| The mission should stress the serious consequences if such agreement to implement is not forthcoming. | Миссии следует подчеркнуть серьезные последствия в случае отсутствия такого согласия выполнить обязательства в ближайшем будущем. |
| I should stress that we consider that we are at the start of a process of discussion with the Council. | Я хотел бы подчеркнуть, что мы находимся в самом начале процесса его обсуждения с Советом. |
| Let me stress again that today's action is significant and it is groundbreaking, but it is only a beginning. | Позвольте мне подчеркнуть, что сегодняшнее решение важно по своему значению и носит новаторский характер, но является лишь начальным. |
| The 67 States members of the International Organization of la Francophonie have requested that I stress their commitment to ensuring that the new structures of the system of justice can guarantee to all United Nations international civil servants a justice system that is equal for everyone. | Шестьдесят семь государств - членов Международной организации франкоязычных стран попросили меня особо подчеркнуть их решимость добиваться того, чтобы новые структуры системы отправления правосудия гарантировали всем международным гражданским служащим, работающим в Организации Объединенных Наций, равные возможности обращения к системе правосудия. |
| Before concluding, the Group would stress the importance of strengthening the functioning and governance of the drug-control bodies of the United Nations system, and ensuring in particular the adequate funding of the UNDCP as a key body for multilateral advocacy. | В заключение Группа хотела бы подчеркнуть важное значение укрепления деятельности занимающихся вопросами контроля над наркотическими средствами органов системы Организации Объединенных Наций и руководства ими и обеспечения, в частности, адекватного финансирования МПКНСООН как центрального органа для многосторонних усилий. |
| Sustained work-related stress is also an important determinant of depressive disorders - the fourth-largest cause of disease world-wide. | Постоянный стресс, связанный с работой, также является важным решающим фактором депрессивных расстройств - четвертой по счету крупнейшей причиной болезней во всем мире. |
| The stress of Noah's release is obviously too much for you to handle. | Очевидно, стресс от освобождения Ноа слишком силен. |
| Good stress is heading down the river in a kayak. | Позитивный стресс - сплавляться по реке на байдарке. |
| Stress getting to your man Rick? | Стресс добрался до Рика? |
| Pli Express, Zero Stress! | "Пакет-Экспресс"... Прощай стресс. |
| We must stress the importance of promoting respect for all human rights and fundamental freedoms for migrants. | При этом следует подчеркивать важность соблюдения всех прав и основных свобод человека в отношении мигрантов. |
| Mr. Wallace said that, as the capital master plan project moved forward, his delegation would stress the need for transparency and strong oversight. | Г-н Уоллес говорит, что по мере осуществления генерального плана капитального ремонта его делегация будет подчеркивать необходимость обеспечения транспарентности и строгого надзора. |
| History education should also be about the development of world civilizations and should stress the contribution of people of African descent to global economic development, especially that of Europe. | При изучении истории следует также рассматривать вопросы мировых цивилизаций и подчеркивать вклад лиц африканского происхождения в глобальное экономическое развитие, особенно в развитие Европы. |
| On the other hand, several delegations considered that it was not logical to state that standards were deemed to comply with the requirements of RID/ADR and at the same time stress that in the event of contradictions between RID/ADR and the standards the requirements of RID/ADR took precedence. | С другой стороны, по мнению ряда делегаций, нелогично указывать, что стандарты считаются удовлетворяющими требованиям МПОГ/ДОПОГ и в то же время подчеркивать, что в случае возникновения противоречия между МПОГ/ДОПОГ и стандартами, требования МПОГ/ДОПОГ имеют преимущественную силу. |
| (b) Stress the importance of scientific information, training and extension services to further adoption of these sustainable system techniques; | Ь) подчеркивать важное значение научной информации, профессиональной подготовки и распространения знаний в целях все более широкого перехода к использованию этих устойчивых системных методов; |
| You think you can reduce stress by confrontational thinking? | Ты веришь, что можно снять напряжение с помощью мысленного противопоставления? |
| I'm seeing stress in her extremities. | Я наблюдаю напряжение в ее конечностях. |
