His delegation believed that the international community must tackle the issue as a matter of priority. |
По мнению его делегации, международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке. |
The Fifth Committee must tackle that question as soon as possible. |
Пятому комитету следует как можно скорее рассмотреть этот вопрос. |
At the same time, there must be an effective division of labour so that we can tackle the different aspects of each situation. |
В то же время должно быть эффективное разделение труда, с тем чтобы мы могли рассмотреть различные аспекты каждой ситуации. |
To achieve this objective, the new negotiations must tackle the following essential issues: The implementation of the Uruguay Round. |
Для достижения этой цели в ходе новых переговоров необходимо будет рассмотреть следующие основные вопросы: Выполнение решений Уругвайского раунда. |
The World Conference against racism, to be held in 2001, must tackle all aspects of this issue. |
Всемирная конференция против расизма, которая пройдет в 2001 году, должна рассмотреть все аспекты этого вопроса. |
The Committee must tackle the issue of debt servicing, which diminished considerably the capacity to fund development activities. |
Комитет должен рассмотреть вопрос обслуживания задолженности, которая значительно сокращает способность финансировать деятельность в области развития. |
The General Assembly is the only forum where we can tackle many of those issues comprehensively. |
Генеральная Ассамблея является единственным форумом, на котором мы можем рассмотреть эти вопросы во всех их аспектах. |
Mr. Amor, supported by Ms. Chanet, said that in preparing for the forthcoming World Conference, the Committee must tackle fundamental issues such as the question of compensation. |
Г-н Амор, которого поддерживает г-жа Шане, говорит, что при подготовке к предстоящей Всемирной конференции Комитет должен рассмотреть основополагающие вопросы, такие, как вопрос о компенсации. |
He stated that there was a need to organize an international conference on the subject, under the auspices of the United Nations, which would also tackle the question of defining terrorism. |
По его мнению, необходимо организовать международную конференцию по этому вопросу под эгидой Организации Объединенных Наций и рассмотреть на ней также вопрос об определении терроризма. |
Consequently, the General Assembly should tackle the causes of the grave crises affecting the global community directly, and identify solutions that benefited all, especially the poorest and most vulnerable. |
Следовательно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть причины серьезных кризисов, непосредственно влияющих на мировое сообщество, и выработать решения на благо всем, особенно наиболее бедным и уязвимым. |
(a) Countries outside the OECD in general should tackle the matter of consumer expenditure first and foremost, rather than dividing their resources into two compartments. |
а) страны, не входящие в ОЭСР в целом, должны в первую очередь рассмотреть вопрос о потребительских расходах, нежели делить свои ресурсы на два направления. |
The Ad Hoc Expert Group agreed that it would tackle the five tasks it had been given by the Economic and Social Council, and which are listed in paragraph 4 above, as follows: |
Специальная группа экспертов постановила рассмотреть пять задач, поставленных перед ней Экономическим и Социальным Советом, которые перечислены в пункте 4 выше, следующим образом: |
The reform efforts need to address the democratic deficit in international financial institutions and tackle financial and monetary regulatory issues. |
В рамках этих усилий по проведению реформы необходимо рассмотреть вопрос, связанный с недостаточной демократичностью международных финансовых учреждений, и приступить к решению вопросов финансового и денежно-кредитного регулирования. |
The Summit must transcend structural and technological aspects and tackle institution-building, the contextualization of information, the protection of local content, cultural diversity and multilingualism. |
Эта Встреча на высшем уровне должна выйти за рамки структурных и технологических аспектов и рассмотреть вопросы создания учрежденческой инфраструктуры, определения приоритетных тем в информационной области, защиты местных интересов, культурного разнообразия и многоязычия. |
Recalling that the Security Council was to discuss the implementation of its resolution 1325 (2000) during the current week, he would like to know how the United Nations in general and OHCHR in particular might tackle the issue more energetically and help countries in that field. |
Напоминая о том, что на этой неделе Совет безопасности планирует рассмотреть вопрос применения резолюции 1325 (2000), он спрашивает, как ООН в общем и Верховный комиссариат в частности могли бы более энергично заняться данным вопросом и оказать помощь странам в данной области. |
As a matter of priority, it should tackle overcrowding, as well as the separation of female and male inmates, and adopt specific regulations to protect the rights of women in detention. |
В приоритетном порядке следует рассмотреть вопрос о переполненности тюрем и о раздельном содержании заключенных мужчин и женщин, а также принять конкретные правила по защите прав женщин-заключенных. |
If efforts to start negotiations in the Conference on Disarmament continue to stall, those Governments that wish to negotiate an FMCT and tackle other serious arms control issues will have to consider other options for moving that process forward. |
Если усилия с целью начать переговоры в Конференции по разоружению будут по-прежнему буксовать, тогда правительствам, желающим согласовать договор относительно расщепляющегося материала и заняться другими серьезными проблемами контроля над вооружениями, придется рассмотреть другие варианты продвижения этого процесса вперед. |
Within this framework, we would like to consider the several initiatives and actions carried out to effectively tackle the issue of the situation of Roma people in Italy. |
В этой связи хотелось бы рассмотреть несколько инициатив и мероприятий, осуществленных в целях эффективного решения проблем, связанных с положением в Италии лиц, принадлежащих к рома. |
He would deal with that point in an addendum that could be considered at the second part of the Commission's sixty-first session, and he would tackle procedural questions in his sixth report. |
Он обратится к этому аспекту в приложении, которое можно будет рассмотреть в ходе второй части шестьдесят первой сессии Комиссии, а в своем шестом докладе затронет все вопросы, касающиеся процедуры. |
At the core of these characteristics and trends is an understanding of the pressing need to address the issue of poverty and to incorporate into poverty-reduction strategies those actions that tackle its root causes as well as those that deal with its manifestations. |
В основе этих характеристик и тенденций лежит понимание безотлагательной необходимости рассмотреть проблему нищеты и включить в стратегии сокращения масштабов нищеты такие действия, которые затрагивают ее коренные причины, а также действия в отношении ее проявлений. |
Examine whether their programmes exacerbate or tackle the underlying causes of the marginalization of and discrimination against particular minority groups, and apply pressure on Governments to end legal and factual systematic discrimination; |
рассмотреть вопрос о том, усугубляются или устраняются в рамках их программ глубинные причины маргинализации и дискриминации отдельных меньшинств, и оказывать на правительства давление в целях прекращения систематической дискриминации де-юре и де-факто; |
That outcome constitutes a good basis to build on as we tackle the manifold risks and dangers confronting our marine ecosystems. |
На седьмом совещании Консультативного процесса в июне этого года государства-члены Организации Объединенных Наций впервые приняли решение рассмотреть ряд согласованных консенсусных элементов, касающихся экосистемных подходов и океанов. |