Let me stress once more that the group of four proposal for Security Council reform contains, as a vital element, a review clause. | Позвольте мне вновь подчеркнуть, что предложение группы четырех стран по реформе Совета Безопасности содержит положение о проведении обзора в качестве одного из важнейших элементов. |
The articles of the Agreement stress that one of its main objectives is to promote sustainable development through mutually supportive environmental and economic policies. | Необходимо подчеркнуть, что в статьях Соглашения в качестве одной из основных целей предусматривается поощрение устойчивого развития на основе соответствующей экологической и экономической политики. |
In conclusion, I would stress - as many representatives have done before me - that, however important it may be, the activity of the United Nations and the international community will never be sufficient to ensure genuine national reconciliation. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, как это сделали многие представители до меня, что, какой бы важной ни была деятельность Организации Объединенных Наций и международного сообщества, но этого никогда не будет достаточно для подлинного национального примирения. |
Yet again the importance of a human rights framework for the MDGs which would stress the interdependence of human rights and move the debate from the arena of voluntarily commitment to that of States' obligations under human rights law is underscored. | И вновь нельзя не отметить важность правозащитных рамок в интересах достижения ЦРТ, которые позволили бы подчеркнуть взаимозависимость прав человека и перейти от обсуждения добровольных обязательств к обсуждению обязательств государств по праву прав человека. |
Sue, I cannot stress to you enough the uninterruptability of this meeting. | Сью, я не могу в достаточной мере подчеркнуть запрет на прерывание этого совещания. |
I don't know if it's stress or internal problems at 50/50. | Не знаю, может стресс или ваши проблемы с 50/50. |
Just a stress of a new job, Da'an. | Просто новые обязанности, Да'ан. Сказывается стресс. |
Vilma says my dysfunction is dependent on stress. | Это не стресс, ты просто влюблён. |
You're under a lot of gilted stress, Leela. | У тебя жуткий стресс на почве вины, Лила. |
Stress is so not good. | Стресс - это нехорошо. |
We can also never stress enough that the coordination of other United Nations bodies and of Bretton Woods institutions and regional and subregional organizations with the Commission is of the utmost importance. | Следует также постоянно подчеркивать огромное значение взаимодействия Комиссии с другими органами Организации Объеденных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, региональными и субрегиональными организациями. |
Politically and economically, policies and strategies for development must stress - possibly as their first priority - getting children into school and making sure that every child has at least a basic primary education. | В политическом и экономическом плане программы и стратегии в целях развития должны подчеркивать - возможно, в качестве своей первоочередной задачи - охват детей школьным образованием и обеспечение гарантий того, чтобы каждый ребенок получал по крайней мере начальное образование. |
Stress the need for coordination of inspection and enforcement of existing legislation and guidelines | Подчеркивать необходимость координация инспекции и применения существующего законодательства и руководящих принципов. |
To that end, the space community of space-faring countries should stress the value of international cooperation to obtain the practical benefits of space technology in support of sustainable development. | В этих целях космическое сообщество космических держав должно особо подчеркивать значение международного сотрудничества для реализации практических выгод применения космической техники в целях содействия устойчивому развитию. |
The review to be adopted at the conference in Nairobi should stress the nature of the norm established by the Convention in this vital area. | Обзор, который будет принят на найробийской Конференции должен подчеркивать добротность нормы, |
Things to help relieve your stress. | То, что поможет снять твое напряжение. |
Cutting glazing introduces stress and it is reasonable to allow defects for a slightly larger difference when such an edge would not exist in a production piece. | При резке стекла в нем возникает напряжение, поэтому для появления дефектов разумно допустить несколько большее расстояние на тот случай, если на серийном изделии такие края будут отсутствовать. |
