The second alternative procedure is the suspension of a treaty for breach. | Вторая альтернативная процедура - это приостановление действия договора по причине нарушения. |
The Board had taken note of the application of paragraph 26 of the pension adjustment system regarding the suspension of local currency track benefits. | Правление приняло к сведению введение в действие статьи 26 системы пенсионных коррективов, предусматривающей приостановление выплаты пенсий, исчисленных в местной валюте. |
Similarly, on 23 and 24 November, during talks between the Mission Coordinator and his Customs Adviser, the Federal Customs authorities agreed that the suspension of sanctions would not apply to the measures imposed on the Bosnian Serbs. | Аналогичным образом, 23 и 24 ноября во время переговоров между Координатором Миссии и его советником по таможенным вопросам представители союзных таможенных органов согласились с тем, что приостановление санкций не коснется мер, введенных в отношении боснийских сербов. |
The suspension of the trade talks had reduced countries' prospects for export-led growth and development, and might detract from any significant development yields expected from progress achieved in the negotiations thus far. | Приостановление торговых переговоров ослабило перспективы стран в отношении стимулируемого экспортом роста и развития и может свести на нет любые существенные достижения в области развития в результате прогресса, достигнутого на переговорах к настоящему времени. |
The suspension of financial and technical assistance from development partners after the military coup of December 1999 hampered the development of the health-care system and the crisis of September 2002 aggravated the break with the health-care development plan adopted in 1996. | Приостановление финансовой и технической помощи партнерами по развитию после военного переворота в декабре 1999 года затруднило развитие системы здравоохранения, а кризис в сентябре 2002 года усугубил отклонение от плана развития здравоохранения, принятого в 1996 году. |
The process is continuing with a number of countries currently facing suspension unless improvements are made by the autumn. | Этот процесс продолжается с другими странами, которым грозит приостановка их членства в случае отсутствия изменений до осени текущего года. |
The suspension of a contract was often a precipitate reaction to a crisis, whereas the termination of a contract was the predictable outcome of a process involving a number of stages. | Приостановка договора часто является оперативной реакцией на кризисную ситуацию, в то время как прекращение договора представляет собой предсказуемый исход процесса, состоящего из нескольких стадий. |
Suspension of the functioning of the institution or establishment where the institutional ill-treatment took place for the duration of the conditions justifying such a measure; | временная приостановка функционирования детского учреждения или заведения, в котором имел место случай жестокого обращения до тех пор, пока будут сохраняться условия, оправдывающие применение такой меры; |
The state of emergency and the suspension of the effects of the above-mentioned constitutional provisions shall be declared by the executive branch of Government through a decree adopted by the Council of Ministers. | Чрезвычайное положение и временная приостановка действия перечисленных конституционных норм объявляется постановлением Исполнительного органа, одобренным Советом Кабинета. |
Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. | Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации). |
They've got independent suspension, power steering and no emission control. | Независимая подвеска, рулевое управление, не вредят природе. |
This car had a hydraulic suspension. | У этой машины была гидравлическая подвеска. |
He said that three kinds of components for trailers could be type approved: control systems, linings and axles, and suspension. | Он сказал, что официально утверждены по типу конструкции могут быть три вида компонентов для прицепов: системы управления, накладки и оси, а также подвеска. |
New engine, suspension I've got some photos | Новый мотор, новая подвеска, перекрасил, у меня тут фотографии. |
I've got everything turned off, I've got sport off, the firm suspension off, but it's still too jiggly. | Я выключил всё: спорт - выключен, жесткая подвеска - выключена, но он все еще слишком острый. |
Two-week suspension with pay, pending the outcome of the I.A. investigation. | Двухнедельное отстранение с оплатой в ожидании итогов внутреннего расследования. |
I know I shouldn't bring this up, but genius play hitting Keating with that suspension. | Знаю, мне не стоит это упоминать, но отстранение Китинг гениально подстроено. |
