| However, that did not and would not imply the suspension of individual rights. | Вместе с тем он не влечет и не будет влечь за собой приостановление осуществления прав личности. |
| Lack of provisions governing the suspension of the TIR guarantee and insurance coverage of TIR Carnets on the territory of a specific country. | Отсутствие положений, регулирующих приостановление действия гарантии МДП и страхового покрытия по книжкам МДП на территории отдельной страны. |
| While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. | Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы. |
| Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the event exists; a case of supervening impossibility justifies the termination of the treaty (or its suspension). | Форс-мажор оправдывает невыполнение обязательства до тех пор, пока продолжается соответствующее событие; случай последующей невозможности выполнения оправдывает прекращение договоров (или его приостановление). |
| Other delegations proposed amendments, concerning in particular the beginning of the term of limitation and suspension thereof. | Другие делегации предложили изменения, в частности касающиеся момента, с которого начинается исчисление срока исковой давности и приостановление исчисления этого срока. |
| Third, in all resolutions of the Board of Governors of the IAEA, suspension was considered to be a non-legally binding, voluntary and confidence-building measure. | В-третьих, во всех резолюциях Совета управляющих МАГАТЭ приостановка упомянутой деятельности расценивается как мера, юридически необязательная, добровольная и служащая лишь укреплению доверия. |
| The problem of official debt, however, differed from that of private debt; as far as the latter was concerned, the suspension of export credits had undoubtedly had a negative effect on the allocation of new credits. | Однако задолженность по межгосударственным кредитам по-прежнему отличается от задолженности частным кредиторам, и, что касается последней, приостановка экспортных кредитов, несомненно, отрицательно сказывается на выделении новых кредитов. |
| Suspension is no longer a voluntary confidence-building measure, but an international obligation. | Приостановка не является больше добровольной мерой укрепления доверия, а является международным обязательством. |
| The suspension was in response to several stoning incidents and was the first of its kind since June 1997. | Причиной тому послужил ряд случаев забрасывания поездов камнями, а приостановка железнодорожного сообщения явилась первым инцидентом такого рода за период с июня 1997 года. |
| Suspension of disbelief is also supposed to be essential for the enjoyment of many films and television shows involving complex stunts, special effects, and seemingly unrealistic plots and characterizations. | Приостановка неверия также необходима для адекватного восприятия большинства фильмов и телешоу со сложными трюками, спецэффектами и слабореалистичными сюжетами, персонажами и т. п. |
| Suspension of a donkey cart and smelled like a tannery. | Подвеска дрянь, пахло старой кожей. |
| The Ferrari because it has better suspension. | Эта, Ферарри, потому что у нее реактивная подвеска! |
| The suspension is perfect. | Подвеска хорошая, я проверяла. |
| The transmission was upgraded to a 6-speed automatic, the all-wheel-drive system was improved, and the air suspension was introduced. | Трансмиссия была повышена до 6-ступенчатой, система полного привода была доработана, появилась пневматическая подвеска. |
| The axels are assembled on hydraulic rigs that replicate the weight of the car, so the geometry is bang on before the suspension is bolted to the body. | Оси собраны при помощи специальных гидравлических устройств, которые имитируют вес машины, таким образом, их геометрия проверяется до того как подвеска крепится к кузову. |
| Neither special leave with pay nor suspension with pay were disciplinary measures. | Ни специальный отпуск с сохранением содержания, ни отстранение от занимаемой должности с сохранением содержания не являются дисциплинарными мерами. |
| Notwithstanding this suspension, the Ministry of the Interior kept one of the civil guards on active duty in a senior post. | Несмотря на такое отстранение, министерство внутренних дел оставило одного из этих служащих гражданской гвардии на действительной службе в руководящей должности. |
| In the work environment in general there is a risk of reprimands, suspension and dismissal directly connected to the wearing of religious symbols. | В целом в сфере труда непосредственно за ношение религиозных символов соответствующим лицам могут угрожать выговоры, отстранение от должности и увольнение с работы. |
| For this reason, we would like to offer you the option of suspension. | По этой причине, мы бы хотели предложить вам временное отстранение от должности |
| Paragraph 2 of this article also defines suspension as a prohibition on exerting the authority attached to the post and on carrying out the same work or activity as previously, which is issued as a decision or judgement with immediate effect. | Частью 2 указанной статьи также определено, что отстранение от должности заключается в запрещении подозреваемому или обвиняемому исполнять должностные полномочия, выполнять работу, которую они выполняли, или заниматься деятельностью, которой они занимались, о чем выносится соответствующее постановление (определение), подлежащее немедленному исполнению. |
