| If the State does not guarantee their right to subsistence (survival), these communities will not be able to materialize their right to cultural, social and economic integrity which is stated in the Constitution . | Если же государство не в состоянии гарантировать их право на существование (выживание), то эти общины не могут рассчитывать и на закрепленное в Конституции право на культурную, социальную и экономическую неприкосновенность 9. |
| Subsistence of a sizeable State-owned business sector that generates employment and revenue. | существование значительного государственного сектора экономики, который обеспечивает занятость и поступления. |
| These geographical barriers keep much of Africa, especially rural Africa, out of the mainstream of international trade. Without the benefits of trade, much of rural Africa struggles at subsistence levels. | А без выгоды, приносимой торговлей, большей части сельскохозяйственных регионов Африки приходится вести постоянную борьбу за существование. |
| The article was not meant to introduce limitations on rights affecting the subsistence or survival of the individual or integrity of the person. | Данная статья не предусматривает введения ограничений на права, затрагивающие материальное существование или физическое выживание индивида, а также неприкосновенность личности. |
| Household security for a majority of families is dependent on agriculture which is predominately subsistence production managed by family labour differentiated by gender roles in household production. | Существование большинства семей зависит от сельского хозяйства, которое в основном имеет вид натурального производства, осуществляемого силами семьи в строгом соответствии с представлениями о традиционной роли мужчин и женщин в процессе семейного производства. |
| Developing countries (or countries with economies in transition) with low forest cover use forests for subsistence. | В развивающихся странах (или в странах с переходной экономикой) с малым лесным покровом леса используются для добычи средств к существованию. |
| For Micronesians, these are critical resources that are of cultural importance, and our people depend upon them for their subsistence living. | Для жителей Микронезии это важнейшие ресурсы, имеющие культурное значение, и наш народ зависит от них, как от источников средств к существованию. |
| A number of catch limits for aboriginal subsistence whaling were continued for Alaskan Eskimos, native peoples of Chukotka, Greenlanders, and for St. Vincent and the Grenadines. 82 | Было продлено действие нескольких ограничений на промысел местными китобоями для получения средств к существованию - Аляскинскими эскимосами, коренными народами Чукотки, жителями Гренландии и Сент-Винсента и Гренадин 82/. |
| The high percentage of women doing petty trading in the rural communities gives an indication of rural women striving to augment the family income, through subsistence entrepreneurship. | Высокий процент женщин в сельской местности, занимающихся мелкой торговлей, говорит о том, что они стремятся увеличить семейный доход, используя малое предпринимательство как дополнительный источник средств к существованию. |
| IUU fishing has severe impacts on target species and by-catch, both affecting subsistence fishing by Pacific people and having severe negative impacts on biodiversity. | НРП оказывает серьезное воздействие на объекты промысла и на прилов, влияя на рыбный промысел, являющийся источником средств к существованию населения Тихоокеанского региона, и оказывая серьезное негативное воздействие на биологическое разнообразие. |
| This has the greatest impact on the poor, whose day-to-day subsistence is often directly linked to the natural resources around them. | Больше всего это сказывается на положении бедных, повседневное выживание которых часто зависит от тех природных ресурсов, к которым они имеют непосредственный доступ. |
| Furthermore, China will accomplish the goals set in the Outline for the Development of Chinese Children (2001-2010), safeguard children's rights to subsistence and development and to participate. | Китай обязуется также достичь целей, поставленных в Рамочной программе развития китайских детей (2001 - 2010 годы), обеспечив реализацию прав детей на выживание, развитие и участие в жизни общества. |
| About 500 million people living in or near dense forest - most of them poor - depend crucially on forests for their subsistence and livelihood. | Около 500 млн. человек, преимущественно бедных, которые живут в густых лесах или вблизи них, чрезвычайно зависят от лесов, которые обеспечивают их выживание и служат источниками средств к существованию. |
| The article was not meant to introduce limitations on rights affecting the subsistence or survival of the individual or integrity of the person. | Данная статья не предусматривает введения ограничений на права, затрагивающие материальное существование или физическое выживание индивида, а также неприкосновенность личности. |
