The persons participating in the training receive allowances of 4,700 denars per month to meet the costs of subsistence and travel. | Лица, проходящие профессиональную подготовку, получают пособие в размере 4700 денаров в месяц для покрытия расходов на существование и транспорт. |
Their rights to independence, subsistence and development have been neither duly respected nor safeguarded. | Их права на независимость, существование и развитие не уважаются, и не защищаются должным образом. |
Given their dependence on the natural environment for their subsistence, environmental protection issues were of special relevance to the countries of the Caribbean Community. | Вопросы защиты окружающей среды имеют особое значение для стран Карибского сообщества, учитывая их зависимость от природных условий, которые обеспечивают их существование. |
An indigenous representative from the Russian Federation gave a statement in which she spoke of the disappearance of the possibility of engaging in reindeer herding, her people's traditional subsistence activity, due to environmental degradation of the land, which led to impoverishment and difficult social conditions. | Представитель коренного народа из Российской Федерации сделала заявление, в котором она сообщила, что из-за экологического ухудшения земель ее народ лишен возможности заниматься оленеводством - традиционным видом деятельности, обеспечивающим его существование. |
Forests provide fully or in part subsistence for one fourth of the world's poor and any actions towards increasing the earnings from forests will likely provide benefits to the rural poor living in or near forest-abundant areas. | Леса полностью или частично обеспечивают существование одной четверти малоимущего населения всего мира, и любые меры, направленные на повышение связанных с лесами доходов, должны привести к улучшению положения сельской бедноты, проживающей в лесных массивах или рядом с ними. |
However, Mewat has extreme climatic conditions and falls under the subtropical semi-arid zone, thus rendering agriculture mostly non-remunerative and subsistence in nature. | Тем не менее Меват имеет экстремальные климатические условия и находится в субтропической полузасушливой зоне, что делает сельское хозяйство в основном нерентабельным и используемым для обеспечения средств к существованию. |
For the prevention of exclusion the Government will enhance measures to improve employment, subsistence and the quality and effectiveness of services. | Для предотвращения изоляции правительство усилит меры по расширению занятости и средств к существованию и по повышению качества и эффективности услуг. |
Over 72 per cent of the population of the least developed countries still lives in rural areas and depends for subsistence and income on agriculture. | Более 72 процентов населения наименее развитых стран все еще проживает в сельских районах и зависит от сельского хозяйства в плане средств к существованию и доходов. |
Sanctions may not target goods needed to ensure the basic subsistence of the civilian population (food, drinking water, basic medicines and immunizations), regardless of whether there is an armed conflict. | Нельзя применять санкции в отношении товаров, необходимых для обеспечения основных средств к существованию гражданского населения (питания, питьевой воды, основных медикаментов и вакцин), независимо от наличия вооруженного конфликта. |
Participants agreed that fish and fishery products played a major role in the development process because they were closely related to a number of key factors regarding livelihoods and development, including food security, the subsistence of artisanal fishing communities and generation of foreign exchange earnings. | Участники пришли к выводу, что рыба и рыбопродукты играют важную роль в процессе развития, поскольку они тесно связаны с целым рядом ключевых факторов обеспечения средств к существованию и развития, включая продовольственную безопасность, обеспечение средств к существованию кустарных рыболовецких хозяйств и генерирование валютных доходов. |
There are various examples where such a situation has led to water inequity between tourists and neighbouring communities jeopardizing subsistence needs of local communities. | Существуют многочисленные примеры, когда это приводило к неравенству между туристами и соседними общинами в вопросах доступа к воде, что ставило под угрозу выживание местного населения. |
This has the greatest impact on the poor, whose day-to-day subsistence is often directly linked to the natural resources around them. | Больше всего это сказывается на положении бедных, повседневное выживание которых часто зависит от тех природных ресурсов, к которым они имеют непосредственный доступ. |
