| In most cases, such persons have links with only one of the States involved in a succession. | В большинстве случаев такие лица имеют связи только с одним из государств, вовлеченных в правопреемство. |
| As one author has written, When... succession is considered to be automatic, the admissibility of objections on the part of the successor State must be ruled out... | Как было отмечено: Когда... правопреемство считается автоматическим, допустимость возражений со стороны государства-преемника должна быть исключена... |
| In the case of newly independent States, succession to a treaty occurs by virtue of a notification of succession. | З) В случае новых независимых государств правопреемство происходит в силу уведомления о правопреемстве. |
| For years, Mamie Eisenhower's life followed the pattern of other Army wives: a succession of posts in the United States, in the Panama Canal Zone; duty in France, and in the Philippine Islands. | В следующие годы Мейми была образцом для других армейских жён: правопреемство США в зоне Панамского канала, долг во Франции, в Филиппинах. |
| On the one hand, cases where a successor State is free to decide whether or not to succeed to a treaty and establishes its status as a contracting State when notifying its succession; and | с одной стороны, ситуация, в которой государство-преемник свободно осуществлять или не осуществлять правопреемство в отношении соответствующего договора и устанавливает посредством уведомления о правопреемстве свой статус в качестве договаривающегося государства; и |
| Farm succession is another area where there has been a change of emphasis. | Наследование ферм является еще одной областью, где произошли большие изменения. |
| However, Philip IV had stipulated in his will the succession should pass to the Austrian Habsburg line, and the Austrian branch also claimed that Maria Theresa, Philip's grandmother, had renounced the Spanish throne for herself and her descendants as part of her marriage contract. | Однако Филипп IV в своем завещании указал, что наследование должно перейти к австрийской линии Габсбургов, и австрийцы также утверждали, что Мария Терезия, бабушка Филиппа, отказалась от испанского престола для себя и своих потомков в рамках своего брачного контракта. |
| The line of succession is now firmly vested in our children. | Наследование Короны законно закреплено за нашими детьми. |
| Since 1980, the Law of Succession Act has provided for the right of women to inherit property but for a long time, women's property inheritance rights were greatly hindered by cultural barriers to their succession, fostered by lack of awareness of women's property rights. | С 1980 года в Законе о праве наследования предусмотрено право женщин на наследование имущества, однако в течение длительного времени реализации прав женщин на наследование имущества в значительной мере препятствовали культурные барьеры, что усугублялось также отсутствием знаний о правах женщин на владение собственностью. |
| Should no one be eligible to succeed according to the succession laws, a council of regency takes power until the Crown Council elects a new monarch from among the more distant descendants of the House of Grimaldi. | Если ни один из членов династии не сможет претендовать на наследование в соответствии с законом наследования, будет править регентский совет до тех пор, пока княжеский совет не изберет монарха из списка дальних потомков дома Гримальди. |
| The Parties agree to resolve their mutual claims on grounds of succession to the former Yugoslavia by agreement. | Стороны договариваются урегулировать свои взаимные претензии в связи с правопреемством в отношении бывшей Югославии путем соглашения. |
| The question of mutual claims on grounds of succession to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia shall be resolved by agreement, in accordance with international norms and principles. | Вопрос о взаимных претензиях в связи с правопреемством в отношении бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии будет урегулирован на основе соглашения в соответствии с международными нормами и принципами. |
| Article 3, which stated the obligation of States involved in a succession to take all necessary measures in order to prevent statelessness, provided an adequate complement to article 1. | Статья З, в которой провозглашается обязанность государств, затрагиваемых правопреемством, принимать все надлежащие меры для недопущения безгражданства, хорошо дополняет статью первую. |
| The Draft Articles establish rules for acquisition of nationality and in particular stipulate a presumption that persons having their habitual residence in the territory affected by succession acquire the nationality of the successor State. | В проектах статей определены нормы приобретения гражданства и, в частности, установлена презумпция, что лица, постоянно проживающие на территории, затрагиваемой правопреемством, приобретают гражданство государства-правопреемника. |