| 1996 Subsistence, survival and health; | 1996 год Средства к существованию, выживание и здоровье; |
| OIOS believes that there is a need for the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management to review MSA rates regularly to ensure their continued reasonableness in comparison with the actual subsistence costs in the various missions. | УСВН считает, что Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению людских ресурсов необходимо проводить обзор ставок суточных участников миссии на регулярной основе для обеспечения их сохраняющейся обоснованности с учетом фактических расходов на проживание в районах различных миссий. |
| Between field surveys, MSA rates may be adjusted periodically on the basis of information received from field missions on the actual level of subsistence expenditures in the mission area. MSA was designed to respond to the operational demands of the United Nations missions in the field. | В период между проведением обследований на местах может проводиться периодическая корректировка ставок суточных участников миссий на основе получаемой от полевых миссий информации о фактическом уровне расходов на проживание в районе действия конкретной миссии. |
| Other payments were made direct to service providers who assisted refugees and citizens, while refugees and citizens were provided with vouchers for accommodation, subsistence and transportation. | Другие выплаты напрямую осуществлялись организациям, оказывающим услуги беженцам и гражданам, а самим беженцам и гражданам выдавались талоны на проживание, питание и транспорт. |
| It is noted that stipends granted to the fellows are clearly insufficient to cover the costs of lodging and subsistence; this is particularly pronounced in locations where fellows do not stay for long periods, such as The Hague, and where special arrangements cannot be made. | Отмечается, что стипендий, предоставленных стажерам, явно недостаточно для покрытия расходов на проживание и питание; это особенно заметно в местах, где стажеры не находятся в течение продолжительного периода времени, например в Гааге, и где невозможно принять особые меры в этой связи. |
| Participants are expected, however, to meet their own travel, lodging and subsistence expenditures. | При этом предполагается, что участники сами оплатят расходы на проезд, проживание и питание. |
| The purpose of the grants was to provide "help with reasonable travel, accommodation or subsistence expenses" to returnees from their port of entry to their likely final place of stay in the United Kingdom. | Проездные выплачивались "в счет оплаты разумных расходов на проезд, проживание и питание" гражданам, следовавшим из пункта въезда в их вероятное окончательное место проживания в Соединенном Королевстве. |
| (a) Air travel and subsistence for 16 participants (United Nations and ESA); room and board for 7 participants and conference facilities (Government of Malaysia) | а) Авиабилеты и суточные для 16 участников (Организация Объединенных Наций и ЕКА); жилье и питание для семи участников и конференционные помещения (правительство Малайзии) |
| Subsistence payments (meal allowances) for supported participants | Дотационные выплаты на питание (для спонсируемых участников) |
| Subsistence activities such as hunting, fishing and gathering are essential not only to the right to food, but to nurturing their cultures, languages, social life and identity. | Натуральное хозяйство, к которому относятся охота, рыбная ловля и собирательство, крайне важно не только для права на питание, но и для подпитки культуры, языков, общения и самобытности этих народов. |
| The rates set by the Secretary-General should reflect the subsistence costs (including food, lodgings and incidental items) based on the conditions that eligible peacekeeping staff actually incurred in each mission area. | Ставки, установленные Генеральным секретарем, должны отражать расходы на выплату суточных участникам миссии (включая расходы на питание, жилье и сопутствующие затраты) с учетом условий, в которых оказываются участники операций по поддержанию мира в каждом районе проведения миссии, имеющие право на получение соответствующих суточных. |
| This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
| It may cover, inter alia, subsistence payments, care, sickness assistance and help for pregnant women and women after childbirth. | Такая помощь, в частности, может оказываться, например, в виде пособий на пропитание, помощи по уходу в связи с болезнью и помощи женщинам как до, так и после родов. |
| The power of population is so superior to the power of the earth to produce subsistence for man, that premature death must in some shape or other visit the human race. | Способность населения воспроизводиться превосходит власть над землей произвести пропитание для человека, а преждевременная смерть должна в той или иной форме посетить род человеческий.» |
