| We would stress that there is an urgent need to promote civic education to teach future and present generations about democratic values. | Мы хотели бы подчеркнуть настоятельную необходимость поощрения гражданского образования в целях воспитания нынешнего и будущего поколений в духе демократических традиций. |
| But - and I cannot stress this point too strongly - the United Nations cannot play such a role if it continues to exclude Taiwan. | Вместе с тем - и этот момент следует особо подчеркнуть - Организация Объединенных Наций не может играть подобную роль, если она будет продолжать игнорировать Тайвань. |
| In particular, and I would stress this, we must be aware that international agreements today impose a long series of uncoordinated and difficult planning requirements on developing countries. | В частности, и я хотел бы подчеркнуть это, мы должны знать, что международные соглашения сегодня навязывают много нескоординированных и трудно планируемых требований развивающимся странам. |
| I must once again stress the relevance of the relationship between disarmament and development, the subject of resolution 59/78, adopted by the General Assembly on 3 December 2004 upon the recommendation of the First Commission. | Я должен вновь подчеркнуть огромную важность взаимосвязи между разоружением и развитием, ставшей предметом рассмотрения резолюции 59/78, которая была принята Генеральной Ассамблеей 3 декабря 2004 года по рекомендации Первого комитета. |
| In this regard, we would like to recall General Assembly resolutions 50/227 and 57/270 B, and we stress the importance of further progress in this regard. | И здесь нам хотелось бы напомнить о резолюциях 50/227 и 57/270 В Генеральной Ассамблеи и подчеркнуть необходимость дальнейшего прогресса в этих вопросах. |
| My body, literally, cannot handle the stress. | Моё тело, буквально не может выдержать такой стресс. |
| When you stay on the A road with the jams, the stress... | Когда на главном шоссе вы вечно торчите в пробках, такой стресс... |
| It expressed its concern at the increased violence perpetrated against the women of the country caused by the stress and deprivation currently being experienced by the population. | Он выразил обеспокоенность по поводу расширения насилия в отношении женщин страны, причиной которого являются стресс и лишения, с которыми сталкивается население. |
| Another argued that the summertime market stress would most likely be a hiccup. | Другой утверждал, что летний стресс на рынках, скорее всего, является лишь временной проблемой. |
| Stress can also make you absentminded. | Стресс также может вызывать рассеянность. |
| Some plans stress the need to create and strengthen networks among women entrepreneurs. | Некоторые планируют подчеркивать необходимость создания и укрепления сетей предпринимателей-женщин. |
| AfT principles must include predictability and non-debt-creating options, and stress the mutual accountability of beneficiaries and development partners. | Принципы ПИТ должны включать в себя предсказуемость и ненакопление долговых обязательств, а также подчеркивать взаимную подотчетность бенефициаров и их партнеров по процессу развития. |
| We can never stress enough that this aspect will have a real impact on adjusting the mentality and the psychological mood of the populations involved. | Мы можем без всякого преувеличения неизменно подчеркивать, что этот аспект будет оказывать реальное воздействие на изменение менталитета и психологического состояния соответствующих групп населения. |
| In relation to potential economic recovery and reinvestment plans targeting economic decline in developing countries, UN-Habitat will stress the emphasis of housing and infrastructure investments as engines of growth and important means of poverty reduction. | В связи с возможными планами восстановления экономики и реинвестиций, направленными на ликвидацию последствий экономического спада в развивающихся странах, ООН-Хабитат будет подчеркивать роль инвестиций в строительство жилья и инфраструктуры как движущей силы роста и важного средства сокращения масштабов нищеты. |
| Stress the need for coordination of inspection and enforcement of existing legislation and guidelines | Подчеркивать необходимость координация инспекции и применения существующего законодательства и руководящих принципов. |
| The breaking stress of joints shall be measured using a representative sample. | (З) Напряжение разрушения соединений измеряется с использованием репрезентативного образца. |
| It increases serotonin, which betters your mood, it contains magnesium, which decreases stress, and it has theobromine, a stimulant. | Серотонин, который поднимет Ваше настроение, магний, который уменьшит напряжение, и теобромин, стимулятор. |
| Living with a potentially fatal condition produces great stress and strain, and those people have special problems and needs that must be addressed. | Жизнь с потенциально смертельным симптомом выливается в тяжелый стресс и напряжение, таким людям свойственны особые проблемы и потребности, на которые следует обращать внимание. |