In a one-dimensional relaxation test, the material is subjected to a sudden strain that is kept constant over the duration of the test, and the stress is measured over time. | В одномерном тесте на расслабление, материал подвергается внезапной нагрузке, которая постоянно держится весь тест, и напряжение измеряется в течение долгого времени. |
In an equivalent electrical circuit, stress is represented by voltage, and strain rate by current. | В равноценной электроцепи напряжение предстает током, а степень нагрузки электрическим напряжением. |
In the case of weldless shells, by derogation from 6.8.2.1.12 a minimum elongation at fracture of 14% and also a stress lower than or equal to limits hereafter given according to the material may be accepted: | В отступление от положений пункта 6.8.2.1.12 для бесшовных корпусов допускается 14-процентное минимальное удлинение при разрыве, а также напряжение менее нижеуказанных пределов или равное им, в зависимости от материалов: |
Pollution of water resources is on the increase, thus putting additional stress on available water resources. | Загрязнение водных ресурсов увеличивается, и в результате добавляется нагрузка на существующие водные ресурсы. |
Eleven, while on a natural hole... it sinks toward the middle, the stress being up and down. | Одиннадцать - а вот в природной яме... она оседает посерёдке, нагрузка - вертикальная. |
Let me stress that the workload of the Tribunal's Appeals Chamber is also very significant. | Позвольте мне подчеркнуть, что на Апелляционную камеру Трибунала также приходится очень большая нагрузка. |
Environmental stress - pollution, consumption and waste, deforestation, and population; | нагрузка на окружающую среду - загрязнение, потребление и отходы, обезлесение и народонаселение; |
Land, water, energy, and biodiversity all seem to be under greater stress than ever, and population growth appears to be a major source of that stress. | Нагрузка на землю, воду и энергетические ресурсы и угроза для биологического многообразия нашей планеты сегодня гораздо больше, чем когда-либо, и рост населения является основной причиной этих проблем. |
These normative acts shall stress respect for detainees' rights by the creation of living conditions and the provision of decent medical treatment. | В этих нормативных актах должно подчеркиваться соблюдение прав осужденных путем создания адекватных условий содержания и обеспечения нормального медицинского обслуживания. |
The CHAIRPERSON, endorsing the views expressed by Mr. Camara, said that any written communication to the State party should stress the need to comply with the Committee's decision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживая мнение, выраженное г-ном Камарой, говорит, что в любом письменном сообщении в адрес государства-участника должна подчеркиваться необходимость выполнения решения Комитета. |
The national campaign against torture would stress the fact that torturers should be expelled also from the police and other State agencies whenever accusations were deemed plausible. | В национальной кампании против пыток будет подчеркиваться тот факт, что повинные в пытках должны быть изгнаны и из полиции, и из других государственных органов в тех случаях, когда обвинения признаются правдоподобными. |
It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
A document of that nature should stress the development challenges facing the world community, especially the poorest nations, and emphasize the Organization's role in economic and social development. | В документе такого рода должен делаться особый упор на тех проблемах в области развития, с которыми сталкивается мировое сообщество, особенно наиболее бедные государства, и должна подчеркиваться роль Организации в социально-экономическом развитии. |
This certificate, which is based on the complainant's account, states that he seems to be suffering from aspects of post-traumatic stress disorder. | В этой справке на основе рассказа заявителя отмечается, что он, как представляется, страдает от симптомов посттравматического стрессового расстройства. |
He suffers from excruciating pain in the back and spine, headaches, post-traumatic stress disorder, depression, impaired speech and reduced mobility due to damage incurred to his nervous system. | Он страдает от невыносимых болей в спине и позвоночнике, головных болей, посттравматического стрессового расстройства, депрессии, нарушений речи и ограничений двигательных функций, вызванных расстройством его нервной системы. |
The evidence that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder was also dismissed without giving any reason for that decision, despite the fact that the medical certificate was issued by a doctor specialized in examining torture victims. | Доказательство того, что заявитель страдает от посттравматического стрессового расстройства, было также отклонено без приведения каких-либо оснований, несмотря на то, что медицинская справка была выдана врачом, специализирующимся на обследовании жертв пыток. |