| The health and vigour of forests, wooded lands and trees in these areas strongly affect the lives of the people, who often depend upon them to meet subsistence needs. | Состояние и жизнеспособность лесов, облесенных земель и деревьев в этих районах существенно влияют на жизнь людей, для которых от этого зачастую зависит возможность добывать себе пропитание. |
| A large proportion of the labour force is engaged within the village economy producing their own subsistence on customary land along with a range of cash crops, including coffee, tea, copra, cocoa, and palm oil. | Большая часть рабочей силы занята внутри деревенского хозяйства, производя на традиционно обрабатываемых земельных участках пропитание для себя, наряду с товарными культурами, включая кофе, чай, копру, какао, пальмовое масло. |
| It has the additional advantage of integrating farmers into the monetized economy, while production for self-consumption keeps agriculture in the subsistence economy, with only minimal linkages to other sectors of economic activity. | Специализация дает и дополнительные преимущества, заключающиеся в вовлечении фермеров в товарную экономику, тогда как производство для собственного потребления удерживает сельское хозяйство в натуральном секторе, имеющем лишь минимальные связи с другими секторами хозяйственной деятельности. |
| Most of the women are engaged in informal, subsistence, domestic wage-earning and care-taking jobs. | В основном женщины заняты в неформальном секторе, натуральном хозяйстве, выполнении работы в качестве прислуги и по уходу. |
| By burning crops and slaughtering cattle, a symbol of wealth, they force civilians to leave their hills, which puts additional pressure on Burundi's subsistence economy. | Сжигая урожай и убивая скот - символ благополучия - они вынуждают гражданских лиц покидать свои холмы, что оказывает дополнительное давление на основанную на натуральном хозяйстве экономику Бурунди. |
| It is seen that the combination of commercial with subsistence production increases resilience: commercial production can compensate for environmental fluctuations affecting subsistence production, while subsistence production can compensate for the inevitable market fluctuations of commercial production. | Считается, что сочетание промышленного производства и натурального хозяйства повышает степень устойчивости: промышленное производство может компенсировать потери, обусловленные факторами экологического характера, негативно сказывающиеся на натуральном хозяйстве, а натуральное хозяйство может компенсировать неизбежные потери, обусловленные колебаниями на рынке, влияющими на промышленное производство. |
| Some countries have realized the importance of household subsistence production by women for food security and have taken measures to support it. | Некоторые страны осознали важное значение женского труда в натуральном хозяйстве для удовлетворения нужд семьи с точки зрения продовольственной безопасности и приняли меры по его поддержке. |
| The Commission established an ad hoc working group on aboriginal subsistence whaling to address unresolved issues. | Комиссия учредила специальную рабочую группу по натуральному убою китов для урегулирования нерешенных вопросов. |
| Income data in particular was not available in some countries or for small-scale artisanal and subsistence fisheries; | В частности, в некоторых странах не имеется информации о доходах по мелкому кустарному или натуральному рыбному промыслу; |
| Owing to the preoccupation with the needs of administering welfare-oriented schemes for the subsistence sector, and with developing cover for the commercial and specialist production sectors, authorities and insurers have not addressed adequately the problems of the semi-commercial sector. | В связи с необходимостью использования схем по оказанию социальной помощи натуральному сектору и в условиях расширения страхового покрытия товарных и специализированных производственных секторов компетентные органы и страховые компании пока не смогли должным образом решить проблемы полутоварного сектора. |
| We ask ourselves are we capable of returning to the days of full subsistence living? | Мы спрашиваем себя, можем ли мы вернуться к полному натуральному хозяйству? |
| The author also finds that the State party downplays the seriousness of his claims regarding his health and subsistence prospects. | Автор также находит, что государство-участник принижает серьезность его утверждения относительно его перспектив в плане здоровья и жизнеобеспечения. |
| Disability insurance provides entitlement to a Disability Pension, meant to guarantee a minimum income for subsistence to persons with disabilities. | Страхование на случай нетрудоспособности дает право на получение пенсии по инвалидности, которая должна гарантировать минимальный доход для жизнеобеспечения лиц с ограниченными возможностями. |
| Around 1.6 billion people depend on forests for their subsistence and livelihoods and in Africa alone, more than 5 million hectares of forest is lost every year. | Примерно 1,6 миллиарда людей зависят от лесов в плане жизнеобеспечения и средств существования, но при этом в одной только Африке ежегодно теряется свыше 5 миллионов гектаров леса. |