| It's the secrets, t-the stress of having to lie all the time. | Это секреты, напряжение от постоянной лжи. |
| When the original stress is taken away, the accumulated back stresses will cause the polymer to return to its original form. | Когда изначальное напряжение уходит, накопленное обратное натяжение заставит полимер вернуться в оригинальную форму. |
| By "yield stress" is meant the stress at which a permanent elongation of 2 per thousand (i.e. 0.2%) or, for austenitic steels, 1% of the gauge length on the test-piece, has been produced. | Под "пределом текучести" подразумевается напряжение, в результате которого остаточное удлинение составляет 2‰ (т.е. 0,2%) или - для аустенитных сталей - 1% расстояния между нанесенными на образце метками. |
| Four, in a house were people are upright two thirds of the time... the seams and joints are built up and down... because the stress is up and down. | Четыре - в доме, хде люди 2/3 общего времени находятся стоя... швы и стыки делаются вертикально... потому что вертикально идёт же и нагрузка. |
| Time spent sorting manually and doing photocopying is reduced, there is less stress on our printers and such disclosures save money in terms of mailing by the registry, disclosure turnaround time is significantly reduced. | Сокращаются затраты времени на отбор документов вручную и их фотокопирование, уменьшается нагрузка на наши печатающие устройства, и такой порядок раскрытия документов позволяет снизить почтовые расходы Секретариата и значительно сократить количество времени, необходимого для раскрытия документации. |
| Financial stress on the club lead him to resign in 1911 to save expense, but he continued in an 'honorary position'. | Нагрузка, которую он оказывал на финансовое состояние клуба, привела к его отставке уже в 1911 г. Несмотря на разрыв экономических отношений, он продолжил работу в структуре на одной из «почётных» должностей. |
| Let me stress that the workload of the Tribunal's Appeals Chamber is also very significant. | Позвольте мне подчеркнуть, что на Апелляционную камеру Трибунала также приходится очень большая нагрузка. |
| As in other transitional contexts, however, multiple offers can present significant transaction costs for national and local authorities, and the Government is already under severe stress to meet urgent priorities. | Вместе с тем, как и в других случаях в условиях переходного периода, обилие предложений оборачивается для национальных и местных органов власти значительными операционными издержками, а на правительстве Ливии и без того лежит тяжелая нагрузка, связанная с решением неотложных приоритетных задач. |
| These normative acts shall stress respect for detainees' rights by the creation of living conditions and the provision of decent medical treatment. | В этих нормативных актах должно подчеркиваться соблюдение прав осужденных путем создания адекватных условий содержания и обеспечения нормального медицинского обслуживания. |
| The framework would stress that those aspects could be addressed only through good quality management. | В основных положениях будет подчеркиваться, что эти вопросы могут быть решены только посредством правильного управления. |
| The Rules should stress that treating all persons deprived of liberty with respect for their dignity is a fundamental and universal rule, the application of which cannot be dependent on resources. | В Правилах должно подчеркиваться, что обращение со всеми лицами, лишенными свободы, с уважением к их достоинству является основополагающим и универсальным правилом, применение которого не может зависеть от наличия ресурсов. |
| It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
| A document of that nature should stress the development challenges facing the world community, especially the poorest nations, and emphasize the Organization's role in economic and social development. | В документе такого рода должен делаться особый упор на тех проблемах в области развития, с которыми сталкивается мировое сообщество, особенно наиболее бедные государства, и должна подчеркиваться роль Организации в социально-экономическом развитии. |
| Clinicians who work in the mental health field are trained to diagnose and treat post-traumatic stress disorder. | Практикующие врачи, занимающиеся психическими болезнями, проходят подготовку по диагностике и лечению посттравматического стрессового расстройства. |
| Another study at a South African clinic found that 18 per cent of patients developed post-traumatic stress disorder after an abortion. | В ходе еще одного исследования, проводившегося в клинике в Южной Африке, было установлено, что 18 процентов пациентов после аборта страдали от посттравматического стрессового расстройства. |
