Тахирани» (Тегеран), где он играл в течение одного сезона, а затем перешёл в другой клуб - «Банк Теджарат». |
1992-1998 Managing Director, Air Quality Control Company (AQCC), Municipality of Tehran, Tehran. | Управляющий директор компании «Эйр куалити контрол», муниципалитет Тегерана, Тегеран |
I only invited him because our folks had to escape Tehran together. | Я пригласил его только потому, что наши родители вместе бежали из Тегерана. |
4.3 After the complainant's first attempt to leave the country, proceedings were allegedly instituted against him in the Revolutionary Court of Tehran. | 4.3 После первой попытки заявителя покинуть страну по отношению к нему якобы было возбуждено разбирательство в Революционном трибунале Тегерана. |
The Tehran justice department has conducted inspection, without any discrimination of all prisons, judicial complexes, and police stations and has delivered its report to the judicial authorities. | Департамент юстиции Тегерана проводит без какой-либо дискриминации инспектирование всех тюрем, судебных центров и полицейских участков и представляет свой доклад судебным властям. |
Finally, the Special Representative wishes to note the visit to Tehran of the High Commissioner during this period to open the Sixth Workshop on Human Rights Arrangements in the Asia Pacific Region. | В заключение Специальный представитель хотел бы отметить посещение Тегерана в течение этого периода Верховным комиссаром для участия в открытии шестого семинара по правам человека в азиатско-тихоокеанском регионе. |
The recent celebrated trials of the Mayor of Tehran, Gholam Hossein Karbaschi, and his colleagues touched off an intense public debate about the conduct of trials and, particularly, the appropriate role of judges. | Недавние нашумевшие судебные процессы над мэром Тегерана Голамом Хоссейном Карбаши и его коллегами послужили толчком к широкому публичному обсуждению вопросов, касающихся проведения судебных разбирательств, и в частности надлежащей роли судей. |
The Tehran Process secretariat has established a web site to enhance information exchange among low forest cover countries. | Секретариат Тегеранского процесса создал веб-сайт для развития обмена информацией между слаболесистыми странами. |
The parties confirmed their commitment to the spirit of the Tehran Agreement. | Стороны подтвердили свою приверженность духу Тегеранского соглашения. |
Mohammad Maleki, former chancellor of Tehran University | Мохаммад Малеки, бывший ректор Тегеранского университета |
All planning and performance of these two events were done by students belonging to different ethnic groups, who reside in the Tehran university hostel. | Вся работа по планированию и организации этих двух мероприятий была проделана студентами, принадлежащими к различным этническим группам, которые проживают в студенческом городке Тегеранского университета. |
Welcome the reports of the Office of the High Commissioner for Human Rights on the activities carried out since Tehran in the four areas of the Framework for Regional Technical Cooperation; | позитивно оценивают доклады Управления Верховного комиссара по правам человека о деятельности, проведенной после Тегеранского совещания по четырем направлениям, определенным в рамках регионального технического сотрудничества; |
RoboCup IranOpen2006 took place at Tehran International Fair from April 7 to April 9. | Олимпиада IranOpen2006 была проведена на тегеранской международной ярмарке с 7 по 9 апреля. |
The Tehran meeting adopted a declaration that expressed concern over the continuation of armed conflict in Afghanistan and urged the warring parties to abandon the course of hostilities in favour of a constructive dialogue for a settlement. | На Тегеранской встрече было принято заявление, в котором была выражена озабоченность по поводу продолжения вооруженного конфликта в Афганистане и был обращен к противоборствующим сторонам настоятельный призыв прекратить боевые действия и стать на путь конструктивного диалога во имя обеспечения урегулирования. |
The interim secretariat of the Tehran Convention indicates that, at their first meeting, the Signatory States agreed that the participation of observers should be governed along the lines of the Rules of Procedure of the Steering Committee of the Caspian Environment Programme. | Временный секретариат Тегеранской конвенции сообщает, что на своем первом совещании государства, подписавшие Конвенцию, постановили, что участие наблюдателей должно регламентироваться в соответствии с правилами процедуры Руководящего комитета Каспийской программы по окружающей среде. |
My delegation welcomes the principles of the Tehran Declaration, adopted in December 1997, and the resolution adopted by the General Assembly at its fifty-third session, in November 1998, on dialogue among civilizations, which designated 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. | Моя делегация с удовлетворением отмечает принципы Тегеранской декларации, принятой в декабре 1977 года, и утвержденную Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии в ноябре 1998 года резолюцию о диалоге между цивилизациями, которая провозгласила 2001 год Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Tehran Proclamation, adopted by the first Universal Conference on Human Rights in 1968, declared that the Universal Declaration of Human Rights reflected the general agreement of the peoples of the world concerning the inalienable and inviolate rights of every man. | В Воззвании Тегеранской конференции, принятом первой Всемирной конференцией по правам человека в 1968 году, заявлено, что Всеобщая декларация прав человека отражает общую договоренность народов мира в отношении неотъемлемых и нерушимых прав каждого человека. |
Sahabi was a member of the National Front at the University of Tehran. | Ферейдун Сахаби был членом Национального фронта в Тегеранском университете. |
They studied law for four years at Tehran University. | Четыре года они изучали право в Тегеранском университете. |
Someone steered you wrong, Mr. Bolton, when they told you about my speech at the University of Tehran. | Вас кто-то обманул, г-н Болтон, по поводу моего выступления в Тегеранском университете. |
After that, Persepolis won and drew twice, then faced to the rivals, Taj (now Esteghlal) in Tehran derby. | После этого «Персеполис» выиграл и сыграл вничью дважды, а затем столкнулся с «Таджем» (сейчас Эстегляль) в Тегеранском дерби. |
a seismologist working at the ISR in Tehran, | инженер-сейсмолог в Тегеранском институте геофизики, |
The University of Tehran in particular is widely seen as a treasured resource in this regard. | Ценным источником идей в этой области многие считают Тегеранский университет. |
Reza Reiss-Tousi, political scientist, Tehran University | Реза Рейс-Туси, политолог, Тегеранский университет |
Professor of Penal Law and Criminology, Tehran University | Профессор уголовного права и криминологии, Тегеранский университет |
Professor of Juvenile Delinquency, Penitentiary Sciences and Criminology, University of Tehran, Law Department | профессор, лекции по вопросам преступности среди несовершеннолетних, принципы функционирования пенитенциарной системы и криминологии (Тегеранский университет, юридический факультатет) |
1991 LLM from Tehran University, Tehran, in private law with a thesis entitled "Liability of Air Carriers". | 1991 год - магистр права, Тегеранский университет, Тегеран, Иран, по специальности «Частное право», диссертация на тему «Ответственность воздушных перевозчиков». |
In the Karategin Valley and the Tavildara sector, tense calm prevailed, pending the outcome of the Tehran talks. | В Каратегинской долине и в Тавильдаринском секторе ситуация накануне окончания тегеранских переговоров была напряженной, но в целом спокойной. |
The announcement carried in a Tehran daily on 28 August 1997 of a new programme entitled, "Extension of the culture of chastity", which would impose stricter veiling requirements. | опубликованное в одной из тегеранских ежедневных газет 28 августа 1997 года объявление о новой программе под названием "Расширение культуры непорочности", в рамках которой будут введены еще более строгие правила в отношении ношения чадры. |
For example, the security forces arrested 326 members of the Gonabadi Sufi order who gathered outside a courtroom in Tehran in March 2014. | Например, силы безопасности арестовали 326 членов суфийского ордена Гонабади, которые в марте 2014 года собрались у здания одного из тегеранских судов. |
A Tehran newspaper recently quoted a member of the Majilis Planning and Budget Committee as saying, "The present predicament of our country is not just reduced to economic problems; it can also be found in the political and social sectors. | В одной из тегеранских газет недавно было приведено высказывание члена бюджетно-планового комитета меджлиса, который сказал: «Нынешние трудности нашей страны не сводятся к одним экономическим проблемам. |
A Tehran court originally sentenced Mr. Javanfekr on 20 November 2011 to a year in prison and a three-year ban on working as a journalist, but the sentence was reduced to six months in prison on appeal. | Сначала один из тегеранских судов приговорил г-на Джаванфекра 20 ноября 2011 года к тюремному заключению на один год и к лишению права заниматься журналистской деятельностью в течение трех лет, но после подачи апелляции этот приговор смягчили до шестимесячного тюремного заключения. |
We appreciate the work being done now by Tehran and by IAEA experts, which represents progress in the right direction. | Оцениваем проводимую сейчас Тегераном со специалистами МАГАТЭ работу как движение в правильном направлении. |
In that regard, an international passenger traffic line was opened in 2001 and will soon be operational between Almaty, Tashkent, Turkmenabad, Tehran and Istanbul. | В связи с этим в 2001 году была открыта международная линия пассажирских перевозок, которая вскоре начнет функционировать между Алматы, Ташкентом, Туркменабадом, Тегераном и Стамбулом. |
NSA intercepted a burst transmission from Vaziri to Tehran an hour after they received Atley's USB. | АБН засекли скачок количества передач между Вазири и Тегераном через час после получения ими флешки Этли. |
In the case of Tehran, this self-sufficiency has come about through the sale of building permits, including the charging of high fees for exemptions from existing zoning restrictions under the master-plan for the city. | В случае с Тегераном этой самодостаточности удалось добиться посредством продажи разрешений на строительство, включая взимание высоких сборов за право не соблюдать связанные с районированием ограничения, предусмотренные в генеральном плане застройки города. |
As soon as we're clear of Tehran, we can regroup. | Как только проясним с Тегераном, можем перегруппироваться. |
UNMOT has not been able to determine who carried out these acts, which are banned by the Tehran agreement. | МНООНТ не смогла определить, кто совершил эти деяния, которые запрещаются в соответствии с Тегеранским соглашением. |
The latest word on this subject from the head of the judiciary, Ayatollah Yazdi, as reported by Tehran Radio in July, is that there are now 99 women in the judicial system. | Согласно последнему выступлению по этому вопросу Председателя судебной власти аятоллы Язди, которое передавалось тегеранским радио в июле, в судебной системе в настоящее время насчитывается 99 женщин. |
Main activities have been developed with the Center for Research and Training on Cancer in sub-Saharan Africa in Wad Medani, Gezira State, the Sudan; the University of Tehran; and Shanxi Medical University, Shanxi, China. | Основные мероприятия проводились совместно с действующим в Вад-Медани, провинция Эль-Гезира, Судан, Онкологическим учебным и научно-исследовательским центром для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, Тегеранским университетом и Шанцзийским медицинским университетом, Шанцзи, Китай. |
In my remarks to the students in Tehran, there is not one single paragraph that resembles the one you dishonestly included in your speech to the Heritage Foundation on 6 May. | В моих словах, обращенных к тегеранским студентам, нет ни одной фразы, сходной с той, которую вы лживо включили 6 мая в свое выступление в фонде «Херитидж». |
On 7 November 2000, the Special Representative sent a communication requesting information about the sentencing on 27 September 2000 of Ms. Chirin Ebadi and Mr. Mohsem Rahami, two lawyers and human rights defenders, by the Court of Tehran. | 7 ноября 2000 года Специальный представитель направила сообщение с просьбой представить информацию о состоявшемся 27 сентября 2000 года вынесении Тегеранским судом приговора двум адвокатам и правозащитникам - г-же Ширин Эбади и гну Мохсему Рахами. |
Now he's spouting off all over Tehran. | Теперь он разглагольствует по всему Тегерану. |
Washington, Tehran, Beijing and Berlin. | Вашингтону, Тегерану, Пекину и Берлину. |
Tehran's going to want someone to pay for this. | Тегерану захочется, что бы кто-нибудь за все это заплатил. |
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. | В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
The Government insisted that the talks be held at Ashkhabad, while the opposition wanted Tehran, Vienna or Almaty, but not Ashkhabad. | Правительство настаивало на том, чтобы переговоры проводились в Ашгабате, а оппозиция отдавала предпочтение Тегерану, Вене или Алматы, но не Ашгабату. |
An important event in this regard was the Tehran regional conference. | Важным событием в этом плане стала Тегеранская региональная конференция. |
The Tehran Declaration does not exhaust the issue and was never intended to do so. | Тегеранская декларация не является исчерпывающим средством решения этой проблемы, и она никогда на это не претендовала. |
Tehran Declaration, adopted at the Regional Conference on | Тегеранская декларация, принятая Региональной конференцией по |
The Executive Secretary for the protection of the rights of children and adolescents (Office of the District Attorney of Tehran) | ответственный секретарь по защите прав детей и подростков (Тегеранская окружная прокуратура); |
1943 Tehran Conference held. | 1943 - Тегеранская конференция. |
The Tehran Agreement provides that the concept of "cessation of hostilities" shall include the following: | Тегеранское соглашение предусматривает, что в понятие "прекращение враждебных действий" включается следующее: |
Looking to the future, the Tehran Workshop renews its commitment to ensure that the annual meeting remains the key regional forum to review progress in strengthening national human rights capacities, thus ensuring regional cooperation in the promotion and protection of human rights. | Смотря в будущее, Тегеранское рабочее совещание подтверждает свою приверженность обеспечению того, чтобы ежегодное совещание оставалось важнейшим региональным форумом для оценки прогресса в области укрепления национального потенциала по правам человека в контексте развития регионального сотрудничества, направленного на поощрение и защиту прав человека. |
