| Resources were spent on sustaining hostility instead of advancing life. | Денежные средства шли на поддержание культуры враждебности, а не культуры жизни. |
| The only way they can pass this bill is by creating and sustaining a panic atmosphere. | Единственной возможностью провести этот закон было создание и поддержание атмосферы паники. |
| Creating a literate environment and sustaining literacy | Создание образовательной среды и поддержание уровня грамотности |
| Policies geared towards sustainable resource management are important for sustaining rural employment and well-being. | Поддержание стабильных показателей занятости и уровня жизни в сельских районах требует разработки политики устойчивого природопользования. |
| Sustaining an uninterrupted, long-term supply to low-income countries through reliable, long-term forecasting and secure, stable funding; | поддержание бесперебойных долгосрочных поставок странам с низким доходом на основе надежного, долгосрочного прогнозирования и устойчивого, стабильного финансирования; |
| In 2013, CAADP multi-donor trust fund grants were awarded to ECOWAS and SADC and for the development and launch of the African Union/NEPAD initiative on sustaining CAADP momentum. | В 2013 году субсидии по линии многосторонних донорских целевых фондов КААДП были выделены ЭКОВАС и САДК, а также на цели проработки и осуществления инициативы Африканского союза/НЕПАД, направленной на сохранение импульса, приданного КААДП. |
| Sustaining life; humanitarian access and assistance. | Сохранение жизни, гуманитарный доступ и помощь. |
| Sustaining a high level of public investment while carrying a heavy debt burden will be the most formidable challenge facing the country. | Сохранение высокого уровня государственных инвестиций при наличии бремени значительной задолженности будет наиболее сложной задачей, стоящей перед страной. |
| They will address high-priority problems that have emerged in recent months: expanding trade finance, recapitalizing banks in poorer countries, and sustaining infrastructure investment by helping viable projects facing a liquidity crisis.ampnbsp; | Они будут направлены на решение первостепенных проблем, возникших в последние несколько месяцев: расширение мировой торговли и финансов, рекапитализация банков в беднейших странах, сохранение инвестиционной инфраструктуры путем оказания помощи жизнеспособным проектам, сталкивающимся с кризисом ликвидности. |
| Sustaining housing investment and production. | сохранение устойчивого уровня инвестиций в жилье и жилищного строительства; |
| Sustaining democracy and development within States is closely linked to expanding democracy in relations among States and at all levels of the international system. | Поддержка демократии и развития внутри государств тесно связана с расширением демократии в отношениях между государствами и на всех уровнях международной системы. |
| Sustaining those efforts requires the support and involvement of Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and relevant institutes. | Поддержка этих усилий требует помощи и участия со стороны государств-членов, межправительственных и неправительственных организаций и соответствующих институтов. |
| We need the support of the Office and of our friends in sustaining the process leading to the Nairobi Summit and its follow-up. | Нам нужна поддержка Отделения Организации Объединенных Наций и наших друзей для поддержания процесса, ведущего к Встрече на высшем уровне в Найроби и выполнению ее решений. |
| Support for the Regional Centres in Asia and the Pacific, in Africa and in Latin America and the Caribbean is vitally important to further sustaining and intensifying their commendable activities. | Поддержка деятельности региональных центров в Азии и тихоокеанском регионе, в Африке и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна имеет исключительно важное значение для продолжения и активизации этой заслуживающей одобрения деятельности. |
| Nuclear-weapon-free zones created on the basis of arrangements freely arrived at by the States in the region concerned, are important for sustaining the nuclear non-proliferation regime and for promoting disarmament. | Это можно сделать путем укрепления организационного механизма Договора. Норвегия предлагает следующее: а) поддержка существующих и вступления в силу новых зон, свободных от ядерного оружия. |
| It will depend on us all developing and sustaining habits of dialogue and a real commitment to cooperating for peace. | Оно будет зависеть от того, каким образом мы будем вырабатывать и поддерживать навыки диалога и реальной приверженности сотрудничеству в целях достижения мира. |
| As our Minister for Inter-Government Relations, Sir Peter Barter, has said, Bougainville needs to develop an economy capable of sustaining autonomy. | Как сказал наш министр по делам провинций сэр Питер Бартер, Бугенвилю необходимо развивать экономику, способную поддерживать автономию. |
| The Judges of the Tribunal are committed to sustaining that level of productivity throughout the remainder of the life of the Tribunal. | Судьи Трибунала решительно намерены поддерживать такой уровень производительности на протяжении всего периода до завершения срока деятельности Трибунала. |
| Sustaining the momentum is vital, as is engaging all stakeholders in the interfaith dialogue process. | Необходимо поддерживать темпы работы, а также привлекать все заинтересованные стороны к процессу межконфессионального диалога. |
| And a more recent one: The possibility of sustaining high culture in our time is becoming increasing problematical. | И более свежая: «Возможность поддерживать высокую культуру в наше время становится всё более проблематичной. |