Problems that can arise: undue suspension of parties or candidates, inconsistent application of the law with respect to the registration of candidates, provisions in the election law that have the effect of discriminating against certain groups. | Возможные проблемы: неправомерное отстранение партий или кандидатов, наличие в законодательстве положений, которые могут рассматриваться как дискриминационные в отношении некоторых групп избирателей, и несостоятельность законодательства в отношении регистрации кандидатов. |
"Subject is not approved for field duty and immediate suspension from service advised." | "Рекомендуется немедленное отстранение от службы". |
Suspension during investigation and disciplinary proceedings | Отстранение от работы на период проведения расследования и осуществления дисциплинарных процедур |
It is necessary to produce a more realistic analysis and one which is related directly to the modalities of termination and suspension. | Необходимо провести более реалистичный анализ, который был бы непосредственно связан со способами прекращения и приостановления действия. |
In order to guarantee the stability of women's employment, legislation makes maternity one of the grounds for suspension of an employment contract. | Стремясь обеспечить трудящейся женщине стабильную занятость, законодатель предусмотрел, что материнство является основанием для приостановления действия трудового договора. |
It is in this respect particularly clear that the case of armed conflict is not a paradigm of the other cases of termination or suspension recognized in the Vienna Convention. | Именно в этой связи становится особо ясным, что случай вооруженного конфликта не является парадигмой других случаев прекращения или приостановления действия, признанных в Венской конвенции. |
For example the airline affected by the suspension of an air services agreement will have lost revenue (indeed it may have been driven from the brink of insolvency into actual liquidation). | Например, авиакомпания, пострадавшая от приостановления действия соглашения о воздушных перевозках, потеряет доход (в действительности, она, будучи на грани несостоятельности, может быть вынуждена закрыться). |
The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. | Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения. |
A temporary cessation of hostilities is a suspension of fighting agreed upon by all relevant parties for a specific period. | Временное прекращение боевых действий - это приостановка боев по соглашению между всеми соответствующими сторонами на конкретный период времени. |
However, the suspension or termination of an entrepreneur's activity applies only to small entrepreneurs. | При этом приостановление и прекращение деятельности предпринимателя относится только к субъектам малого предпринимательства. |
Failure to do so will result in the suspension of the assembly by law enforcement officials and the legal liability of the organizer or other responsible person. | Несоблюдение данной обязанности влечет за собой прекращение собраний по требованию представителей органов внутренних дел и юридическую ответственность организаторов собраний или иных лиц, ответственных за их проведение. |
Suspension of financing for projects in Syria and trade financing. | Прекращение финансирования проектов в Сирии и финансирования торговли. |
The suspension of the Doha Round in July 2006 was an unwelcome development that dampens the prospects of the multilateral trading system. | Временное прекращение Дохинского раунда переговоров в июле 2006 года стало неблагоприятным событием, которое омрачило перспективы развития многосторонней системы торговли. |
Perhaps a brief suspension might be in order, but I leave it to your judgement. | Наверное, небольшой перерыв был бы нам, пожалуй, в самый раз, но я оставляю это на ваше суждение. |
Rule 118: suspension or adjournment of the meeting | Правило 118: перерыв или закрытие заседания |
His delegation would agree to the suspension of the meeting but it expected the Bureau to return with a recommendation that consideration of the item should continue. | Делегация его страны соглашается сделать перерыв в заседании, но ожидает, что Бюро вернется с рекомендацией продолжить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
In May 2011, in Valle del Cauca, FARC-EP used a school as a shield in order to attack Colombian military forces and left a minefield that forced the suspension of classes for over six months. | В мае 2011 года в Валье дель Каука РВСК-НА использовали школу в качестве щита для нападения на Колумбийские вооруженные силы и оставили заминированным участок, в результате чего пришлось более чем на шесть месяцев сделать перерыв в школьных занятиях. |
Either we suspend the meeting immediately or we vote on the suspension of the meeting. | Или мы немедленно объявим перерыв в работе заседания или поставим этот вопрос на голосование. |
18.4.1.1.2 This test is used to determine whether the emulsion, suspension or gel is stable at temperatures encountered during transport. | 18.4.1.1.2 Данное испытание проводится с целью определения того, являются ли эмульсия, суспензия или гель устойчивыми при температурах, которые могут наблюдаться в процессе перевозки. |
