| In spite of the suspension of the dialogue in previous formats, both sides took part in the Geneva international discussions, co-chaired by the Special Representative of the Secretary-General on behalf of the United Nations. | Несмотря на приостановление диалога в ранее существовавших форматах обе стороны приняли участие в проходивших в Женеве международных обсуждениях, одним из председателей которых был Специальный представитель Генерального секретаря, действующий от имени Организации Объединенных Наций. |
| This led to the overall restructuring of Mine Action activities including the phasing out of the contracts of the foreign organizations as well as the suspension of UNDP's Mine Action Capacity Building Program. | И это привело к общей перестройке противоминной деятельности, включая свертывание контрактов с зарубежными организациями, а также приостановление Программы ПРООН по наращиванию потенциала противоминной деятельности. |
| The territory in which guarantees have been suspended under the aforementioned article shall be governed during the suspension by the State of Siege Act, but neither that Act nor any other legislative enactment may be invoked to suspend guarantees other than those mentioned. | Территория, на которой приостанавливается действие гарантий, указанных в предыдущей статье, управляется в течение этого периода в соответствии с Законом об осадном положении; однако ни этим, ни любым иным законом не может предусматриваться приостановление действия других гарантий, кроме вышеупомянутых. |
| The proposed deviation from the approach taken in the 1994 text that provided for an automatic suspension in proceedings both before the procuring entity and in those before the independent body was noted. | Было отмечено предложенное отступление от использованного в тексте 1994 года подхода, согласно которому предусматривается автоматическое приостановление процедур как в случае обжалования в закупающей организации, так и в случае обжалования в независимом органе. |
| In that regard, Costa Rica earlier supported the suspension of Libya's membership in the Human Rights Council for the reasons that were previously outlined and now we co-sponsored resolution 66/11 on Libya's reinstatement and welcome the country back to the Council. | В этой связи Коста-Рика ранее поддержала приостановление членства Ливии в Совете по правам человека по уже изложенным причинам, а теперь мы стали соавторами резолюции 66/11 о восстановлении членства Ливии в Совете и приветствуем возвращение этой страны в его ряды. |
| VII. The Advisory Committee was informed that the suspension of recruitment for new vacancies in General Service posts in accordance with General Assembly resolution 58/270 had had negative repercussions for some areas of the Department's work. | Консультативный комитет был информирован о том, что приостановка набора сотрудников на новые вакантные должности категории общего обслуживания в соответствии с резолюцией 58/270 Генеральной Ассамблеи имела негативные последствия для работы Департамента в некоторых областях. |
| Additionally, the loss of tourism, the suspension of investment, increased expenditure on defence and the strain on basic social services such as health and education have all stretched the resources of Governments in the region. | Помимо этого, утрата туризма, приостановка капиталовложений, растущие расходы на оборону и чрезмерная нагрузка на такие основные сферы социальных услуг, как здравоохранение и просвещение, - все это приводит к истощению ресурсов правительств стран региона. |
| B. Suspension of the granting of permanent and probationary appointments | В. Приостановка предоставления постоянных контрактов и назначений на испытательный срок |
| 11- Seventh preambular paragraph: The Security Council expresses its belief that suspension contributes to a diplomatic and negotiated solution. | Совет Безопасности выражает убежденность в том, что приостановка будет способствовать достижению дипломатического решения на основе переговоров. |
| The suspension worsened food insecurity in the country at a time when two million people were in dire need of food aid. | Приостановка деятельности этих организаций усугубила тяжёлое положение с продовольствием в стране в тот момент, когда два миллиона человек отчаянно нуждались в продовольственной помощи. |
| The prop shaft, the suspension - even the wheel rims are all forged from carbon. | Карданный вал, подвеска - даже дисковые тормоза: всё сделано из карбона. |
| Sport, sport suspension, air con is off. | Спортивный режим, спортивная подвеска, кондиционер выключен. |
| I mean, I know it has pushrod activated suspension, which moves the weight in-board and... | Я думаю, я знаю у нее Подвеска с толкателями, которая перемещает вес и... |
| The brakes, suspension, and wheels were borrowed from the Moskvitch 401. | Тормозная система и зависимая подвеска была позаимствована от Москвича-401. |
| The levered centerpoint suspension of a caterpillar drive comprises a pendulum arm, which is coupled to a frame via an elastic element, and a pivot pin geometrically coinciding with the rotational axis of the shaft of the drive sprocket wheels (chain gears). | Рычажно-балансирная подвеска движителя содержит маятниковый рычаг, соединенный с рамой через упругий элемент и ось качания, которая геометрически совпадает с осью вращения вала ведущих колес (звездочек) движителя. |