| It is essential that the sustaining change plan be fully funded to enable its benefits to be felt in the lives of refugees. | Важно, чтобы план «Закрепление перемен» был в полной мере обеспечен финансовыми ресурсами, дабы его блага ощущались в жизни беженцев. |
| In many cases, improved results will depend in large measure on the availability of additional resources in various forms, such as sustaining the improvements in the provision of education and health services. | Во многих случаях достижение более значительных результатов, таких, как закрепление успеха в деле оказания услуг в секторах образования и здравоохранения, в большой степени будет зависеть от наличия дополнительных ресурсов в различных формах. |
| In such situations ensuring and sustaining the legitimacy of those institutions which safeguard human rights is a priority, recognizing that legitimacy depends on responsiveness to the rights of the human being and positive action taken to guarantee those rights. | В таких ситуациях одним из приоритетов является обеспечение и закрепление легитимности тех институтов, которые гарантируют права человека, при этом легитимность зависит от чуткого отношения к правам людей и принятия позитивных мер, с тем чтобы их гарантировать. |
| Sustaining development gains through inclusive development | Закрепление достижений в области развития путем обеспечения всеохватного развития |
| Sustaining this calm and building upon it is essential for Lebanon's stability and for regional security. | Сохранение и закрепление этой спокойной обстановки имеют исключительное значение для обеспечения стабильности в Ливане и региональной безопасности. |
| Consequently, it took a retrospective look at the progress made in the implementation of the Programme of Action since its adoption in 1990, analysing the difficulties encountered in sustaining development in the least developed countries. | Поэтому в нем был рассмотрен ход осуществления Программы действий со времени ее принятия в 1990 году и проанализированы те трудности, с которыми пришлось столкнуться в обеспечении развития в наименее развитых странах. |
| The private sector has played a key role in sustaining Somalia in the absence of a functional central government. | Частный сектор сыграл ведущую роль в обеспечении жизнедеятельности Сомали в период отсутствия функционирующего центрального правительства. |
| One of the critical challenges facing developing countries is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. | Одна из основных задач, которые стоят перед развивающимися странами, заключается в обеспечении необходимых условий внутри страны для обеспечения экономии средств как государственными, так и частными организациями, поддержания необходимого уровня инвестиций в сфере производства и повышения человеческого потенциала. |
| Local institutions and NGOs are not only critical to ensuring protection and sustaining rehabilitation; but they can also reinforce good governance. | Местные учреждения и НПО играют важнейшую роль не только в обеспечении защиты и реабилитации, но также могут способствовать укреплению политики рационального управления. |
| Further progress on disarmament must be a major determinant in achieving and in sustaining international stability. | Одним из основных факторов, играющих решающую роль в обеспечении и сохранении международной стабильности, является непрерывный прогресс в области разоружения. |
| Starting at an early age and sustaining through development stages | Начало профилактики в раннем возрасте и продолжение на протяжении всех этапов развития |
| One of the project objectives, which is now partially met, has been to build the capacity of a national team capable of sustaining the programme of mine clearance over an extended period. | Одной из целей проекта, которая в настоящее время частично достигнута, является создание потенциала национальной группы, способной обеспечить продолжение осуществления программы разминирования в течение более продолжительного периода. |
| Sustaining the phase-out and finishing the job | Продолжение процесса поэтапного отказа и окончание работы |
| Sustaining a value-based process: this is necessary for securing the parties' long-term commitment to the settlement. | продолжение процесса, в основе которого лежит сохранение системы ценностей: это необходимо для обеспечения долгосрочной приверженности сторон процессу урегулирования; |
| And in fact, that's actually sustaining a long-standing trend that predates human beings, OK, that biological evolution was doing for us. | На самом деле, их развитие есть продолжение установившейся до возникновения человека тенденции, по которой для нас пошла биологическая эволюция. |
| The Board considered the availability of adequate external financial resources to be of critical importance in sustaining growth and development in LDCs. | Совет отметил решающее значение наличия достаточных внешних финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого роста и развития в НРС. |
| Guam's newly increased ability to generate capital from local sources will be important in sustaining the Territory's growth. | Расширившиеся в последнее время возможности Гуама извлекать капитал из местных источников будут иметь важное значение для обеспечения устойчивого экономического роста территории. |
| At a time when competing needs are pressing on limited resources, contributions by the donor community are the key to sustaining an expanding mine-action programme throughout the world. | В то время, когда из-за ограниченности ресурсов невозможно удовлетворить все потребности, взносы доноров имеют ключевое значение для обеспечения устойчивого расширения программы разминирования во всем мире. |
