Our Organization would gain in credibility if it could find a way to guarantee our peoples their right to subsistence. | Наша Организация выиграет в плане авторитета, если она могла найти способ гарантировать нашим народам их право на существование. |
In addition to serious human and social losses, there is also the transformation of a country's demographic profile and the emergence of entire generations of orphaned children who are forced to work at a very early age in order to maintain some sort of subsistence. | Помимо серьезных человеческих жертв и социального ущерба, наблюдаются также изменения в демографической ситуации в стране, когда появляются целые поколения осиротевших детей, которые вынуждены начинать трудиться в весьма раннем возрасте, с тем чтобы хоть как-то обеспечить свое существование. |
Persons who considering their material status could not exercise their rights guaranteed under the Constitution and laws, without putting at risk their own subsistence and the subsistence of family members who live in the same household have the right to free legal assistance. | Лица, которые в силу их имущественного статуса не могли воспользоваться своими правами, гарантированными Конституцией и законодательством, не подвергая опасности свое собственное существование и существование членов семей, проживающих в том же домохозяйстве, имеют право на бесплатную юридическую помощь. |
This model omits any reference to the rights of those who chose to maintain traditional subsistence ways of life which have sustained them since time immemorial. | Эта модель никоим образом не учитывает права тех, кто предпочитает вести традиционный образ жизни, который обеспечивал их существование с незапамятных времен. |
Living standards have achieved two historic leaps: from poverty to subsistence and from subsistence to relative prosperity. | С точки зрения показателя уровня жизни было достигнуто два исторических результата: удалось обеспечить нормальное существование для прежде неимущего населения, а затем добиться относительного его процветания. |
When family income is insufficient, children are forced to join in the daily quest for family subsistence or work outside the home. | Если доход семьи недостаточен, то дети вынуждены включаться в повседневный поиск средств к существованию или работать вне дома. |
The amount of the support is to be determined taking into account the same criteria valid for their former marriage, that is, if he/she does not have sufficient subsistence means, is not able to work, or cannot find employment. | Размер содержания должен определяться с учетом критериев, действительных для их бывшего брака, то есть если он/она не имеет достаточных средств к существованию, не может работать или не может найти работу. |
At the same time, collection, processing and distribution of NWFPs provides substantial employment and subsistence in some regions. | Вместе с тем в некоторых регионах сбор, обработка и распределение недревесных лесопродуктов создают широкие возможности в плане работы и обеспечения средств к существованию. |
when calculated together it may not exceed seventy-five times the minimum old age pension assuming that the sale would not put the subsistence of the asset-holder at risk. | Ь) при суммарной оценке стоимость имущества не должна превышать минимальной пенсии по старости более чем в 75 раз при условии, что продажа имущества не лишит его владельцев средств к существованию. |
access ODA, particularly for countries with low forest cover, where several hundred million people live in and around forests and depend on forests for their daily subsistence | проблема доступа к официальной помощи в целях развития (ОПР), особенно для малолесистых стран, на территории которых в лесах или поблизости от них живут сотни миллионов человек, для которых насущным источником средств к существованию является лес; |
Under these conditions there is an ever greater exodus towards the cities, while at the same time the degradation of the environment becomes inevitable in the struggle for subsistence. | В таких условиях происходит еще больший исход людей в города; одновременно в борьбе людей за выживание неизбежной становится деградация окружающей среды. |
The issue of desertification and land degradation is one of the most serious threats to the livelihoods of the poorest people in developing countries today, where subsistence and prospects for improvement are based on the sustainable exploitation of natural resources. | Проблема опустынивания и деградации земель является сегодня одной из самых серьезных угроз для беднейших слоев населения в развивающихся странах, где выживание и перспективы улучшения условий жизни зависят от устойчивой эксплуатации природных ресурсов. |