| Well, my suspension is officially over. | Что ж, мое отстранение официально снято. |
| The law provided punishment for that, which included suspension of the guilty educator without pay, and teachers, students, and parents, who, in rural areas, often performed the function of school administration, were well aware of such punishments. | В законе за это предусмотрены такие наказания, как временное отстранение виновного преподавателя от работы без сохранения зарплаты, и эти наказания хорошо известны преподавательскому корпусу, учащимся и родителям, которые в сельской зоне нередко выполняют функцию административного руководства школьными учреждениями. |
| So I figured I'd plea the charges down to a couple misdemeanors, get a censure, and maybe a little suspension, but... a confession to a felony? | Я думал, что смогу свести обвинения к паре административок, получить выговор, и может быть, ещё временное отстранение от дел, но... сознаться в уголовке? |
| I welcome the decision of the Ministry of Interior to intensify the screening of police officers and commence more stringent vetting measures, including the suspension of police officers involved in abductions, the mistreatment of detainees and assassinations. | Я приветствую решение министерства внутренних дел более интенсивно проводить проверку сотрудников полиции и начать применять более строгие аттестационные меры, включая отстранение от исполнения обязанностей тех сотрудников полиции, которые замешаны в похищениях, жестоком обращении с содержащимися под стражей лицами и в убийствах. |
| During the interactive dialogue, the delegation had explained that prison sentences and the suspension from office of public officials found guilty of acts of enforced disappearance ran simultaneously. | З. Во время интерактивного диалога делегация пояснила, что вынесение приговоров к тюремному заключению и отстранение от должности должностных лиц, признанных виновными в совершении актов насильственного исчезновения, происходит одновременно. |
| However, the Court did not address the issue of the effects of armed conflict on validity or suspension in the Nicaragua case. | Однако Суд не затрагивал вопроса о последствиях вооруженного конфликта для действительности или приостановления действия в связи с делом Никарагуа. |
| Such a move would require the suspension of financial regulation 5.3. | Такой шаг потребовал бы временного приостановления действия финансового положения 5.3. |
| Consequently, under point 7 of the TIRExB's 2007-2008 Programme of Work, the Administrative Committee decided to add: "Clarify procedures prior to a suspension of the guarantee on the territory of a Contracting Party". | Исходя из этого, в пункте 7 программы работы ИСМДП на 2007-2008 годы Административный комитет решил добавить: "Уточнение процедур до приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны". |
| A unilateral act in the form of a countermeasure may be a conventional act despite its unquestionably unilateral character, as in the case of the denunciation or suspension of a treaty by a State which considers that another State has breached its international commitments thereunder. | Односторонний акт в виде контрмеры может быть договорным актом, несмотря на его несомненный односторонний характер, как в случае денонсации или приостановления действия договора государством, которое считает, что другое государство нарушило свои международные обязательства по нему. |
| Consider adopting the provision of the draft anti-corruption law pertaining to suspension of certain rights and privileges for holding office for public officials who are convicted of corruption offences. | рассмотреть возможность принятия положений законопроекта о борьбе с коррупцией, касающихся приостановления действия определенных прав и привилегий для занимающих соответствующую должность публичных должностных лиц, которые осуждены за совершение коррупционных правонарушений; |
| The suspension of petroleum exports, however, had the effect of cutting off the basic source of foreign currency, thus making continued importation impossible. | В то же время прекращение экспорта нефти лишило страну ее основного источника иностранной валюты, что сделало невозможным продолжение импорта. |
| Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law. | В прочих случаях приостановка и прекращение срока исковой давности регулируется национальным законодательством. |
| Acting Attorney General Biddle argued that "it may well be that ordinarily the procedure would call for the Government to inform the other parties to the treaty with respect to the matter and request agreement for termination or suspension of the treaty. | Исполняющий обязанности Генерального прокурора Биддл утверждал, что «вполне возможно, что обычно процедура требовала бы от правительства информировать другие стороны договора в отношении этого вопроса и просить согласия на прекращение или приостановление действия этого договора. |
| The wording is confusing, as "termination" refers to the treaty, while "withdrawal or suspension" refers to the State party. | Данная формулировка вносит путаницу, поскольку термин «прекращение» относится к договору, в то время как «выход» или «приостановление действия» относится к государству-участнику. |