When a sample (leaf or algal suspension) is illuminated, the fluorescence intensity increases with a time constant in the microsecond or millisecond range. | Когда образец (лист или суспензия водорослей) облучаю светом, интенсивность флуоресценции стабильно увеличивается в микро- или миллисекундном диапазоне. |
In the form of Thorotrast, a thorium dioxide suspension, it was used as contrast medium in early X-ray diagnostics. | В виде препарата торотраста суспензия диоксида тория использовалась в качестве контрастного вещества в ранней рентгенодиагностике. |
It is manufactured in the US in the liquid form, or oral suspension, under the brand name Mepron. | В США изготавливается в жидкой форме, как пероральная суспензия, под торговым названием Мерпон. |
The vented pipe test is used to assess the effect of exposure of a candidate for "ammonium nitrate emulsion or suspension or gel, intermediate for blasting explosives" to a large fire under confined, vented conditions. | Испытание с использованием трубы с отверстием предназначено для оценки эффекта воздействия на вещество - кандидат на включение в группу "аммония нитрата эмульсия, суспензия или гель, используемые в качестве промежуточного сырья при производстве бризантных взрывчатых веществ", открытого огня в ограниченном объеме при наличии выпускного отверстия. |
In the light of the instability in the region, the Secretary-General recommended that the Security Council approve the suspension of the reduction of the UNPREDEP military component until the end of its current mandate on 31 May 1997. | С учетом отсутствия стабильности в данном регионе Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности дать согласие на то, чтобы сокращение военного компонента СПРООН было приостановлено до 31 мая 1997 года, когда заканчивается их нынешний мандат. |
Suspension of the travel permit procedures to Darfur; from now on a simple notification to the Ministry of Humanitarian Affairs will suffice. | Действие процедур, предусматривающих получение разрешений на поездки в Дарфур, будет приостановлено; отныне будет достаточно простого уведомления в адрес Министерства по гуманитарным вопросам. |
Article 86 of the bill concerning the legal requirement to report suspicious or unusual operations provides for the immediate suspension of the operations or transactions which are the subject of the report, without the need for authorization to do so. | В соответствии со статьей 86 законопроекта осуществление всех подозрительных и необычных финансовых операций должно быть немедленно приостановлено, не дожидаясь получения соответствующего указания. |
It affirms those rights and freedoms by prohibiting their suspension, even in a state of emergency, and includes fair trial guarantees among the rights that cannot be suspended. | Она гарантирует эти права и свободы и запрещает приостановление их действия даже в случае введения чрезвычайного положения; в число прав, действие которых не может быть приостановлено, включены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Suspension of execution may be ordered only if serious grounds for quashing the contested decision are cited and if the immediate execution of the decision may cause serious prejudice which it would be difficult to correct. | Исполнение вынесенного решения может быть приостановлено лишь в том случае, если приводятся серьезные основания для отмены оспариваемого решения, и при том условии, что незамедлительное исполнение решения может нанести серьезный и непоправимый ущерб. |
Another tragic consequence of the resumption of hostilities was the suspension of the national immunization programme against polio, scheduled to take place in November. | Еще одним трагическим последствием возобновления боевых действий стала временная отсрочка в осуществлении национальной программы иммунизации от полиомиелита, которое было намечено на ноябрь. |
The suspension ends when the circumstances giving rise to it end and, in the postpartum case, at the end of the third month following childbirth. | Эта отсрочка прекращается, как только исчезают основания для ее предоставления, а что касается послеродового ухода - через три месяца после родов. |
(c) Benefit suspension. | с) Отсрочка получения пособия. |
He said that such fines could be considered a suspension of the original sentence, which would contravene article 2 of the Convention. | Он говорит, что подобные штрафы могут рассматриваться как отсрочка исполнения первоначального приговора, что будет противоречить статье 2 Конвенции. |
Since the suspension granted in 1994 had been revoked, the complainant spent 5 months in detention and was not released until 31 October 1997. | Отсрочка исполнения, предоставленная ему в 1994 году, была отменена; заявитель провел в заключении пять месяцев и вышел на свободу лишь 31 октября 1997 года. |