Furthermore, China will accomplish the goals set in the Outline for the Development of Chinese Children (2001-2010), safeguard children's rights to subsistence and development and to participate. | Китай обязуется также достичь целей, поставленных в Рамочной программе развития китайских детей (2001 - 2010 годы), обеспечив реализацию прав детей на выживание, развитие и участие в жизни общества. |
I would be unwise to discard your project as uninteresting, as you're telling me the passengers will find their own subsistence. | Было бы недальновидно с моей стороны назвать ваш проект не представляющим интереса... Значит, вы говорите, клиентам нужно будет бороться за выживание? |
The unique genetic imprint of a people is also inextricably tied to the water, land, plants and animals with which that people shares its ecosystem and upon which it depends for its physical subsistence and spiritual survival. | Уникальный генетический импритинг народа также находится в сложной связи с водами, землями, растениями и животными, с которыми этот народ составляет единую экосистему и от которых зависит его физическое существование и духовное выживание. |
However, costs to cover travel, subsistence and book allowances are provided by the fellowship programme paid from its special fund. | Однако путевые расходы, расходы на проживание и книги оплачиваются стипендиальной программой, финансируемой из специального фонда. |
OIOS believes that there is a need for the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management to review MSA rates regularly to ensure their continued reasonableness in comparison with the actual subsistence costs in the various missions. | УСВН считает, что Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению людских ресурсов необходимо проводить обзор ставок суточных участников миссии на регулярной основе для обеспечения их сохраняющейся обоснованности с учетом фактических расходов на проживание в районах различных миссий. |
It draws attention to the potential disproportionate impact of environmental risks on women's health, and the impact of environmental degradation, in particular on rural and indigenous women whose livelihoods and daily subsistence depend directly on sustainable ecosystems. | Она привлекает внимание к потенциально несоразмерному воздействию экологических рисков на здоровье женщин и воздействию ухудшения состояния окружающей среды, в частности на женщин, проживающих в сельских районах, и женщин из числа коренного населения, чьи источники доходов и каждодневное проживание непосредственно зависят от устойчивых экосистем. |
The Panel accepts that in the circumstances which pertained at the time, the kind of documentation and the amount of documentation that would be available to support subsistence costs and travel costs is likely to be limited. | Группа понимает, что в существовавших в то время обстоятельствах можно ожидать представления документации в обоснование таких расходов на проживание и перевозку лишь ограниченного объема и вида. |
Note: (1) includes subsistence economy (food production and other) and owner occupied dwellings. | Примечание: (1) означает натуральное хозяйство (производство продовольствия и других необходимых средств существования) и проживание в собственном жилье. |
Any other expenses, such as those incurred for travel, accommodation or subsistence, are the responsibility of the patient. | Все остальные расходы, включая расходы на проезд, проживание и питание, оплачивает пациент. |
Other payments were made direct to service providers who assisted refugees and citizens, while refugees and citizens were provided with vouchers for accommodation, subsistence and transportation. | Другие выплаты напрямую осуществлялись организациям, оказывающим услуги беженцам и гражданам, а самим беженцам и гражданам выдавались талоны на проживание, питание и транспорт. |
The purpose of the grants was to provide "help with reasonable travel, accommodation or subsistence expenses" to returnees from their port of entry to their likely final place of stay in the United Kingdom. | Проездные выплачивались "в счет оплаты разумных расходов на проезд, проживание и питание" гражданам, следовавшим из пункта въезда в их вероятное окончательное место проживания в Соединенном Королевстве. |
They often see subsistence activities such as hunting, fishing and gathering as essential not only to their right to food, but to nurturing their cultures, languages, social life and identity. | Часто они рассматривают такие виды деятельности по обеспечению существования, как охота, рыболовство или собирательство, не только как основу их права на питание, но и как занятия, подпитывающие их культуру, языки, общинную жизнь и самобытность. |
Subsistence payments (meal allowances) for supported participants | Дотационные выплаты на питание (для спонсируемых участников) |
