Children are a family's only asset, as long as every extra pair of hands... is a necessary contribution to its subsistence. | Дети - единственное достояние семьи, поскольку каждая пара рук... это необходимый вклад в её существование. |
The economic situation deteriorated to the extent that even the subsistence of many Albanian families was threatened. | Экономическое положение ухудшилось до такой степени, что под угрозой оказалось само существование многих албанских семей. |
Third, the effects of climate change rendered more areas of the world uninhabitable and were likely to affect disproportionately rural indigenous populations whose subsistence depended directly on the productivity of their ancestral lands. | В-третьих, изменение климата стало причиной того, что в мире стало больше районов, непригодных для жизни людей, и его последствия в непропорционально большой степени затрагивают коренное население в сельских районах, само существование которых непосредственно зависело от производительности их исконных земель. |
This model omits any reference to the rights of those who chose to maintain traditional subsistence ways of life which have sustained them since time immemorial. | Эта модель никоим образом не учитывает права тех, кто предпочитает вести традиционный образ жизни, который обеспечивал их существование с незапамятных времен. |
Many developing countries specialize in the production of agricultural commodities and are dependent on farming for their food security, rural livelihood and subsistence, as well as export revenue. | Многие развивающиеся страны специализируются на производстве сельскохозяйственной продукции, и их продовольственная безопасность, доходы сельского населения, доходы от экспорта и само существование зависят от сельского хозяйства. |
Many became resident workers on the coffee plantations; and in the Guatemalan highlands, where the indigenous population was now mainly concentrated, farm plots rapidly became too small to provide for a subsistence income. | Многие из них превратились в работников, проживающих прямо на кофейных плантациях; а в высокогорных районах Гватемалы, где прежде всего и сосредоточено сегодня коренное население, размеры фермерских участков быстро уменьшились до такой степени, что они уже не обеспечивают средств к существованию. |
The rapid decline of marine resources threatens food security and livelihoods in communities where women fish for subsistence and income generation. | Стремительное истощение морских ресурсов создает угрозу для продовольственной безопасности и жизнеобеспечения общин, в которых женщины ведут рыбный промысел в качестве источника средств к существованию и дохода. |
Many poor households living in rural areas are engaged in subsistence or small-scale agriculture, and thereby depend heavily on natural resources such as land, water, and firewood for their livelihoods. | Многие бедные сельские семьи ведут натуральное хозяйство или занимаются мелкотоварным сельскохозяйственным производством, и поэтому источником их средств к существованию являются главным образом природные ресурсы - земля, вода и дрова и т.д... |
Rights to natural resources have always been and remained vested in the State but even if the Maroons and the Indigenous Peoples would have had these rights, these rights would have been limited to resources traditionally used for their subsistence and cultural and religious activities. | Права на природные ресурсы всегда принадлежали и по-прежнему принадлежат государству, однако, если бы даже мароны и коренные народы имели эти права, они ограничивались бы правами на ресурсы, традиционно используемые для обеспечения ими средств к существованию и для проведения культурной и религиозной деятельности. |
Public authorities are obliged by article 69 of the Constitution of 2 April 1997 to ensure disabled persons' subsistence, adaptation to work and social communication. | В соответствии со статьей 69 Конституции от 2 апреля 1997 года государство обязано оказывать инвалидам помощь в предоставлении им средств к существованию, адаптации к трудовой деятельности и в социальном общении. |
There are various examples where such a situation has led to water inequity between tourists and neighbouring communities jeopardizing subsistence needs of local communities. | Существуют многочисленные примеры, когда это приводило к неравенству между туристами и соседними общинами в вопросах доступа к воде, что ставило под угрозу выживание местного населения. |
I would be unwise to discard your project as uninteresting, as you're telling me the passengers will find their own subsistence. | Было бы недальновидно с моей стороны назвать ваш проект не представляющим интереса... Значит, вы говорите, клиентам нужно будет бороться за выживание? |
