I'm just really grateful I was lucky enough to be able to give back to those that are still struggling. | Я благодарен, что был достаточно везуч, чтобы вернуться к тем, кто еще борется. |
Your wife is struggling just to hold on because you married her and let it be okay for her to completely fall apart. | Ваша жена борется, чтобы держаться, Потому что вы женились на ней И то, что вы позволяете ей - хорошо для нее, чтобы полностью развалиться. |
In conclusion, let me once again emphasize that Somalia is a struggling country working toward achieving peace. | В заключение позвольте еще раз подчеркнуть, что Сомали - это страна, которая борется за достижение мира. |
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive because he can't regulate his own body temperature. | Кажется, что он мирно спит, но на самом деле он борется за жизнь, так как он не в состоянии поддерживать постоянную температуру тела. |
All those struggling on our planet to achieve a better world tipped their hats to Yasser Arafat as a sign of respect for that admirable warrior, who gave his life for the cause of liberty and justice. | Все, кто борется за создание лучшего мира, склоняют головы перед Ясиром Арафатом в знак уважения к этому великому борцу, который отдал свою жизнь за дело мира и справедливости. |
United Nations peacekeeping is not in crisis, but, as Under-Secretary-General Malcorra said, it is struggling to cope with the scale and complexity of these new challenges. | Миротворческая деятельности Организации Объединенных Наций не находится в кризисном положении, но, как сказала заместитель Генерального секретаря Малькорра, сейчас идет борьба, чтобы справиться с масштабами и сложностью этих новых вызовов. |
There's music in those people Hepzibah. Laughing, struggling, working people. | Там звучит музыка, Гефсиба, там смех, борьба, работа! |
Well... struggling, you know. | Ну... борьба, знаешь. |
It became independent, but it's struggling internally. | Раньше она была в составе России, потом объявила независимость, но внутри страны с тех пор идёт борьба. |
These positive impacts, modest but none the less appreciable, can be seen in the valuable support of nuclear technology for such projects as the irradiation of foodstuffs in countries struggling either against famine or for nutritional self-sufficiency. | Это позитивное воздействие ограничено, но тем не менее ощутимо проявляется в важной поддержке ядерной технологии в таких проектах, как борьба против облучения пищевых продуктов в странах, которые борются против голода или за самообеспечение продуктами питания. |
Moreover, it has served to perpetuate the differences in living conditions between developed countries and those that are still struggling to emerge from underdevelopment. | Кроме того, это увековечивает различия в условиях жизни в развитых странах и странах, которые по-прежнему пытаются преодолеть экономическую отсталость. |
While some of the countries had attracted large foreign financial inflows in the electricity sector in particular, others were still struggling to ensure the reliability of selected aspects of their energy supply. | Одним странам удалось привлечь, в частности, в сектор электроэнергетики крупные финансовые потоки из-за рубежа, другие же по-прежнему пытаются обеспечить надежность отдельных звеньев энергоснабжения. |
The existing national and global frameworks have been struggling to respond to these challenges and, while the consequences of poor chemicals and hazardous wastes management are better understood, this understanding has not kept pace with the development of the industries in this sector. | Существующие национальные и глобальные структуры пытаются найти ответ на эти вызовы, и хотя понимание последствий неэффективного регулирования химических веществ и опасных отходов возросло, оно отстает от развития промышленности в этом секторе. |
Nevertheless, there remains a nagging sense that universities are luxuries now that ordinary people are struggling to make ends meet. | Тем не менее, остается ноющая мысль, что университеты сегодня купаются в роскоши, когда обычные люди пытаются свести концы с концами. |
With developing countries struggling to address food security and climate change at the same time, it was important for the international community to scale up its support for agricultural development. | В то время как развивающиеся страны пытаются одновременно решить проблемы отсутствия продовольственной безопасности и изменения климата, важно, чтобы международное сообщество активизировало поддержку, оказываемую сельскохозяйственному развитию. |