Each member of the Union owns a small kitchen garden that is vital for its subsistence and in which the use of natural pesticides is particularly important. | У всех членов Союза есть небольшие приусадебные огороды, обеспечивающие им пропитание, на которых особенно важно применять природные пестициды. |
Most of the farmers who have sought these sources of capital are those families who urgently need the money for farming and for their daily subsistence. | Большинство крестьян, пользующихся этими источниками, принадлежат к малообеспеченным семьям, остро нуждающимся в средствах на хозяйственные расходы и пропитание. |
Seventeen private use permits cover areas that have the same acreage as the deeded land, with the result that entire areas will be under concession, in theory not leaving any land for community livelihood and subsistence. | Семнадцать разрешений на частную эксплуатацию касаются участков такого же размера, как и оформленных в собственность участков, что означает, что они полностью отданы под концессию, и теоретически общинам не остается земель, где они могли бы добывать средства к существованию и пропитание. |
Thank you, Lord, to provide for my subsistence. | Благодарю тебя, Господи, за пропитание мое. |
The health and vigour of forests, wooded lands and trees in these areas strongly affect the lives of the people, who often depend upon them to meet subsistence needs. | Состояние и жизнеспособность лесов, облесенных земель и деревьев в этих районах существенно влияют на жизнь людей, для которых от этого зачастую зависит возможность добывать себе пропитание. |
Approximately 48% of Fijians were engaged in the subsistence sector and 5% who were members of the labour force were unemployed. | Приблизительно 48% коренных фиджийцев было занято в натуральном хозяйстве, а 5%, входивших в состав рабочей силы, были безработными. |
While there is an increasing number of indigenous people engaged with the market economy, the majority are still mainly in subsistence production. | Хотя все больше лиц из числа коренных народов вливается в рыночную экономику, большинство до сих пор занято главным образом в натуральном хозяйстве. |
Basic food security kits composed of different types of tools and seeds adapted for subsistence production are to be pre-packaged and distributed to eligible families. | Необходимо заранее подготовить и распределить среди имеющих на то право семей основные наборы по обеспечению продовольственной безопасности, которые состоят из различных видов инвентаря и семян, пригодных для использования в натуральном хозяйстве. |
By burning crops and slaughtering cattle, a symbol of wealth, they force civilians to leave their hills, which puts additional pressure on Burundi's subsistence economy. | Сжигая урожай и убивая скот - символ благополучия - они вынуждают гражданских лиц покидать свои холмы, что оказывает дополнительное давление на основанную на натуральном хозяйстве экономику Бурунди. |
The foundation of this relationship is best reflected in subsistence indigenous cultures that live in true harmony with nature, respecting ecological thresholds and living under a "home economics" system embedded in the land. | Основы такого взаимодействия лучше всего отражены в основанной на натуральном хозяйстве культуре коренных народов, которые живут в подлинной гармонии с природой, не превышая экологических пороговых показателей и осуществляя деятельность в рамках системы домашнего хозяйства, основанной на использовании земельных ресурсов. |
The Commission established an ad hoc working group on aboriginal subsistence whaling to address unresolved issues. | Комиссия учредила специальную рабочую группу по натуральному убою китов для урегулирования нерешенных вопросов. |
Income data in particular was not available in some countries or for small-scale artisanal and subsistence fisheries; | В частности, в некоторых странах не имеется информации о доходах по мелкому кустарному или натуральному рыбному промыслу; |
Owing to the preoccupation with the needs of administering welfare-oriented schemes for the subsistence sector, and with developing cover for the commercial and specialist production sectors, authorities and insurers have not addressed adequately the problems of the semi-commercial sector. | В связи с необходимостью использования схем по оказанию социальной помощи натуральному сектору и в условиях расширения страхового покрытия товарных и специализированных производственных секторов компетентные органы и страховые компании пока не смогли должным образом решить проблемы полутоварного сектора. |
We ask ourselves are we capable of returning to the days of full subsistence living? | Мы спрашиваем себя, можем ли мы вернуться к полному натуральному хозяйству? |
Nevertheless, agricultural activity fulfils an important subsistence function in rural households. | Тем не менее сельскохозяйственная деятельность выполняет важную функцию жизнеобеспечения сельских домашних хозяйств. |