| A questions was also raised regarding the implications, under the Charter, of an emerging practice of "suspension" as opposed to "lifting" of sanctions. | Был также поставлен вопрос о последствиях по Уставу возникающей практики «приостановления действия» вместо «отмены» санкций. |
| It is in this respect particularly clear that the case of armed conflict is not a paradigm of the other cases of termination or suspension recognized in the Vienna Convention. | Именно в этой связи становится особо ясным, что случай вооруженного конфликта не является парадигмой других случаев прекращения или приостановления действия, признанных в Венской конвенции. |
| The conditions that need to be proven to exist for a deportation decision to be suspended are more flexible than previously: that the urgency of the situation justifies such a suspension and that there is a serious doubt as to the legality of the decision. | Условия, необходимые для приостановления действия о депортации, в настоящее время являются более гибкими, чем прежде: ситуация должна носить чрезвычайный характер, чтобы оправдывать такое приостанавливающее действие, и должны существовать серьезные сомнения в отношении законности принятого решения. |
| The title of draft article 8 should be aligned with the title of article 65, so as to simply read "Procedure", especially as draft article 8 deals with the entire procedure of termination, withdrawal or suspension, not solely with notification. | Название проекта статьи 8 следует привести в соответствие с название статьи 65, дабы оно просто гласило «Процедура», особенно потому, что проект статьи 8 касается всей процедуры прекращения, выхода или приостановления действия, а не только уведомления. |
| The Convention's goal was a laudable one: to lend stability and legal security to treaty relations by limiting the invalidity, termination and suspension of the operation of treaties to a few exceptional circumstances. | Необходимо учесть, что в Венской конвенции 1969 года тридцать одна статья и приложение посвящены регулированию недействительности, прекращения и приостановления действия договоров. |
| In addition, it was stated that there was no need for a specific provision on the suspension or termination of an interim measure by a State court since such suspension or termination might not be permitted under many legal systems. | В дополнение к этому было указано на отсутствие необходимости в специальном положении о приостановлении или прекращении обеспечительной меры государственным судом, поскольку такое приостановление или прекращение могут не допускаться согласно многим правовым системам. |
| The suspension of air traffic has prevented specimens from being sent to international laboratories and reference centres in order to verify the results obtained in testing for diseases that are difficult to diagnose locally. This has raised the level of risk and has increased animal fatalities. | З. Прекращение воздушного сообщения сделало невозможной отправку образцов в международные лаборатории и исследовательские центры в целях подтверждения результатов проверок на заболевания, которые трудно диагностировать на месте, в результате чего усилились опасность заболеваний и падёж скота. |
| The article enumerates, in subparagraphs (a) and (b), two categories of factors which may be relevant in ascertaining its susceptibility to termination, withdrawal or suspension in the event of an armed conflict. | В подпунктах а) и Ь) данной статьи перечисляются две категории факторов, которые могут быть полезными при определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия в случае вооруженного конфликта. |
| His pledge to continue negotiations with the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) was followed by the latter's suspension of offensive military operations and the ending of the army's counter-insurgency operations. | За его обязательством продолжить переговоры с Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) последовало прекращение последним наступательных военных операций и прекращение проводимых армией операций против повстанцев. |
| A termination of the auction, unlike suspension, is likely to lead to the cancellation of the procurement (for the differences between simple and complex auctions in this regard, see paragraph 3 of the commentary to article 54 above). | Прекращение аукциона в отличие от приостановления может привести к отмене процедуры закупок (различие между простыми и сложными аукционами применительно к этим случаям см. в пункте 3 комментария к статье 54 выше). |
| However, he proposed a brief suspension of the meeting in order to discuss the considerations mentioned by the representative of the Netherlands. | Тем не менее он предлагает сделать короткий перерыв в заседании, с тем чтобы обсудить соображения, высказанные представителем Нидерландов. |