| Subsistence logistics (i.e. logistics for the provision of water, food and shelter) and its regulation should be a national priority. | Логистика жизнеобеспечения (т.е. логистика обеспечения водой, продовольствием и жильем) и ее регулирование должны быть приоритетом стран. |
| Deforestation is also linked to a decline in the continuity and quality of village water supply, depletion of genetic, wood and non-wood plant resources, and the fading away of traditional forest, lagoon and reef-based subsistence life systems. | Обезлесение также связано с перебоями в снабжении селений питьевой водой и ухудшением ее качества, истощением генетических и лесных ресурсов, а также побочных ресурсов леса и постепенным угасанием традиционных систем жизнеобеспечения, основанных на ресурсах лесов, лагун и рифов. |
| Half of the sector's output remains subsistence production. | Половина продукции этого сектора производится в натуральных хозяйствах. |
| Majority of rural women engage in small scale subsistence family activities and have limited access to husbands or family lands or work as unpaid workers on family lands. | Большинство сельских женщин заняты в мелких натуральных семейных хозяйствах и имеют ограниченный доступ к земле мужа или семьи или работают в качестве бесплатных работников на земле семьи. |
| This and the decline in subsistence agricultural activities, causing food shortages in the rural communities, have all contributed to a situation in which the coping mechanisms of Liberia's poor remain drastically undermined. | Эти факторы, а также падение производства в натуральных хозяйствах, вызвавшее нехватку продовольствия в сельских районах, способствовали появлению ситуации, при которой резко подорваны механизмы социальной защиты бедного населения в Либерии. |
| While the "broad" coverage should obviously include the households of private farmers and of all workers on large units, the issue is complicated by the significant amounts of agricultural production of a subsistence nature that takes place on private plots. | В качестве решения было предложено включить натуральных производителей в охват "широкого" определения фермерского домохозяйства, оставив за его рамками производителей-любителей. |
| Almost 90 per cent of all farms in the Territory operate on a subsistence basis, and prospects for agricultural development continue to be limited owing to the small amount of level land suitable for cultivation. | Почти 90 процентов всех ферм в территории функционируют в качестве натуральных хозяйств, а перспективы развития сельского хозяйства по-прежнему ограниченны в силу того, что площади равнинных земель, пригодных для возделывания, невелики. |
| This includes salaries, accommodation, utility costs, communication, purchase of goods and services, and a travelling and subsistence allocation. | Сюда относятся: заработная плата сотрудников, оплата помещений, коммунальные услуги, связь, приобретение товаров и услуг, покрытие путевых и командировочных расходов. |
| The statement indicated that it was the expectation of the Secretariat that the funds required to pay for the travel and subsistence cost of participants to each of the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies would be provided from extrabudgetary resources. | В заявлении указывалось, что, как полагал Секретариат, средства, необходимые для оплаты путевых расходов и командировочных участникам каждого регионального совещания руко-водителей национальных учреждений по обеспе-чению соблюдения законов о наркотиках, будут обес-печены за счет внебюджетных ресурсов. |
| The estimates are based on the daily subsistence rates effective 1 February 2009 and most recent airfare rates. | Смета основана на дневных нормах командировочных расходов, вступивших в силу с 1 февраля 2009 года, и последних данных по стоимости авиабилетов. |
| In 2008, WFP also implemented the Monthly Subsistence Living Sum (MSLS) scheme for internationally recruited consultants on assignments exceeding two months at headquarters and duty stations classified as "H" under the ICSC hardship classification. | В 2008 году ВПП также ввела систему ежемесячной нормы командировочных (для набранных на международной основе консультантов в командировках продолжительностью свыше двух месяцев в штаб-квартире и местах службы с классификационным индексом "Н" согласно системе классификации мест по трудности условий, принятой КМГС. |
| The agricultural sector in LDCs is characterized by its often narrow range of subsistence or commercial crops. | Для сельскохозяйственного сектора в НРС характерной чертой нередко является опора на узкий ассортимент нетоварных или коммерческих культур. |