No. We're still struggling under the letter B. | Подожди, как это "пытается"? Мы всё ещё бьёмся над буквой "В". |
Waverly's... struggling a little with who she is. | Вейверли... Пытается разобраться, кто она. |
Your wife is struggling just to hold on Because you married her | Твоя жена просто пытается не падать духом, потому что ты женился на ней. |
Hamill here really struggling to keep Sloan down. | Хэмил отчаянно пытается прижать Слоана. |
Outside the eurozone, even the United Kingdom is struggling to restore growth, owing to the damage caused by front-loaded fiscal-consolidation efforts, while anti-austerity sentiment is also mounting in Bulgaria, Romania, and Hungary. | За пределами еврозоны даже Соединенное Королевство изо всех сил пытается восстановить экономический рост, пострадавший из-за мер по финансовой консолидации на начальном этапе, в то же время в Болгарии, Румынии и Венгрии набирают обороты настроения против политики жесткой экономии. |
I know you were struggling. | Я знаю, что ты боролся. |
He was struggling, Bess. | Он боролся, Бесс. |
But I could tell he was struggling to understand what was expected of him. | Но, отмечу, он боролся за попытку понять, что от него требуется. |
I'm struggling to put one foot in front of the other, So maybe I've been wrestling with some envy. | Я пытаюсь свести концы с концами, так что возможно я боролся с некоей завистью. |
But the truth was that he barely squeaked in to begin with... and he was really struggling. | Но на самом деле, он и в начале-то едва пробился и боролся за каждый шаг. |
Especially, if you're not a million dollar guy and, you're a tradesman struggling in fairs. | Особенно, если вы не миллион долларов парень, и ты мещанин изо всех сил в ярмарках. |
And even though we were in the middle of a huge recession and millions of people were struggling to find work, I somehow thought everything would be OK. | И хотя мы все находились в эпицентре экономического спада, когда миллионы людей изо всех сил пытались найти работу, я почему-то была уверена, что всё будет в порядке. |
Indeed, there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. | Действительно, идет жесткая конкурентная борьба за экспорт этих вооружений - в том числе в районы конфликтов, где Организация Объединенных Наций изо всех сил пытается содействовать миру, - а это ведет к дальнейшему обострению и затягиванию этих конфликтов. |
We recognize that many countries around the world, especially the poorest and most vulnerable, are struggling to manage and respond effectively to the crisis, and we are working in many venues to address its causes and its consequences. | Мы знаем, что многие страны повсюду в мире, особенно наиболее бедные и наиболее уязвимые среди них, изо всех сил стараются справиться с этим кризисом и эффективно отреагировать на него, и поэтому мы работаем во многих форумах над тем, чтобы устранить его причины и последствия. |
Outside the eurozone, even the United Kingdom is struggling to restore growth, owing to the damage caused by front-loaded fiscal-consolidation efforts, while anti-austerity sentiment is also mounting in Bulgaria, Romania, and Hungary. | За пределами еврозоны даже Соединенное Королевство изо всех сил пытается восстановить экономический рост, пострадавший из-за мер по финансовой консолидации на начальном этапе, в то же время в Болгарии, Румынии и Венгрии набирают обороты настроения против политики жесткой экономии. |
As we meet today in New York, some 12 million people are struggling to find food to keep their families alive in the Horn of Africa. | Сегодня, когда мы заседаем в Нью-Йорке, порядка 12 миллионов человек в районе Африканского Рога с трудом находят пропитание своим семьям, помогая им выжить. |
The Botes of surrounding villages are also struggling to make a living owing to the loss of traditional occupations. | Жителям соседних деревень, принадлежащим к этой же народности, после утраты традиционных промыслов также с трудом удается зарабатывать на жизнь. |
He is actually struggling to get the power down. | Ему с трудом удавалось сдерживать всю эту мощь. |
It was important to avoid making the same recommendations to States parties with robust economies as to States parties that were struggling to emerge from poverty. | Следует воздерживаться от дачи одинаковых рекомендаций государствам-участникам со здоровой экономикой и государствам-участникам, которые с трудом пытаются преодолеть бедность. |
Many new services that allow us to swap, rent, and share everything from taxi rides to second-hand designer dresses are struggling to get off the ground. | Многие новые виды услуг, которые предоставили бы нам возможность проката, обмена и раздачи чего угодно, от поездок на такси до бывших в употреблении дизайнерских платьев, с трудом пробивают себе дорогу. |