| During an armed conflict, States may conclude lawful agreements involving termination or suspension of a treaty or part of a treaty that is operative between them during situations of armed conflict. | Государства могут заключать правомерные соглашения, влекущие прекращение или приостановление действующего между ними договора, в ситуациях вооруженного конфликта». |
| I will therefore proceed to suspension of the meeting in order to enable us to continue our discussion in an informal mode. | Поэтому я объявляю перерыв в заседании, чтобы мы могли продолжать нашу дискуссию в неофициальном режиме. |
| Mr. Dotta (Uruguay) requested the suspension of the meeting with a view to allowing the main sponsors to conduct informal consultations on the draft resolution. | Г-н Дотта (Уругвай) требует сделать перерыв в заседании для того, чтобы дать основным авторам возможность провести неофициальные консультации по проекту резолюции. |
| Mr. Winnick (United States of America) said that his delegation had had no knowledge of the text in question; he requested a suspension of the meeting in order to examine it. | Г-н УИННИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не ознакомилась с этим текстом, и просит объявить перерыв, чтобы дать ей возможность сделать это. |
| Both the need to continue considering the question of liability and the unprejudicial nature of the suspension of work should be reflected in any resolution adopted by the General Assembly on the Commission's report. | В резолюции, которая будет принята Генеральной Ассамблеей по докладу Комиссии, следует отразить как необходимость продолжить рассмотрение вопроса об ответственности, так и то обстоятельство, что перерыв в работе не препятствует ее продолжению. |
| The suspension and interruption of the limitation period are governed by the law of the State applicable to the contract of carriage. | Приостановление или перерыв течения срока исковой давности регулируются законодательством государства, которое применяется к договору перевозки. |
| PP23 AMMONIUM NITRATE EMULSION or SUSPENSION or GEL, intermediate for blasting explosives | АММОНИЯ НИТРАТА ЭМУЛЬСИЯ или СУСПЕНЗИЯ или ГЕЛЬ, промежуточное сырье для бризантных взрывчатых веществ |
| 9 aqueous suspension filled into the box | 9 залитая в короб водная суспензия |
| Delete Tank Code TU26 from Column 13 against UN 3375 Amonium Nitrate Emulsion or suspension or gel intermediate for blasting explosives, both liquid and solid entries. | Исключить специальное положение TU26 из колонки 13 для Nº ООН 3375 "Аммония нитрата эмульсия, суспензия или гель, промежуточное сырье для бризантных взрывчатых веществ", как в жидком, так и в твердом состоянии. |
| The penal sanctions in the Church are: medicinal penalties or censures (excommunication, interdict, suspension); and expiatory penalties (e.g. loss of the clerical state, loss of office, and order to reside for clerics and religious). | К уголовным санкциям церкви относятся: врачующие санкции или цензуры (отлучение от Церкви, низложение, суспензия) и виндикативные санкции (лишение сана, отрешение от должности и приказ о проживании для клириков и монахов). |
| An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. | На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки. |
| The lockout resulted in the suspension of an agreement between the NBA and FIBA by which the NBA would take on most of the costs for insuring the value of its players' contracts in the event they were injured during international competition. | В результате локаута соглашение между НБА и ФИБА, по которому НБА брало на себя большую часть расходов по страхованию контрактов своих игроков на случай получения ими травм во время международных соревнований, было приостановлено. |
| To enable the expert review team to perform its tasks, the information submitted by the Party concerned shall be additional to information previously submitted prior to or during the review that led to the suspension of eligibility. | Для того чтобы дать группе экспертов по рассмотрению возможность выполнить возложенную на нее задачу, информация, представленная соответствующей Стороной, должна быть дополнительной к информации, представленной до или в процессе рассмотрения, в результате которого ее право было приостановлено. |
| The Government, which says it is against the death penalty, made a number of announcements to the Special Rapporteur on the suspension of this penalty, but continued to apply it, at least until February 2000, when 19 persons were executed. | Правительство неоднократно заявляло, что оно выступает за отмену смертной казни и что применение смертной казни приостановлено, однако в действительности же продолжало ее применять, по крайней мере до февраля 2000 года, когда были казнены 19 человек. |
| No longer the G-8, owing to Russia's suspension, the forum is again composed exclusively of traditional Western powers. | Теперь это уже не «большая восьмерка» - членство России в клубе приостановлено, поэтому он вновь состоит исключительно из традиционных держав Запада. |
| When the terminal was reopened at the end of April, new procedures were put in place that were not sustainable by the Agency, resulting in a further suspension of the emergency distribution programme. | Когда терминал был вновь открыт в конце апреля, были введены новые процедуры, которых Агентство было не в состоянии придерживаться, в результате чего было вновь приостановлено осуществление чрезвычайной программы распределения продовольствия. |