| In cases of post-traumatic stress disorder, he wondered how reliable Istanbul Protocol examinations were in determining whether or not the disorder was due to torture. | Он спрашивает, насколько можно полагаться на обследования в рамках Стамбульского протокола в случаях посттравматического стрессового расстройства для определения того, является расстройство следствием применения пыток или нет. |
| Updated information on the specific features of post-traumatic stress disorder among children and their families by population group in the territory of South Ossetia and by refugee group in the territory of North Ossetia was available on 9 September 2008. | К 9 сентября 2008 года получены уточненные данные о специфике посттравматического стрессового расстройства среди детей и в их семьях по группе населения на территории Южной Осетии и группе беженцев на территории Северной Осетии. |
| 3.2 He also claims that the execution of a deportation order would in itself constitute a violation of article 16 of the Convention, in view of his fragile psychiatric condition and severe Post Traumatic Stress Disorder, resulting from the torture to which he had been subjected. | 3.2 Он также утверждает, что исполнение распоряжения о депортации само по себе представляло бы нарушение статьи 16 Конвенции ввиду шаткости его психического здоровья и наличия у него серьезного посттравматического стрессового расстройства вследствие пыток, которым он подвергался. |
| Symptoms related to depression, anxiety and post-traumatic stress disorder are common. | Часто встречаются симптомы, вызванные депрессией, чувством тревоги и посттравматическим стрессовым расстройством. |
| There is a contingency plan for each mission and at the regional level in coordination with stress and staff counsellors in the agencies funds and programmes. | В каждой миссии и на региональном уровне имеется план действий в нештатных ситуациях, скоординированный с консультантами по стрессовым ситуациям и с консультантами персонала в учреждениях, фондах и программах. |
| Medical evidence presented by the complainant indicates that she suffers from severe post-traumatic stress disorder and that her health condition has deteriorated as a result of the decisions to refuse her entry into Sweden and to expel her to Bangladesh. | Медицинские материалы, представленные автором, указывают на то, что она страдает острым посттравматическим стрессовым расстройством и что состояние ее здоровья ухудшилось в результате принятия решений об отказе ей во въезде в Швецию и о ее высылке в Бангладеш. |
| Noting that more than 14,000 women suffered from psychiatric disorders, she asked what percentage of those cases resulted from depression, post-traumatic stress disorder, violence and other causes, and what programmes and services were in place to help such women, including in rural areas. | Отмечая, что более 14000 женщин страдает от психических расстройств, она спрашивает, какая доля этих случаев обусловлена депрессией, посттравматическим стрессовым расстройством, насилием и другими причинами и какие программы и услуги предоставляются с целью оказания помощи этим женщинам, в том числе в сельских районах. |
| The psychiatric report, dated 6 July 2005, states that the author is suffering from post-traumatic stress disorder (PTSD) because of what happened to her in Armenia, but also because of the anxiety linked to her impending expulsion. | В заключении психиатра от 6 июля 2005 года указано, что автор страдает посттравматическим стрессовым расстройством вследствие того, что случилось с ней в Армении, а также вследствие депрессии, связанной с ее предстоящей высылкой. |
| Such threats and growing social stress can be properly addressed only through international agreements and their consistent implementation. | Такие угрозы и растущую социальную напряженность можно должным образом ослабить только путем разработки и заключения международных договоренностей и их последовательного выполнения. |
| Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. | Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
| Excessive stress in environmentally fragile areas, including coastal zones, mountain areas and wildlife habitats, can threaten ecosystems and biodiversity and even undermine the tourist business itself. | Чрезмерная напряженность в экологически уязвимых районах, в том числе в прибрежных зонах, горных районах и местах распространения дикой флоры и фауны, может угрожать экосистемам и биологическому разнообразию и даже наносить ущерб самой индустрии туризма. |
| Uncertainty about their future career prospects, as well as unmanaged expectations, often creates tension and stress. | Неопределенность в отношении будущего развития карьеры, а также нереализуемые ожидания зачастую создают напряженность и стресс. |
