Projects to deal with these issues contribute to sustaining agricultural productivity and food security, enhancing living conditions and alleviating poverty. | Проекты по решению этих проблем вносят вклад в поддержание сельскохозяйственной производительности и продовольственной безопасности, повышают уровень жизни и снижают уровень нищеты. |
At the governmental level we have seen the commitments made through the World Bank and among many donor nations for aid aimed at sustaining the Declaration of Principles. | На правительственном уровне мы стали свидетелями принятых через Всемирный банк и многие страны-доноры обязательств оказания помощи, направленных на поддержание Декларации принципов. |
Maintaining the momentum would require sustaining an adequate level of resources, as affirmed in the São Paulo Consensus. | Поддержание импульса потребует сохранения надлежащего объема ресурсов, что было подчеркнуто в Сан-Паульском консенсусе. |
It is thus imperative to stress that sustaining democracy and development within States is closely linked to the expansion of democratization and the creation of a more conducive economic environment between States at all levels in the international system. | Поэтому жизненно важно подчеркнуть, что поддержание демократии и развития внутри государств тесно связано с расширением демократизации и созданием более благоприятных экономических условий в отношениях между государствами на всех уровнях в международной системе. |
This means diversifying the export basket, sustaining higher rates of export growth over time, upgrading the technological and skill content of export activity, and expanding the base of domestic firms able to compete globally. | Это предполагает диверсификацию экспортной корзины, поддержание более высоких темпов роста экспорта в течение продолжительного периода времени, повышение технологического и профессионального уровня экспортной деятельности, а также расширение базы отечественных фирм, способных конкурировать на глобальном рынке. |
All of Canada's major political parties support either sustaining or increasing the current level of immigration. | Все основные политические партии Канады поддерживают сохранение или увеличение нынешнего уровня иммиграции. |
Its policy is therefore aimed at sustaining free education at both the primary and secondary levels. | Его политика в этой связи направлена на сохранение бесплатного начального и среднего образования. |
Efforts should be directed at strengthening and sustaining their resolve and commitment. | Усилия следует направлять на укрепление и сохранение их решимости и приверженности. |
Building and sustaining peace was a daily endeavour, and it was much harder for stability to take root where poverty and lack of opportunities prevailed. | Миростроительство и сохранение мира требуют постоянных усилий, а добиваться стабильности в условиях нищеты и ограниченных возможностей намного сложнее. |
The Organization aims to develop a culture where managers take responsibility for making maximum use of their greatest resource - the staff - and view time spent managing staff as an essential investment in building and sustaining the Organization's human resources capacity. | Организация стремится к созданию культуры управления, при которой руководители будут нести ответственность за оптимальное использование самого важного вида ресурсов - персонала - и будут рассматривать время, затраченное на руководство работой персонала в качестве важного вклада в укрепление и сохранение имеющегося в Организации потенциала людских ресурсов. |
Intensifying reproductive health services and sustaining population planning activities; | более широкое предоставление услуг по охране репродуктивного здоровья и поддержка мер по планированию численности населения; |
But in the long term, sustaining it will require far-sighted public policies and investments in hard and soft infrastructure to support the private sector's high capacity for innovation. | Но в долгосрочном плане поддержка этого потребует долгосрочной государственной стратегии и инвестиций в промышленное и товарное производство, чтобы поддержать высокую способность частного сектора претворять в жизнь инновации. |
Promoting and sustaining economic and social development over extended periods has been increasingly challenging to development efforts and needed adaptive strategies. | В рамках деятельности в целях развития содействия социально-экономическому развитию и его поддержка на протяжении продолжительного периода времени представляли все более сложную проблему и требовали применения адаптивной стратегии. |