Under these conditions there is an ever greater exodus towards the cities, while at the same time the degradation of the environment becomes inevitable in the struggle for subsistence. | В таких условиях происходит еще больший исход людей в города; одновременно в борьбе людей за выживание неизбежной становится деградация окружающей среды. |
I would be unwise to discard your project as uninteresting, as you're telling me the passengers will find their own subsistence. | Было бы недальновидно с моей стороны назвать ваш проект не представляющим интереса... Значит, вы говорите, клиентам нужно будет бороться за выживание? |
The unique genetic imprint of a people is also inextricably tied to the water, land, plants and animals with which that people shares its ecosystem and upon which it depends for its physical subsistence and spiritual survival. | Уникальный генетический импритинг народа также находится в сложной связи с водами, землями, растениями и животными, с которыми этот народ составляет единую экосистему и от которых зависит его физическое существование и духовное выживание. |
In computing the MSA rate, these costs would normally comprise 80 per cent of subsistence costs. | При исчислении ставки суточных участников миссии такие расходы обычно включают в себя 80 процентов расходов на проживание. |
The Panel is of the view, however, that no compensation should be awarded for the subsistence payments made to the officer's family in Australia or their travel costs back to the United States. | Однако Группа придерживается мнения о том, что не должна выплачиваться компенсация пособий на проживание, выплаченных семье этого сотрудника в Австралии, или расходов на их возвращение в Соединенные Штаты. |
All the aid to South Ossetia, even just for subsistence, for survival, has come from Russia. | Вся помощь, даже просто на проживание, на то, чтобы выжить, в Южную Осетию приходила из России. |
The Commission has held three workshops on indigenous rights, targeting indigenous women with different language backgrounds. They were awarded monthly scholarships to cover travel and subsistence. | КДИ провела три семинара по вопросу о правах коренных народов для женщин из числа коренного населения на различных языках, участникам которых выплачивались ежемесячные средства на покрытие их расходов на проживание и путевых расходов. |
The expenses are for the costs of aircraft fuel and maintenance; supplies, equipment and apartment rental; and travel, accommodation and subsistence. | Такие расходы включали в себя стоимость авиационного керосина и эксплуатационные издержки; принадлежности, оборудование и аренду квартир; а также путевые расходы, расходы на проживание и суточные. |
The Ministry of Finance and National Economy suggested to the Japanese Embassy in Riyadh by letter dated 17 May 1992 that the remaining portion of the funds be used to bear some of the expenses incurred by the Ministry to accommodate, provide subsistence to and transport Kuwaiti refugees. | Министерство финансов и национальной экономики в своем письме в японское посольство в Эр-Рияде от 17 мая 1992 года предложило использовать оставшуюся часть средств для покрытия расходов министерства на размещение, питание и транспортировку кувейтских беженцев. |
Participants are expected, however, to meet their own travel, lodging and subsistence expenditures. | При этом предполагается, что участники сами оплатят расходы на проезд, проживание и питание. |
(a) Air travel and subsistence for 16 participants (United Nations and ESA); room and board for 7 participants and conference facilities (Government of Malaysia) | а) Авиабилеты и суточные для 16 участников (Организация Объединенных Наций и ЕКА); жилье и питание для семи участников и конференционные помещения (правительство Малайзии) |
Subsistence activities such as hunting, fishing and gathering are essential not only to the right to food, but to nurturing their cultures, languages, social life and identity. | Натуральное хозяйство, к которому относятся охота, рыбная ловля и собирательство, крайне важно не только для права на питание, но и для подпитки культуры, языков, общения и самобытности этих народов. |
The rates set by the Secretary-General should reflect the subsistence costs (including food, lodgings and incidental items) based on the conditions that eligible peacekeeping staff actually incurred in each mission area. | Ставки, установленные Генеральным секретарем, должны отражать расходы на выплату суточных участникам миссии (включая расходы на питание, жилье и сопутствующие затраты) с учетом условий, в которых оказываются участники операций по поддержанию мира в каждом районе проведения миссии, имеющие право на получение соответствующих суточных. |
It may cover, inter alia, subsistence payments, care, sickness assistance and help for pregnant women and women after childbirth. | Такая помощь, в частности, может оказываться, например, в виде пособий на пропитание, помощи по уходу в связи с болезнью и помощи женщинам как до, так и после родов. |
