Article 17 quinquies-Modification, suspension, termination | Статья 17 квинквиес - Изменение, приостановление, отмена |
The Board observed that this suspension affected UNRWA humanitarian operations. | Комиссия отметила, что это приостановление отразилось на гуманитарных операциях БАПОР. |
Legal persons may be held criminally responsible, with penalties including suspension of licences, fines or liquidation. | Юридические лица могут быть привлечены к уголовной ответственности; санкции включают приостановление действия лицензий, штрафы или ликвидацию. |
The suspension of the Doha Development Round negotiations continued to depress agricultural production, and thus the income of many people, particularly farmers in developing countries. | Приостановление Дохинского раунда переговоров в области развития по-прежнему подавляет сельскохозяйственное производство и тем самым доходы многих людей, особенно фермеров в развивающихся странах. |
It was pointed out that the reference to modification, suspension or termination of an interim measure by an arbitral tribunal on its own initiative, as provided for under paragraph (6), was necessary to address the situation of non-participating respondents. | Было указано, что ссылка на изменение, приостановление или прекращение действия обеспечительной меры третейским судом по своей собственной инициативе, как это предусматривается в соответствии с пунктом 6, необходима для охвата ситуации, когда ответчик не принимает участия в разбирательстве. |
Another cause for concern is the suspension of negotiations of the World Trade Organization's Doha Development Round. | Еще одной причиной для беспокойства является приостановка переговоров Всемирной торговой организации в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
The recent suspension by the Israelis of the Wye River Agreement signed on 23 October 1998 is a further setback to this process. | Недавняя приостановка Израилем выполнения Уай-риверского соглашения, подписанного 23 октября 1998 года, - это еще одна неудача в этом процессе. |
Regrettably, the future of the world economy was likely to be adversely affected by the suspension, a situation that might encourage a fresh protectionist trend. | К сожалению, приостановка этих переговоров, вероятно, окажет неблагоприятное воздействие на будущее развитие мировой экономики, что может привести к появлению новой тенденции к протекционизму. |
Even the possibility of reimbursing funding retroactively is unlikely unless the suspension is lifted before year-end. | Если до конца этого года приостановка кредитования не будет отменена, то вряд ли появится возможность даже ретроактивно возмещать сделанные расходы правительства. |
The suspension by the Government of South Sudan of patrol flights of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism in November 2013 resulted in underutilization of the two utility helicopters of the Joint Mechanism. | Приостановка в ноябре 2013 года правительством Южного Судана патрульных полетов, выполняемых силами Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, привела к снижению эффективности использования двух вертолетов общего назначения Совместного механизма. |
To Holden's advantage, the Falcon was not durable, particularly in the front suspension, making it ill-suited for Australian conditions. | К счастью для Holden, Falcon был непрочным, особенно передняя подвеска, что делало его малопригодным для дорожных условий Австралии. |
Suspension of a donkey cart and smelled like a tannery. | Подвеска, как на телеге и в салоне воняет как на кожевне. |
Figure 4 - 23.4 kg Pendulum impactor suspension left: four wires suspension right: eight wires suspension | Рис. 4 - Подвеска маятникового ударного элемента массой 23,4 кг слева: подвеска на 4 тросах, справа: подвеска на 8 тросах |
The axels are assembled on hydraulic rigs that replicate the weight of the car, so the geometry is bang on before the suspension is bolted to the body. | Оси собраны при помощи специальных гидравлических устройств, которые имитируют вес машины, таким образом, их геометрия проверяется до того как подвеска крепится к кузову. |
In the same vein, independent suspension was originally conceived by Amédée Bollée in 1873, but not put in production until appearing on the low-volume Mercedes-Benz 380 in 1933, which prodded American makers to use it more widely. | Аналогично, независимая подвеска первоначально была изобретена Amédée Bollée в 1873 г., но не попала в серийное производство до появления малообъёмного Mercedes-Benz 380 в 1933 г., что заставило более широко использовать её на американском рынке. |