| Another tragic consequence of the resumption of hostilities was the suspension of the national immunization programme against polio, scheduled to take place in November. | Еще одним трагическим последствием возобновления боевых действий стала временная отсрочка в осуществлении национальной программы иммунизации от полиомиелита, которое было намечено на ноябрь. |
| The suspension of the self-determination referendum is a severe blow to the peaceful solution the United Nations has been calling for for 30 years. | Отсрочка проведения референдума по вопросу о самоопределении наносит серьезный ущерб процессу мирного урегулирования, к которому на протяжении 30 лет призывала Организация Объединенных Наций. |
| With banks reopened, a currency that works, and suspension of debt servicing, some short-term IMF loans could boost confidence and help the country overcome its crisis of confidence. | Восстановление банковской системы, наличие «реальной» валюты и отсрочка в обслуживании внешнего долга в совокупности с несколькими краткосрочными ссудами МВФ может значительно повысить степень доверия и помочь преодолеть кризис доверия в стране. |
| He said that such fines could be considered a suspension of the original sentence, which would contravene article 2 of the Convention. | Он говорит, что подобные штрафы могут рассматриваться как отсрочка исполнения первоначального приговора, что будет противоречить статье 2 Конвенции. |
| The prohibition of pre-trial detention in the case of a likely suspended sentence applied in all cases; suspension could only be granted in the case of a first offender, and provided that the offence committed carried a sentence of less than two years' imprisonment. | Она добавляет, что отсрочка в исполнении приговора применяется лишь к лицам, впервые совершившим правонарушение, если это правонарушение предполагает вынесение наказания в виде лишения свободы на срок менее двух лет. |
| The suspension was lifted on 10 March 2011. | Этот запрет был снят 10 марта 2011 года. |
| Okay, gentlemen, I'm ready to hear arguments, but I have to tell you, unless Congress passed a new law last night, this suspension stands. | Так, господа, я готова выслушать стороны, но должна отметить, что, если Конгресс не принял вчера новый закон, запрет остаётся. |
| On 23 September 1998, the Government lifted the suspension it had imposed on 1 September on the four ministers of the Government of Unity and National Reconciliation and seven vice-ministers designated by UNITA. | 23 сентября 1998 года правительство сняло введенный 1 сентября запрет на деятельность четырех министров в правительстве единства и национального примирения и семи заместителей министров, назначенных УНИТА. |
| On 10 March 2011 the Government of the Democratic Republic of the Congo lifted its suspension of all artisanal mining activity in North Kivu, South Kivu and Maniema, which had been in place since 11 September 2010 (see paras. 67-68). | 10 марта 2011 года правительство Демократической Республики Конго отменило временный запрет на все виды кустарной добычи полезных ископаемых в провинциях Северное Киву, Южное Киву и Маниеме, который действовал с 11 сентября 2010 года (см. пункты 67 - 68). |
| Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. | Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
| The suspension of external aid in 1993 and the devaluation of the CFA franc in January 1994 aggravated the country's economic and social situation. | В результате того, что с 1993 года была приостановлена внешняя помощь, а в 1994 году произошла девальвация франка КФА, экономическое и социальное положение в стране ухудшилось. |
| Journalists continued to be the victims of arrest, arbitrary detention, intimidation, pressure and censorship, particularly during electoral periods, while some media outlets were subject to suspension or closure. | Журналисты продолжали подвергаться арестам, произвольным задержаниям, запугиванию, давлению и цензуре, особенно в периоды избирательных кампаний, при этом деятельность некоторых органов средств массовой информации была приостановлена или полностью прекращена. |
| Any association, political party, or non-profit making organisation found guilty of offences of discrimination is penalised with a suspension of between six months and one year and fined between 5,000,000 and 10,000,000 Rwandan Francs. | Деятельность любой ассоциации, политической партии или некоммерческой организации, признанных виновными в преступлениях дискриминации, может быть приостановлена на срок от шести месяцев до одного года, а сами организации могут быть оштрафованы на сумму от 5000000 до 10000000 руандийских франков. |
| The Ministry of Justice is currently considering the extradition of a convicted person from the Republic of Moldova to Romania to serve sentence during the suspension of the extradition procedure pending the outcome of an application for refugee status. | По данному вопросу сообщаем, что в настоящее время Министерством юстиции решается вопрос о выдаче осужденного лица из Республики Молдова в Румынию, в связи с исполнением приговора, в то время как процедура выдачи была приостановлена по причине рассмотрения заявления о предоставлении статуса беженца. |