| An estimated completion date is uncertain in this case in the light of the current suspension of the proceedings. | Поскольку в судебном разбирательстве по этому делу в настоящее время объявлен перерыв, трудно судить об ориентировочной дате завершения процесса. |
| Mr. Al-Ansari said that his delegation wished to request a brief suspension in order to seek the views of the members of the Group of 77 and China on the matter. | Г-н аль-Ансари говорит, что его делегация просит сделать короткий перерыв в заседании, чтобы запросить мнение членов Группы 77 и Китая по этому вопросу. |
| Suspension or adjournment of a session | Перерыв в работе или закрытие сессии |
| Either we suspend the meeting immediately or we vote on the suspension of the meeting. | Или мы немедленно объявим перерыв в работе заседания или поставим этот вопрос на голосование. |
| They've run out of anticonvulsant suspension again. | У них снова закончилась противосудорожная суспензия. |
| When a sample (leaf or algal suspension) is illuminated, the fluorescence intensity increases with a time constant in the microsecond or millisecond range. | Когда образец (лист или суспензия водорослей) облучаю светом, интенсивность флуоресценции стабильно увеличивается в микро- или миллисекундном диапазоне. |
| In the form of Thorotrast, a thorium dioxide suspension, it was used as contrast medium in early X-ray diagnostics. | В виде препарата торотраста суспензия диоксида тория использовалась в качестве контрастного вещества в ранней рентгенодиагностике. |
| It is manufactured in the US in the liquid form, or oral suspension, under the brand name Mepron. | В США изготавливается в жидкой форме, как пероральная суспензия, под торговым названием Мерпон. |
| "Erythromycin suspension". | "Суспензия эритромицина". |
| However, the suspension of the programme in the wake of the tragic events of 11 September could lead the farmers to contravene that ban. | Однако в результате трагических событий 11 сентября выполнение этой программы было приостановлено, что может побудить крестьян нарушить установленный талибами запрет. |
| During the suspension period, that function has been carried out by the World Food Programme. | В течение периода, когда оказание таких услуг было приостановлено, эту функцию выполняла Всемирная продовольственная программа. |
| The action for unconstitutionality was accepted for hearing but the provisional suspension of the impugned articles is still pending a final ruling on the action's admissibility or otherwise by the judges of the Constitutional Court. | При этом, прежде чем судьями Конституционного суда будет вынесено окончательное решение о неконституционности данных статей, их действие должно быть приостановлено. |
| A rule of procedure may be suspended by the Governing Council provided that twenty-four hours' notice of the proposal for the suspension has been given. | Действие того или иного правила процедуры может быть приостановлено Советом управляющих при условии, что предложение приостановить действие правила объявляется не менее чем за двадцать четыре часа. |
| Among other differences, the first type of limitation period was generally capable of being suspended or interrupted for various causes, whereas the second type of limitation period ran continuously without suspension or interruption. | В числе прочих различий можно отметить, что течение первого вида сроков может быть, как правило, приостановлено или прервано в силу различных причин, в то время как течение второго вида сроков происходит безостановочно и непрерывно. |
| According to article 175 of the same Act, it is not permissible for a court to order suspension of the enforcement of these penalties. | Согласно статье 175 этого закона отсрочка исполнения такого наказания по суду не допускается. |
| Conditional suspension can be cancelled if within the three-month period, the convict is again subject to disciplinary penalty (art. 55). | Условная отсрочка может быть прекращена, если в течение трехмесячного срока осужденный снова подвергается дисциплинарному наказанию (статья 55). |
| Another tragic consequence of the resumption of hostilities was the suspension of the national immunization programme against polio, scheduled to take place in November. | Еще одним трагическим последствием возобновления боевых действий стала временная отсрочка в осуществлении национальной программы иммунизации от полиомиелита, которое было намечено на ноябрь. |
| The suspension of the self-determination referendum is a severe blow to the peaceful solution the United Nations has been calling for for 30 years. | Отсрочка проведения референдума по вопросу о самоопределении наносит серьезный ущерб процессу мирного урегулирования, к которому на протяжении 30 лет призывала Организация Объединенных Наций. |
| The persons concerned appealed and, by sentence No. 390/92, the Court reduced the sentence of imprisonment against Mandalaridis and Sarandis to 10 months, the same conditions applying as to suspension and commutation. | Постановлением 390/92 суд снизил определенный Мандаларидису и Сарандису срок заключения до 10 месяцев с сохранением тех же условий (отсрочка и возможность замены штрафом). |