The penalties range from fines to suspension for a certain period or dismissal. | Эти наказания повлекли за собой как штрафы, так и отстранение от должности на определенный период времени, а также увольнение. |
Other penalties included suspension from duty for a period of 60 to 90 days for abuse of authority. | Другим видом наказания было отстранение от исполнения обязанностей на срок от 60 до 90 дней за злоупотребление властью. |
Any suspension or relocation should be for a reasonable period of time and exercised with due regard for the presumption of innocence. | Любое временное отстранение или перевод на другую должность осуществляются на разумный период времени и проводятся с должным учетом презумпции невиновности. |
Such sanctions shall include, inter alia, private or public disciplinary measures; private or public reprimand; suspension in position, post or commission; dismissal; economic sanctions; or temporary disqualification from holding positions, posts or commissions in public service. | Эти санкции включают, в частности, частное или публичное порицание; частное или публичное предупреждение; временное отстранение от должности или выполнения служебных обязанностей или поручения; увольнение; экономические санкции и временное запрещение занимать должности или выполнять задания или поручения на государственной или муниципальной службе. |
And I'm recommending a ten-day suspension and mandatory enrollment in the behavior intervention system. | Также отстранение на 10 дней и обязательное прохождение тренинга о субординации. |
To use such intention as a criterion might therefore not be enough to determine the termination or suspension of treaties. | Таким образом, использование такого намерения в качестве критерия может быть недостаточным, для того чтобы внести определенность в отношении прекращения или приостановления действия договоров. |
Cases of termination or suspension and Article 14. | Случаи прекращения или приостановления действия договора, и Статья 14. |
In the event of a violation of its principles, negative measures may be invoked, including ultimately the suspension of the Agreement. | Нарушение этих принципов может повлечь за собой принятие контрмер, вплоть до приостановления действия Соглашения. |
Draft article 13 Cases of termination or suspension | Проект статьи 13 Случаи прекращения или приостановления действия договоров |
Furthermore, in July, after the suspension of visa-free entry, a Member of Parliament and the Chairperson and two members of the Advisory Board for Romani Affairs visited Slovakia for the purpose of discussing ways to promote the status of the Roma. | Кроме того, в июле после приостановления действия безвизового режима въезда один из членов парламента, его председатель и два члена Консультативного совета по делам народа рома посетили Словакию в целях обсуждения путей улучшения положения народа рома. |
It regarded the current suspension as temporary and was prepared to resume them at any time, in accordance with the Dialogue, Conciliation and Worthy Peace in Chiapas Act. | Правительство считает нынешнее прекращение переговоров временным и готово возобновить их в любой момент в соответствии с Законом о проведении диалога, достижении согласия и достойного мира в Чьяпас. |
A view was expressed that it was not clear whether the concepts of suspension and termination should be dealt with in a single article, since their legal effects might be different. | Согласно одному из мнений, неясно, следует ли включать понятия «приостановление действия и прекращение действия» в одну статью, поскольку они имеют разные правовые последствия. |
A termination of the auction, unlike suspension, is likely to lead to the cancellation of the procurement (for the differences between simple and complex auctions in this regard, see paragraph 3 of the commentary to article 54 above). | Прекращение аукциона в отличие от приостановления может привести к отмене процедуры закупок (различие между простыми и сложными аукционами применительно к этим случаям см. в пункте 3 комментария к статье 54 выше). |
The suspension of the Doha Round in July 2006 was an unwelcome development that dampens the prospects of the multilateral trading system. | Временное прекращение Дохинского раунда переговоров в июле 2006 года стало неблагоприятным событием, которое омрачило перспективы развития многосторонней системы торговли. |
That provision allows for suspension of the local track when the results of applying the two-track system are aberrant and when there is substantial depreciation in the local currency combined with non-existent or inconsistent information on the country's CPI. | Это положение предусматривает прекращение выплаты пенсий в местной валюте, когда выплата пенсий, установленных в местной валюте, ведет к аномальным результатам и когда происходит существенное обесценение местной валюты, а также отсутствует информация или используются неточные данные об ИПЦ страны. |
