| The closing of one textile mill in Tehran reportedly put 1,700 persons out of work. | Согласно сообщениям, в результате закрытия одного из текстильных предприятий в Тегеране были уволены 1700 человек. |
| The workshop took place at and was generously hosted by the Economic Co-operation Organization (ECO) Secretariat in Tehran. | Это рабочее совещание было организовано секретариатом Организации экономического сотрудничества (ОЭС) в Тегеране. |
| The student demonstrations in Tehran and Tabriz in early July were widely regarded as the most serious challenge the Government has faced since the Islamic Revolution. | По широко распространенному мнению, студенческие демонстрации в Тегеране и Тебризе, имевшие место в начале июля, стали самой серьезной проблемой, с которой столкнулось правительство после Исламской революции. |
| The Institute has established close cooperation with many United Nations entities such as UNFPA, the United Nations Development Programme (UNDP), the World Health Organization (WHO) and others, and with their regional offices in Tehran. | Институт установил тесное сотрудничество со многими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ЮНФПА, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и другие, а также с их региональными отделениями в Тегеране. |
| It was alleged that Ayatollah Hossein Ali Montazeri was prevented from being hospitalized in Tehran on 16 August 1993. | По утверждениям, 16 августа 1993 года в Тегеране не была разрешена госпитализация аятоллы Хоссейна Али Монтазери. |
| Tehran combines long-range missiles with short-range minds. | Тегеран сочетает обладание ракетами дальнего радиуса действия с недальновидной политикой. |
| Since his return to Tehran, Mr. Hassani has been assigned as Deputy Director for Human Rights and Cultural Diversity. | После своего возвращения в Тегеран г-н Хассани был назначен заместителем Директора по вопросам прав человека и культурных различий. |
| Enlightened humanity should make it possible for freedom and respect to prevail for all of us. Tehran combines long-range missiles with short-range minds. | Просвещенное человечество должно сделать возможным гарантирование свободы и уважения для всех нас. Тегеран сочетает обладание ракетами дальнего радиуса действия с недальновидной политикой. |
| However, on 29 November 1993, Esfahani and Taheri were put on a plane to Tehran. | Однако 29 ноября 1993 года Эсфахани и Тахери были посажены в самолет, отправлявшийся в Тегеран. |
| To go with me to Tehran. | Поехать со мной в Тегеран. |
| Fearing that the activities of his group had been detected, the complainant fled Tehran. | Опасаясь провала группы, заявитель бежал из Тегерана. |
| "Ayrılıq" was first recorded by Ali Salimi's wife Fatma Qennadi for Tehran radio where they used to worked. | «Ayrılıq» впервые была записана женой Али Салими Фатмой Геннади для радио Тегерана, где они работали. |
| Most recently, on 28 May, the appeals court in Tehran sentenced Maryam Shafipour, a student activist, to four years of imprisonment. | Так, совсем недавно, 28 мая, Апелляционный суд Тегерана приговорил студентку-активистку Марьям Шафипоур к четырем годам тюремного заключения. |
| Panorama Persii: ot Anzali do Tegerana = Panorama of Persia: from Anzali to Tehran. | Адамова А.Т., Принцева Г.А. Панорама Персии: от Энзели до Тегерана = Panorama of Persia: from Anzali to Tehran. - Издательство Государственного Эрмитажа, 2015. |
| RIEWL has held educational and training workshops on different topics including communication skills, gender equality and empowerment of women for experts of ministries of education and health as well as Tehran municipality. | НИИУЖЖ провел для экспертов министерств образования и здравоохранения и представителей муниципальных органов Тегерана просветительские и учебные практикумы по различным темам, в том числе по вопросам коммуникационных навыков, равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Board also noted that persons who leave from Tehran airport undergo strict controls. | Совет также указал, что лица, выезжающие из Тегеранского аэропорта, проходят строгий контроль. |
| It had earlier published a digest of the statements of Tehran district mayors about their treatment in detention. | Ранее газета опубликовала подборку заявлений мэров тегеранского района о том, как с ними обращались, когда они находились под стражей. |
| During these consultations, President Rakhmonov of Tajikistan supported the idea of an early fourth round of inter-Tajik negotiations in Moscow, with the aim of extending the Tehran Agreement and achieving further progress in mutual confidence-building measures with the opposition. | В ходе этих консультаций Президент Таджикистана Рахмонов поддержал идею скорейшего проведения четвертого раунда межтаджикских переговоров в Москве в целях продления Тегеранского соглашения и достижения дальнейшего прогресса в осуществлении мер по укреплению взаимного доверия между правительством и оппозицией. |