The article was not meant to introduce limitations on rights affecting the subsistence or survival of the individual or integrity of the person. | Данная статья не предусматривает введения ограничений на права, затрагивающие материальное существование или физическое выживание индивида, а также неприкосновенность личности. |
If the State does not guarantee their right to subsistence (survival), these communities will not be able to materialize their right to cultural, social and economic integrity which is stated in the Constitution . | Если же государство не в состоянии гарантировать их право на существование (выживание), то эти общины не могут рассчитывать и на закрепленное в Конституции право на культурную, социальную и экономическую неприкосновенность 9. |
1996 Subsistence, survival and health; | 1996 год Средства к существованию, выживание и здоровье; |
In computing the MSA rate, these costs would normally comprise 80 per cent of subsistence costs. | При исчислении ставки суточных участников миссии такие расходы обычно включают в себя 80 процентов расходов на проживание. |
It draws attention to the potential disproportionate impact of environmental risks on women's health, and the impact of environmental degradation, in particular on rural and indigenous women whose livelihoods and daily subsistence depend directly on sustainable ecosystems. | Она привлекает внимание к потенциально несоразмерному воздействию экологических рисков на здоровье женщин и воздействию ухудшения состояния окружающей среды, в частности на женщин, проживающих в сельских районах, и женщин из числа коренного населения, чьи источники доходов и каждодневное проживание непосредственно зависят от устойчивых экосистем. |
In general, the MSA rate should reflect the subsistence costs, including food, lodging and incidental items, based on the conditions in each mission area. | В целом, ставка суточных участников миссии должна отражать затраты на существование, в том числе еду, проживание и отдельные товары, на основе условий в каждом районе миссии. |
(c) Request the Parties, the secretariat and the steering group to identify possible ways for providing a minimum of seed funding to be used as matching funds for travel and subsistence where fellowship opportunities have been offered by partners to the programme; | с) просить Стороны, секретариат и руководящую группу определить возможные способы обеспечения минимального стартового финансирования для его использования в качестве взноса на софинансирование путевых расходов и расходов на проживание в случаях, когда партнерами по программе будут предлагаться возможности присуждения стипендий; |
Participants are expected, however, to meet their own travel, lodging and subsistence expenditures. | При этом предполагается, что участники сами оплатят расходы на проезд, проживание и питание. |
The Ministry of Finance and National Economy suggested to the Japanese Embassy in Riyadh by letter dated 17 May 1992 that the remaining portion of the funds be used to bear some of the expenses incurred by the Ministry to accommodate, provide subsistence to and transport Kuwaiti refugees. | Министерство финансов и национальной экономики в своем письме в японское посольство в Эр-Рияде от 17 мая 1992 года предложило использовать оставшуюся часть средств для покрытия расходов министерства на размещение, питание и транспортировку кувейтских беженцев. |
The purpose of the grants was to provide "help with reasonable travel, accommodation or subsistence expenses" to returnees from their port of entry to their likely final place of stay in the United Kingdom. | Проездные выплачивались "в счет оплаты разумных расходов на проезд, проживание и питание" гражданам, следовавшим из пункта въезда в их вероятное окончательное место проживания в Соединенном Королевстве. |
They often see subsistence activities such as hunting, fishing and gathering as essential not only to their right to food, but to nurturing their cultures, languages, social life and identity. | Часто они рассматривают такие виды деятельности по обеспечению существования, как охота, рыболовство или собирательство, не только как основу их права на питание, но и как занятия, подпитывающие их культуру, языки, общинную жизнь и самобытность. |
The right to drinking water is linked to the quantity of water required for basic subsistence needs, given the clear importance of water for basic survival and the need to fulfil the human rights to food and to an adequate standard of living. | Право на доступ к питьевой воде связано с доступом к такому количеству воды, которое необходимо для удовлетворения минимальных жизненно важных потребностей, учитывая очевидную важность воды для выживания и необходимость в осуществлении прав человека на питание и надлежащий уровень жизни. |
Many human rights derive from or relate to the right to life, such as subsistence rights, including the right to food and health, and therefore should be viewed in conjunction with this right. | Многие права человека вытекают из права на жизнь или имеют к нему прямое отношение, например права, связанные со средствами существования, включая право на питание и здоровье, и, таким образом, должны рассматриваться в совокупности с этим правом. |