Each member of the Union owns a small kitchen garden that is vital for its subsistence and in which the use of natural pesticides is particularly important. | У всех членов Союза есть небольшие приусадебные огороды, обеспечивающие им пропитание, на которых особенно важно применять природные пестициды. |
In the modern day world, where time is premium and battle for subsistence is unimaginably tough, the hapless common man simply gives in and pays the bribe just to get on with life. | В современном мире, где время дорого, а борьба за пропитание невообразимо трудна, обычный человек сдается и платит взятку просто чтобы продолжить жить. |
Thank you, Lord, to provide for my subsistence. | Благодарю тебя, Господи, за пропитание мое. |
In the modern day world, where time is premium and battle for subsistence is unimaginably tough, the hapless common man simply gives in and pays the bribe just to get on with life. | В современном мире, где время дорого, а борьба за пропитание невообразимо трудна, обычный человек сдается и платит взятку просто чтобы продолжить жить. |
Such schemes have often been developed essentially for the subsistence sector, but the boundaries with the emerging agricultural sector are fluid. | Такие системы зачастую разрабатываются главным образом для использования в натуральном секторе, однако в условиях зарождающегося товарного сельскохозяйственного производства эти границы нечетки. |
However, the ongoing restructuring of the fish trade and the fishing industry sometimes has negative effects on the livelihoods and food security of artisanal and subsistence fishers, leaving many behind in the drive towards industrialization, privatization and export orientation. | Однако проводимая сегодня реорганизация рыбного промысла и рыбной промышленности иногда пагубно отражается на пропитании и продовольственной безопасности тех, кто занят в кустарном и натуральном рыболовстве, в результате чего многие из них лишены возможности пользоваться плодами индустриализации, приватизации и экспортной ориентации. |
Near-shore waters long used for subsistence fishing, which account for an estimated 95 percent of world fish catch (80 million tons), are becoming an increasingly contested terrain that will determine the food security for about 20 percent of the human population. | Прибрежные воды, которые испокон веков использовались в натуральном рыбном хозяйстве и в которых вылавливается порядка 95 процентов рыбы в мире (80 миллионов тонн), все в большей степени становятся полигоном конкурентной борьбы, исход которой определит продовольственную безопасность примерно 20 процентов населения планеты. |
Basic food security kits composed of different types of tools and seeds adapted for subsistence production are to be pre-packaged and distributed to eligible families. | Необходимо заранее подготовить и распределить среди имеющих на то право семей основные наборы по обеспечению продовольственной безопасности, которые состоят из различных видов инвентаря и семян, пригодных для использования в натуральном хозяйстве. |
Self-employment in agriculture or subsistence | Самозанятые в сельскохозяйственном секторе или натуральном хозяйстве |
The Commission established an ad hoc working group on aboriginal subsistence whaling to address unresolved issues. | Комиссия учредила специальную рабочую группу по натуральному убою китов для урегулирования нерешенных вопросов. |
Income data in particular was not available in some countries or for small-scale artisanal and subsistence fisheries; | В частности, в некоторых странах не имеется информации о доходах по мелкому кустарному или натуральному рыбному промыслу; |
Owing to the preoccupation with the needs of administering welfare-oriented schemes for the subsistence sector, and with developing cover for the commercial and specialist production sectors, authorities and insurers have not addressed adequately the problems of the semi-commercial sector. | В связи с необходимостью использования схем по оказанию социальной помощи натуральному сектору и в условиях расширения страхового покрытия товарных и специализированных производственных секторов компетентные органы и страховые компании пока не смогли должным образом решить проблемы полутоварного сектора. |
We ask ourselves are we capable of returning to the days of full subsistence living? | Мы спрашиваем себя, можем ли мы вернуться к полному натуральному хозяйству? |
The author also finds that the State party downplays the seriousness of his claims regarding his health and subsistence prospects. | Автор также находит, что государство-участник принижает серьезность его утверждения относительно его перспектив в плане здоровья и жизнеобеспечения. |