| The conflict resulted in the death of the person who acted as the local government's focal point for United Nations security and one of his police commanders, and led to the suspension of United Nations activities in the city for four days. | В результате конфликта был убит местный представитель правительства, выступавший в качестве координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, и один из его офицеров полиции, а деятельность Организации Объединенных Наций в этом городе была приостановлена на четыре дня. |
| A number of comments had focused on the suspension of recruitment in the General Service category. | Ряд комментариев был сосредоточен вокруг временного прекращения найма сотрудников категории общего обслуживания. |
| His delegation shared the Assistant Secretary-General's concern about information concerning the suspension of guided tours at Headquarters. | Японская делегация разделяет озабоченность заместителя Генерального секретаря по информации в отношении временного прекращения экскурсий в Центральных учреждениях. |
| Voluntary repatriation operations to both Southern Sudan and the Democratic Republic of the Congo resumed in December 2006, after a suspension of several months owing to various factors. | После временного прекращения на несколько месяцев по различным причинам в декабре 2006 года возобновились операции по добровольной репатриации в Южный Судан и Демократическую Республику Конго. |
| One of the grounds for the suspension of a licence is an activity which violates the rights, freedoms and lawful interests of people, or endangers their life and health (art. 39, para. 2). | В качестве одного из оснований для временного прекращения действия лицензии признана деятельность, которая нарушает права, свободы и законные интересы людей, создает угрозу их жизни и здоровью (статья 39, пункт 2). |
| In some legal systems, public authorities purchasing construction works customarily retain the power to order the suspension or interruption of the works for reasons of public interest. | В некоторых правовых системах публичные органы, приобретающие услуги по выполнению строительных работ, обычно сохраняют за собой право требовать приостановления или временного прекращения работ исходя из публичных интересов. |
| At the Committee's recommendation, the Security Council adopted resolution 992 (1995) of 11 May 1995, which came into force on 23 June 1995 and remained in effect until the suspension of sanctions under resolution 1022 (1995); | По рекомендации Комитета Совет Безопасности принял резолюцию 992 (1995) от 11 мая 1995 года, которая вступила в силу 23 июня 1995 года и продолжала действовать до отмены санкций в соответствии с резолюцией 1022 (1995); |
| The 15th Amendment to the Constitution has expressly declared act of abrogation or suspension of Constitution as sedition and made it punishable with the highest punishment provided by law. | Пятнадцатая поправка к Конституции прямо провозгласила акт отмены или приостановления действия Конституции мятежом и предусмотрела ответственность за его совершение в виде высшей меры наказания, предусмотренной законом. |
| On the contrary, in the case of suspensions, the reinstatement of the status at the end of the suspension period should, in principle, be automatic. | Напротив, в случае временной отмены статуса его восстановление по окончании периода, на который он был временно отменен, должно в принципе происходить автоматически. |
| The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. | В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
| It should also strive to adopt a common position on the issue of Cuba with respect to the blockade and the possible withdrawal of the suspension of participation in the inter-American system; | обеспечить выработку общей позиции в отношении вопроса о Кубе, в частности в отношении отмены блокады и последующего восстановления прав Кубы, с тем чтобы она могла участвовать в работе межамериканской системы. |
| Forms of torture reported to be used include whippings, suspension by limbs from the ceiling, burning with candles and extraction of teeth. | Сообщалось о применении таких видов пыток, как порка, подвешивание к потолку за конечности, прижигание свечами и выбивание зубов. |
| reported included beatings with leather straps, sticks and electric cables; suspension in various positions accompanied by heavy beatings; beatings with solid objects and application of electric shocks. | сообщаемых методов пыток относятся избиения кожаными ремнями, палками и проводами; подвешивание в различных положениях, сопровождаемое жестоким избиением; избиение твердыми предметами и применение электрошока. |
| While held at the Baghdad Brigade prison, most of them were subjected to severe ill-treatment, including beating with cables, suspension from the ceiling by either the feet or hands for up to two days at a time, or electroshocks. | Во время содержания в тюрьме Багдадской бригады большинство этих лиц подвергались жестокому обращению, включая избиения кусками кабеля, подвешивание на двое суток к потолку либо за ноги, либо за руки или электрошок. |
| Suspension and stress positions (64 per cent) | подвешивание и неудобные положения (64%); |
| Hindlimb suspension was found to enhance basal glucose transport, lactate production and glycogen synthesis. | Было выявлено, что подвешивание задних конечностей способствует базальному переносу глюкозы, производству соли молочной кислоты и синтезу гликогена. |