| The observers for the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation, the Central African Forests Commission, the Economic Community of Central African States, Forest Europe, the Montreal Process and the secretariat of the Tehran Process for Low Forest Cover Countries also participated. | В диалоге также приняли участие наблюдатели от Азиатско-Тихоокеанской сети по неистощительному лесопользованию и реабилитации лесов, Комиссии по лесам Центральной Африки, Экономического сообщества Центральноафриканских государств, Организации «Леса Европы», Монреальского процесса и секретариата Тегеранского процесса для слаболесистых стран. |
| While the measures provided for in the present Protocol are being implemented, the Government of Tajikistan and the United Tajik Opposition shall comply strictly with the provisions of the Tehran agreement and prevent any attempts to destabilize the situation in Tajikistan. | В период реализации мероприятий, предусмотренных настоящим Протоколом, правительство РТ и ОТО строго соблюдают положения Тегеранского соглашения и пресекают любые попытки дестабилизировать ситуацию в РТ. |
| The secretariats of the MAP, the Tehran Convention and the Caribbean Environment Programme have current or future plans to improve the generation and/or management and sharing of environmental information. | Секретариаты СПД, Тегеранской конвенции и Карибской программы по окружающей среде имеют текущие или перспективные планы по улучшению процесса создания и/или управления и обмена экологической информацией. |
| The Contracting Parties to the Tehran Convention have developed draft Rules of Procedure, which are to be approved and adopted by the First Conference of the Parties, preliminarily scheduled for March/April 2007. | Договаривающиеся стороны Тегеранской конвенции разработали проект правил процедуры, который должен быть одобрен и принят на первой Конференции Сторон, запланированной в предварительном порядке на март-апрель 2007 года. |
| That right was first set out in the Proclamation of Tehran of 1968 and then reiterated at the first intergovernmental conference on population, the World Population Conference, held in Bucharest from 19 to 30 August 1974. | Это право было впервые закреплено в Тегеранской декларации 1968 года и затем подтверждено на первой межправительственной конференции по народонаселению - Всемирной конференции по народонаселению 1974 года, которая была проведена в Бухаресте 19 - 30 августа 1974 года. |
| Also in 1943, Operation Long Jump was an unsuccessful German plot to assassinate the "Big Three" Allied leaders (Stalin, Churchill and Roosevelt) at the Tehran Conference. | Также они провели безуспешную операцию «Длинный прыжок» по устранению лидеров «Большой тройки» (Сталина, Черчилля и Рузвельта) на Тегеранской конференции. |
| In March 1999, the Tehran press reported that four merchants had been sentenced to death for exporting carpets without declaring their real value. | Согласно сообщениям тегеранской печати, появившимся в марте 1999 года, к смертной казни были приговорены четыре торговца, занижавшие стоимость экспортируемых ими ковров. |
| Your people led you astray, Mr. Bolton, when they told you about my address at the University of Tehran. | Рассказывая вам о моем выступлении в Тегеранском университете ваши люди, г-н Болтон, ввели вас в заблуждение. |
| In early March 1998 the 36 States participating in the Tehran Workshop on Regional Arrangements for the Promotion and Protection of Human Rights in the Asia-Pacific Region adopted a framework for regional technical cooperation in that region. | В начале марта 1998 года 36 государств, участвовавших в Тегеранском семинаре по региональным механизмам поощрения и защиты прав человека в азиатско-тихоокеанском регионе, приняли рамки для регионального технического сотрудничества в этом регионе. |
| After that, Persepolis won and drew twice, then faced to the rivals, Taj (now Esteghlal) in Tehran derby. | После этого «Персеполис» выиграл и сыграл вничью дважды, а затем столкнулся с «Таджем» (сейчас Эстегляль) в Тегеранском дерби. |
| On 2 September 1993, Miss Bahareh Vojdani, aged 20, was killed by a vice-squad militia agent in Shemiran, a Tehran suburb, during a campaign for the prohibition of vice and promotion of the Islamic dress code. | 2 сентября 1993 года в ходе облавы в тегеранском пригороде Шамиран агентом "полиции нравов" была убита г-жа Бахаре Водждани, 20 лет. |