This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
Most of the farmers who have sought these sources of capital are those families who urgently need the money for farming and for their daily subsistence. | Большинство крестьян, пользующихся этими источниками, принадлежат к малообеспеченным семьям, остро нуждающимся в средствах на хозяйственные расходы и пропитание. |
Seventeen private use permits cover areas that have the same acreage as the deeded land, with the result that entire areas will be under concession, in theory not leaving any land for community livelihood and subsistence. | Семнадцать разрешений на частную эксплуатацию касаются участков такого же размера, как и оформленных в собственность участков, что означает, что они полностью отданы под концессию, и теоретически общинам не остается земель, где они могли бы добывать средства к существованию и пропитание. |
The power of population is so superior to the power of the earth to produce subsistence for man, that premature death must in some shape or other visit the human race. | Способность населения воспроизводиться превосходит власть над землей произвести пропитание для человека, а преждевременная смерть должна в той или иной форме посетить род человеческий.» |
In the modern day world, where time is premium and battle for subsistence is unimaginably tough, the hapless common man simply gives in and pays the bribe just to get on with life. | В современном мире, где время дорого, а борьба за пропитание невообразимо трудна, обычный человек сдается и платит взятку просто чтобы продолжить жить. |
Such schemes have often been developed essentially for the subsistence sector, but the boundaries with the emerging agricultural sector are fluid. | Такие системы зачастую разрабатываются главным образом для использования в натуральном секторе, однако в условиях зарождающегося товарного сельскохозяйственного производства эти границы нечетки. |
The majority of women in the rural areas dominate the informal, subsistence sector of PNG. | Большинство женщин в сельских районах играют доминирующую роль в неформальном, натуральном секторе экономики Папуа-Новой Гвинеи. |
It has the additional advantage of integrating farmers into the monetized economy, while production for self-consumption keeps agriculture in the subsistence economy, with only minimal linkages to other sectors of economic activity. | Специализация дает и дополнительные преимущества, заключающиеся в вовлечении фермеров в товарную экономику, тогда как производство для собственного потребления удерживает сельское хозяйство в натуральном секторе, имеющем лишь минимальные связи с другими секторами хозяйственной деятельности. |
Near-shore waters long used for subsistence fishing, which account for an estimated 95 percent of world fish catch (80 million tons), are becoming an increasingly contested terrain that will determine the food security for about 20 percent of the human population. | Прибрежные воды, которые испокон веков использовались в натуральном рыбном хозяйстве и в которых вылавливается порядка 95 процентов рыбы в мире (80 миллионов тонн), все в большей степени становятся полигоном конкурентной борьбы, исход которой определит продовольственную безопасность примерно 20 процентов населения планеты. |
Self-employment in agriculture or subsistence | Самозанятые в сельскохозяйственном секторе или натуральном хозяйстве |
The Commission established an ad hoc working group on aboriginal subsistence whaling to address unresolved issues. | Комиссия учредила специальную рабочую группу по натуральному убою китов для урегулирования нерешенных вопросов. |
Income data in particular was not available in some countries or for small-scale artisanal and subsistence fisheries; | В частности, в некоторых странах не имеется информации о доходах по мелкому кустарному или натуральному рыбному промыслу; |
Owing to the preoccupation with the needs of administering welfare-oriented schemes for the subsistence sector, and with developing cover for the commercial and specialist production sectors, authorities and insurers have not addressed adequately the problems of the semi-commercial sector. | В связи с необходимостью использования схем по оказанию социальной помощи натуральному сектору и в условиях расширения страхового покрытия товарных и специализированных производственных секторов компетентные органы и страховые компании пока не смогли должным образом решить проблемы полутоварного сектора. |
We ask ourselves are we capable of returning to the days of full subsistence living? | Мы спрашиваем себя, можем ли мы вернуться к полному натуральному хозяйству? |