| The considerable role that they play in ensuring the economic well-being of their families, including their activities in the subsistence sector of the economy, is taken into account. | Учитывается значительная роль, которую они играют в обеспечении экономического благосостояния своих семей, в том числе их деятельность в нетоварных отраслях хозяйства. |
| For instance, in many parts of the world, cash crops are considered the domain of men and subsistence crops the domain of women. | Например, во многих районах мира возделывание товарных культур является прерогативой мужчин, а нетоварных - прерогативой женщин. |
| Diversification of subsistence crops; | диверсификации нетоварных сельскохозяйственных культур; |
| A high percentage of women remained in the informal subsistence sector, although a certain number had paid employment in the commercial and industrial sectors. | По-прежнему велика доля женщин, получающих доход за счет работы в нетоварных отраслях хозяйства, хотя определенное их число занимают оплачиваемые рабочие места в торговле и промышленности. |
| If that was indeed the case, his delegation saw no reason why travel and subsistence expenses should be reimbursed. | А раз так, то его делегация не видит причин, почему надо будет возмещать путевые расходы и суточные. |
| The relevant costs of two interpreters to accompany the Special Representative on his field mission, covering salary, travel and subsistence are estimated at US$ 24,200. | Соответствующие расходы на оплату услуг двух устных переводчиков, которые будут сопровождать Специального представителя в его миссии на места, включающие оклады, путевые расходы и суточные, оцениваются в 24200 долл. США. |
| They have established exceptions to the general principle that "neither travel nor subsistence expenditures are paid in respect of members of organs and subsidiary organs who serve as representatives of Governments, unless the resolution establishing the organ or subsidiary organ provides otherwise". | В них были предусмотрены исключения из того общего принципа, что "ни путевые расходы, ни суточные не оплачиваются членам органов или вспомогательных органов, которые выступают в качестве представителей правительств, если только в резолюции, учреждающей соответствующий орган или вспомогательный орган, не оговаривается иное". |
| Two task force meetings (Geneva, 22 March 2011 and 10 January 2012) (travel and subsistence for one member of Working Group on Implementation). | Два совещания целевой группы (Женева, 22 марта 2011 года и 10 января 2012 года) (путевые расходы и суточные для одного члена Рабочей группы по осуществлению) |
| This is a very expensive method of court reporting given the cost of travel and subsistence. | Это весьма дорогостоящий подход, учитывая путевые расходы и суточные. |
| Women's labour in the region is vastly undervalued and, in addition to working far below subsistence wages in intolerable conditions, women workers are frequently denied the right to organize and bargain. | Женский труд в регионе ценится чрезвычайно низко, и в дополнение к тому, что женщины трудятся в невыносимых условиях, получая заработную плату гораздо ниже прожиточного минимума, им нередко отказывают в праве на создание организаций и заключение трудового договора. |
| Tuvalu, in its development progress, is coming to rely heavily on the cash income system, as the subsistence existence and economy are becoming less important for most of our people. | В своем поступательном развитии Тувалу приходится все в большей степени опираться на систему доходов наличными средствами, поскольку существование на уровне прожиточного минимума и экономка теряют свое значение для большинства нашего населения. |
| As a result, a dual crisis loomed large and there was a danger that people in developing countries of the region, especially least developed countries would not be able to consume the quantities of food and energy required for maintaining subsistence levels of human and economic activities. | А поэтому масштабы двойного кризиса стали приобретать угрожающие размеры, и нависла угроза того, что население в развивающихся странах региона, особенно в наименее развитых странах, будет не в состоянии потреблять то количество продовольствия и энергии, которое необходимо для поддержания прожиточного минимума человеческой и экономической деятельности. |
| Government spending on subsistence costs benefits women much more than men via the mechanism referred to earlier, namely the relatively intensive use of provisions by single-parent families. | Расходы правительства на пособия по обеспечению прожиточного минимума в большей степени используются женщинами, чем мужчинами через механизм, о котором говорилось выше, а именно в результате относительно интенсивного использования услуг матерями-одиночками. |
| (c) Activate employable persons who apply for a subsistence benefit and at the same time are not interested in finding employment; | с) стимулируют к трудовой деятельности лиц трудоспособного возраста, которые обращаются за пособием по обеспечению прожиточного минимума и в то же время не заинтересованы в поиске работы; |