| They have also promised to study the possibility of using innovative financing mechanisms, such as taxing financial transactions. | Они также пообещали изучить возможность использования таких новаторских механизмов финансирования, как налогообложение финансовых операций. |
| As women are more likely to be found in lower income groups, taxing consumption and applying flat rates is also more likely to perpetuate gender income inequalities. | Поскольку существует большая вероятность того, что женщины будут относиться к группам с более низким доходом, также существует большая вероятность того, что налогообложение потребления и применение единых ставок налогообложения будут содействовать закреплению неравенства доходов по признаку пола. |
| A recent study found that taxing capital gains and dividends as ordinary income, subject to a maximum 28% rate on long-term capital gains (the pre-1997 rate), could finance a cut in the corporate-tax rate from 35% to 26%. | Недавнее исследование показало, что налогообложение доходов от прироста капитала и дивидендов, как обычного дохода, при условии максимальной ставки в 28% по долгосрочному приросту капитала (ставка до 1997 года), могло бы профинансировать снижение корпоративного налога с 35% до 26 %. |
| Due process also applies to the creation of taxing districts, as taxation is a deprivation of property. | Правовые гарантии также применяются при создании налоговых округов, так как налогообложение по сути является отнятием имущества. |
| In fact, many OECD members themselves depart from the provisions of the OECD article and include in their treaties provisions preserving limited source-State taxing rights for royalties. | В сущности, многие члены ОЭСР сами отходят от положений статьи ОЭСР и включают в свои договоры положения, сохраняющие за государством источника ограниченные права на налогообложение роялти. |
| Innovative financing and taxing financial transactions are things on which we can take a decision here. | Инновационное финансирование и обложение налогом финансовых сделок - это вопросы, по которым мы можем принять решение прямо здесь. |
| Fourth, taxing tobacco consumption and using the revenue to add to - not replace - existing public expenditure for health. | Четвертая стратегия - это обложение налогом потребления табака и использование этой статьи дохода в дополнение, а не взамен к существующим государственным расходам на здравоохранение. |
| Promoting healthier diets and exercise; vaccinating against hepatitis B; increasing awareness about the dangers of excessive sun exposure, and taxing alcoholic beverages to reduce consumption are all measures that can reduce the incidence of cancer. | Пропаганда более здорового режима питания и физических упражнений; вакцинация против гепатита В; повышение уровня осведомленности относительно опасностей чрезмерного пребывания на солнце; и обложение налогом алкогольных напитков для уменьшения их потребления - все эти меры могут уменьшить распространенность рака. |
| He argued that taxing short-term movements of money in and out of different currencies would curb speculation and create some maneuvering room for domestic macroeconomic management. | Тобин был обеспокоен избыточными колебаниями обменного курса. Он утверждал, что обложение налогом кратковременных денежных потоков в/из различных валют поможет обуздать спекуляцию и создаст некоторое место для манёвра для внутреннего макроэкономического управления. |
| According to the same sources, another important source of revenue for Nkunda's forces has reportedly been the taxing of traders travelling routes under CNDP control and the taxing of border crossings, including Bunagana. | По сведениям, полученным из тех же источников, еще одним важным источником поступлений для сил Нкунды якобы являются поборы с торговцев на дорогах в районах, находящихся под контролем НКЗН, а также обложение налогом пунктов пересечения границы, включая Бунагану. |
| I would also like to mention the idea of taxing financial transactions or wealth produced through globalization. | Я также хотел бы упомянуть идею обложения налогом финансовых сделок и материальных ценностей, производимых в результате глобализации. |
| I do not hesitate to say that we will find these resources by taxing excessive gains from speculation and profits. | Я могу без колебаний сказать, что мы найдем эти ресурсы за счет обложения налогом чрезмерных доходов от спекулятивной деятельности и прибылей. |
| As President Nicolas Sarkozy had noted, there was a strong ethical argument to be made for taxing financial transactions in the same manner as other transactions. | Как отметил президент Николя Саркози, есть серьезные этические доводы в пользу обложения налогом финансовых сделок подобно тому, как это делается в отношении других операции. |