The AWG-KP decided to proceed with the suspension of the session and the Chair declared the seventeenth session of the AWG-KP suspended. | СРГ-КП постановила объявить перерыв в работе сессии, и Председатель объявила перерыв в работе семнадцатой сессии СРГ-КП. |
If it is possible, Mr. Chair, I would propose a suspension of 15 to 30 minutes in order that the Non-Aligned Movement group can respond to your proposal. | Если возможно, г-н Председатель, я хотел бы предложить сделать перерыв на 15 - 30 минут для того, чтобы группа государств-членов Движения неприсоединения могла дать ответ на Ваше предложение. |
Suspension or adjournment of the meeting | Перерыв в заседании или закрытие заседания |
Mr. BIGGAR (Ireland), speaking on behalf of the European Union, formally requested a suspension of the meeting to enable Committee members to discuss the issue of financial implications. | Г-н БИГГАР (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, официально просит сделать перерыв в заседании, с тем чтобы члены Комитета могли обсудить вопрос о финансовых последствиях. |
For example, CMNI article 24 (3) clarifies that the law applicable to the contract of carriage governs the issue of the suspension and the interruption of the limitation period and (3)). | Например, в статье 24 (3) КПГВ уточняется, что приостановление и перерыв течения срока исковой давности регулируются законодательством, которое применяется к договору перевозки. |
The resultant suspension is used as a catalyst for the liquid phase low temperature oxidative cracking of natural biomass or another natural organic raw material, with hydrogen peroxide and/or oxygen being used as the oxidant. | Полученная суспензия используется в качестве катализатора жидкофазного низкотемпературного окислительного крекинга природной биомассы или другого природного органического сырья, с использованием в качестве окислителя пероксида водорода и/или кислорода. |
PP23 AMMONIUM NITRATE EMULSION or SUSPENSION or GEL, intermediate for blasting explosives | АММОНИЯ НИТРАТА ЭМУЛЬСИЯ или СУСПЕНЗИЯ или ГЕЛЬ, промежуточное сырье для бризантных взрывчатых веществ |
They've run out of anticonvulsant suspension again. | У них снова закончилась противосудорожная суспензия. |
It is manufactured in the US in the liquid form, or oral suspension, under the brand name Mepron. | В США изготавливается в жидкой форме, как пероральная суспензия, под торговым названием Мерпон. |
This is a casein-based suspension that coats foreigns particle. | Это суспензия на основе казеина, обволакивает чужеродные частицы. |
The population of Jebel Marra was already vulnerable to food insecurity and disease prior to the suspension of assistance. | Население Джебель-Марры страдало от нехватки продовольствия и высокой заболеваемости еще до того, как было приостановлено оказание помощи. |
If the evaluation team is not satisfied, Ghana could face suspension from the Kimberley Process. | Если группа по проведению оценки не придет к удовлетворительным выводам, членство Ганы в Кимберлийском процессе может быть приостановлено. |
The only rights that are not subject to suspension in this situation are those specified in article 4 of the Civil and Political Covenant as protected from derogation. | Единственные права, действие которых не может быть приостановлено в такой ситуации, определены в статье 4 Пакта о гражданских и политических правах как не допускающие отступлений. |
It affirms those rights and freedoms by prohibiting their suspension, even in a state of emergency, and includes fair trial guarantees among the rights that cannot be suspended. | Она гарантирует эти права и свободы и запрещает приостановление их действия даже в случае введения чрезвычайного положения; в число прав, действие которых не может быть приостановлено, включены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Any of these rules may be suspended by the Review Conference provided that 24 hours' notice of the proposal for the suspension has been given, which may be waived if no representative objects. | Действие любого из настоящих правил может быть приостановлено Обзорной конференцией, при условии, что предложение о приостановлении их действия представлено за двадцать четыре часа; такое уведомление может и не представляться, если ни один из представителей не возражает. |
The suspension of your sentence is conditional on your continued cooperation with this program. | Отсрочка Вашего приговора зависит от того,... будете ли вы продолжать сотрудничество с этой программой. |