| Because of his misconduct, other penalties imposed on him according to the regulations have included the suspension of oral communications for three months and of the delivery of food packages. | Из-за его плохого поведения к нему применялись и другие дисциплинарные меры, предусмотренные регламентом, в том числе запрет на свидания и телефонные переговоры в течение трех месяцев и запрет на получение передач с продуктами. |
| The visit of the Secretary-General to Khartoum in July 2002 brought improvement in humanitarian access, but flight bans were again imposed in August-October 2002 as military activity intensified in Eastern Equatoria and led to a suspension of the peace talks in early September 2002. | Благодаря визиту Генерального секретаря в Хартум в июле 2002 года гуманитарный доступ улучшился, однако в августе-октябре 2002 года был вновь введен запрет на полеты в связи с активизацией военной деятельности на востоке Экваториального штата, что привело к приостановке мирных переговоров в начале сентября 2002 года. |
| While agreeing that the State of origin must fulfil the obligation of prevention, the representative insisted that in no case should there be a suspension of the activities concerned or any veto by the potentially affected State. | Соглашаясь с тем, что государство происхождения должно выполнять обязательство, связанное с предотвращением, этот представитель настаивал на том, что потенциально затрагиваемое государство не должно ни в коем случае не иметь права приостанавливать соответствующую деятельность или налагать на нее запрет. |
| Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. | Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
| The suspension now applies to anyone, not only repeat offenders, convicted under the Act of 23 March 1995 on negationism. | Законом от 23 марта 1995 года об отрицании геноцида этот запрет был распространен на всех осужденных, а не только на рецидивистов. |
| He was not able to include Mogadishu in the visit owing to the suspension of United Nations activities following the abduction of the UNDP staff member. | Ему не удалось побывать в Могадишо в рамках этого визита, поскольку деятельность Организации Объединенных Наций в этой стране после похищения сотрудника ПРООН была приостановлена. |
| Facilitating the accreditation of more applicants from developing countries, impartiality of DOEs and arrangements to be undertaken by DOEs under suspension are all still under discussion by the CDM Accreditation Panel. | Группа по аккредитации МЧР все еще обсуждает вопрос о содействии аккредитации большего числа заявителей из развивающихся стран, беспристрастности НОО и тех мерах, которые должны быть приняты НОО, деятельность которых была приостановлена. |
| As indicated in paragraph 5 of the report, the unencumbered balance was primarily attributable to the non-implementation of the expansion of the Identification Commission and the suspension of its activities towards the end of the reporting period (June 1996). | Как отмечается в пункте 5 доклада, наличие неизрасходованного остатка средств в основном обусловлено тем, что планы увеличения численного состава Комиссии по идентификации не были реализованы, и к концу отчетного периода ее деятельность была приостановлена (июнь 1996 года). |
| The Group will also seek to corroborate allegations of the use of military vehicles and military intervention at borders to facilitate the illegal export of natural resources during the suspension. | Группа будет также стараться проверить утверждения об использовании военных транспортных средств и о вмешательстве военных в пограничных районах с целью содействовать незаконному экспорту природных ресурсов в период, когда деятельность горнорудного сектора была временно приостановлена. |
| A second mailing was made in December 1993 and suspension of pensions for those beneficiaries who had not returned their certificates was implemented on 1 June 1994. | В декабре 1993 года были разосланы свидетельства второй группе бенефициаров, и с 1 июня 1994 года была приостановлена выплата пенсий тем бенефициарам, которые не вернули свои свидетельства. |
| A number of comments had focused on the suspension of recruitment in the General Service category. | Ряд комментариев был сосредоточен вокруг временного прекращения найма сотрудников категории общего обслуживания. |
| His delegation shared the Assistant Secretary-General's concern about information concerning the suspension of guided tours at Headquarters. | Японская делегация разделяет озабоченность заместителя Генерального секретаря по информации в отношении временного прекращения экскурсий в Центральных учреждениях. |
| The reduction is attributable mainly to the fact that with the suspension of the activities of the Identification Commission, no budgetary provision has been included for civilian police whose purpose was to provide support and protection for the Identification Commission. | Сокращение средств обусловлено главным образом тем фактом, что в условиях временного прекращения деятельности Комиссии по идентификации в бюджете не были предусмотрены расходы на гражданскую полицию, цель деятельности которой состоит в обеспечении поддержки и охране Комиссии по идентификации. |