| Any local production, when bought, and any cash component being spent in that particular field, would be used to remunerate and to punish, by taxing all Government policies, whatever objective they may have. | Любые товары местного производства при их покупке и любой компонент наличности, расходуемый на эти конкретные цели, использовались бы для вознаграждения и наказания, за счет обложения налогом любой правительственной политики, каковой бы ни была ее цель. |
| A feed-in tariff subsidizes the low-carbon energy source rather than taxing the high-carbon energy source. | Вместо обложения налогом источника энергии с высокими выбросами углекислого газа, льготный тариф субсидирует источник энергии с низкими выбросами углекислого газа. |
| The Survey presents evidence that taxing of greenhouse gas emissions in developed and developing countries can be useful. | В Обзоре приводятся свидетельства того, что в развитых и развивающихся странах введение налога на выбросы парниковых газов может оказаться полезным. |
| For example, taxing gasoline consumption with the objective of reducing pollution provides no incentive to purchase catalytic converters, which may be the least-cost way of abating the pollution. | Например, введение налога на потребление бензина в целях уменьшения загрязнения не дает стимулов к приобретению каталитических нейтрализаторов выхлопных газов, которые являются, возможно, наименее дорогостоящим средством борьбы с загрязнением. |
| Provisions to reduce both the demand for and the supply of tobacco are contained in the WHO Framework Convention on Tobacco Control and taxing tobacco is one of the most cost-effective health measures that Governments can take. | Положения относительно уменьшения как спроса на табак, так и его предложения содержатся в Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака, и введение налога на табак является одной из самых эффективных с точки зрения затрат мер в области здравоохранения, которую могут принять правительства. |
| Taxing carbon may allow payroll taxes to be reduced, leading to a fall in unemployment. | Введение налога на выбросы углерода может повлечь за собой сокращение налога на зарплату, что ведет к снижению безработицы. |
| Similarly, they do not allocate taxing rights, although it is often claimed that they do. | Кроме того, вопреки зачастую бытующему мнению, они не предусматривают распределения прав на взимание налогов. |
| It is estimated, however, that taxing the informal sector could increase tax revenue by 35 to 55 per cent in some States. | При этом, согласно подсчетам, взимание налогов в неформальном секторе может привести в некоторых странах к увеличению объема налоговых поступлений на 35 - 55 процентов. |
| On the other hand, the taxing rights of any countries that apply article 14 to entities and to independent services, may be reduced if article 14 is deleted. | С другой стороны, у любой страны, применяющей статью 14 в отношении юридических лиц и независимых услуг, в случае отмены статьи 14 может произойти сужение объема прав на взимание налогов. |
| Taxing mainly foreign-owned firms will ultimately deter foreign investment. | Взимание налогов главным образом с компаний, принадлежащих иностранному капиталу, будет в конечном счете препятствовать размещению иностранных инвестиций. |
| Regulatory measures in this domain were focused mostly on rail legislation in some countries while in other countries these initiatives were supplemented with fiscal measures taxing road transport. | В некоторых странах регламентирующие меры в этой области были сосредоточены главным образом на законодательстве, регулирующем железнодорожные перевозки, тогда как в других странах в дополнение к этим инициативам принимались фискальные меры, предусматривающие взимание налогов на автомобильном транспорте. |
| The proposed financial transaction taxes are expected to serve as a mechanism to improve prudential regulation by taxing excessive risk-taking. | Как ожидается, предлагаемые налоги на финансовые сделки будут служить в качестве механизма улучшения пруденциального регулирования за счет обложения налогами операций, сопряженных с чрезмерным риском. |
| The idea was presented as a mechanism to improve prudential regulation by taxing excessive risk-taking, so that banks can pay for the costs of financial crisis and provide an innovative source of financing for global public goods. | Эта идея была предложена в качестве механизма улучшения пруденциального регулирования за счет обложения налогами чрезмерных рисков, с тем чтобы банки могли покрывать издержки, сопряженные с финансовым кризисом, и обеспечивать инновационный источник финансирования глобальных общественных благ. |