Measures proposed under the clean development mechanism must be carefully examined by the communities depending on forests for their subsistence, as we see that the measures favour already significant land-grabbing and the destruction of their livelihoods. | Меры, предлагаемые в рамках механизма чистого развития, следует внимательно изучить общинам, для которых леса являются средством их жизнеобеспечения, поскольку мы видим, что некоторые меры уже приводят к значительному захвату земель и уничтожению их источников средств к существованию. |
As 1.6 billion people, nearly one fourth of the world's population, depend on forests for subsistence, livelihood, employment and income generation, there is a need for a more "people-centered" sustainable forest management. | Поскольку 1,6 млрд. людей, т.е. почти четверть населения мира, зависит от лесов в плане жизнеобеспечения, средств существования, занятости и получения доходов, необходимо, чтобы в рамках обеспечения устойчивого лесопользования интересам людей уделялось больше внимания. |
The rapid decline of marine resources threatens food security and livelihoods in communities where women fish for subsistence and income generation. | Стремительное истощение морских ресурсов создает угрозу для продовольственной безопасности и жизнеобеспечения общин, в которых женщины ведут рыбный промысел в качестве источника средств к существованию и дохода. |
Deforestation is also linked to a decline in the continuity and quality of village water supply, depletion of genetic, wood and non-wood plant resources, and the fading away of traditional forest, lagoon and reef-based subsistence life systems. | Обезлесение также связано с перебоями в снабжении селений питьевой водой и ухудшением ее качества, истощением генетических и лесных ресурсов, а также побочных ресурсов леса и постепенным угасанием традиционных систем жизнеобеспечения, основанных на ресурсах лесов, лагун и рифов. |
Most fishers in developing countries depend on small-scale, artisanal or subsistence fishing and fish farming for livelihood and income. | Большинство рыбаков в развивающихся странах зависят от мелких, кустарных или натуральных рыбных хозяйств и рыбных ферм в плане средств к существованию и дохода. |
Half of the sector's output remains subsistence production. | Половина продукции этого сектора производится в натуральных хозяйствах. |
Household subsistence strategies and local mobilization in response to new vulnerability relating to land degradation under a scenario of climate change will fail to cope without due legislative and developmental measures. | Стратегии сохранения натуральных домашних хозяйств и мобилизация на местном уровне для реагирования на новые риски уязвимости, возникающие в связи с деградацией земель в условиях изменения климата, окажутся недостаточными, если не будут приняты должные меры в области законодательства и развития. |
Almost 90 per cent of all farms in the Territory operate on a subsistence basis, and prospects for agricultural development continue to be limited owing to the small amount of level land suitable for cultivation. | Почти 90 процентов всех ферм в территории функционируют в качестве натуральных хозяйств, а перспективы развития сельского хозяйства по-прежнему ограниченны в силу того, что площади равнинных земель, пригодных для возделывания, невелики. |
Basic social security was defined as the transfer of money and benefits in kind to individuals and households for subsistence that was not based on contributions and did not have to be reimbursed. | Базовое социальное обеспечение было определено как предоставление отдельным лицам и домашним хозяйствам финансовых и натуральных пособий на содержание, не основанных на системе взносов и не подлежащих возмещению. |
This includes salaries, accommodation, utility costs, communication, purchase of goods and services, and a travelling and subsistence allocation. | Сюда относятся: заработная плата сотрудников, оплата помещений, коммунальные услуги, связь, приобретение товаров и услуг, покрытие путевых и командировочных расходов. |
The statement indicated that it was the expectation of the Secretariat that the funds required to pay for the travel and subsistence cost of participants to each of the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies would be provided from extrabudgetary resources. | В заявлении указывалось, что, как полагал Секретариат, средства, необходимые для оплаты путевых расходов и командировочных участникам каждого регионального совещания руко-водителей национальных учреждений по обеспе-чению соблюдения законов о наркотиках, будут обес-печены за счет внебюджетных ресурсов. |
The estimates are based on the daily subsistence rates effective 1 February 2009 and most recent airfare rates. | Смета основана на дневных нормах командировочных расходов, вступивших в силу с 1 февраля 2009 года, и последних данных по стоимости авиабилетов. |