Mr. Ando proposed adding the word", suspension" after the word "transfer" in what was now the second sentence of paragraph 17. | Г-н Андо предлагает добавить в нынешнее второе предложение пункта 17 слово «, отсрочка» после слова «передача». |
(c) Benefit suspension. | с) Отсрочка получения пособия. |
Specific measures mentioned included mediation, probation, suspension of sentence, community service orders and restitution payments to victims. | Отмечались такие конкретные меры, как посредничество, услов-ное осуждение, отсрочка исполнения приговора, вынесение постановлений об общественно - полез-ных работах и реституционные платежи потер-певшим. |
Any suspension of humanitarian assistance or postponement of refugee repatriation could revive anti-independence tendencies. | Прекращение гуманитарной помощи и отсрочка возвращения беженцев будут способствовать распространению настроений, не приемлющих независимость. |
However, the suspension was lifted after five days because of the outcry it raised in Burundian society. | Тем не менее через пять дней запрет был снят по причине ожесточенных дебатов, которые он вызвал в бурундийском обществе. |
In addition, an April and May suspension of the use of Hercules C-130 aircraft was lifted in mid-June 1997. | Помимо этого, в середине июня 1997 года был снят запрет на использование самолетов С-130 "Геркулес", действовавший в апреле и мае. |
While agreeing that the State of origin must fulfil the obligation of prevention, the representative insisted that in no case should there be a suspension of the activities concerned or any veto by the potentially affected State. | Соглашаясь с тем, что государство происхождения должно выполнять обязательство, связанное с предотвращением, этот представитель настаивал на том, что потенциально затрагиваемое государство не должно ни в коем случае не иметь права приостанавливать соответствующую деятельность или налагать на нее запрет. |
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. | Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
The suspension now applies to anyone, not only repeat offenders, convicted under the Act of 23 March 1995 on negationism. | Законом от 23 марта 1995 года об отрицании геноцида этот запрет был распространен на всех осужденных, а не только на рецидивистов. |
Rioting in June in northern Kosovska Mitrovica, an area with a Serb majority, led to a week-long suspension of humanitarian activities by UNHCR and other agencies. | Из-за происшедших в июне волнений в северной части населенного пункта Косовска-Митровица, в котором проживают в основном сербы, была на одну неделю приостановлена гуманитарная деятельность УВКБ и других учреждений. |
The social worker in question was served with a letter of censure combined with suspension without pay for one week, and his work performance was to be closely monitored; | Этому сотруднику по социальным вопросам было направлено письмо с порицанием, а также была приостановлена выплата его заработной платы в течение одной недели, и его трудовая деятельность находится под постоянным контролем; |
The checks led to suspension of the work of 330 units and 39 production sectors and workshops which did not meet safety requirements and further operation of which posed a threat to the lives and health of workers. | В ходе проверок была приостановлена работа 330 единиц оборудования и 39 производственных участков и цехов, не отвечающих требованиям безопасности и дальнейшая эксплуатация которых угрожала жизни и здоровью работающих. |
The Committee further notes that intercountry adoptions were suspended in October 2001, but that this suspension was not absolute since more than 1,500 intercountry adoptions took place in 2002 and 600 such cases are currently under consideration. | Комитет также отмечает, что практика международных усыновлений была приостановлена в октябре 2001 года, но что это приостановление не носило окончательного характера, поскольку в 2002 году имело место более 1500 международных усыновлений, и 600 заявок в настоящее время находятся на рассмотрении. |
High numbers were also seen in the sector of public establishments, with 1,421 suspension measures, equal to 30% of the total number thereof. | Значительное число компаний, деятельность которых была приостановлена, относится к числу государственных предприятий, по которым было вынесено 1421 решение, что составляет 30 процентов от общего количества предписаний. |
The output was not realized owing to the absence of political will on the part of the Ivorian leadership and the suspension of usual cooperation with local counterparts during the post-electoral crisis | Не реализовано из-за отсутствия у ивуарийского руководства политической воли и временного прекращения сотрудничества в обычном режиме с местными партнерами во время послевыборного кризиса |