Their collective and individual support would be critical to sustaining Sierra Leone's impressive progress towards peace, development and prosperity. | Коллективная и индивидуальная поддержка таких усилий будет иметь решающее значение для упрочения достигнутого в Сьерра-Леоне впечатляющего прогресса в деле обеспечения мира, развития и процветания. |
The constant support of the international community is crucial at this point to sustaining and consolidating the gains achieved and to moving towards a future of peaceful coexistence. | Постоянная поддержка международного сообщества очень важна на данном этапе для сохранения и упрочения достигнутых завоеваний и продвижения вперед к будущему в условиях мирного сосуществования. |
As our Minister for Inter-Government Relations, Sir Peter Barter, has said, Bougainville needs to develop an economy capable of sustaining autonomy. | Как сказал наш министр по делам провинций сэр Питер Бартер, Бугенвилю необходимо развивать экономику, способную поддерживать автономию. |
Liberia remains grateful for that and other decisions aimed at sustaining peace and stability in the country. | Либерия вновь выражает свою благодарность за это и другие решения, призванные поддерживать и мир и стабильность в стране. |
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. | Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне. |
Taken together, those developments give us momentum to make real progress in 2009 and we look forward to an early commitment from the next United States Administration to sustaining the peace process from the start of its term in office. | В совокупности эти события придают динамику нашим усилиям по достижению реального прогресса в 2009 году, и мы надеемся на скорейшее обязательство следующей администрации Соединенных Штатов поддерживать мирный процесс с того момента, когда она приступит к выполнению своих обязанностей. |
All must cooperate as the common inhabitants of this fragile planet, who have the responsibility to ensure that the generations yet to come shall not inherit a parched Earth incapable of sustaining life. | Мы все - обитатели этой хрупкой планеты - должны сотрудничать в этом направлении и нести ответственность за обеспечение того, чтобы грядущие поколения не унаследовали от нас выжженную землю, не способную поддерживать жизнь. |
A plan for "sustaining change", the next phase of the reform process, was introduced in 2010. | План «Закрепление перемен», являющийся следующим этапом процесса реформ, был внедрен в 2010 году. |
Specifically, he is fully cognizant that the implementation of General Assembly resolution 50/215 of 23 December 1995, in particular the mandated increase in Professional and General Service vacancy rates, represents a significant challenge to sustaining the progress achieved in advancing the status of women. | Он, в частности, в полной мере сознает, что осуществление резолюции 50/215 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года, и в особенности утвержденное увеличение доли вакантных должностей категории специалистов и общего обслуживания, существенно затрудняет закрепление успехов, достигнутых в деле улучшения положения женщин. |
A strategic approach to resource mobilization, developed during the first half of 2010, has been fully integrated into the sustaining change plan, and will be rolled out as additional funding is made available. | Стратегический подход к мобилизации ресурсов, разработанный в первой половине 2010 года, полностью интегрирован с планом «Закрепление перемен» и будет постепенно внедряться по мере поступления дополнительных финансовых средств. |
The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. | План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого. |
Increase strategic support for education, training and safe and sustainable livelihoods for IDW at all stages of displacement, recognizing the critical contribution effective livelihoods make to protection, and to advancing and sustaining women's empowerment; | расширить стратегическую поддержку образования, профессиональной подготовки и обеспечения безопасных и стабильных источников средств к существованию для ВПЖ на всех этапах перемещения, признав тот решающий вклад, который наличие реальных средств к существованию вносит в защиту, расширение прав и возможностей женщин и закрепление их позиций; |
We are convinced that the promotion of a culture of peace can play a significant role in sustaining peace and development. | Мы убеждены, что поощрение культуры мира способно сыграть существенную роль в обеспечении мира и развития. |
This will become even more important in the light of the critical role that the Office of Operations will play in initiating and sustaining integrated mission task forces. | Это приобретет еще более важное значение с учетом той критической роли, которую Управление операций будет играть в создании и обеспечении работы комплексных целевых групп поддержки миссии. |