In 2008, WFP also implemented the Monthly Subsistence Living Sum (MSLS) scheme for internationally recruited consultants on assignments exceeding two months at headquarters and duty stations classified as "H" under the ICSC hardship classification. | В 2008 году ВПП также ввела систему ежемесячной нормы командировочных (для набранных на международной основе консультантов в командировках продолжительностью свыше двух месяцев в штаб-квартире и местах службы с классификационным индексом "Н" согласно системе классификации мест по трудности условий, принятой КМГС. |
The agricultural sector in LDCs is characterized by its often narrow range of subsistence or commercial crops. | Для сельскохозяйственного сектора в НРС характерной чертой нередко является опора на узкий ассортимент нетоварных или коммерческих культур. |
The considerable role that they play in ensuring the economic well-being of their families, including their activities in the subsistence sector of the economy, is taken into account. | Учитывается значительная роль, которую они играют в обеспечении экономического благосостояния своих семей, в том числе их деятельность в нетоварных отраслях хозяйства. |
For instance, in many parts of the world, cash crops are considered the domain of men and subsistence crops the domain of women. | Например, во многих районах мира возделывание товарных культур является прерогативой мужчин, а нетоварных - прерогативой женщин. |
Diversification of subsistence crops; | диверсификации нетоварных сельскохозяйственных культур; |
A high percentage of women remained in the informal subsistence sector, although a certain number had paid employment in the commercial and industrial sectors. | По-прежнему велика доля женщин, получающих доход за счет работы в нетоварных отраслях хозяйства, хотя определенное их число занимают оплачиваемые рабочие места в торговле и промышленности. |
Encourages members of the Bureau to finance their own travel and subsistence where possible. | З. призывает членов Бюро по возможности самим покрывать свои путевые расходы и суточные. |
Second meeting of the Project Management Group (Kyiv, 14 September 2012) (travel and subsistence). | Второе совещание Группы по управлению проектом (Киев, 14 сентября 2012 года) (путевые расходы и суточные) |
Countries that are able to do so would be expected to cover the travel and subsistence costs of their Expert as a contribution in kind to the UN/ECE Trust Fund for Countries in Transition. | Как ожидается, страны, откликнувшиеся на эту просьбу, будут оплачивать путевые расходы и суточные своего помощника советника в качестве вклада в натуральной форме в Доверительный фонд ЕЭК ООН для стран с переходной экономикой. |
(c) Travel and subsistence costs of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar and staff of any organ of the Court; | с) путевые расходы и суточные судей, Прокурора, заместителей Прокурора, Секретаря, заместителя Секретаря и сотрудников любого органа Суда; |
The subsistence rate is also generally the standard DSA plus 40 per cent. | Суточные также выплачиваются в установленном размере с 40-процентной надбавкой. |
Instead the preferred policy of the government is to create jobs at subsistence wages that will provide relief and assistance in the drought affected and chronically depressed areas in economically useful ways, thereby addressing the unemployment problem. | Вместо этого правительство предпочитает проводить политику создания рабочих мест с оплатой на уровне прожиточного минимума, что позволяет оказывать помощь и поддержку пораженным засухой и традиционно отсталым районам на экономически оправданной основе и предпринимать тем самым шаги по борьбе с безработицей. |
Not less than the official subsistence wage and not more than the average wage in Kazakhstan; | размер пособия устанавливался не ниже официального прожиточного минимума и не выше средней заработной платы по Казахстану; |
100 per cent of the pay at the last place of work, but not less than the official subsistence wage; | 100 процентов заработной платы по последнему месту работы, но не ниже официального прожиточного минимума. |
The provisions which generate 'benefit from the government' are divided into seven sectors: public housing, education, public transport, culture and recreation, social services, care and subsistence costs. | Виды соцобеспечения, которые создают государственные услуги, подразделяются по семи секторам: государственное жилье, образование, общественный транспорт, культура и досуг, социальные услуги, уход и обеспечение прожиточного минимума. |
The programmes of the Agency are designed to convey the very poor beyond subsistence, while reducing their vulnerability to unforeseen events, such as family crises or natural disasters. | Программы Агентства предназначены для того, чтобы обеспечить для самых малоимущих средства к существованию выше прожиточного минимума при снижении их уязвимости к непредвиденным событиям, таким, как семейные кризисы или стихийные бедствия. |