| Even if at first sight they seemed dispensable, by including them the Commission had wished to signal clearly that certain State prerogatives remained valid for States involved in a succession. | Даже если они на первый взгляд и не представляются необходимыми, Комиссия хотела тем самым четко дать понять, что некоторые прерогативы государства сохраняют свое действие для государств, затрагиваемых правопреемством. |
| The presumed third Baronet did not use the title and never successfully proved his succession, and was consequently never on the Official Roll of the Baronetage. | Предполагаемый З-й баронет не использовал свой титул и никогда не доказывал свою преемственность, и, следовательно, никогда не был в официальном списке баронетов. |
| The constitution can be amended by the Legislative Assembly, provided this does not affect the "law of liberty", the monarchical succession, or the titles or estates of the nobles. | Конституция может быть изменена Законодательным собранием при условии, что это не повлияет на «право свободы», монархическую преемственность, титулы или имения дворян. |
| The areas identified for strategic attention were staff retention, recruitment, succession, training and development; performance management; compensation management; service delivery in the field; gender equality; and line management. | В качестве стратегических были определены такие направления деятельности, как удержание кадров, набор персонала, преемственность, профессиональная подготовка и повышение квалификации; организация эффективной работы; выплата компенсаций; обслуживание на местах; гендерное равенство; и линейное руководство. |
| Succession; Yugoslavia ratified this Convention on 27 November 1978. | Преемственность: Югославия ратифицировала данную Конвенцию 27 ноября 1978 года. |
| The succession of to the Danish throne was disputed. | Преемственность датского престола оспаривалась. |
| Henri died without any surviving issue, two of his sons dying within a week of each other in 1705 having been in the War of the Spanish Succession. | У Генриха было два сына, которые скончались в 1705 году во время войны за испанское наследство. |
| The Cassard expedition was a sea voyage by French Navy captain Jacques Cassard in 1712, during the War of the Spanish Succession. | Экспедиция Кассарда (фр. Expédition Cassard) - морской рейд французского флота капитана Жака Кассара в 1712 году во время Войны за испанское наследство. |
| This is the case with the draft code on the person and the family, the enactment of which is universally desired because its entry into force would help to find equitable solutions to important problems relating to succession, inheritance, marriage, etc. | Это касается проекта кодекса личности и семьи, за принятие которого выступали все, поскольку он позволил бы найти справедливое решение таким важным проблемам, как порядок наследования, наследство, брак и т.д. |
| Art. 1008 - In order to inherit, it is necessary to have been born or conceived at the time when the succession is opened . | Статья 108 - Для того чтобы получить наследство, лицо должно существовать в момент наследования, будучи рожденным или зачатым . |
| The War of the Spanish Succession. | Войну за испанское наследство. |
| Such training would also help to address succession management challenges. | Такое обучение будет также способствовать решению проблем замещения кадров. |
| Support and facilitate succession plans to ensure sustainability of funded activities which may be jeopardized by the frequent staff movements prevailing in developing countries | способствовать осуществлению планов замещения кадров для обеспечения стабильности финансируемой деятельности, которой могут угрожать частые перемещения сотрудников, распространенные в развивающихся странах; |
| With this in mind, the Organization is building on efforts to succession plan and to better articulate the requirements of senior positions across missions. | С учетом этого Организация наращивает свои усилия по планированию замещения кадров и более четкому определению требований в отношении руководящих должностей в структуре миссий. |
| With proper planning, that any manager is competent to do, succession plans can be developed, and new staff trained to take over the role. | При надлежащем планировании, что способен делать любой руководитель, можно разработать планы замещения кадров и подготовить новый персонал к взятию им на себя соответствующих функций. |
| Human resources and succession plans | Кадровое планирование и планы замещения кадров |
| He was the brother of Emperor Richū; and this succession effectively by-passed Richū's two sons. | Он был братом императора Ритю; и эта последовательность эффективно миновала двоих сыновей Ритю. |