| In North America, Europe and Asia, when tensions such as those along racial divides culminate in riots in the streets, there are enough resources and mechanisms to manage and contain the stress. | В Северной Америке, Европе и Азии, когда напряженность подобного рода наряду с расовыми распрями чреваты мятежами на улицах, существует достаточно ресурсов и механизмов для сдерживания и обуздания стресса. |
| Let me here stress two major points. | Позвольте мне выделить два основных момента. |
| The Committee should stress a number of points in the dialogue with States parties. | Г-н Дьякону считает, что Комитету следует выделить несколько аспектов в диалоге с государствами-участниками. |
| Among the areas that are a priority for Colombia, we would stress the need to increase international aid capacity to respond to immediate food needs. | Среди областей, которые являются приоритетными для Колумбии, мы хотели бы выделить необходимость в укреплении потенциала международной помощи для удовлетворения неотложных потребностей в продовольствии. |
| Let me stress, however, 10 important points which underline the kinds of difficulties that exist and must be taken into consideration for a fruitful cooperation to develop. | Позвольте, однако, выделить 10 важных моментов, свидетельствующих о наличии определенных трудностей, которые необходимо учитывать в целях дальнейшего развития плодотворного сотрудничества. |
| Ms. Gaspard said that upon returning home, the delegation should stress and support measures to ensure implementation of article 16 of the Convention. | Г-жа Гаспар рекомендовала делегации по возвращении домой особо выделить и поддержать меры по обеспечению выполнения статьи 16 Конвенции. |
| It's putting too much stress on this town and on my marriage. | Слишком большое давление на жителей города и на мой брак. |
| I know what it's like to feel stress and pressure and feel like nobody understands what you're feeling, and I know what it's like to feel scared. | Я знаю каково это ощущать стресс и давление и чувствовать, как будто никто не понимает что ты чувствуешь, и я знаю как это, ощущать страх. |
| Ph = hydraulic test pressure in kPa; Pr = container bursting pressure measured in the bursting test, in kPa; Re = minimum yield stress in N/mm2 guaranteed by the material standard; | Ph = гидравлическое контрольное давление, в кПа; Рг = давление разрыва баллона, определяемое в ходе испытания на разрыв, в кПа; Re = минимальный предел текучести в Н/мм2, гарантированный стандартом на материал; |
| Sympathetic stimulation - stress to the brain triggers a response in the heart. | Раздражение симпатического нерва усилило внутричерепное давление, что и вызвало сердечный приступ. |
| So you take something like this, you burn it, you put it under pressure, and likely as not, you get this. Although, again, I stress: we don't know. | Берём растение, сжигаем его, помещаем под давление, и, возможно, мы получаем вот это. |
| We would stress our work in the following three fields. | Хотели бы обратить внимание на нашу работу в следующих трех областях. |
| While deeply committed to both objectives, as a non-nuclear-weapon State, Brazil cannot but stress the existing imbalances in their implementation. | З. Будучи глубоко привержена обеим целям, Бразилия как государство, не обладающее ядерным оружием, не может не обратить внимание на существующий дисбаланс в их осуществлении. |
| Last, but not least, I would be remiss if I did not stress the ongoing need to have the international community firmly involved in the developments in Bosnia and Herzegovina. | И последнее по счету, но не по важности соображение, на которое я не могу не обратить внимание, касается сохраняющейся необходимости обеспечения дальнейшего присутствия и активного участия международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
| We also stress that the instability and the fluctuation of assistance is a dangerous problem for Africa. | Мы также хотим обратить внимание на то, что нестабильный и неустойчивый характер оказываемой помощи представляет для Африки опасную проблему. |
| Here, we stress that the Committee should consider the obstacles that impede speedy action on requests for exemptions, in particular the use of delays and holds to stymie such requests. | Здесь мы подчеркиваем, что Комитет должен обратить внимание на те препятствия, которые мешают быстрому рассмотрению просьб об исключении, и в особенности на тактику бесконечного затягивания и проволочек в отношении таких просьб. |
| Accepting both rhyme and stress, Jonson used them to mimic the classical qualities of simplicity, restraint and precision. | Используя и рифму, и акцент, Джонсон подражает классическим качествам простоты, сдержанности, и точности. |