2.10 At the request of the prosecutor, a report was commissioned from a forensic doctor from Madrid, Dr. E.F.R. Without having examined the author, this doctor claimed that he could not confirm what event could have triggered the alleged post-traumatic stress disorder. | 2.10 По просьбе прокурора к делу было приобщено заключение, составленное судебно-медицинским экспертом из Мадрида д-ром Э. Ф. Р., который указал, что без обследования автора он не в состоянии достоверно установить, какое событие могло стать причиной предполагаемого посттравматического стрессового расстройства. |
The agricultural stress index system is based on the vegetation health index (VHI), which was derived from the normalized difference vegetation index (NDVI) and developed by the Center for Satellite Applications and Research of the National Environmental Satellite, Data and Information Service. | В основе системы индексирования стрессового состояния сельского хозяйства лежит индекс состояния растительного покрова (ИРП), который был получен с помощью стандартизованного индекса различий растительного покрова (НДВИ) и разработан Центром спутниковых исследований и прикладных программ Национальной службы экологических спутников, данных и информации. |
The claimant did not provide any medical evidence to prove his post-traumatic stress disorder or an injury to his wife. | Заявитель не представил никаких медицинских свидетельств для доказательства того, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством или что здоровью его жены был причинен вред. |
In that connection, it observed that even though the complainant suffered from post-traumatic stress disorder, the disorder was not, according to the Ministry's practice, sufficient to justify the issuance of a residence permit on humanitarian grounds. | В этой связи оно отметило, что, хотя заявитель и страдает посттравматическим стрессовым расстройством, это расстройство в соответствии с практикой Министерства не является убедительным доводом для предоставления вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
5.8 The author further refers to the independent medical and psychological evidence submitted, recalling that he has been receiving long-term follow-up by a social worker and a doctor, as well as one of the main organizations treating patients suffering from post-traumatic stress disorder. | 5.8 Автор далее ссылается на представленные независимые доказательства, касающиеся его физического и психического здоровья, напоминая, что он проходил длительный курс реабилитации при содействии социального работника и врача, а также одной из основных организаций, занимающихся лечением больных, страдающих посттравматическим стрессовым расстройством. |
In the State party's view, the one medical report submitted in this case does not afford any support for the allegation that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. | По мнению государства-участника, единственное медицинское заключение, представленное по этому делу, никак не подкрепляет утверждение о том, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством. |
Secondly, he claims that, as demonstrated by the psychologist's report, he suffers from post-traumatic stress disorder, and states that, in telling his story to the Danish authorities, he relived his experiences of torture, which caused him great anxiety. | Во-вторых, он утверждает, что страдает посттравматическим стрессовым расстройством, о чем свидетельствует справка психолога, и сообщает, что, рассказывая свою историю датским властям, он вновь пережил в сознании кошмар пыток, что породило у него чувство большой тревоги. |
Those factors aggravated stress and bred rejection, hostility, neglect and violence. | Данные факторы усугубляют напряженность и порождают неприятие, враждебность, пренебрежение и насилие. |
Social stress is a feature of the modern world. | Социальная напряженность является одной из характерных особенностей современного мира. |
Even in the most developed countries, unless a society addresses the problems and stress in the poor neighbourhoods and inner cities, any solution like migration into the suburbs and the construction of gated communities will only provide some temporary relief. | Если общество не устранит проблемы бедных общин и гетто и не снимет существующую там напряженность, то любое решение, подобное миграции в пригороды или созданию огороженных поселений, даст даже наиболее развитым странам только временное облегчение. |
Social stress is a symptom of wrong values, of intolerance. | Социальная напряженность - это один из симптомов неправильного представления о ценностях и нетерпимости. |