Critical to sustaining progress will be the role of the international community and Croatia's key bilateral partners, which must remain actively engaged in assessing Croatian performance on these and other issues. | В обеспечении прогресса важная роль будет принадлежать международному сообществу и ключевым двусторонним партнерам Хорватии, которые должны активно продолжать оценивать действия Хорватии по решению этих и других вопросов. |
It was also necessary to define the rules on the role of the international community in sustaining trade and development. | Необходимо также определить правила, касающиеся роли международного сообщества в обеспечении устойчивой торговли и развития. |
Additionally, parliaments played an important role in sustaining the United Nations in its resources, by approving their countries' contributions to the United Nations regular budget, as well as peacekeeping budgets, and development and humanitarian programmes. | Кроме того, парламенты играют важную роль в обеспечении Организации Объединенных Наций ее ресурсами путем утверждения взносов их стран в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, а также в бюджеты операций по поддержанию мира и для программ развития и гуманитарной деятельности. |
Egypt is aware that sustaining such a programme depends on the existence of a sound financial regulatory framework, availability of credible corporate information and adoption of internationally accepted accounting and auditing standards. | Египет понимает, что продолжение такой программы зависит от наличия надежной базы финансового регулирования и достоверной корпоративной информации, а также принятия международно признанных стандартов учета и аудита. |
The Mexican Government has undertaken with particular interest the drafting process of the national report to be submitted under the aforementioned mechanism, especially focusing its efforts on sustaining broad consultations with all relevant stakeholders, including civil society. | Правительство Мексики с особым интересом приступило к процессу подготовки проекта национального доклада, который будет представлен в рамках упомянутого выше механизма, делая основной упор в своих усилиях на продолжение широких консультаций со всеми соответствующими участниками, включая гражданское общество. |
Sustaining Kenya's social protection programmes faces challenges arising from the low number of people being taxed relative to the number of people in need of social protection. | Дальнейшее продолжение Кенией программ социальной защиты сталкивается с проблемами, вызванными низким числом налогоплательщиков по сравнению с числом лиц, нуждающихся в социальной защите. |
Sustaining a value-based process: this is necessary for securing the parties' long-term commitment to the settlement. | продолжение процесса, в основе которого лежит сохранение системы ценностей: это необходимо для обеспечения долгосрочной приверженности сторон процессу урегулирования; |
And in fact, that's actually sustaining a long-standing trend that predates human beings, OK, that biological evolution was doing for us. | На самом деле, их развитие есть продолжение установившейся до возникновения человека тенденции, по которой для нас пошла биологическая эволюция. |
In post-conflict recovery, promoting reconciliation among communities is a critical means of sustaining returns. | В рамках постконфликтного восстановления содействие примирению общин является критически важным средством обеспечения устойчивого возвращения. |
ODA flows continue to be of critical importance in sustaining growth and development in LDCs. | Потоки ОПР по-прежнему имеют ключевое значение для обеспечения устойчивого роста и развития НРС. |
Increasing our human resources capacity will not only serve to address the risk to sustaining our development, but will increase job opportunities for my people, domestically and abroad. | Наращивание потенциала в сфере людских ресурсов позволит нам не только минимизировать риск в плане обеспечения устойчивого развития страны, но и расширит возможности трудоустройства наших граждан как внутри страны, так и за рубежом. |
Evidence suggests that rural development efforts must be viewed through the lens of HIV/AIDS with the goal of reversing the epidemic and sustaining rural development. | Как показывают факты, усилия в области развития сельских районов следует рассматривать под углом зрения борьбы со СПИДом, имея в виду цель ликвидации этой эпидемии и обеспечения устойчивого развития сельских районов. |
(c) The representatives of Viet Nam, Guinea-Bissau and Ghana gave presentations on challenges and concerns, lessons learned and best practices with regard to sustaining national teams for vulnerability and adaptation assessments in the context of national communication preparation: | с) представители Вьетнама, Гвинеи-Бисау и Ганы выступили с сообщениями о трудностях и проблемах, извлеченных уроках и передовой практике в отношении обеспечения устойчивого функционирования национальных групп по оценкам уязвимости и адаптации в контексте подготовки национальных сообщений: |
These are also meant to support each other, in terms of generating and sustaining a conducive legislative and programmatic environment for the achievement of equality. | Кроме того, они призваны усиливать друг друга, создавая и поддерживая законодательную и программную среду, способствующую достижению равенства. |
Sustainability: the ability of stakeholders to continue the adaptation processes beyond project lifetimes, thereby sustaining development benefits; | (с) Устойчивость: способность заинтересованных сторон продолжать процессы адаптации по окончанию проектов, поддерживая, таким образом, выгоды; |
A central theme of "Sustaining Progress" is the building of a fair and inclusive society and to ensure that people have the resources and opportunities to live life with dignity and have access to quality public services that underpin life chances and experiences. | Центральной темой соглашения "Поддерживая прогресс" является построение справедливого и открытого общества и гарантия того, чтобы у людей были средства и возможности жить достойной жизнью и иметь доступ к качественным государственным услугам, которые подкрепляют возможности и жизненный опыт. |
He further argues in paragraph 11 that another two-year reduction could not be absorbed "while sustaining normal activities and devoting highly motivated attention to implementing fundamental change". | В пункте 11 он также утверждает, что еще два года сокращений невозможно покрыть за счет имеющихся ресурсов, "поддерживая в то же самое время обычную деятельность и уделяя особое внимание вопросам проведения фундаментальных реформ". |
It welcomed the IMF consultations to address global imbalances, supporting policies to reduce them while sustaining economic growth. | Он приветствует консультации МВФ, направленные на ликвидацию глобальных дисбалансов, поддерживая меры по их сокращению при одновременной поддержке устойчивого экономического роста. |
Good practices in sustaining achievements in equality and non-discrimination involve the active agency of women themselves. | Эффективная практика по устойчивому достижению равенства и недискриминации предусматривает активное участие самих женщин. |
A new trade regime in conformity with WTO rules would be instrumental in sustaining the recovery of the agricultural sector and the revival of the economy as a whole. | Новый торговый режим в соответствии с правилами ВТО будет способствовать устойчивому восстановлению сельскохозяйственного сектора и оживлению экономики в целом. |
Fifth, agricultural sector development will generate a range of positive externalities, contributing to sustaining rural employment, poverty reduction and food and livelihood security. | В-пятых, развитие сельскохозяйственного сектора даст позитивный эффект внешнего порядка по целому ряду направлений, содействуя устойчивому созданию рабочих мет в сельской местности, сокращению масштабов нищеты и повышению продовольственной безопасности и сохранению средств к существованию. |
Progress towards sustaining development in Africa requires, among other things, writing off the insupportable debt of African countries by both bilateral and multilateral donors. | Прогресс на пути к устойчивому развитию в Африке требует, среди прочего, списания как двухсторонними, так и многосторонними донорами чрезмерной задолженности африканских стран. |
The UNIDO efforts would go hand in hand with promoting and sustaining economic growth and social development in the affected areas. | Усилия ЮНИДО в этих областях будут осуществляться параллельно с меро-приятиями, способствующими устойчивому эконо-мическому росту и социальному развитию в пострадавших районах. |
By February 2001, nearly 74,000 loans had been disbursed to microentrepreneurs across Bosnia and Herzegovina, creating or sustaining about 100,000 jobs. | К февралю 2001 года микропредпринимателям по всей Боснии и Герцеговине было выделено почти 74000 ссуд, что позволило создать или сохранить около 100000 рабочих мест. |
These spares meet some of the requirements of mills and would help in sustaining the current productivity levels. | Эти запасные части позволят удовлетворить некоторые потребности мукомольных предприятий и позволят сохранить нынешний уровень производства. |