| The Board stated that it could be seen from the author's passport that he underwent the usual passport control in Tehran airport, which meant that he was not of particular interest to the authorities at the time of his departure. | Совет заявил, что, как свидетельствует паспорт автора, он прошел обычный паспортный контроль в Тегеранском аэропорту, что означает, что он не представлял особого интереса для властей во время своего выезда из Исламской Республики Иран. |
| The bazaar in Tehran is one of the largest in the world. | Тегеранский базар самый большой в мире. |
| So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. | Так что когда Британский музей и Тегеранский Национальный Музей сотрудничают и работают вместе, как мы это делали, иранцы просят только одну вещь, на время. |
| Invites members of the Collaborative Partnership on Forests to continue to strengthen the Tehran process in developing and implementing strategies on conservation and rehabilitation of forests in low forest cover countries; | предлагает членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам продолжать укреплять тегеранский процесс в разработке и осуществлении стратегий в области сохранения и восстановления лесов в странах с малым лесным покровом; |
| The Director of Kayhan, the daily newspaper with the largest circulation, Mr. Mehdi Nassiri, received a summons to appear in a Tehran court on 28 August 1993, where he was interrogated and then released pending trial. | Директор самой распространенной ежедневной газеты "Кайхан" г-н Мехди Нассири был вызван в тегеранский суд 28 августа 1993 года, допрошен и оставлен на свободе до судебного разбирательства. |
| In April 2004, the government of the United States (US) was found by the Tehran Public Court to be liable for the attacks, through its previous support for the government of Saddam Hussein. | В апреле 2004 года Тегеранский общественный суд признал США виновными в этом нападении, так как власти США оказывали поддержку Саддаму Хусейну. |
| An evaluation of the project was carried out as part of the overall Tehran Framework evaluation; | Оценка проекта была выполнена в контексте общей оценки Тегеранских рамок. |
| According to the reports received, he had been admitted to a Tehran hospital as he was suffering from kidney stones and a heart ailment. | Как сообщалось, он был помещен в одну из тегеранских больниц, поскольку он страдал от камней в почках и от болезни сердца. |
| The announcement carried in a Tehran daily on 28 August 1997 of a new programme entitled, "Extension of the culture of chastity", which would impose stricter veiling requirements. | опубликованное в одной из тегеранских ежедневных газет 28 августа 1997 года объявление о новой программе под названием "Расширение культуры непорочности", в рамках которой будут введены еще более строгие правила в отношении ношения чадры. |
| For example, the security forces arrested 326 members of the Gonabadi Sufi order who gathered outside a courtroom in Tehran in March 2014. | Например, силы безопасности арестовали 326 членов суфийского ордена Гонабади, которые в марте 2014 года собрались у здания одного из тегеранских судов. |
| With respect to the Workshop's conclusions, it was widely accepted that increased involvement of the United Nations system in the implementation of the four Tehran pillars was necessary in order to strengthen the promotion of these priority areas. | Что касается выводов семинара, то подавляющее большинство его участников признали, что система Организации Объединенных Наций должна активнее участвовать в реализации мероприятий в этих четырех областях Тегеранских рамок, чтобы содействовать расширению деятельности в этих областях. |
| NSA intercepted a phone call between Vaziri and Tehran overnight. | АНБ перехватило телефонный разговор между Вазири и Тегераном этой ночью. |
| The sun rises over Brussels, and over Prague, over Tehran, and over Berlin. | Солнце поднимается над Брюсселем и над Прагой, над Тегераном и над Берлином. |
| Presently, besides Tehran, 29 other regional broadcasting centres are producing and broadcasting radio programmes tailored to the language, culture and needs of the local inhabitants. | В настоящее время наряду с Тегераном еще 29 региональных вещательных центров подготавливают и транслируют радиопрограммы, учитывающие язык, культуру и потребности местного населения. |
| In that regard, an international passenger traffic line was opened in 2001 and will soon be operational between Almaty, Tashkent, Turkmenabad, Tehran and Istanbul. | В связи с этим в 2001 году была открыта международная линия пассажирских перевозок, которая вскоре начнет функционировать между Алматы, Ташкентом, Туркменабадом, Тегераном и Стамбулом. |
| As soon as we're clear of Tehran, we can regroup. | Как только проясним с Тегераном, можем перегруппироваться. |
| The governing bodies of FAO and UNEP have also responded to the call to cooperate with the Tehran process. | Руководящие органы ФАО и ЮНЕП также откликнулись на призыв развивать сотрудничество с Тегеранским процессом. |