| If we are to tax fuel on the basis of its carbon content with the aim of limiting carbon-dioxide emissions, we must reconsider the whole current system of taxing fuel. | Если мы должны ввести налоги на использование топлива, исходя из содержания углекислоты, для того чтобы ограничить утечку углекислого газа, нам следует пересмотреть всю нынешнюю систему обложения налогами топлива. |
| During its field investigations in the north of the country, specifically along the Man-Korhogo trade route, the Group observed that the Forces nouvelles generate revenues by taxing persons and companies involved in the production and trade of natural resources. | В ходе своих полевых расследований на севере страны, в конкретном отношении вдоль торгового пути Ман - Корхого, Группа отметила, что «Новые силы» получают доходы за счет обложения налогами физических и юридических лиц, причастных к производству природных ресурсов и торговле ими. |
| Without coherent policy interventions, taxing fuel oil consumption alone could reduce promotion rates in primary education, as households' demand for education decreases with decreasing economic activity. | В отсутствие согласованных политических мер только введение налогов на потребление жидкого топлива на деле приведет к снижению показателей продолжения обучения в начальной школе, обусловленного сокращением спроса домашних хозяйств на образование в связи с замедлением экономической активности. |
| Taxing key inputs for labour-intensive industries like clothing and textiles, which Africa has a comparative advantage to produce and export, is counter-productive. | Введение налогов на вводимую продукцию для таких трудоемких отраслей, как пошив одежды и текстильная промышленность, в которых страны Африки располагают относительными преимуществами в плане производства и экспорта, является контрпродуктивным. |
| Taxing fossil fuels to reduce carbon emissions is a sensible part of the solution to climate change, but it is not the only or best way to prevent warming. | Введение налогов на ископаемые виды топлива для уменьшения выбросов углекислого газа - это практичная часть решения проблемы изменения климата, но это не единственный и не лучший способ предотвратить потепление. |
| Some health promotion activities - for instance taxing tobacco, alcohol, or unhealthy food and beverages - are in fact very cost-effective. | Весьма рентабельными в этом смысле являются некоторые мероприятия, направленные на утверждение здорового образа жизни - например, введение налогов на табачную продукцию, алкоголь или вредные продукты питания и напитки. |
| Well, you know, talking to you isn't exactly taxing. | Ну, понимаешь ли, разговаривать с тобой не так уж и обременительно. |
| It's all become a bit too taxing for Iris. | Для Айрис это стало слишком обременительно. |
| Having two consciousnesses inside of a single brain must be very taxing. | Иметь два разума в одном мозгу, должно быть, очень обременительно. |
| Against that background, what is the meaning of taxing imports of ethanol, while exempting oil from import duties, when the international community discusses alternatives to fossil fuels? | В свете вышесказанного, какой смысл облагать налогами импортируемый этанол, освобождая при этом нефть от импортных пошлин, и это в современных условиях, когда международное сообщество обсуждает альтернативы ископаемым видам топлива? |
| A few countries - France is an example - take the position that they have the right to tax under domestic law any amount that they are not prevented from taxing under the terms of the treaty. | Некоторые страны, например Франция, полагают, что согласно внутреннему законодательству они имеют право облагать налогами любые суммы, которые не запрещено облагать налогами в соответствии с положениями договора. |
| (c) Consideration of whether the fact that the payment for services is simply borne by a resident of the source country or a permanent establishment situated therein should warrant the allocation of taxing rights to the source country. | с) указание того, достаточно ли факта оплаты услуг резидентом страны источника или их оплаты за счет расположенного там постоянного учреждения для того, чтобы страна источника имела право облагать налогами доходы от таких услуг. |
| This letter proposed a less taxing commitment on the part of States. | В этом письме содержалось предложение относительно менее обременительного обязательства со стороны государств. |
| The limited distinction in the guidance note has contributed to the application of formal joint programme instruments when the short duration and small size of some programmes may have merited a less taxing approach. | Недостаточно четко проводимое различие в инструкции способствует применению механизмов формальных совместных программ в тех случаях, когда короткий период осуществления и небольшие размеры некоторых программ могли бы послужить основанием для применения менее обременительного подхода. |