However, the suspension was lifted after five days because of the outcry it raised in Burundian society. | Тем не менее через пять дней запрет был снят по причине ожесточенных дебатов, которые он вызвал в бурундийском обществе. |
Not until the Governor lifts the suspension. | Только не раньше, чем губернатор снимет запрет. |
On 10 March 2011 the Government of the Democratic Republic of the Congo lifted its suspension of all artisanal mining activity in North Kivu, South Kivu and Maniema, which had been in place since 11 September 2010 (see paras. 67-68). | 10 марта 2011 года правительство Демократической Республики Конго отменило временный запрет на все виды кустарной добычи полезных ископаемых в провинциях Северное Киву, Южное Киву и Маниеме, который действовал с 11 сентября 2010 года (см. пункты 67 - 68). |
While agreeing that the State of origin must fulfil the obligation of prevention, the representative insisted that in no case should there be a suspension of the activities concerned or any veto by the potentially affected State. | Соглашаясь с тем, что государство происхождения должно выполнять обязательство, связанное с предотвращением, этот представитель настаивал на том, что потенциально затрагиваемое государство не должно ни в коем случае не иметь права приостанавливать соответствующую деятельность или налагать на нее запрет. |
The new executive order would reportedly also drop the indefinite suspension of Syrian refugee immigration and reduce it to the 120-day suspension specified for other countries in the order. | Также, согласно новой версии, сирийские беженцы перестали выделяться в отдельную категорию, на которую ранее распространялся бессрочный запрет, отныне они вместе с беженцами из других стран будут ждать истечения 120-дневного срока действия указа. |
Journalists continued to be the victims of arrest, arbitrary detention, intimidation, pressure and censorship, particularly during electoral periods, while some media outlets were subject to suspension or closure. | Журналисты продолжали подвергаться арестам, произвольным задержаниям, запугиванию, давлению и цензуре, особенно в периоды избирательных кампаний, при этом деятельность некоторых органов средств массовой информации была приостановлена или полностью прекращена. |
A raft of populist policies underpinned his first four-year government, from rural debt suspension and cheap universal healthcare to handing out $25,000 to each of 77,000 villages for entrepreneurial start-up funds. | Сильная популистская политика поддержала его первое четырёхлетнее правительство: для сельской местности была приостановлена выплата долгов, была налажена недорогая для населения всеобщая система здравоохранения, каждой из 77000 деревень было выделено по 25000 долларов для фондов развития предпринимательства. |
High numbers were also seen in the sector of public establishments, with 1,421 suspension measures, equal to 30% of the total number thereof. | Значительное число компаний, деятельность которых была приостановлена, относится к числу государственных предприятий, по которым было вынесено 1421 решение, что составляет 30 процентов от общего количества предписаний. |
During the suspension of mining activity, ITRI/iTSCi stopped its pilot project in the Kivus, but was able to begin a new tagging operation in Katanga Province late in March 2011. | В период, когда добыча полезных ископаемых была временно приостановлена, ИТРИ прекратил реализацию своего экспериментального проекта в провинциях Северное Киву и Южное Киву, однако смог начать новую операцию по маркировке продукции в провинции Катанга в конце марта 2011 года. |
Mr. Diaconu asked whether the suspension of the activities of RAIPON remained in place and why the suspension had been imposed. | Г-н Диакону спрашивает, по-прежнему ли приостановлена деятельность АКМНСС и ДВ РФ и почему ее деятельность была приостановлена. |
A number of comments had focused on the suspension of recruitment in the General Service category. | Ряд комментариев был сосредоточен вокруг временного прекращения найма сотрудников категории общего обслуживания. |
The scope of the stay and suspension referred to in paragraph (1) of this article is subject to [refer to any exceptions or limitations that are applicable under laws of the enacting State relating to insolvency]. | В отношении сферы действия приостановления или временного прекращения, упомянутых в пункте (1) настоящей статьи, установлены [включить любые исключения или ограничения, применимые на основании законодательных актов принимающего типовые положения государства, касающихся несостоятельности]. |
In addition to such "mandatory" stay and suspension, the Model Provisions authorize the court to grant "discretionary" relief for the benefit of any proceeding (whether "main" or not) (art. 17). | Помимо этих "обязательных" приостановления и временного прекращения суд уполномочивается согласно Типовым положениям предоставлять "дискреционную" помощь в интересах любого производства (будь то "основное" или нет) (статья 17). |