| They need to track a succession of moving points to get a pattern of motion. | Они должны отследить последовательность движущихся точек, чтобы выяснить траекторию движения. |
| You see in the drawing in the right side the succession of the colors of the gradient (to infinity...). | На рисунке справа видна последовательность цветов градиента (до бесконечности). |
| In the succession of ages, whose model is ultimately Hesiod, the age of Jupiter and its relation to the golden age and the current age of man are crafted with deliberate tension. | Последовательность человеческих эпох, чья модель в конечном счете, восходит к Гесиоду, возраст Юпитера, его отношение к золотому веку и текущий возраст человека приводятся с намеренной напряженностью. |
| A succession of layers shows that the lake was likely inhabited by the pterosaurs for a great length of time, although it is also possible they visited the lake during regular migrations. | Последовательность слоёв показывает, что птерозавры длительное время заселяли окрестности озера или посещали его во время регулярных миграций. |
| Please indicate whether the State party is considering the withdrawal of its declaration concerning succession to the Spanish Crown. | Просьба указать, рассматривает ли государство-участник вопрос о том, чтобы отменить свое заявление, касающееся испанского престолонаследия. |
| The discriminatory is further reinforced by Section 10 of the Chieftainship Act 1968 and the Laws of Lerotholi 1903 in Section 11 both of which discriminate against women in areas of succession to Chieftainship and to the Throne and inheritance. | Дискриминация также усугубляется статьей 10 Закона о вождях 1968 года и статьей 11 Законов Леротоли 1903 года, в которых закреплена дискриминация женщин в отношении престолонаследия и власти местных вождей и прав наследования. |
| In order to assist the royal succession, she would adopt the daughter of the next king as her heiress. | В целях содействия порядку престолонаследия, она примет дочь следующего царя как свою наследницу». |
| Thus, New Zealand's line of succession remains identical to that of the United Kingdom. | Таким образом, порядок престолонаследия в Новой Зеландии идентичен британскому. |
| Since there seemed to be political consensus on the matter, perhaps the time had come to change the rules on male succession to the throne and to withdraw the declaration regarding succession that Spain had made at the time of ratification of the Convention. | Поскольку, как представляется, по данному вопросу имеется политический консенсус, возможно, пришло время изменить правило о престолонаследии лицами мужского пола и отозвать оговорку относительно престолонаследия, которую Испания сделала во время ратификации Конвенции. |
| The need for the formalization of succession plans has been identified by the Agency. | Агентство согласно с необходимостью формализации процесса планирования замены персонала. |
| Regarding advance planning, OIOS found that although progress has been achieved in the updating of generic job profiles for various mission posts, the development of mission modules, templates and succession plans was lagging behind. | Что касается перспективного планирования, то УСВН установило, что, несмотря на прогресс, достигнутый в обновлении общих описаний должностных функций для различных должностей в рамках миссий, в разработке модулей, типовых моделей и планов замены персонала миссий наблюдается отставание. |
| (c) Developing human resources systems and tools to better forecast staffing requirements, build rosters of readily deployable and fully vetted personnel and provide for a succession management framework that sets out predictable career paths and associated learning programmes; | с) совершенствование систем и механизмов управления людскими ресурсами в целях обеспечения более точного прогнозирования кадровых потребностей, создания реестров сотрудников, соответствующих всем предъявляемым требованиям и готовых к развертыванию, и создания системы планирования замены персонала, которая обеспечивала бы предсказуемость карьерного роста и возможности для повышения квалификации; |
| (c) Succession management. | с) организация замены персонала. |
| The Board noted that UNDP did not have a finalized succession plan to address the replacement of staff. | Комиссия отметила, что ПРООН не располагает окончательным планом обеспечения преемственности для решения проблемы замены персонала. |
| Despite the adoption in close succession of three resolutions calling on the parties to renounce violence, the situation has continued to deteriorate. | Несмотря на принятые последовательно три резолюции, призывающие стороны осудить насилие, ситуация продолжает ухудшаться. |