The author also finds that the State party downplays the seriousness of his claims regarding his health and subsistence prospects. | Автор также находит, что государство-участник принижает серьезность его утверждения относительно его перспектив в плане здоровья и жизнеобеспечения. |
Nevertheless, agricultural activity fulfils an important subsistence function in rural households. | Тем не менее сельскохозяйственная деятельность выполняет важную функцию жизнеобеспечения сельских домашних хозяйств. |
Measures proposed under the clean development mechanism must be carefully examined by the communities depending on forests for their subsistence, as we see that the measures favour already significant land-grabbing and the destruction of their livelihoods. | Меры, предлагаемые в рамках механизма чистого развития, следует внимательно изучить общинам, для которых леса являются средством их жизнеобеспечения, поскольку мы видим, что некоторые меры уже приводят к значительному захвату земель и уничтожению их источников средств к существованию. |
The rapid decline of marine resources threatens food security and livelihoods in communities where women fish for subsistence and income generation. | Стремительное истощение морских ресурсов создает угрозу для продовольственной безопасности и жизнеобеспечения общин, в которых женщины ведут рыбный промысел в качестве источника средств к существованию и дохода. |
Attacks on subsistence and devastation | Нападения на средства жизнеобеспечения и разорение |
Most fishers in developing countries depend on small-scale, artisanal or subsistence fishing and fish farming for livelihood and income. | Большинство рыбаков в развивающихся странах зависят от мелких, кустарных или натуральных рыбных хозяйств и рыбных ферм в плане средств к существованию и дохода. |
Half of the sector's output remains subsistence production. | Половина продукции этого сектора производится в натуральных хозяйствах. |
While the "broad" coverage should obviously include the households of private farmers and of all workers on large units, the issue is complicated by the significant amounts of agricultural production of a subsistence nature that takes place on private plots. | В качестве решения было предложено включить натуральных производителей в охват "широкого" определения фермерского домохозяйства, оставив за его рамками производителей-любителей. |
Household subsistence strategies and local mobilization in response to new vulnerability relating to land degradation under a scenario of climate change will fail to cope without due legislative and developmental measures. | Стратегии сохранения натуральных домашних хозяйств и мобилизация на местном уровне для реагирования на новые риски уязвимости, возникающие в связи с деградацией земель в условиях изменения климата, окажутся недостаточными, если не будут приняты должные меры в области законодательства и развития. |
Basic social security was defined as the transfer of money and benefits in kind to individuals and households for subsistence that was not based on contributions and did not have to be reimbursed. | Базовое социальное обеспечение было определено как предоставление отдельным лицам и домашним хозяйствам финансовых и натуральных пособий на содержание, не основанных на системе взносов и не подлежащих возмещению. |
This includes salaries, accommodation, utility costs, communication, purchase of goods and services, and a travelling and subsistence allocation. | Сюда относятся: заработная плата сотрудников, оплата помещений, коммунальные услуги, связь, приобретение товаров и услуг, покрытие путевых и командировочных расходов. |
The statement indicated that it was the expectation of the Secretariat that the funds required to pay for the travel and subsistence cost of participants to each of the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies would be provided from extrabudgetary resources. | В заявлении указывалось, что, как полагал Секретариат, средства, необходимые для оплаты путевых расходов и командировочных участникам каждого регионального совещания руко-водителей национальных учреждений по обеспе-чению соблюдения законов о наркотиках, будут обес-печены за счет внебюджетных ресурсов. |
The estimates are based on the daily subsistence rates effective 1 February 2009 and most recent airfare rates. | Смета основана на дневных нормах командировочных расходов, вступивших в силу с 1 февраля 2009 года, и последних данных по стоимости авиабилетов. |
In 2008, WFP also implemented the Monthly Subsistence Living Sum (MSLS) scheme for internationally recruited consultants on assignments exceeding two months at headquarters and duty stations classified as "H" under the ICSC hardship classification. | В 2008 году ВПП также ввела систему ежемесячной нормы командировочных (для набранных на международной основе консультантов в командировках продолжительностью свыше двух месяцев в штаб-квартире и местах службы с классификационным индексом "Н" согласно системе классификации мест по трудности условий, принятой КМГС. |