While supporting the request for an extension, it was noted by one delegation that implementation would be difficult if the political situation did not improve, particularly in light of an ongoing strike and suspension of bilateral aid by the principal donors. | Поддержав просьбу о продлении, одна из делегаций в то же время отметила, что осуществление программы будет неизбежно сопряжено с трудностями, если не произойдет улучшения политической ситуации, особенно с учетом имеющей место в настоящее время забастовки и временного прекращения двусторонней помощи основными донорами. |
Regrettably, this provision entitles a woman on maternity leave to receive only two-thirds of the salary she earned before the suspension of work. | Следует, однако, с сожалением отметить, что это положение предусматривает получение женщиной в течение отпуска по беременности и родам лишь 2/3 от заработка, который она получала до временного прекращения работы. |
Section II, paragraph 2, of this Article provides for a review and suspension procedure for authorization granted. | Пункт 2 раздела ІІ настоящей статьи предусматривает процедуру обзора и временного прекращения действия предоставленного разрешения. |
In some legal systems, public authorities purchasing construction works customarily retain the power to order the suspension or interruption of the works for reasons of public interest. | В некоторых правовых системах публичные органы, приобретающие услуги по выполнению строительных работ, обычно сохраняют за собой право требовать приостановления или временного прекращения работ исходя из публичных интересов. |
The imposition and suspension of immunities was regulated by the relevant enabling laws. | Порядок предоставления и отмены иммунитетов регулируется соответствующими нормативными актами. |
The reports denounced the suppression and arbitrary suspension of fundamental civil rights, particularly the freedoms of expression, opinion, press and assembly as well as trade union freedoms and legal guarantees. | В этих докладах осуждались случаи подавления и произвольной отмены основных гражданских свобод, особенно свободы слова, выражения своего мнения, печати, собраний, а также профсоюзных свобод и юридических гарантий. |
Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. | Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
Resume the de facto suspension of the death penalty pending its abolition (Sweden); | восстановить фактический мораторий на смертную казнь до ее отмены (Швеция); |
It should also be noted that declaration of a state of emergency or martial law entails the suspension of any revision of the Constitution until the said state is lifted (Constitution, art. 103). | Следует отметить также, что объявление чрезвычайного (военного) положения влечет приостановление пересмотра Конституции до отмены указанного положения (Конституция, статья 103). |
Answer: The methods used were beating, physical suspension and sleep deprivation by tying the detainees to the window bars so that they couldn't even go to sleep. | Ответ: Применялись нанесение побоев, подвешивание и лишение сна - задержанных привязывали к оконной решетке, чтобы они не могли уснуть. |
While held at the Baghdad Brigade prison, most of them were subjected to severe ill-treatment, including beating with cables, suspension from the ceiling by either the feet or hands for up to two days at a time, or electroshocks. | Во время содержания в тюрьме Багдадской бригады большинство этих лиц подвергались жестокому обращению, включая избиения кусками кабеля, подвешивание на двое суток к потолку либо за ноги, либо за руки или электрошок. |
Hindlimb suspension was found to enhance basal glucose transport, lactate production and glycogen synthesis. | Было выявлено, что подвешивание задних конечностей способствует базальному переносу глюкозы, производству соли молочной кислоты и синтезу гликогена. |
The Special Rapporteur was shocked at the brutality of some of the torture measures applied to persons suspected of being LTTE members, such as burnings with soldering irons and suspension by the thumbs. | Специального докладчика потрясла жестокость некоторых из пыток, которым были подвергнуты лица, подозреваемые в членстве в ТОТИ, такие, как прижигание паяльником и подвешивание за большие пальцы. |
This magical suspension of temporal and spatial limitations, this free floating in a fantasy-space, far from distancing us from reality | Это нереальное "подвешивание" временных и пространственных границ, это свободное перетекание пространства фантазий, оно не имеет ничего общего с дистанцированием от реальности... |