| It was also suggested that in order to deal with cases where there was a succession of charters of a vessel, the provision could be modified so as to allow each person in the chain of contracts to rebut the presumption that it was the carrier. | Было также высказано мнение о том, что для урегулирования случаев, когда судно последовательно фрахтуется по ряду чартеров, в данное положение могут быть внесены изменения, разрешающие каждому лицу в цепочке договоров опровергать презумпцию того, что оно является перевозчиком. |
| "Employees with stable contracts" are those "employees" who have had, and who continue to have a contract of employment, or a succession of such contracts, with the same employer on a continuous basis. | К "работникам с постоянными договорами о найме" относятся те "наемные работники", которые имели и продолжают иметь с работодателем трудовой договор или ряд последовательно таких договоров с одним и тем же работодателем на непрерывной основе. |
| If a player in the game of Dead Man's Catch drops a skittle, he's obliged to suffer a succession of handicaps. | Если игрок, играющий в Мертвецкую Переброску роняет булаву игра для него последовательно усложняется. |
| Since Ukraine gained independence, Kostyantyn Gryshchenko has served in a succession of senior positions with responsibilities ranging from arms control and regional security to education and public health. | С момента обретения Украиной собственной независимости, Константин Грищенко последовательно занимал ряд высоких государственных должностей с полномочиями от сферы контроля над вооружениями и региональной безопасности к образованию и здравоохранению. |
| There's just a succession of mass murderers and common thugs Who relied on me for care and feeding. | Есть всего лишь череда массовых убийств и обычных головорезов, которые полагались на меня ради заботы и еды. |
| A more serious danger is that constituted by the succession of verifications over time, in the absence of any limitation of the duration of the period during which the verifications may be carried out. | Более серьезную опасность представляет череда осуществляемых в разное время проверок в отсутствие каких бы то ни было ограничений по срокам, в течение которых они могут осуществляться. |
| The succession of global crises since 2007/2008 have thrown into sharp relief the shortcomings of dominant economic models that have deepened inequalities (both within and between countries) and increased the vulnerabilities of marginalized groups. | Череда глобальных кризисов после кризиса 2007 - 2008 годов показала со всей очевидностью недостатки доминирующих экономических моделей, в результате чего проблема неравенства (как внутри отдельных стран, так и между ними) стала еще более острой, а уязвимость маргинализированных групп повысилась. |
| It's me and a succession of guys Finch calls Mike. | Я и бесконечная череда людей, которых Финч зовёт Майками. |
| Almost constantly, a never ending succession of minor ailments. | Почти постоянно, бесконечная череда лёгких недомоганий. |
| This marked the beginning of his years as an operative for a succession of Latin American governments. | Это было началом его многолетней деятельности в качестве оперативного сотрудника целого ряда правительств латиноамериканских стран. |
| Barbados became party to a number of bilateral treaties on independence in November 1966 by virtue of succession. | Обретя независимость в ноябре 1966 года, Барбадос в силу правопреемства стал стороной ряда двусторонних договоров. |
| Over the past two years my delegation might have been tempted to abandon our interest in CD membership in the face of a succession of obstacles. | В последние два года у моей делегации вполне мог бы появиться соблазн отказаться от заинтересованности в членстве на КР перед лицом целого ряда чередующихся препятствий. |
| However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. | Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
| Following a series of court decisions, the Estates and Succession Amendment Act had been enacted in 2005 to address the racial discrimination underlying earlier provisions. | После принятия ряда судебных решений, в 2005 году был принят Закон о внесении поправок в законодательство по вопросам управления имуществом и его наследования в целях отмены ранее действовавших положений, основанных на принципах расовой дискриминации. |
| This matter has grave implications for the succession. | Это дело имеет серьезное значение для преемника. |
| The Federal Supreme Council, made up of the rulers of each of the UAE's seven emirates, quickly declared its support for Sheikh Saud's succession. | Верховный совет союза, состоящий из правителей 7 правителей эмиратов ОАЭ, в скором времени заявил о своей поддержке шейха Сауда в качестве преемника шейха Сакра. |