Unexploded ordnance tasks completed; owing to suspension of Eritrea-Ethiopia Boundary Commission activities, clearance of access to pillar sites was not undertaken | Задания по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов выполнены; из-за временного прекращения работы Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией очистка подъездных дорог, ведущих к обозначенным местам, не проводилась |
They also set out the conditions for the payment of temporary disability benefit, including benefits paid during the period of suspension and the basic salary for calculating the amount. | Данные документы определяют условия для выплаты пособия по временной нетрудоспособности, в том числе условия, касающиеся периода временного прекращения работы и базового оклада для его расчета. |
On the strict application of that decision will depend the continuation of the partial suspension of certain sanctions in conformity with Security Council resolution 943 (1994). | От строгого выполнения этого решения будет зависеть продолжение частичной отмены отдельных санкций, в соответствии с резолюцией 943 (1994) Совета Безопасности. |
UNCC blocks further payments until the suspension is lifted. | ККООН блокирует дальнейшие выплаты до отмены решения об их приостановке. |
In early 1971, the United States Environmental Protection Agency initiated cancellation proceedings for aldrin and dieldrin but did not order the suspension of aldrin and dieldrin use. | В начале 1971 года Агентство США по охране окружающей среды начало процедуру отмены выданных им разрешений на применение альдрина и дильдрина, но не стало требовать прекращения их применения. |
If disconnection happens through the fault of the procuring entity or the government system, the bidder may seek suspension or cancellation of the process or damages from the government. | Если такое разъединение происходит по вине закупающей организации или государственной системы, такой участник может требовать приостановки или отмены процесса торгов или взыскать ущерб с правительства. |
In case of any changes in the status of the original exclusion (e.g., cancellation or suspension, etc.), the competent authorities, which have excluded the person, should keep the addressees mentioned in paras. 9 and 10 above informed of these changes. | В случае любых изменений статуса первоначального лишения права (например, в случае отмены или приостановления действия и т.д.) компетентные органы, которые лишили данное лицо права пользования, должны проинформировать об этих изменениях все стороны, упомянутые в пунктах 9 и 10 выше. |
It included severe beatings with fists, rubber truncheons and baseball bats, electric shocks, asphyxiation through gas masks, putting needles under fingernails and suspension, the purpose being to obtain confessions from suspects. | Она включает в себя сильные избиения кнутами, резиновыми дубинками и бейсбольными битами, использование электрошока, удушение с помощью противогазов, засовывание иголок под ногти и подвешивание, при этом преследуется цель получения признания от подозреваемых. |
reported included beatings with leather straps, sticks and electric cables; suspension in various positions accompanied by heavy beatings; beatings with solid objects and application of electric shocks. | сообщаемых методов пыток относятся избиения кожаными ремнями, палками и проводами; подвешивание в различных положениях, сопровождаемое жестоким избиением; избиение твердыми предметами и применение электрошока. |
Hindlimb suspension was found to enhance basal glucose transport, lactate production and glycogen synthesis. | Было выявлено, что подвешивание задних конечностей способствует базальному переносу глюкозы, производству соли молочной кислоты и синтезу гликогена. |
The Special Rapporteur was shocked at the brutality of some of the torture measures applied to persons suspected of being LTTE members, such as burnings with soldering irons and suspension by the thumbs. | Специального докладчика потрясла жестокость некоторых из пыток, которым были подвергнуты лица, подозреваемые в членстве в ТОТИ, такие, как прижигание паяльником и подвешивание за большие пальцы. |
Most recently learned helplessness has been studied in rhesus macaques using inescapable shock, evoked through stress situations like forced swimming, behavioral despair tasks, tails suspension and pinch induced catalepsy; situations that render the monkey incapable of controlling the environment. | В последнее время выученная беспомощность изучалась у макак резуса с использованием неизбежного шока, вызванного стрессовыми ситуациями, такими как принудительное плавание, поведенческие задачи отчаяния, подвешивание хвостов и вызванная зажатием каталепсия; ситуации, которые делают обезьяну неспособной контролировать окружающую среду. |