| As importantly, article 12 of the Declaration lays stress upon the need for international cooperation at all levels to support and reinforce efforts at the local level to implement human rights education and training. | Важно отметить, что в статье 12 Декларации сделан акцент на необходимости международного сотрудничества на всех уровнях для поддержки и подкрепления усилий по осуществлению образования и подготовки в области прав человека на местном уровне. |
| ICRC believed not only that stress should be placed on post-conflict remedial measures of a generic nature, but that attention should also be given to preventive measures of a technical nature capable of reducing the impact of explosive remnants of war. | По мнению МККК, акцент нельзя ставить на одних лишь коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после окончания конфликта: важно также уделить внимание превентивным техническим мерам, которые могут сократить масштабы воздействия взрывоопасных пережитков войны. |
| In our workshop, there has been a stress on staying the course, on tenacity. | В ходе нашего семинара акцент делался на сохранении курса, на упорстве. |
| Such an international partnership should stress the link between waste and resources and aim to connect all key stakeholders through knowledge networks following the principles of integrated solid waste management and strategies such as those that promote reducing, reusing and recycling waste. | Такое международное партнерство в своей работе должно делать акцент на увязке отходов и ресурсов и стараться сплотить всех участников в рамках информационных сетей, руководствуясь принципами комплексного подхода к утилизации твердых отходов и стратегиями, которые пропагандируют сокращение объема отходов, их повторное использование и вторичную переработку. |
| Tariana has both primary and secondary stress. | В тариана есть первичное и вторичное ударение. |
| Particular stress was thus placed on the implementation of a development process that would be autonomous and specific to Africa. | Особое ударение поэтому в ней сделано на осуществлении такого процесса развития, который был бы автономным и специфичным для Африки. |
| In normal speech, stress falls on the first syllable of the root in each word, and the last word in a phrase is heavily stressed. | В обычной речи ударение падает на первый слог корня каждого слова, а последнее слово фразы получает сильное ударение. |
| Stress is always written and occurs only once per word. | Ударение всегда обозначается на письме и может встречаться только один раз на одно слово. |
| Hindustani has a stress accent, but it is not as important as in English. | В хиндустани имеется силовое ударение, но его роль не столь выражена, как в русском языке. |
| It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
| The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
| The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
| In this respect, we stress the importance of basic and ongoing training in matters of security at all levels and throughout the United Nations system, and we would urge that security system management be included in the regular budget of the Organization. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость проведения базовой и постоянной подготовки в области безопасности на всех уровнях и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и мы также будем настаивать на том, чтобы вопрос организации системы безопасности был включен в регулярный бюджет Организации. |
| I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
| I can't stress it enough, this is a public safety issue. | Я не могу достаточно акцентировать на этом, это вопрос общественной безопасности. |
| Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
| From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
| We cannot but stress once more the need for the involvement of the Kosovo Serbs and the importance of their engagement with the Provisional Institutions of Self-Government. | Нам приходится вновь акцентировать внимание на необходимости подключения к этому процессу косовских сербов и важности их участия в работе временных органов самоуправления. |
| In future consultations among the regional commissions and the Secretariat of the Basel Convention to implement this mechanism, ECLAC will stress the need to involve the zone of peace and cooperation in the South Atlantic in these interregional efforts. | В ходе будущих консультаций между региональными комиссиями и секретариатом Базельской конвенции о внедрении этого механизма ЭКЛАК будет акцентировать внимание на необходимости привлечения к этим региональным усилиям зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |