| As the eurozone experience proves, sustaining a monetary union requires banking, fiscal, and full economic union. | Как показывает опыт еврозоны, поддержание единой валюты требует банковского дела, финансового, а также полноценного экономического союза. |
| 4-3. Building and sustaining a strong political party system and a healthy civil society by: | 4-3. создание и поддержание надежной системы политических партий и здорового гражданского общества с помощью следующих мер: |
| Sustaining high levels of immunization requires a strong health care system able to provide quality and affordable services on a regular basis to all segments of the population. | Поддержание показателей охвата иммунизацией на высоком уровне требует наличия эффективной системы здравоохранения, способной оказывать качественные и доступные по цене услуги на регулярной основе для всех слоев населения. |
| The programme undertakes regularization and monitoring of activities with a view of supplying consumers with affordable, wholesome, high quality beef, milk and dairy products, achieving and sustaining national self-sufficiency in beef, fresh milk and milk products. | В рамках программы проводится регламентирование и мониторинг мероприятий, направленных на обеспечение потребителей здоровыми и качественными говядиной, молоком и молочными продуктами, а также достижение и поддержание национальной самообеспеченности в этой области. |
| Sustaining peace in post-conflict situations. | Поддержание мира в постконфликтных ситуациях. |
| Building and sustaining peace was a daily endeavour, and it was much harder for stability to take root where poverty and lack of opportunities prevailed. | Миростроительство и сохранение мира требуют постоянных усилий, а добиваться стабильности в условиях нищеты и ограниченных возможностей намного сложнее. |
| The Strategy focuses on accelerating MDGs through: scaling up local-level development and innovative approaches; sustaining MDG progress through addressing structural constraints; and developing partnerships and mobilizing resources. | Стратегия нацелена на ускорение достижения ЦРДТ за счет следующих мер: усиление процесса развития на местном уровне и новейших подходов; сохранение прогресса в деле достижения ЦРДТ на основе устранения структурных сдерживающих факторов; и укрепление партнерских связей и мобилизация ресурсов. |
| It is about promoting and sustaining the use of the Welsh Language and providing the people of Wales with as much opportunity as possible to ensure they can use and learn the language, should they so choose, as part of their everyday life. | В этом плане предусмотрено поощрение и сохранение использования уэльского языка и предоставление населению Уэльса всех возможностей для использования и изучения уэльского языка в повседневной жизни, если они того пожелают. |
| Sustaining a high level of public investment while carrying a heavy debt burden will be the most formidable challenge facing the country. | Сохранение высокого уровня государственных инвестиций при наличии бремени значительной задолженности будет наиболее сложной задачей, стоящей перед страной. |
| Achieving and sustaining nuclear weapons elimination | Обеспечение ликвидации ядерного оружия и сохранение достигнутого состояния |
| Building and sustaining solid financial markets: challenges for international cooperation | Формирование и поддержка устойчивых финансовых рынков: проблемы международного сотрудничества |
| (c) Expanding monitoring programmes in a coordinated manner, and sustaining existing programmes with adequate resources. | с) скоординированное расширение программ мониторинга и поддержка существующих программ посредством выделения достаточных ресурсов. |
| Sustaining innovation - looking at the fundamental importance of protection and reward for innovation and how the present system is failing to meet its promises; | поддержка инновационной деятельности: рассмотрение вопроса о фундаментальной важности защиты инновационной деятельности и вознаграждения за нее, а также того, почему при существующей системе не выполняются данные ею обещания; |
| The constant support of the international community is crucial at this point to sustaining and consolidating the gains achieved and to moving towards a future of peaceful coexistence. | Постоянная поддержка международного сообщества очень важна на данном этапе для сохранения и упрочения достигнутых завоеваний и продвижения вперед к будущему в условиях мирного сосуществования. |
| Support for the Regional Centres in Asia and the Pacific, in Africa and in Latin America and the Caribbean is vitally important to further sustaining and intensifying their commendable activities. | Поддержка деятельности региональных центров в Азии и тихоокеанском регионе, в Африке и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна имеет исключительно важное значение для продолжения и активизации этой заслуживающей одобрения деятельности. |
| It will depend on us all developing and sustaining habits of dialogue and a real commitment to cooperating for peace. | Оно будет зависеть от того, каким образом мы будем вырабатывать и поддерживать навыки диалога и реальной приверженности сотрудничеству в целях достижения мира. |
| If the next years of efforts to attain the Millennium Development Goals (MDGs) are to be more successful, sustaining aid levels is not enough. | Для того чтобы в последующие годы усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), были более успешными, недостаточно лишь поддерживать обещанные объемы помощи. |
| The Bahá'í International Community views the purpose of development as contributing to the foundation for a new social and international order, capable of creating and sustaining conditions in which human beings can advance morally, culturally, and intellectually. | Международное бехаистское сообщество считает целью развития содействие формированию основ нового социального и международного порядка, позволяющего создавать и поддерживать такие условия, в которых люди могут развиваться в духовном, культурном и интеллектуальном плане. |
| Sustaining the momentum is vital, as is engaging all stakeholders in the interfaith dialogue process. | Необходимо поддерживать темпы работы, а также привлекать все заинтересованные стороны к процессу межконфессионального диалога. |
| The Millennium Declaration becomes so relevant: there, our heads of State or Government committed themselves, inter alia, to sustaining regional and subregional mechanisms for preventing conflict and promoting political stability. | В ней наши главы государств и правительств приняли на себя обязательства, среди прочего, поддерживать региональные и субрегиональные механизмы по предотвращению конфликтов и обеспечению политической стабильности. |
| Specifically, he is fully cognizant that the implementation of General Assembly resolution 50/215 of 23 December 1995, in particular the mandated increase in Professional and General Service vacancy rates, represents a significant challenge to sustaining the progress achieved in advancing the status of women. | Он, в частности, в полной мере сознает, что осуществление резолюции 50/215 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года, и в особенности утвержденное увеличение доли вакантных должностей категории специалистов и общего обслуживания, существенно затрудняет закрепление успехов, достигнутых в деле улучшения положения женщин. |
| In such situations ensuring and sustaining the legitimacy of those institutions which safeguard human rights is a priority, recognizing that legitimacy depends on responsiveness to the rights of the human being and positive action taken to guarantee those rights. | В таких ситуациях одним из приоритетов является обеспечение и закрепление легитимности тех институтов, которые гарантируют права человека, при этом легитимность зависит от чуткого отношения к правам людей и принятия позитивных мер, с тем чтобы их гарантировать. |
| Sustaining development gains also requires resilient institutions and consistent policies. | Закрепление достижений в области развития также требует наличия стабильных институтов и последовательной политики. |
| Sustaining the modest gains of the reintegration programme will require a longer-term effort to transform the violent mindset of the former combatants, while also assisting them in finding sustainable employment opportunities. | Закрепление скромных успехов в рамках программы реинтеграции потребует долгосрочных усилий по изменению умонастроений склонных к насилию бывших комбатантов при одновременном оказании им помощи в поиске вариантов надежного трудоустройства. |
| Sustaining development gains into the future also means simultaneously addressing sustainability across all three dimensions of sustainable development, social, environmental and economic. | Закрепление в будущем достижений в сфере развития также означает одновременное решение проблемы устойчивости всех трех аспектов устойчивого развития - социального, экологического и экономического. |
| In emergency situations, UNDP will play an important role in sustaining the livelihoods critical to future stability. | В чрезвычайных ситуациях ПРООН будет играть важную роль в обеспечении средств существования, имеющих решающее значение для будущей стабильности. |
| Consequently, it took a retrospective look at the progress made in the implementation of the Programme of Action since its adoption in 1990, analysing the difficulties encountered in sustaining development in the least developed countries. | Поэтому в нем был рассмотрен ход осуществления Программы действий со времени ее принятия в 1990 году и проанализированы те трудности, с которыми пришлось столкнуться в обеспечении развития в наименее развитых странах. |
| Another area requiring re-examination is the relationship between older persons and the family and community and the roles of family and community in sustaining multigenerational cohesion. | Взаимосвязь между пожилыми людьми и семьей и общиной и роль семьи и общества в обеспечении сохранения отношений между поколениями являются еще одной областью, требующей повторного рассмотрения. |
| Furthermore, SMEs were seen to have a strong role to play in sustaining and broadening growth and in providing a conducive economic environment and a constituency for reform. | Кроме того, было указано на ту важную роль, которую призваны играть малые и средние предприятия в поддержании и расширении роста и обеспечении благоприятных экономических условий и мобилизации поддержки реформ. |
| The evaluation underscored the importance of resources in maintaining the Centre's academic and intellectual freedom, in sustaining a research agenda, in enhancing the research culture of UNICEF and in contributing to the implementation of the MTSP for 2006-2009. | В оценке подчеркивалось важное значение ресурсов в обеспечении сохранения научной и интеллектуальной свободы Центра, в сохранении программы исследований, повышении исследовательской культуры ЮНИСЕФ и содействии осуществлению СССП на 2006 - 2009 годы. |
| Such commitment has proved to be helpful in sustaining the engagement of donors, as evidenced by the outcome of the Conference. | Такая приверженность помогла обеспечить продолжение участия доноров, как показали результаты Конференции. |
| Starting at an early age and sustaining through development stages | Начало профилактики в раннем возрасте и продолжение на протяжении всех этапов развития |
| Sustaining the active engagement of the United Nations and your Special Representative remains a crucial component in achieving success on the ground and contributing to the establishment of stability in our province of Kosovo and Metohija. | Продолжение активного участия Организации Объединенных Наций и деятельности Вашего Специального представителя является одним из важнейших составных элементов достижения успеха на местах и содействия обеспечению стабильности в провинции Косово и Метохия. |
| But I should like to recall that His Majesty built a modern Jordan and created institutions that are capable of sustaining and continuing the progress achieved. | Однако мне хотелось бы напомнить, что Его Величество создал современную Иорданию и институты, способные обеспечить поддержание и продолжение достигнутого прогресса. |
| The Canadian Research Institute for the Advancement of Women, in common with other feminists and feminist organizations, highlights the fact that societies (including Canada) owe substantial debts to women for their sustaining of life and social relations without financial compensation. | Как подчеркивает Канадский исследовательский институт по улучшению положения женщин наряду с другими феминистскими и женскими организациями, общества (в том числе в Канаде) многим обязаны женщинам за то, что они поддерживают продолжение жизни и социальные отношения, не получая за это денежного вознаграждения. |
| Guam's newly increased ability to generate capital from local sources will be important in sustaining the Territory's growth. | Расширившиеся в последнее время возможности Гуама извлекать капитал из местных источников будут иметь важное значение для обеспечения устойчивого экономического роста территории. |
| These experiences in the ICT sector raise questions about the appropriate balance between hardware and software production and the critical mass of skills necessary for sustaining effective ICT use. | В связи с этим опытом деятельности в секторе ИКТ возникают вопросы, касающиеся оптимального баланса между производством аппаратных и программных средств, а также критической массы знаний и навыков, необходимой для обеспечения устойчивого эффективного использования ИКТ. |
| Increasing our human resources capacity will not only serve to address the risk to sustaining our development, but will increase job opportunities for my people, domestically and abroad. | Наращивание потенциала в сфере людских ресурсов позволит нам не только минимизировать риск в плане обеспечения устойчивого развития страны, но и расширит возможности трудоустройства наших граждан как внутри страны, так и за рубежом. |
| Savings are essential for sustaining long-term economic growth and thereby gradually alleviating and reducing poverty. | Для обеспечения устойчивого экономического роста и, следовательно, постепенного смягчения остроты проблемы нищеты и сокращения ее масштабов очень большое значение имеют сбережения. |
| In the case of the African Union and the Regional Centre on Small Arms, the availability of funds is central to sustaining the institutions and their regional programmes. | В случае Африканского союза и Регионального центра по стрелковому оружию наличие средств играет основную роль в деле обеспечения устойчивого характера деятельности этих учреждений и их региональных программ. |
| Robust developing-country import demand in 2010, including from China and the Republic of Korea, boosted global exports, sustaining developed countries' recovery. | Наблюдавшийся в 2010 году высокий спрос на импорт со стороны развивающихся стран, в том числе Китая и Республики Кореи, стимулировал глобальный экспорт, поддерживая подъем в развитых странах. |
| Sustainability: the ability of stakeholders to continue the adaptation processes beyond project lifetimes, thereby sustaining development benefits; | (с) Устойчивость: способность заинтересованных сторон продолжать процессы адаптации по окончанию проектов, поддерживая, таким образом, выгоды; |
| Militarized populations in exile, particularly on a large scale, can carry domestic conflicts across borders, sustaining and exacerbating those conflicts, as well as igniting fresh violence in other States. | Находящиеся в эмиграции военизированные группы населения, особенно многочисленные группы, могут выносить внутренние конфликты за границы страны, поддерживая и обостряя эти конфликты, а также вызывая новые вспышки насилия в других государствах. |
| It welcomed the IMF consultations to address global imbalances, supporting policies to reduce them while sustaining economic growth. | Он приветствует консультации МВФ, направленные на ликвидацию глобальных дисбалансов, поддерживая меры по их сокращению при одновременной поддержке устойчивого экономического роста. |
| If we commit to working together in a sustainable way, we commit to sustaining real development for tomorrow's generations. | Если мы посвятим себя совместной работе, постоянно поддерживая ее, то мы посвятим себя поддержанию реального развития на благо будущих поколений. |
| In the long term, commodities diversification should be seen as key to sustaining economic growth and development in the LDCs. | В долгосрочном плане диверсификация сырьевого сектора должна рассматриваться в качестве ключа к устойчивому экономическому росту и развитию в НРС. |
| A new trade regime in conformity with WTO rules would be instrumental in sustaining the recovery of the agricultural sector and the revival of the economy as a whole. | Новый торговый режим в соответствии с правилами ВТО будет способствовать устойчивому восстановлению сельскохозяйственного сектора и оживлению экономики в целом. |
| The UNU analysis highlights that increases have taken place in most countries around the world and that these increases are a threat both to sustaining economic growth and to global efforts to reduce poverty. | Анализ, проведенный УООН, свидетельствует об усилении разрыва в большинстве стран мира и о том, что этот разрыв угрожает устойчивому экономическому росту и глобальным усилиям по уменьшению нищеты. |
| The programme is believed to set a new trend for sustaining development growth. | Предполагается, что эта программа придаст новый импульс устойчивому росту. |
| The UNIDO efforts would go hand in hand with promoting and sustaining economic growth and social development in the affected areas. | Усилия ЮНИДО в этих областях будут осуществляться параллельно с меро-приятиями, способствующими устойчивому эконо-мическому росту и социальному развитию в пострадавших районах. |
| These spares meet some of the requirements of mills and would help in sustaining the current productivity levels. | Эти запасные части позволят удовлетворить некоторые потребности мукомольных предприятий и позволят сохранить нынешний уровень производства. |
| In addition to sustaining or even increasing the future labour supply, gender equality may also have a positive effect on its productivity. | Благодаря гендерному равенству можно не только сохранить или даже увеличить трудовые ресурсы в будущем, но и повысить их производительность. |
| In 1952, Japan enacted the Agricultural Land Law, which aims at sustaining the results of agricultural land reform. | В 1952 году Япония приняла Закон о сельскохозяйственных землях, цель которого состояла в том, чтобы сохранить результаты сельскохозяйственной земельной реформы. |
| Now is the time for the people and the Government of Liberia to place national reconciliation at the centre of the peace process, as sustaining the hard-won peace will require addressing the same potentially contentious issues that contributed to the country's conflict. | Для народа и правительства Либерии пришло время сделать стержнем мирного процесса национальное примирение, поскольку для того, чтобы сохранить с таким трудом завоеванный мир, надо решить те самые потенциально спорные вопросы, которые в прошлом были причинами конфликта в Либерии. |
| Developing countries face a considerable challenge in sustaining the new dynamism in South-South trade and economic cooperation and in maximizing and exploiting the opportunities emerging in the context of the new trade geography. | Перед развивающимися странами стоит сложная задача, заключающаяся в том, чтобы сохранить новую динамику в развитии торговли и экономического сотрудничества Юг-Юг и обеспечить максимальное увеличение и использование возможностей, |
| Sustaining the activities aimed at training experts and educating and raising the awareness of the public continues to be a challenge in most countries due to limited financial and human resources and competing priorities, such as poverty alleviation and food security. | Устойчивое осуществление деятельности, направленной на подготовку экспертов, просвещение и повышение информированности общественности, по-прежнему выступает проблемой в большинстве стран вследствие ограниченных финансовых и людских ресурсов и наличия альтернативных приоритетных задач, таких, как сокращение масштабов нищеты и продовольственная безопасность. |
| Development-oriented poverty reduction strategies are thus desirable and should place emphasis on ensuring and sustaining growth, exports and investment and policies to stimulate them. | Поэтому существует необходимость в стратегиях сокращения масштабов нищеты, ориентированных на развитие, с упором на обеспечение и устойчивое поддержание экономического роста, экспорта и инвестиций, а также на меры по их стимулированию. |
| If sustainable development cannot logically be about sustaining the economy, society and the environment all at the same time, what is it about? | Если устойчивое развитие логически не может быть связано с обеспечением одновременной устойчивости экономики, общества и окружающей среды, то с чем оно связано? |
| Sustaining sufficient incentives for compliance with the declared goals has proven to be difficult, however. | Однако обеспечить устойчивое и достаточно мощное стимулирование деятельности по достижению заявленных целей оказалось нелегко. |
| Sustaining MDG achievements will require sustained economic growth and sustainable development; otherwise, our achievements will prove to be transitory and ad hoc. | Для сохранения достигнутых успехов в деле осуществления ЦРТ потребуется обеспечить устойчивый экономический рост и устойчивое развитие; в противном случае наши достижения окажутся временными и преходящими. |
| The task of generating qualified personnel and sustaining, equipping and financing them is formidable. | Задача формирования квалифицированного персонала, его удержания, оснащения и финансирования является очень сложной. |
| The Senior Advisory Group also pointed out that this evolution had placed increased demands on the United Nations and its troop and police contributors, whereby the task of generating qualified personnel and sustaining, equipping and financing them was formidable. | Консультативная группа высокого уровня также отметила, что это оказывает на Организацию Объединенных Наций и страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, дополнительное давление, в силу чего задача формирования контингента квалифицированного персонала, его удержания, оснащения и финансирования является очень сложной. |
| (a) Continue taking measures to create conditions for attracting and sustaining investments and mobilizing domestic savings, both public and private; | а) Дальнейшее принятие мер по созданию условий для привлечения и удержания инвестиций и мобилизации как государственных, так и частных внутренних накоплений; |
| Sustaining investment in ISS depends on setting up full-fledged regulatory systems, and innovative funding mechanisms such as pooled project finance mechanism (e.g., infrastructure funds, project bonds) should be explored. | Для удержания инвестиций в СИУ необходимо создать полноценную систему регулирования, а также изучить такие инновационные механизмы финансирования, как механизмы паевого финансирования проектов (например, инфраструктурные фонды и проектные облигации). |
| Sustaining the level of ambition now evident in high-income countries requires road safety principles. | Для стран с высоким доходом ныне очевидно, что для удержания целей на столь высоком уровне необходимо действовать на основе надлежащих принципов безопасности дорожного движения. |