| Another key finding of the study was that a fully transparent and credible certification process for local governments proves to be an important incentive for sustaining results towards full realization of children's rights at the local level. | Еще один важный вывод, сделанный в ходе исследования, гласит, что действенным стимулом для обеспечения устойчивого прогресса на пути к полной реализации прав ребенка на местном уровне является полностью транспарентный и внушающий доверие процесс аттестации местных органов управления. |
| If green growth is fully operationalized in water resources management, it has the potential to provide the answer to the development dilemma of providing basic water and sanitation services to all and of sustaining economic growth while ensuring environmental sustainability. | Если принципы «зеленого» роста в полной мере внедрить в области управления водными ресурсами, то это вполне может дать ответ на вопросы развития, касающиеся обеспечения базового водоснабжения и санитарных условий для всех, а также обеспечения устойчивого экономического роста при сохранении экологической устойчивости. |
| The new partnership agreement, Sustaining Progress, contains a commitment to further this work to develop a framework for social and equality statistics. | В новом соглашении о партнерстве - "Поддерживая прогресс" - содержится обязательство содействовать этой деятельности, с тем чтобы разработать основу для социальной статистики и статистики в области гендерного равенства. |
| A central theme of "Sustaining Progress" is the building of a fair and inclusive society and to ensure that people have the resources and opportunities to live life with dignity and have access to quality public services that underpin life chances and experiences. | Центральной темой соглашения "Поддерживая прогресс" является построение справедливого и открытого общества и гарантия того, чтобы у людей были средства и возможности жить достойной жизнью и иметь доступ к качественным государственным услугам, которые подкрепляют возможности и жизненный опыт. |
| Arising from the Report to the United Nations on the National Plan for Women 2002, the Government made a commitment in the latest social partnership agreement, "Sustaining Progress", to develop a five-year National Women's Strategy. | Исходя из представленного Организации Объединенных Наций доклада о Национальном плане в интересах женщин 2002 года в последнем соглашении о социальном партнерстве, "Поддерживая прогресс", правительство взяло на себя обязательство разработать пятилетнюю Национальную стратегию в отношении женщин. |
| He further argues in paragraph 11 that another two-year reduction could not be absorbed "while sustaining normal activities and devoting highly motivated attention to implementing fundamental change". | В пункте 11 он также утверждает, что еще два года сокращений невозможно покрыть за счет имеющихся ресурсов, "поддерживая в то же самое время обычную деятельность и уделяя особое внимание вопросам проведения фундаментальных реформ". |
| If we commit to working together in a sustainable way, we commit to sustaining real development for tomorrow's generations. | Если мы посвятим себя совместной работе, постоянно поддерживая ее, то мы посвятим себя поддержанию реального развития на благо будущих поколений. |
| A new trade regime in conformity with WTO rules would be instrumental in sustaining the recovery of the agricultural sector and the revival of the economy as a whole. | Новый торговый режим в соответствии с правилами ВТО будет способствовать устойчивому восстановлению сельскохозяйственного сектора и оживлению экономики в целом. |
| Progress towards sustaining development in Africa requires, among other things, writing off the insupportable debt of African countries by both bilateral and multilateral donors. | Прогресс на пути к устойчивому развитию в Африке требует, среди прочего, списания как двухсторонними, так и многосторонними донорами чрезмерной задолженности африканских стран. |
| Despite the presence of the legal framework, however, the challenges faced by the international community, especially in sustaining the health of the oceans, are formidable, as was recently reiterated at the World Summit for Sustainable Development, held in Johannesburg. | Несмотря на наличие правовых рамок, проблемы, стоящие перед международным сообществом, в частности в том, что касается поддержания здоровья морей и океанов, колоссальны, как было недавно подтверждено на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая прошла в Йоханнесбурге. |
| The theme for 2009 is 'Sustaining Growth, Connecting the Region'. | Лозунг форума в 2009 году - «К устойчивому развитию и укреплению региональных связей» (англ. «Sustaining Growth, Connecting the Region»). |
| We cannot ignore the role played by the oceans and seas in meeting our food needs. Nor can we ignore the fact that they constitute a central component in the world system for sustaining life and a valuable resource that contributes to achieving sustainable development. | Мы не можем не отметить ту роль, которую играют моря и океаны в удовлетворении наших потребностей в продовольствии, а также тот факт, что они являются главным компонентом мировой системы обеспечения жизни и ценным источником, который способствует устойчивому развитию. |