| The stress shall not exceed the minimum ultimate tensile strength of the material when calculated according with a linear stress model. | При расчете в соответствии с моделью линейных напряжений напряжение не должно превышать минимального предела прочности материала на растяжение. |
| This new-to-be-built housing complex will make your dreams come true for ideal home, where you could have rest from the daily city stress, tension and loading! | Новопостроенный комплекс домов предлагает Вам идеальный дом, где Вы могли отдохнуть от ежедневного городского напряжение и стресса! |
| Urbanization in developing countries has been accompanied by considerable stress on the natural environment and the health of the urban poor. | Значительная нагрузка на природную среду и здоровье городской бедноты обусловлена ростом городов в развивающихся странах. |
| Stress on groundwater resources, also due to increasing water demands, has caused problems related to over-exploitation, such as declining groundwater levels, sea-water intrusion, quality deterioration. | Однако «нагрузка» на подземные воды, обусловленная, в частности, возрастающим спросом на водные ресурсы, порождает проблемы чрезмерной эксплуатации запасов подземных вод, такие, как понижение их уровня, вторжение морской воды и ухудшение качества. |
| Such behaviour and the psychosocial stress it entails care cannot really be separated. | Эти виды поведения и психосоциальная нагрузка практически неразличимы. |
| Among the defects that will be detected by the on-board sensors are rail flaws, broken rail, misaligned track, and excessive rail stress. | Бортовые сенсоры смогут выявлять такие дефекты, как каверны в рельсах, лопнувшие и смещенные рельсы, а также чрезмерная нагрузка на рельсы. |
| Special emphasis must be given to subjects involving demographic stress on resource use, new technologies for energy production, global ecological problems, industrial accidents, biological monitoring, ecological conflicts, etc. | Особый упор необходимо делать на предметы, в которых находят отражение такие вопросы, как демографическая нагрузка на ресурсопользование, новые технологии производства энергии, глобальные экологические проблемы, промышленные аварии, биологический мониторинг, экологические конфликты и т.д. |
| The Rules should stress that treating all persons deprived of liberty with respect for their dignity is a fundamental and universal rule, the application of which cannot be dependent on resources. | В Правилах должно подчеркиваться, что обращение со всеми лицами, лишенными свободы, с уважением к их достоинству является основополагающим и универсальным правилом, применение которого не может зависеть от наличия ресурсов. |
| The Ministry of Health advisory team already had before it the draft of a new Health Care Act regulating sterilization, and a decree coming into force in November 2006 would stress the requirement of informed consent. | Консультативная группа экспертов, сформированная Министерством здравоохранения, уже рассматривает проект нового Закона о здравоохранении, регулирующий вопросы стерилизации, и в ноябре 2006 года планируется издать постановление, в котором будет подчеркиваться требование осознанного согласия. |
| It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
| The report would stress the need for future pan-European assessments to be based on a regular, sustainable, long-term process and a shared environment information system (SEIS), which would gradually be extended to UNECE countries not covered by EEA networks. | В этом докладе будет подчеркиваться необходимость того, чтобы будущие общеевропейские оценки основывались на регулярном, устойчивом и долгосрочном процессе и совместно используемой системе экологической информации (СЕИС), которая будет постепенно распространяться на страны - члены ЕЭК ООН, не охваченные сетями ЕАОС. |
| To achieve impact, especially for the most disadvantaged and excluded children, UNICEF programming guidance will stress integration and synergy among supply, demand and policy factors in any given outcome area. | Для достижения положительных результатов, особенно в отношении наиболее обездоленных и отверженных детей, при руководстве ЮНИСЕФ по разработке программ будет подчеркиваться важность интеграции и синергии между предложением, спросом и факторами политического характера в любой данной области результатов. |
| He also submitted a psychiatric evaluation by a specialist in general psychiatry at the Centre dated 2 February 2001, stating that Mr. Karoui has objective symptoms of post-traumatic stress disorder, and that it is highly probable that he is telling the truth regarding allegations of torture. | Заявитель также представил заключение эксперта по общей психиатрии медицинского центра от 2 февраля 2001 года, согласно которому у г-на Каруи имеются объективные симптомы посттравматического стрессового расстройства и что весьма вероятно, что его утверждения о перенесенных пытках соответствуют действительности. |
| Medical evidence in the file shows that R. G. suffers from post-traumatic stress disorder and that this strongly affects the life of the family. | Содержащиеся в материалах дела медицинские доказательства свидетельствуют о том, что Р.Г. страдает от посттравматического стрессового синдрома и что это сильно сказывается на жизни семьи. |
| The State party argues (as is set out in the preceding paragraph) that upon examination the complainant was found to suffer from a substantial personality change which could be the result of post-traumatic stress disorder, but is most likely diagnosed as paranoid psychosis. | Государство-участник утверждает (как указано в предыдущих пунктах), что при освидетельствовании заявителя было обнаружено, что он страдает значительным изменением личности, которое может быть результатом посттравматического стрессового расстройства, но наиболее вероятным диагнозом является параноидальный психоз. |
| Research and published clinical evidence show that chronic long-term exposure to hardship and traumatic situations increases the risk of both medical and psychological conditions, especially post-traumatic stress disorder and depression. | Результаты исследований и опубликованные клинические данные указывают на то, что постоянное, длительное пребывание в тяжелых и травматических условиях повышает опасность нарушений физического и психического здоровья, и особенно опасность посттравматического стрессового расстройства и депрессии. |
| As regards H.M., the psychiatric opinion concluded that she had suicidal thoughts and fulfilled the criteria for post-traumatic stress disorder (PTSD); it also concluded that it was beyond dispute that she had experienced the events she had described. | Что касается Х.М., то, согласно психиатрическому заключению, у нее возникали мысли о самоубийстве и ее состояние отвечало критериям посттравматического стрессового расстройства (ПТСР); кроме того, не вызывало никаких сомнений, что все описанное ею действительно имело место. |
| According to counsel, the complainant himself is extremely passive when requested to present information, a behaviour which was typical for persons suffering from post-traumatic stress disorder. | По сведениям адвоката, сам заявитель крайне неохотно реагирует на просьбы сообщить информацию, демонстрируя поведение, которое является типичным для лиц, страдающих посттравматическим стрессовым расстройством. |
| There is a contingency plan for each mission and at the regional level in coordination with stress and staff counsellors in the agencies funds and programmes. | В каждой миссии и на региональном уровне имеется план действий в нештатных ситуациях, скоординированный с консультантами по стрессовым ситуациям и с консультантами персонала в учреждениях, фондах и программах. |
| The psychiatric report, dated 6 July 2005, states that the author is suffering from post-traumatic stress disorder (PTSD) because of what happened to her in Armenia, but also because of the anxiety linked to her impending expulsion. | В заключении психиатра от 6 июля 2005 года указано, что автор страдает посттравматическим стрессовым расстройством вследствие того, что случилось с ней в Армении, а также вследствие депрессии, связанной с ее предстоящей высылкой. |
| May be acute stress disorder. | Вероятно, мы имеем дело с острым стрессовым расстройством. |
| Dr. Soendergaard found that there was no doubt that the complainant suffered from post-traumatic stress disorder. | Доктор Соэндергаард констатировал, что заявитель страдает, безусловно, посттравматическим стрессовым расстройством. |
| Those factors aggravated stress and bred rejection, hostility, neglect and violence. | Данные факторы усугубляют напряженность и порождают неприятие, враждебность, пренебрежение и насилие. |
| Such threats and growing social stress can be properly addressed only through international agreements and their consistent implementation. | Такие угрозы и растущую социальную напряженность можно должным образом ослабить только путем разработки и заключения международных договоренностей и их последовательного выполнения. |
| Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. | Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
| These discrepancies exacerbate the stress and tensions that exist in difficult and dangerous field missions. | Неравенство усугубляет стресс и напряженность, характерные для работы в полевых миссиях в трудных и опасных условиях. |
| The Centre has equipment and expertise to assess key CMM reservoir parameters such as gas content, permeability, and in-situ stress using United States purchased equipment. | Центр оснащен соответствующим оборудованием и имеет опыт оценки основных параметров коллекторов ШМ, таких, как газосодержание и напряженность породы с использованием закупленного в США оборудования. |
| Among the areas that are a priority for Colombia, we would stress the need to increase international aid capacity to respond to immediate food needs. | Среди областей, которые являются приоритетными для Колумбии, мы хотели бы выделить необходимость в укреплении потенциала международной помощи для удовлетворения неотложных потребностей в продовольствии. |
| Particular stress should be laid on the presence, among the aliens living in Hamburg, of a group of 31,000 persons whose resident status, according to the current definition, is temporary. | З. Среди проживающих в Гамбурге иностранцев нужно особо выделить группу из 31000 человек, имеющих статус резидентов, который, согласно ныне действующему определению, является временным. |
| Let me stress what we think transpires from the discussions we have held so far. This Organization needs the reform of Security Council, and it needs it soon. | Позвольте мне особо выделить то, что, по нашему мнению, стало очевидным в результате проведенных к настоящему времени дискуссий: Организация Объединенных Наций нуждается в реформе Совета Безопасности, и в реформе безотлагательной. |
| We therefore must stress a position we have steadfastly maintained for some 30 years now - that we must do away with the veto right. | Поэтому мы должны особо выделить ту позицию, которую мы непоколебимо занимаем на протяжении вот уже около 30 лет - что мы должны упразднить право вето. |
| For example, with art odnolineynyh schemes Electricity substations, consumers can be placed on a separate layer frame and stamp, individual segments to provide facilities scheme in accordance with the classes and stress placed on separate layers of automation, dispatch of additional names and text. | Например при рисовании однолинейных схем энергосистем подстанций, потребителей можно на отдельном слое разместить рамку и штамп, отдельными слоями выделить объекты схемы в соответствии с классами напряжения и на отдельных слоях разместить автоматику, диспетчерские наименования и дополнительных текст. |
| A forceful rush towards collecting support for an ambiguous and overly simplistic text put stress on the membership. | На членов Организации оказывалось мощное давление с целью поскорее добиться поддержки противоречивого и излишне упрощенного документа. |
| The following economic factors may lead to workplace stress: Pressure from investors, who can quickly withdraw their money from company stocks. | Следующие экономические факторы могут являться причиной стресса на рабочем месте: Давление со стороны инвесторов, которые могут быстро изъять деньги из оборота компании. |
| Effective yielding stress, 300,000 pounds per square inch. | Давление составило 300 тысяч фунтов на квадратный дюйм. |
| This anomaly can be caused by stress in animal populations, for example due to disturbances in their environment, and may indicate more intense selective pressure. | Подобная аномалия могла быть вызвана стрессом в популяциях животных, например, из-за нарушений в среде их обитания, и может указывать на более интенсивное избирательное давление. |
| "Harassment and mobbing" training module completed and disseminated to all stress counsellors | Учебная программа «Психологическое давление и запугивание» была подготовлена и распространена среди всех специалистов по профилактике стресса |
| In conclusion, we must stress the efforts made by the law and other sciences towards a prompt analysis of rules, instructions, methods and practices of interrogation within the meaning of article 11 of the Convention against Torture. | В заключение необходимо обратить внимание на работу органов, занимающихся юридическими и другими науками, которые стремятся оперативно анализировать нормы, инструкции, методы и практику ведения допросов по смыслу статьи 11 Конвенции против пыток. |
| Before I conclude, let me stress one more point that in our view merits further attention: strengthening cooperation between the Council and regional organizations in the pacific settlement of disputes. | В заключение я хотел бы обратить внимание еще на один момент, который, по нашему мнению, заслуживает дальнейшего внимания: это укрепление сотрудничества между Советом и региональными организациями в интересах мирного разрешения споров. |
| Last, but not least, I would be remiss if I did not stress the ongoing need to have the international community firmly involved in the developments in Bosnia and Herzegovina. | И последнее по счету, но не по важности соображение, на которое я не могу не обратить внимание, касается сохраняющейся необходимости обеспечения дальнейшего присутствия и активного участия международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
| We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. | Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
| Countries should stress the importance of Strategic Approach implementation to relevant governing bodies of the IOMCparticipating organizations to promote enhanced integration of the Strategic Approach within programmes and projects. | Странам следует обратить внимание соответствующих руководящих органов организаций, участвующих в МПРРХВ, на важное значение осуществления Стратегического подхода с целью содействия его более активного внедрения в программы и проекты. |
| It is our hope that, through the UNDP, stress will be placed on some areas not hitherto covered in the curricula, which are necessary to upgrade the development of the countries that have benefitted from the Educational Programme and that will continue to benefit under UNDP. | Мы надеемся на то, что благодаря ПРООН акцент будет сделан на ряде областей, еще не обозначенных до настоящего времени, но необходимых для содействия развитию стран, которые получали блага от Программы в области образования и будут и впредь получать их от ПРООН. |
| It also includes emphasis on social safety nets in mitigating hardships and dislocative effects during times of economic crisis, stress or natural disasters. | Это также включает акцент на социальных страховочных сетях при уменьшении тягот и разрушительных последствий в периоды экономического кризиса, напряженности или стихийных бедствий. |
| As before, we would stress primarily the need to make the substantive sector of the report more analytical, based on an examination of both the process of preparing the Council's decisions and of the specific results of its work. | Как и прежде, закономерен основной акцент на необходимости придания более аналитического характера содержательной части доклада, которая базировалась бы на анализе как процесса подготовки решений Совета, так и конкретных итогов его деятельности. |
| Stress was therefore placed on the family, women, access to education, the protection of the mother and child, the fight against poverty, and respect for human dignity in its manifold needs. | Особый акцент поэтому делается на проблемах семьи, положении женщин, доступности образования, на защите матери и ребенка, борьбе с нищетой, уважении человеческого достоинства на его многогранных потребностях. |
| Kenya is appreciative of the stress that the Secretary-General is placing on the need to balance appropriations for peace and security and those allocated to social and economic development. | Кения признательна за то, что Генеральный секретарь делает в своем докладе акцент на необходимости сбалансировать ассигнования на цели поддержания мира и безопасности, с одной стороны, и социальные и экономические потребности развития, с другой. |
| These are replaced by other features such as stress and rhythmical variations. | Они заменяются такими функциями, как ударение и ритмические отличия. |
| In Esperanto a stress falls on the penultimate syllable. | В эсперанто ударение ставится на предпоследний слог. |
| These diphthongs initially began with a syllabic (stressed) i, but the stress later shifts to the second component, giving to iā and iū. | Эти дифтонги первоначально начинались с силлабического (ударного) i, но ударение позднее сместилось на вторую гласную, дав в итоге iā и iū. |
| The underlying/ʔ/ or/h/ reappears when stress is placed elsewhere. | Основной/ʔ/ или/h/ появляется вновь, если ударение переносится на другой слог. |
| Accents-used in Modern Spanish to mark the vowel of the stressed syllable in words where stress is not predictable from rules-came into use sporadically in the 15th century, and massively in the 16th century. | Ударения - используемые в современном испанском, чтобы обозначить гласный ударного слога в словах, где ударение ставится не по правилам - стали использоваться изредка в 15-м и массово в 16-м веке. |
| It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
| The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
| The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
| Stress the need for national reconciliation and unity. | настаивать на необходимости примирения и обеспечения национального единства. |
| I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
| I can't stress it enough, this is a public safety issue. | Я не могу достаточно акцентировать на этом, это вопрос общественной безопасности. |
| Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
| From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
| The IGO has recommended that UNHCR's AGDM approach should further stress the importance of a multifunctional approach carried through from the planning stages into the day-to-day work of field operations. | УГИ рекомендовало больше акцентировать в рамках применяемого УВКБ подхода УВГМ важность осуществления мультифункционального подхода на этапах планирования повседневной деятельности полевых операций. |
| The training should stress the integration of economic, social and environmental matters as Government, industry and civil society implement the policies and programmes. | В процессе профессиональной подготовки следует акцентировать внимание на необходимости комплексного решения экономических, социальных и природоохранных вопросов при осуществлении правительством, промышленностью и гражданским обществом соответствующих политики и программ. |