I don't want to just keep struggling to stay alive. | Я просто не хочу бороться, чтобы оставаться живой. |
Of course you're struggling. | Конечно, нужно бороться. |
Those conscripted into national service are forced to work without adequate remuneration, therefore they are unable to provide for their families, which exacerbates the living conditions in a society where many people are struggling to meet their basic needs. | Лица, мобилизованные на национальную службу, обязаны трудиться без адекватного вознаграждения и поэтому не могут обеспечить свои семьи, что ведет к дальнейшему ухудшению условий жизни, когда многим людям приходится бороться за удовлетворение своих основных потребностей. |
As some minorities were still struggling to preserve their identities, it was important to draw up minimum standards for minorities which could reflect overall consensus and thus be accepted by every country. | Поскольку некоторые меньшинства по-прежнему продолжают бороться за сохранение своей самобытности, важно разработать минимальные стандарты применительно к меньшинствам, которые отражали бы общий консенсус и в результате были бы приемлемы для каждой страны. |
There are so many people, you know, not just in this hospital, but in the whole world, who are struggling so hard just to live. | Так много людей, и не только в этой больнице, но во всём мире которым приходится тяжело бороться за жизнь. |
We would pass people fishing, perhaps reeling in their lines with struggling fish hooked at the end of them. | Мы проходили мимо рыболовов, сматывающих леску и борющихся с рыбой, находящейся на ее конце. |
Weaving of ancient and the "eastern" elements in ornaments and garment had been traced there - Roman garment of struggling people in the medallions and the eastern costumes of dancers under the arches. | Здесь прослеживается переплетение античных и «восточных» элементов в орнаментике и одеянии - римская одежда борющихся в медальонах и восточные костюмы танцоров под арками. |
They highlighted these topics as closely linked to energy efficiency and climate change elements and crucial to many countries in the region which are struggling to ensure access to both affordable and energy efficient housing. | Они особо отметили, что эти вопросы тесно связаны с такими элементами, как энергоэффективность и изменение климата, и имеют исключительно важное значение для многих стран региона, борющихся за обеспечение доступа как к доступному по цене, так и энергоэффективному жилью. |
We are particularly concerned about the economic situation of developing countries, most of which are suffering from a heavy burden of indebtedness, the service of which exhausts a large portion of their limited resources which are hardly sufficient to meet the needs of their struggling peoples. | Нас особенно тревожит экономическое положение развивающихся стран, в большинстве своем страдающих под тяжким бременем задолженности, обслуживание которой поглощает большую часть имеющихся в их распоряжении ограниченных ресурсов, которых едва хватает на то, чтобы удовлетворить потребности борющихся за свое выживание народов этих стран. |
And I saw from a young age that having a decent job and earning a good living made the biggest difference for families who were struggling. | С ранних лет я видела, что достойная работа и хорошая зарплата имеют большое значение для семей, борющихся за хорошую жизнь. |
They were struggling to stay afloat. | Они боролись, чтобы остаться на плаву. |
And even years later, after your much more successful sister sold her company for a small fortune, you were still struggling. | И даже годы спустя, после того, как ваша более успешная сестра продала свою компанию за неплохие деньги, вы боролись за выживание. |
Generations of indigenous peoples have been struggling to maintain their cultures, traditions, knowledge and values and to pass these on to their children. | Целые поколения коренных народов боролись и продолжают бороться за то, чтобы сохранить свою культуру, традиции, знания и ценности и передать их своим детям. |
When Daphne was five years old and you were struggling and I came to live with you, you didn't call it interference. | Когда Дафни было пять лет и вы боролись за выживание, я переехала жить к вам, и ты не называла это вмешательством. |