| The case was re-examined by the Tehran Court of Appeal and later by the Supreme Court. | Дело было пересмотрено Тегеранским апелляционным судом и позднее Верховным судом. |
| Mr. Mohammadi was allegedly sentenced to death by a Tehran Revolutionary Court, but his sentence was commuted on 30 April 2000 to 15 years' imprisonment. | Как утверждается, г-н Мохаммади был приговорен тегеранским революционным судом к смертной казни, однако 30 апреля 2000 года смертный приговор был заменен приговором к 15 годам тюремного заключения. |
| In a letter dated 19 November 2012, the authorities reported that Mr. Goodarzi had enjoyed all procedural guarantees and that his appeal against the initial verdict of five years' imprisonment had been rejected by the Tehran Appeal Court on 7 July 2012. | В письме от 19 ноября 2012 года власти сообщили, что г-н Гударзи пользовался всеми процедурными гарантиями и что поданная им апелляция вынесенного ему приговора к пятилетнему сроку тюремного заключения была отклонена Тегеранским апелляционным судом 7 июля 2012 года. |
| Main activities have been developed with the Center for Research and Training on Cancer in sub-Saharan Africa in Wad Medani, Gezira State, the Sudan; the University of Tehran; and Shanxi Medical University, Shanxi, China. | Основные мероприятия проводились совместно с действующим в Вад-Медани, провинция Эль-Гезира, Судан, Онкологическим учебным и научно-исследовательским центром для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, Тегеранским университетом и Шанцзийским медицинским университетом, Шанцзи, Китай. |
| Couple of years ago, a guy from the state department gets busted selling classified documents to Tehran. | Пару лет назад сотрудник Министерства иностранных дел попался на продаже секретных документов Тегерану. |
| In the State party's view, this showed he was able to move about Tehran at will. | По мнению государства-участника, это свидетельствовало о том, что автор мог свободно передвигаться по Тегерану. |
| It is imperative that Tehran understand that it is time to change and to cooperate and that this is in its best interests. | Тегерану необходимо понять, что настало время перемен и сотрудничества и что это отвечает его кровным интересам. |
| Walking in Tehran now is like walking through a cemetery. | Когда идёшь по Тегерану кажется, что идёшь по кладбищу. |
| At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. | В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
| An important event in this regard was the Tehran regional conference. | Важным событием в этом плане стала Тегеранская региональная конференция. |
| In this vein, the Tehran Declaration and the July gathering in Istanbul provide a window of opportunity to be seized. | В этой связи Тегеранская декларация и июльская встреча в Стамбуле предоставляют возможности, которыми следует воспользоваться. |
| Tehran Declaration on Environment, Religion and Culture | Тегеранская декларация по окружающей среде, религии и культуре |
| The Tehran Conference concluded with a number of practical conclusions and recommendations, including for the United Nations and its extended family, which I believe deserve commensurate attention at various levels. | Тегеранская конференция завершилась принятием целого ряда имеющих практическое значение, в том числе для Организации Объединенных Наций и ее более широкой системы, выводов и рекомендаций, которые, как я полагаю, заслуживают соответствующего внимания на различных уровнях. |
| A side event is not a novelty; we have had many side events, as I mentioned, such as the Tehran Conference on nuclear disarmament. | Параллельные мероприятия нам не в новинку; у нас ведь было много параллельных мероприятий, как я уже говорил, таких как Тегеранская конференция по ядерному разоружению. |
| Controls in Asia and the Pacific, Tehran Programme Office | Программа мер регулирования в регионе Азии и Тихого океана, Тегеранское отделение Программы; |
| The Tehran Agreement provides that the concept of "cessation of hostilities" shall include the following: | Тегеранское соглашение предусматривает, что в понятие "прекращение враждебных действий" включается следующее: |
| The mandate was extended until 15 March 1997, subject to the proviso that the Tehran Agreement remain in force and that the parties demonstrate their commitment to an effective ceasefire, to national reconciliation and to the promotion of democracy. | Мандат Миссии был продлен до 15 марта 1997 года при условии, что Тегеранское соглашение остается в силе и что стороны продемонстрируют свою приверженность эффективному прекращению огня, национальному примирению и развитию демократии. |