Countries that have made early progress in human development have a better chance of sustaining their human resources record during difficult economic downturns and periods of adjustment. | У стран, добившихся прогресса в области развития человека уже на ранних этапах, больше шансов сохранить свои позиции в области людских ресурсов в трудные времена экономического спада и перестройки. |
During his mission, the Special Representative learnt about the many difficulties rural and indigenous communities are facing in sustaining their livelihoods as a result of losing land and access to natural resources. | Во время посещения Камбоджи Специальный представитель узнал о многочисленных трудностях, с которыми из-за утраты земли и доступа к природным ресурсам сталкивается сельское население и коренные общины, стремясь сохранить имеющиеся средства к существованию. |
Everything but the nanotechnology dedicated to sustaining Lex's life. | Всё так, кроме разработок в области нанотехнологий, которые проводились, чтобы сохранить жизнь Лексу. |
Contributed to the departure from the traditional focus on sustaining wood supply to considering the management of forests in an integrated and holistic manner; | благодаря их усилиям произошел переход от традиционной установки на устойчивое снабжение древесиной к комплексному и всестороннему рассмотрению вопросов лесопользования; |
The overall declining trend in ODA, both in quantum and as a percentage of donor countries' gross national product24 has had a severe adverse impact on sustaining the development of the poorest countries across the globe. | В период 1990-1996 годов объемы ОПР для Африки в реальном выражении сократились на 24 процента28. Устойчивое развитие в этих странах не может быть достигнуто ввиду серьезных ограничений, вызванных сокращением потоков ресурсов. |
Sustainable land management provides multiple benefits, such as sustaining agricultural productivity and food security, providing ecosystem services, sequestering carbon and regulating climate. | Устойчивое землепользование предоставляет целый ряд преимуществ в плане поддержания продуктивности сельского хозяйства и продовольственной безопасности, оказания экосистемных услуг, улавливания углерода и регулирования климата. |
Sustaining sufficient incentives for compliance with the declared goals has proven to be difficult, however. | Однако обеспечить устойчивое и достаточно мощное стимулирование деятельности по достижению заявленных целей оказалось нелегко. |
Sustaining the global cycles and systems upon which all life depends is a first requisite of health. | Одной из основных предпосылок сохранения здоровья является устойчивое функционирование глобальных экологических циклов и систем, от которых зависит жизнь на земле. |
OHRM must guide and assist departmental and other managers in identifying, recruiting, developing and sustaining the staff they need. | УЛР должно осуществлять руководство деятельностью руководителей департаментов и других подразделений в области выявления, набора, развития и удержания необходимых им сотрудников и оказывать им соответствующую помощь в этих вопросах. |
The task of generating qualified personnel and sustaining, equipping and financing them is formidable. | Задача формирования квалифицированного персонала, его удержания, оснащения и финансирования является очень сложной. |
Current resources do not allow for the ongoing development that other organizations have found to be essential in developing and sustaining a strong leadership cadre and bringing about lasting culture change. | Нынешний объем ресурсов не позволяет постоянно заниматься кадровой подготовкой, которая, как это установили другие организации, абсолютно необходима для воспитания и удержания сильных руководящих кадров и для осуществления долгосрочных изменений в характере культуры. |
It was recommended, inter alia, that nations, international organizations and the maritime industry take an active role in addressing the worldwide crisis of recruiting and sustaining skilled merchant mariners to support maritime commerce. | В частности, было рекомендовано, чтобы государства, международные организации и морская индустрия играли активную роль, преодолевая всемирный кризис в деле вербовки и удержания квалифицированных моряков торгового флота для содействия морской торговле. |
It was inspired by the political imperative of improving the relative position of the majority Malays, and of sustaining economic growth to compete with its close neighbour, Singapore. | населения страны, и удержания высоких темпов экономического роста в целях ведения конкурентной борьбы с ее ближайшим соседом - Сингапуром. |