| Second, while the succession arrangement that the Castros designed years ago has the advantage of stability and predictability, Raúl will be unable to replace the old guard with younger leaders (his successor in the Armed Forces is 72 and his vice-president is 77). | Во-вторых, хотя назначение преемника, очень давно разработанное братьями Кастро, обладает преимуществом стабильности и предсказуемости, Рауль не сможет заменить старую гвардию более молодыми лидерами (его преемнику в командовании вооружёнными силами 72 года, а его вице-президенту - 77). |
| Nor does the closed-door succession process at the Bank, where the US continued its sixty year lock on the Presidency, justify continuing European monopolization of the Fund job. | Процесс тайного назначения преемника главы ВБРР, чем США занимаются уже 60 лет, также не оправдывает продолжения европейской монополизации должности главы МВФ. |
| With the taboo on discussing the succession broken, talk about the physical and mental fitness of the likely successor became commonplace, and members of the ruling family who objected to the prospect of being ruled by a severely incapacitated crown prince came to enjoy broad support. | Когда табу на обсуждение преемственности было нарушено, повсеместными стали разговоры о физическом и умственном здоровье вероятного преемника, и члены правящего семейства, которые возражали против перспективы попасть под управление крайне недееспособного наследного принца, стали пользоваться широкой поддержкой. |
| In the Inspector's view it is the responsibility of systematic talent and succession management - and therefore of the UNCTAD HR section - to ensure that a pool of qualified internal staff exists for these positions. | По мнению Инспектора, в функции систематического управления кадрами и замены сотрудников и, следовательно, секции ЛР ЮНКТАД входит обеспечение наличия резерва квалифицированных внутренних кандидатов на эти должности. |
| The duration of occupancy of a post would reflect operational requirements, the length of the "learning curve" of an incumbent and succession plans in an occupation. | Срок пребывания на занимаемой должности будет определяться оперативными потребностями, продолжительностью «освоения» сотрудником функций данной должности и планами замены сотрудников в рамках данной профессиональной группы. |
| Once the data collection phase has been completed, a pilot project to test a number of succession plan formats will take place in 2001. | В 2001 году, после завершения сбора данных, будет осуществлен экспериментальный проект по опробованию нескольких форматов планов замены сотрудников. |
| OIOS also found that there was no succession plan for assigning or replacing investment management staff. | УСВН также обнаружило, что отсутствует какой-либо план назначения или замены сотрудников, занимающихся управлением инвестициями. |
| UNICEF has established a global "succession pool", initially for staff members at the P-5 and D-1 levels. | В ЮНИСЕФ создан глобальный "резерв преемников", предназначенный сначала для замены сотрудников уровней С-5 и Д-1. |
| Having become familiar with the situation in Romania, the 22-year-old William renounced all rights to the succession of the kingdom (since 1881) of Romania by a letter in French dated on 20 December 1886. | Ознакомившись с ситуацией в Румынии, 22-летний Вильгельм также отказался от всех прав на румынский престол в своём письме, написанном им на французском языке 20 декабря 1886 года. |
| In accordance with the then succession custom of agnatic seniority, her husband ascended the throne of Denmark in 1252. | В соответствии с тогдашним порядком наследования её муж взошёл на престол Дании в 1252 году. |
| In May 1066 following the succession of Harold to the English throne in January, he returned to England with a fleet provided by Baldwin to seek revenge on his brother. | В мае 1066 года после восшествия Гарольда на английский престол в январе того же года он двинулся в Англию с флотом, предоставленным Бодуэном, чтобы отомстить брату. |
| The throne passed to Abbas Hilmi II's uncles Hussein Kamel and Fuad I. The Royal Edict of 13 April 1922 specifically excluded Abbas Hilmi II from the succession, although it stated that "this exception shall not apply to his sons and their progeny." | Престол перешел к линиям дядей Аббаса II, Хусейна Камиля и Ахмеда Фуада I. Королевский указ от 13 апреля 1922 года исключал Аббаса II из линии престолонаследия, хотя и заявлял, что это не распространяется на его сыновей и потомков. |
| It was only after the succession of first his son and then his grandson-both of whom bore the same name-that "Edward I" came into common usage. | Только после того как его сын и внук (обоих звали Эдуардами) наследовали английский престол, имя «Эдуард I» стало общеупотребительным. |