| In the circumstances of increased tensions described herein, keeping Lebanon safe from conflict and sustaining the present fragile calm across the Blue Line are in themselves demanding objectives. | В условиях нарастания напряженности, о которой говорится в этом докладе, не допустить разгорания конфликта в Ливане и сохранить нынешнее хрупкое спокойствие на «голубой линии» сами по себе являются непростыми задачами. |
| Countries that have made early progress in human development have a better chance of sustaining their human resources record during difficult economic downturns and periods of adjustment. | У стран, добившихся прогресса в области развития человека уже на ранних этапах, больше шансов сохранить свои позиции в области людских ресурсов в трудные времена экономического спада и перестройки. |
| UNCDF was able to accomplish the development, management, and financial results set forth above while sustaining its liquidity and financial soundness. Contents Chapter | ФКРООН смог достичь изложенных выше результатов в управленческом и финансовом аспектах своей деятельности, а также в области содействия развитию и вместе с тем сохранить свою ликвидность и финансовую устойчивость. |
| The role of the state is critical in sustaining the economic advantages of an open, competitive environment since business cannot take on the costs of providing social protection if they are to remain competitive. | Государство играет определяющую роль в сохранении экономических преимуществ в условиях открытой рыночной конкуренции, поскольку частные предприятия не могут взять на себя расходы по обеспечению социальной защиты, если они хотят сохранить конкурентоспособность. |
| Sustaining the positive momentum achieved over the past five years - which witnessed a growth from 2 per cent female serving heads of mission and deputy heads of mission in 2007, to 12 per cent in 2009 and 17 per cent in 2011 - has proved challenging. | Сохранить наблюдавшуюся на протяжении последних пяти лет положительную динамику, когда доля женщин на должностях руководителя миссии и заместителя руководителя миссии увеличилась с 2 процентов в 2007 году до 12 процентов в 2009 году и до 17 процентов в 2011 году, оказалось непросто. |
| No indicators were provided in the project proposal, but implicit are a core group of experts within the networks capable of sustaining the process of strategic management and rendering assistance to the countries using these networks, especially in the formulation of national programmes of action. | В проектном предложении не было представлено никаких показателей, однако, как следует из описания проекта, в рамках сетей будут формироваться группы ведущих экспертов, способных обеспечить устойчивое стратегическое управление и оказать помощь развивающимся странам в использовании этих сетей, особенно в области разработки национальных программ действий. |
| Sustained autonomy could be defined as something between self-government and full independence where a self-governing country would be able to maintain continuous sustenance through budgetary, administrative and technical support from a sustaining State. | Поддерживаемую автономию можно определить как нечто находящееся посредине между самоуправлением и полной независимостью, когда самоуправляющаяся страна будет иметь возможность поддерживать устойчивое существование за счет бюджетной, административной и технической поддержки со стороны поддерживающего государства. |
| Such activities affect indigenous people who depend upon the forests for their livelihood and who, in turn, play a custodial role in sustaining the forests. | Такие виды деятельности негативно влияют на коренные народы, которые зависят от лесов в плане средств к существованию и которые, в свою очередь, играют роль хранителей, поддерживающих устойчивое состояние лесов. |
| Sustaining sufficient incentives for compliance with the declared goals has proven to be difficult, however. | Однако обеспечить устойчивое и достаточно мощное стимулирование деятельности по достижению заявленных целей оказалось нелегко. |
| Sustaining the programmes in the long term | Устойчивое осуществление программ на протяжении длительного периода |
| The task of generating qualified personnel and sustaining, equipping and financing them is formidable. | Задача формирования квалифицированного персонала, его удержания, оснащения и финансирования является очень сложной. |
| Current resources do not allow for the ongoing development that other organizations have found to be essential in developing and sustaining a strong leadership cadre and bringing about lasting culture change. | Нынешний объем ресурсов не позволяет постоянно заниматься кадровой подготовкой, которая, как это установили другие организации, абсолютно необходима для воспитания и удержания сильных руководящих кадров и для осуществления долгосрочных изменений в характере культуры. |
| Sustaining such investment depends on setting up a full-fledged regulatory system. | Для удержания таких инвестиций необходимо создать полноценную систему регулирования. |
| Sustaining investment in ISS depends on setting up full-fledged regulatory systems, and innovative funding mechanisms such as pooled project finance mechanism (e.g., infrastructure funds, project bonds) should be explored. | Для удержания инвестиций в СИУ необходимо создать полноценную систему регулирования, а также изучить такие инновационные механизмы финансирования, как механизмы паевого финансирования проектов (например, инфраструктурные фонды и проектные облигации). |
| Sustaining the level of ambition now evident in high-income countries requires road safety principles. | Для стран с высоким доходом ныне очевидно, что для удержания целей на столь высоком уровне необходимо действовать на основе надлежащих принципов безопасности дорожного движения. |