Disability insurance provides entitlement to a Disability Pension, meant to guarantee a minimum income for subsistence to persons with disabilities. | Страхование на случай нетрудоспособности дает право на получение пенсии по инвалидности, которая должна гарантировать минимальный доход для жизнеобеспечения лиц с ограниченными возможностями. |
As 1.6 billion people, nearly one fourth of the world's population, depend on forests for subsistence, livelihood, employment and income generation, there is a need for a more "people-centered" sustainable forest management. | Поскольку 1,6 млрд. людей, т.е. почти четверть населения мира, зависит от лесов в плане жизнеобеспечения, средств существования, занятости и получения доходов, необходимо, чтобы в рамках обеспечения устойчивого лесопользования интересам людей уделялось больше внимания. |
Attacks on subsistence and devastation | Нападения на средства жизнеобеспечения и разорение |
Deforestation is also linked to a decline in the continuity and quality of village water supply, depletion of genetic, wood and non-wood plant resources, and the fading away of traditional forest, lagoon and reef-based subsistence life systems. | Обезлесение также связано с перебоями в снабжении селений питьевой водой и ухудшением ее качества, истощением генетических и лесных ресурсов, а также побочных ресурсов леса и постепенным угасанием традиционных систем жизнеобеспечения, основанных на ресурсах лесов, лагун и рифов. |
A number of small Pacific island nations, including Fiji, Kiribati and Samoa, have reported that subsistence catches are on the decline. | Ряд малых тихоокеанских островных государств, включая Кирибати, Самоа и Фиджи, сообщили, что объемы уловов натуральных хозяйств снижаются51. |
While the "broad" coverage should obviously include the households of private farmers and of all workers on large units, the issue is complicated by the significant amounts of agricultural production of a subsistence nature that takes place on private plots. | В качестве решения было предложено включить натуральных производителей в охват "широкого" определения фермерского домохозяйства, оставив за его рамками производителей-любителей. |
According to media reports, 88 per cent of all farms in the Territory operate on a subsistence basis. | Согласно сообщениям средств массовой информации, 88 процентов всех ферм в территории функционируют в качестве натуральных хозяйств. |
Household subsistence strategies and local mobilization in response to new vulnerability relating to land degradation under a scenario of climate change will fail to cope without due legislative and developmental measures. | Стратегии сохранения натуральных домашних хозяйств и мобилизация на местном уровне для реагирования на новые риски уязвимости, возникающие в связи с деградацией земель в условиях изменения климата, окажутся недостаточными, если не будут приняты должные меры в области законодательства и развития. |
In areas of extreme poverty, the illicit crop fulfils the basic need for cash in notoriously cash-strapped subsistence economies. | В районах крайней нищеты незаконное культивирование позволяет удовлетворять насущную потребность в наличных средствах, которая характерна для натуральных хозяйств, неизменно сталкивающихся с нехваткой наличных средств. |
This includes salaries, accommodation, utility costs, communication, purchase of goods and services, and a travelling and subsistence allocation. | Сюда относятся: заработная плата сотрудников, оплата помещений, коммунальные услуги, связь, приобретение товаров и услуг, покрытие путевых и командировочных расходов. |
The statement indicated that it was the expectation of the Secretariat that the funds required to pay for the travel and subsistence cost of participants to each of the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies would be provided from extrabudgetary resources. | В заявлении указывалось, что, как полагал Секретариат, средства, необходимые для оплаты путевых расходов и командировочных участникам каждого регионального совещания руко-водителей национальных учреждений по обеспе-чению соблюдения законов о наркотиках, будут обес-печены за счет внебюджетных ресурсов. |
The estimates are based on the daily subsistence rates effective 1 February 2009 and most recent airfare rates. | Смета основана на дневных нормах командировочных расходов, вступивших в силу с 1 февраля 2009 года, и последних данных по стоимости авиабилетов. |
In 2008, WFP also implemented the Monthly Subsistence Living Sum (MSLS) scheme for internationally recruited consultants on assignments exceeding two months at headquarters and duty stations classified as "H" under the ICSC hardship classification. | В 2008 году ВПП также ввела систему ежемесячной нормы командировочных (для набранных на международной основе консультантов в командировках продолжительностью свыше двух месяцев в штаб-квартире и местах службы с классификационным индексом "Н" согласно системе классификации мест по трудности условий, принятой КМГС. |