The agricultural sector in LDCs is characterized by its often narrow range of subsistence or commercial crops. | Для сельскохозяйственного сектора в НРС характерной чертой нередко является опора на узкий ассортимент нетоварных или коммерческих культур. |
The considerable role that they play in ensuring the economic well-being of their families, including their activities in the subsistence sector of the economy, is taken into account. | Учитывается значительная роль, которую они играют в обеспечении экономического благосостояния своих семей, в том числе их деятельность в нетоварных отраслях хозяйства. |
For instance, in many parts of the world, cash crops are considered the domain of men and subsistence crops the domain of women. | Например, во многих районах мира возделывание товарных культур является прерогативой мужчин, а нетоварных - прерогативой женщин. |
Diversification of subsistence crops; | диверсификации нетоварных сельскохозяйственных культур; |
A high percentage of women remained in the informal subsistence sector, although a certain number had paid employment in the commercial and industrial sectors. | По-прежнему велика доля женщин, получающих доход за счет работы в нетоварных отраслях хозяйства, хотя определенное их число занимают оплачиваемые рабочие места в торговле и промышленности. |
WTO regional activities involved several WTO Members or observers and included also the financing, travelling and subsistence costs for the participants. | Региональная деятельность ВТО охватывает нескольких членов или наблюдателей ВТО, а также включает в себя финансирование, проездные расходы и суточные участников. |
At FAO, Council members are paid travel but not subsistence expenses. | В ФАО членам Совета возмещаются проездные расходы, но суточные не выплачиваются. |
Two task force meetings (Geneva, 22 March 2011 and 10 January 2012) (travel and subsistence for one member of Working Group on Implementation). | Два совещания целевой группы (Женева, 22 марта 2011 года и 10 января 2012 года) (путевые расходы и суточные для одного члена Рабочей группы по осуществлению) |
(a) Air travel and subsistence for 24 participants (United Nations and ESA); additional support by other organ-izations as reflected in the report of the Workshop; facilities, equipment and local transportation (Honduras) | а) Авиабилеты и суточные для 24 участников (Организация Объединенных Наций и ЕКА); информация о дополнительной поддержке со стороны других организаций содержится в докладе о работе Практикума; помещения, оборудование и местный транспорт (Гондурас) |
Experts from countries in transition can be compensated for any travel and subsistence expenses related to the review in which they participate. | Все связанные с проведением обзора путевые расходы и суточные экспертов из стран переходного периода могут быть возмещены. |
Not less than the official subsistence wage and not more than the average wage in Kazakhstan; | размер пособия устанавливался не ниже официального прожиточного минимума и не выше средней заработной платы по Казахстану; |
When establishing the minimum of subsistence, the consumption data used originate from households that had participated in the Household Budget Survey and whose sum of food consumption values were similar to the normative values, with a number of other criteria also being considered. | При определении прожиточного минимума используются данные о потреблении, поступившие из домашних хозяйств, которые участвовали в Обследовании доходов и потребления в домашних хозяйствах и в которых суммарные значения потребления продуктов питания были аналогичными нормативной "продовольственной корзинке", с учетом также ряда других критериев. |
But how can we explain that large countries endowed with arable land have not invested in growing food to ensure, at least, the subsistence of their populations? | Но чем же можно объяснить, что крупные страны, наделенные пригодными для сельского хозяйства землями, не вкладывают средств в развитие собственной продовольственной базы для обеспечения своего населения продуктами питания на уровне по крайней мере прожиточного минимума? |
The Minimum of Subsistence value is calculated on the basis of the normative food consumption value. | Значение прожиточного минимума рассчитывается на основе нормативной "корзинки питания". |
Pursuant to Government Regulation No. 318 of 23 December 1996 on the establishment of conditions and procedures for payment of State social benefits, these individuals are entitled to receive subsistence benefits on the same basis as others. | Согласно постановлению правительства Nº 318 от 23 декабря 1996 года об условиях и порядке выплаты государственных социальных пособий таким лицам предоставляется право на получение пособий по обеспечению прожиточного минимума на общих основаниях. |