| The Tehran Workshop, meeting from 28 February to 2 March 1998, on the occasion of the Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights reaffirms the universality, indivisibility and interdependence of human rights in a region proud of its rich cultures, religions and diversities; | Тегеранское рабочее совещание, состоявшееся 28 февраля - 2 марта 1998 года, по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека подтверждает универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека в регионе, который гордится своими богатыми культурными устоями, религиозными традициями и разнообразием условий. |
| Calls upon the parties to comply fully with the Tehran Agreement and all the other obligations they have assumed, and strongly urges them to extend the ceasefire for the whole duration of the inter-Tajik talks; | З. призывает стороны в полной мере выполнять Тегеранское соглашение и все другие взятые ими обязательства и самым настоятельным образом призывает их продлить соглашение о прекращении огня на весь срок проведения межтаджикских переговоров; |
| He was tasked with organizing his air flight of the Soviet delegation to the Tehran Conference in 1943. | В 1943-ем ему была поручена организация воздушного перелета советской делегации на Тегеранскую конференцию. |
| Participants had adopted the Tehran Declaration and Programme of Action on mainstreaming human rights and cultural diversity into the Movement's activities. | Ее участники приняли Тегеранскую декларацию и Программу действий, касающиеся обеспечения в деятельности Движения всестороннего учета прав человека и культурного разнообразия. |
| The report stated that he was transferred on 2 December 2004 to the headquarters of the Prosecutor's Office of the Revolution and then to Evin prison in Tehran. | В сообщении указывалось, что он был переведен 2 декабря 2004 года в главное управление революционной прокуратуры, а затем в тегеранскую тюрьму Эвин. |
| It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
| In February 2011, an appeals court reduced her sentence to three years. She began her three-year prison term on 15 May 2011 after responding to a summons requiring her to report to Evin prison in Tehran. | В феврале 2011 года апелляционный суд сократил ее наказание до трех лет. 15 мая 2011 года она начала отбывать свой трехлетний срок тюремного заключения, явившись по повестке в тегеранскую тюрьму в Эвине. |
| Later she worked in Solar Physics in the then West Germany for a period of four months through a scholarship that was awarded by the German government to University of Tehran. | Позже в течение четырех месяцев она работала в области физики Солнца в Западной Германии за счёт стипендии, присужденной правительством Германии Тегеранскому университету. |
| Despite confirmation by the parties during the high-level Moscow talks in April 1995 of their commitment to provide material support to the Joint Commission, the support envisaged for the Commission in the protocol to the Tehran Agreement remains inadequate. | Несмотря на то, что на московских переговорах на высшем уровне в апреле 1995 года стороны подтвердили свое обязательство предоставить Совместной комиссии материальное обеспечение, обеспечение, предусмотренное для Комиссии в протоколе к Тегеранскому соглашению, по-прежнему остается недостаточным. |
| The Tehran Process was established at the meeting as a mechanism to bring together low forest cover countries and to provide a forum for addressing the specific needs of developing countries with low forest cover. | Это совещание положило начало Тегеранскому процессу, который представляет собой механизм согласования усилий слаболесистых стран и форум для рассмотрения конкретных потребностей слаболесистых развивающихся стран. |
| During the International Expert Meeting on Special Needs and Requirements of Developing Countries with Low Forest Cover and Unique Types of Forest, held in Tehran in October 1999, the Tehran Process was established. | На международном совещании экспертов по проблеме особых нужд и потребностей развивающихся стран со слабой лесистостью и уникальными типами лесов, состоявшемся в Тегеране в октябре 1999 года, было положено начало Тегеранскому процессу. |
| Regarding the proposed replacement of one light vehicle for the Tehran Liaison Office, redeployment from the existing fleet was considered but found to be impractical, as the fleet consists of diesel-powered vehicles and the Tehran Office requires a gasoline-powered vehicle. | Что касается предлагаемой замены одного легкового автомобиля для Отделения связи в Тегеране, то рассматривалась возможность перераспределения уже имеющихся автотранспортных средств, однако этот вариант был признан нецелесообразным, поскольку имеющийся автотранспорт работает на дизельном топливе, а Тегеранскому отделению необходимо автотранспортное средство, работающее на бензине. |