While all members (new and old) were striving towards shared objectives, many of the new members represented statistical systems which were struggling to make the transition to a market economy based statistical system. | Хотя все члены (как новые, так и старые) стремились к достижению общих целей, многие новые члены представляли статистические организации, которые боролись за перевод своих статистических систем на принципы рыночной экономики. |
The Rapporteur gave examples of indigenous communities struggling to overcome the consequences of residential schools: entire generations of children had been removed from their families and placed in residential schools and the system had severely disrupted their families, cultures and identities. | Докладчик привел примеры того, как общины коренного населения борются за преодоление последствий создания школ-интернатов: целые поколения детей оказались оторванными от своих семей, будучи помещенными в школы-интернаты, причем эта система серьезным образом подрывает их семьи, их культуру и самобытность. |
While most women in urban centres can now attain an education ranging from basic to master's level, women in rural areas are still struggling to reach the secondary level of education. | В то время как в городских центрах женщины сейчас могут получать образование от базового уровня до степени магистра, сельские женщины все еще борются за право получить среднее образование. |
People who lack the needed education or experience - and there are many of them - are struggling. | Люди, не имеющие образования или необходимого опыта работы - и таких много - борются за выживание. |
Indigenous peoples are struggling to protect their ancestral lands from the impact of mining, deforestation, and other development projects. | Коренные общины борются за то, чтобы защитить свои исконные земли от влияния горнодобывающей деятельности, вырубки лесов и других проектов, преследующих цели развития63. |
However, long-time residents there are struggling to hold on to their homes and traditions in the face of gentrification. | Как бы там ни было, старожилы борются за сохранение своих домов и традиций перед лицом джентрификации. |
I'm really struggling here, A.C. | Я действительно борюсь, Эй Си. |
I'm trying, I'm struggling. | Я пытаюсь, я борюсь. |
'Cause I'm still struggling. | Вот я до сих-пор борюсь с собой. |
I am struggling, because it is a bit frantic in here. | Я борюсь с ней, так как она безумная. |
You see me struggling, so you wake me up. | А ты, когда увидишь, что я с кем-то борюсь, разбудишь меня. |
These are challenges UNHCR and the international community are still struggling to comes to grips with. | Вот те проблемы, которые УВКБ и международное сообщество по-прежнему стремятся преодолеть. |
In the face of liberal, outward-oriented trading regimes, developing countries are struggling to improve their tiny participation in world trade. | Перед лицом либеральных, ориентированных на внешние связи торговых режимов развивающиеся страны стремятся увеличить свое незначительное участие в мировой торговле. |
However, nations that are struggling to reconstruct cannot wait for a full restoration of democratic order before they address urgent humanitarian and relief requirements. | Однако государства, которые стремятся осуществить реконструкцию, не могут ждать полного восстановления демократического порядка на момент рассмотрения безотлагательных гуманитарных потребностей и чрезвычайных потребностей. |
That is, as has been reiterated many times before, the most effective way to prevent a relapse into conflict in countries that have been struggling to strengthen their stability and democracy since their conflict ended. | Ведь, как уже неоднократно говорилось, подобный подход представляет собой самый эффективный способ предотвратить возобновление конфликтов в странах, которые с момента их прекращения стремятся к укреплению собственной стабильности и демократии. |
Men and women everywhere are struggling and striving to extricate the disease from their lives. | Люди повсюду в мире борются с эпидемией и стремятся избавить свою жизнь от этого заболевания. |
I see you struggling. | Видел как ты боролась. |
Either she was struggling, or she was going there to see someone. | Либо она боролась с привычкой, либо ходила туда встречаться с кем-то. |
I had a struggling firm. | Моя фирма боролась изо всех сил. |
Julie Pierce was struggling to get care for her husband Tracy. | Джули Пирс боролась за то, чтобы оказали помощь её мужу Трейси, страдавшего от рака почек. |
In 1925, The Moore Speedcrane Company was in debt, and Charles West was willing to help them build cranes to help provide cash for the struggling company. | В 1925 году, когда фирма «Moore Speedcrane» боролась с долгами, Чарльз Вест решает помочь им в выпуске подъёмных кранов. |