The Tehran Workshop, meeting from 28 February to 2 March 1998, on the occasion of the Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights reaffirms the universality, indivisibility and interdependence of human rights in a region proud of its rich cultures, religions and diversities; | Тегеранское рабочее совещание, состоявшееся 28 февраля - 2 марта 1998 года, по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека подтверждает универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека в регионе, который гордится своими богатыми культурными устоями, религиозными традициями и разнообразием условий. |
In order to reduce overhead costs, the Islamabad office is co-located with the United Nations Humanitarian Air Services/WFP and the Tehran office is located in the United Nations common premises building, which is shared by eight United Nations agencies. | В целях уменьшения накладных расходов исламабадское отделение было размещено в помещениях Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций/Всемирной продовольственной программы, а тегеранское отделение в общем комплексе зданий Организации Объединенных Наций, в котором размещены восемь учреждений Организации Объединенных Наций. |
In December, Tehran radio reported that Tehran's former police chief and 19 other officers and men would be court-martialled for their part in the attack on the student dormitories. | В декабре Тегеранское радио сообщило, что бывший начальник полиции Тегерана и 19 других должностных и прочих лиц предстанут перед военным трибуналом за причастность к нападению на студенческие общежития. |
He was tasked with organizing his air flight of the Soviet delegation to the Tehran Conference in 1943. | В 1943-ем ему была поручена организация воздушного перелета советской делегации на Тегеранскую конференцию. |
The Conference unanimously adopted the Tehran Declaration and part II of the Regional Action Plan towards the Information Society in Asia and the Pacific, entitled "Programmes/projects and methodology for regional cooperation". | Конференция единогласно приняла Тегеранскую декларацию и часть II Регионального плана действий по построению информационного общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, озаглавленного «Программы/проекты и методология регионального сотрудничества». |
At the second meeting of the Signatories to the Tehran Convention, it was agreed that there is a need to explore possible mechanisms for improved data and information management in the region. | На втором совещании Сторон, подписавших Тегеранскую конвенцию, была отмечена необходимость изучения возможных механизмов улучшения управления данными и информацией в регионе. |
It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
In February 2011, an appeals court reduced her sentence to three years. She began her three-year prison term on 15 May 2011 after responding to a summons requiring her to report to Evin prison in Tehran. | В феврале 2011 года апелляционный суд сократил ее наказание до трех лет. 15 мая 2011 года она начала отбывать свой трехлетний срок тюремного заключения, явившись по повестке в тегеранскую тюрьму в Эвине. |
The Joint Commission has so far concentrated on monitoring and investigating cease-fire violations and has not assumed the political responsibilities envisaged in the Protocol to the Tehran Agreement. | До настоящего времени деятельность Совместной комиссии была сосредоточена в основном на контроле и расследовании случаев нарушения прекращения огня, и она не берет на себя политическую ответственность, хотя это и предусмотрено в протоколе к Тегеранскому соглашению. |
The United Nations Forum on Forests specifically addressed the issues of low forest cover countries and the Tehran process during the second session of the United Nations Forum on Forests. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам на своей второй сессии уделил особое внимание проблемам стран с ограниченным лесным покровом и Тегеранскому процессу. |
Despite confirmation by the parties during the high-level Moscow talks in April 1995 of their commitment to provide material support to the Joint Commission, the support envisaged for the Commission in the protocol to the Tehran Agreement remains inadequate. | Несмотря на то, что на московских переговорах на высшем уровне в апреле 1995 года стороны подтвердили свое обязательство предоставить Совместной комиссии материальное обеспечение, обеспечение, предусмотренное для Комиссии в протоколе к Тегеранскому соглашению, по-прежнему остается недостаточным. |
The Tehran Process was established at the meeting as a mechanism to bring together low forest cover countries and to provide a forum for addressing the specific needs of developing countries with low forest cover. | Это совещание положило начало Тегеранскому процессу, который представляет собой механизм согласования усилий слаболесистых стран и форум для рассмотрения конкретных потребностей слаболесистых развивающихся стран. |
During the International Expert Meeting on Special Needs and Requirements of Developing Countries with Low Forest Cover and Unique Types of Forest, held in Tehran in October 1999, the Tehran Process was established. | На международном совещании экспертов по проблеме особых нужд и потребностей развивающихся стран со слабой лесистостью и уникальными типами лесов, состоявшемся в Тегеране в октябре 1999 года, было положено начало Тегеранскому процессу. |