| Following the suspension of the sanctions regime, particular importance is assigned to the need for enhancing regional economic cooperation, especially in the transport and infrastructure sectors, as well as facilitating the participation of the affected countries in the reconstruction effort in the former Yugoslavia. | После временного прекращения действия режима санкций особое внимание уделяется необходимости укрепления регионального экономического сотрудничества, прежде всего в области транспорта и инфраструктуры, а также содействия участию пострадавших стран в деятельности по восстановлению в бывшей Югославии. |
| They also set out the conditions for the payment of temporary disability benefit, including benefits paid during the period of suspension and the basic salary for calculating the amount. | Данные документы определяют условия для выплаты пособия по временной нетрудоспособности, в том числе условия, касающиеся периода временного прекращения работы и базового оклада для его расчета. |
| (a) The suspension by the Government of the Sudan of all entry visa restrictions for humanitarian workers, the registration of non-governmental organizations, and also its suspension of restrictions on the importation and use of humanitarian assistance materials and means of transport and communication; | а) отмены правительством Судана всех ограничений на выдачу въездных виз гуманитарным работникам, регистрацию неправительственных организаций, а также отмены им ограничений на ввоз и использование материалов, транспортных средств и средств связи, предназначенных для оказания гуманитарной помощи; |
| Resume the de facto suspension of the death penalty pending its abolition (Sweden); | восстановить фактический мораторий на смертную казнь до ее отмены (Швеция); |
| In a further case, the Supreme Court of New South Wales refused to grant an adjournment in a situation where the defendant had failed to establish that the application made before a competent authority in Sweden related to the setting aside or suspension of the award. | Еще в одном деле Верховный суд Нового Южного Уэльса отказался принять решение об отсрочке в ситуации, когда ответчику не удалось доказать, что ходатайство, возбужденное перед компетентным органом в Швеции, касается отмены или приостановления исполнения арбитражного решения. |
| If disconnection happens through the fault of the procuring entity or the government system, the bidder may seek suspension or cancellation of the process or damages from the government. | Если такое разъединение происходит по вине закупающей организации или государственной системы, такой участник может требовать приостановки или отмены процесса торгов или взыскать ущерб с правительства. |
| In case of any changes in the status of the original exclusion (e.g., cancellation or suspension, etc.), the competent authorities, which have excluded the person, should keep the addressees mentioned in paras. 9 and 10 above informed of these changes. | В случае любых изменений статуса первоначального лишения права (например, в случае отмены или приостановления действия и т.д.) компетентные органы, которые лишили данное лицо права пользования, должны проинформировать об этих изменениях все стороны, упомянутые в пунктах 9 и 10 выше. |
| Forms of torture reported to be used include whippings, suspension by limbs from the ceiling, burning with candles and extraction of teeth. | Сообщалось о применении таких видов пыток, как порка, подвешивание к потолку за конечности, прижигание свечами и выбивание зубов. |
| It included severe beatings with fists, rubber truncheons and baseball bats, electric shocks, asphyxiation through gas masks, putting needles under fingernails and suspension, the purpose being to obtain confessions from suspects. | Она включает в себя сильные избиения кнутами, резиновыми дубинками и бейсбольными битами, использование электрошока, удушение с помощью противогазов, засовывание иголок под ногти и подвешивание, при этом преследуется цель получения признания от подозреваемых. |
| While held at the Baghdad Brigade prison, most of them were subjected to severe ill-treatment, including beating with cables, suspension from the ceiling by either the feet or hands for up to two days at a time, or electroshocks. | Во время содержания в тюрьме Багдадской бригады большинство этих лиц подвергались жестокому обращению, включая избиения кусками кабеля, подвешивание на двое суток к потолку либо за ноги, либо за руки или электрошок. |
| The Special Rapporteur was shocked at the brutality of some of the torture measures applied to persons suspected of being LTTE members, such as burnings with soldering irons and suspension by the thumbs. | Специального докладчика потрясла жестокость некоторых из пыток, которым были подвергнуты лица, подозреваемые в членстве в ТОТИ, такие, как прижигание паяльником и подвешивание за большие пальцы. |
| This magical suspension of temporal and spatial limitations, this free floating in a fantasy-space, far from distancing us from reality | Это нереальное "подвешивание" временных и пространственных границ, это свободное перетекание пространства фантазий, оно не имеет ничего общего с дистанцированием от реальности... |