| Nothing too taxing, just enough to let him feel he was still keeping his hand in. | Ничего слишком обременительного, но, во всяком случае, этого было достаточно для того, чтобы он чувствовал, что все еще в строю. |
| Through it, he shares with us his keen perception of current realities, of threats currently before us and of how best to deal with them collectively and in the most effective and least individually taxing manner. | С помощью данного доклада он делится с нами своими соображениями относительно реалий сегодняшнего дня, о стоящих перед нами угрозах и о том, как лучше всего бороться с ними на коллективной основе, в рамках наиболее эффективного и наименее обременительного для каждого из нас подхода. |
| Close cooperation of VIR FULMINANS, UAB financiers and lawyers allows for quick simultaneous solution of legal, taxing and financial issues. | Тесное сотрудничество ЗАО "VIR FULMINANS" с финансистами и юристами позволяет быстро и одновременно решить все правовые, налоговые и финансовые вопросы. |
| Article 17 (2), which extends the source-country's taxing rights to situations where income from such activity accrues to another person, such as an agent company, addresses a concern about tax avoidance. | Статья 17(2), распространяющая налоговые права страны источника на ситуации, в которых доход от такой деятельности перечисляется другому лицу, как то агенту компании, устраняет обеспокоенность на предмет уклонения от уплаты налогов. |
| The position of the United States is that no new taxes should be imposed on electronic commerce, and that taxing jurisdictions should coordinate their activities to ensure that taxation systems are simple to administer and do not hinder or distort commerce. | Позиция Соединенных Штатов сводится к тому, что в электронной торговле не должно вводиться никаких новых налогов и что налоговые органы различных стран должны координировать свою деятельность для обеспечения простоты налоговых систем и недопущения создания препятствий или перекосов в торговле. |
| Article 16 (1) reproduces article 16 (1) of the OECD Model Convention, while article 16 (2), which extends the taxing rights to include remuneration of non-resident top-level managerial officials, is a special United Nations provision. | Статья 16(1) воспроизводит статью 16(1) Типовой конвенции ОЭСР, тогда как статья 16(2), распространяющая налоговые права на вознаграждение не являющихся резидентами высших руководящих лиц, представляет собой положение, применимое только в контексте Организации Объединенных Наций. |
| In effect, this would give the primary taxing right to the source State, and only residual taxing rights to the residence State (that is, to the extent that its tax would be higher). | В сущности, это дает преимущественное право налогообложения государству источника и лишь остаточные налоговые права государству резиденции (т.е. в том смысле, что его налоги будут выше). |
| Due process also applies to the creation of taxing districts, as taxation is a deprivation of property. | Правовые гарантии также применяются при создании налоговых округов, так как налогообложение по сути является отнятием имущества. |
| The attention paid in the United Nations Model Tax Convention to the preservation of taxing rights of host countries for investment is a unique characteristic. | Одной из уникальных особенностей Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций является то внимание, которое в ней уделяется охране налоговых прав принимающих инвестиции стран. |
| It is difficult to measure the impact of more transparent taxing regimes on developing economies, but some non-governmental organizations estimate that it could be between $50 and $250 billion a year. | Оценить влияние повышения транспарентности налоговых режимов на экономику развивающихся стран нелегко, однако некоторые неправительственные организации полагают, что в количественном выражении оно может составлять от 50 до 250 млрд. долл. США в год. |
| Such differences relate, in particular, to the issue of to what extent a country should forego, under a bilateral tax treaty, taxing rights that are available to it under domestic law, with a view to avoiding double taxation and encouraging investment. | Эти различия касаются, в частности, того, в какой степени та или иная страна должна отказаться, в соответствии с двусторонним налоговым договором, от налоговых прав, которые она имеет в соответствии с внутренним законодательством, с тем чтобы избежать двойного налогообложения и стимулировать инвестиции. |
| That's what I would ask, if I were part of the opposition, said today head of the parliamentary faction Galust Sahakyan in regard to the package of taxing reforms presented by a first reading yesterday. | сегодня с таким заявлением выступил руководитель парламентской фракции РПА Галуст Саакян, говоря о пакете налоговых изменений, представленных первым чтением накануне. |