The agricultural sector in LDCs is characterized by its often narrow range of subsistence or commercial crops. | Для сельскохозяйственного сектора в НРС характерной чертой нередко является опора на узкий ассортимент нетоварных или коммерческих культур. |
The considerable role that they play in ensuring the economic well-being of their families, including their activities in the subsistence sector of the economy, is taken into account. | Учитывается значительная роль, которую они играют в обеспечении экономического благосостояния своих семей, в том числе их деятельность в нетоварных отраслях хозяйства. |
For instance, in many parts of the world, cash crops are considered the domain of men and subsistence crops the domain of women. | Например, во многих районах мира возделывание товарных культур является прерогативой мужчин, а нетоварных - прерогативой женщин. |
Diversification of subsistence crops; | диверсификации нетоварных сельскохозяйственных культур; |
A high percentage of women remained in the informal subsistence sector, although a certain number had paid employment in the commercial and industrial sectors. | По-прежнему велика доля женщин, получающих доход за счет работы в нетоварных отраслях хозяйства, хотя определенное их число занимают оплачиваемые рабочие места в торговле и промышленности. |
Travel and subsistence expenses are paid in connection with the participation of all 10 members of the Committee, at the pre-sessional working groups and annual sessions. | Путевые расходы и суточные выплачиваются в соответствии с участием всех 10 членов Комитета в период проведения заседаний предсессионной рабочей группы и ежегодных сессий Комитета. |
Most of the countries to which the Secretariat offered support indicated that they were willing to participate in the work of the Ad Hoc Committee, but were unable to cover subsistence expenses and accommodation costs for their representatives. | Большинство стран, которым Секретариат предложил помощь, сообщили, что они хотят участвовать в работе Специального комитета, но не в состоянии покрыть расходы на проживание и суточные своих представителей. |
Workshop on the revision and testing of the Benchmark document on indicators and criteria, Azerbaijan, 27 - 31 October 2014 (travel and subsistence for one expert) | Рабочее совещание по пересмотру и проверке документа, содержащего ориентировоч-ные показатели и критерии, Азербайджан, 27-31 октября 2014 года (путевые расходы и суточные для одного эксперта) |
The savings were partially offset by higher requirements for mission subsistence and clothing allowances owing to the lower actual average vacancy rate of 5.8 per cent compared with the budgeted vacancy rate of 10 per cent. | Часть сэкономленных средств была использована на покрытие дополнительных расходов на суточные участников Миссии и экипировку из-за более низкого среднего фактического показателя доли вакантных должностей в 5,8 процента против заложенного в бюджет показателя в 10 процентов. |
The total requirement is therefore for 561 days, at an average of $1,340 per team per day inclusive of attendance fees, subsistence costs, accommodation costs and return airfare once a month ($751,700). | Таким образом, общие ассигнования определены из расчета 561 дня и средних расходов в 1340 долл. США на одну группу в день, включая вознаграждение, суточные, оплату жилья и оплату обратного авиабилета один раз в месяц (751700 долл. США). |
Many point to the expansion of microcredit and microfinancing as a means of helping women rise above subsistence living. | Многие рассматривают расширение микрокредитования и микрофинансирования как средство оказания женщинам помощи в повышении их жизненного уровня выше прожиточного минимума. |
The minimum values are set as subsistence values, or "natural" zeros. | В качестве минимальных значений используются значения прожиточного минимума или «естественные» нули. |
(b) The gradual alignment of the benefits payable in each insurance category with social norms to be based on the subsistence standard; | Ь) постепенное приближение размеров выплат по каждому из видов страхования до уровня социальных нормативов, которые будут действовать на основе прожиточного минимума; |
Not less than the official subsistence wage and not more than the average wage in Kazakhstan; | размер пособия устанавливался не ниже официального прожиточного минимума и не выше средней заработной платы по Казахстану; |
In granting subsistence benefits, account is taken of the housing cost of the permanent place of residence per standard area. | При выплате пособия по обеспечению прожиточного минимума учитывается стоимость постоянного проживания в каждом конкретном районе. |