Climate change and natural disasters have a serious impact on human development and economic progress, contributing to the fragility of communities, stretching social services and support systems and generating high levels of stress in communities and families. | Климатические изменения и стихийные бедствия оказывают серьезное воздействие на развитие человеческого потенциала и экономический прогресс, усиливая уязвимость общин, вызывая напряженность в работе социальных служб и систем социальной поддержки и являясь сильнейшим стрессом для общин и семей. |
Let me stress, however, 10 important points which underline the kinds of difficulties that exist and must be taken into consideration for a fruitful cooperation to develop. | Позвольте, однако, выделить 10 важных моментов, свидетельствующих о наличии определенных трудностей, которые необходимо учитывать в целях дальнейшего развития плодотворного сотрудничества. |
We cannot fail to address and stress the situation of women and children in our discussions on the concerns to be addressed at the beginning of this Millennium and on the development of humankind. | Мы не можем не затронуть и не выделить проблему положения женщин и детей в ходе наших дискуссий по поводу тех проблем, которые следует решить в начале этого тысячелетия и которые касаются развития человечества. |
Stress should also be laid on the signing of two protocols between the Ministry of Culture and the national television broadcasters - Portuguese Radio-Television and the Independent Media Group - to create mechanisms for the joint financing of films and television programmes. | Кроме того, следует выделить подписание двух протоколов между министерством культуры и национальными телевизионными компаниями, соответственно Португальским радио и телевидением и независимой компанией связи, на основании которых созданы механизмы сотрудничества в вопросах финансирования производства фильмов и телевизионных программ. |
Among these, I would stress solidarity through official development assistance, the objectives of which, adopted in 1970, we are very far from meeting. | Среди них я хотел бы особо выделить солидарность через предоставление официальной помощи в целях развития, но сейчас мы еще очень далеки от достижения определенных в 1970 году соответствующих целевых показателей. |
Where appropriate the document could stress potential risks stemming from current practices in relation to conflict of laws, the lack of supporting legislative provisions in national laws giving effect to data hosting-related agreements, and the lack of harmonization of domestic laws. | При необходимости в этом документе можно было бы особо выделить потенциальные риски, обусловленные текущей практикой в плане коллизии правовых норм, отсутствием подкрепляющих законодательных положений в национальном законодательстве, обеспечивающих исполнение соглашений о предоставлении услуг в этой области, а также отсутствием согласованности во внутреннем законодательстве. |
Attacks on government forces that occurred during my visit placed CFA under unprecedented stress. | Нападения на правительственные силы, которые имели место во время моего посещения, создали для СПО беспрецедентное давление. |
In addition, climate change will put stress on weak governments in poor countries and may lead to an increase in the number of failed states and become an indirect source of international conflict. | Кроме того, изменение климата окажет давление на слабые правительства в бедных странах, что может привести к увеличению количества несостоятельных государств, которые могут стать косвенным источником международных конфликтов. |
With the International Olympic Committee's selection of Athens as the site of the 2004 Summer Olympic Games, Greece is trying to manage the tourism industry so as to minimize the stress put on the country's resources. | Международный олимпийский комитет выбрал Афины для проведения летних Олимпийских игр 2004 года, и в связи с этим Греция стремится организовать туристическую индустрию таким образом, чтобы свести к минимуму давление, оказываемое на национальные ресурсы. |
Physical inactivity is associated with diseases such as coronary heart disease, type 2 diabetes, site specific cancers, back pain, osteoporosis, hypertension, obesity, anxiety, depression and stress. | Она сочетается с такими заболеваниями, как коронарная болезнь сердца, тяжелые формы диабета, различные виды рака, боли в спине, остеопороз, повышенное артериальное давление, ожирение, состояние тревоги, депрессия и стресс. |
Because when I'm not playing the game, people are attacking our tribe, okay, and that's a lot of pressure, that's a lot of stress. It's too much for you. | Потому что когда я не играю, другие люди нападают на наш клан а это огромное давление, огромный стресс. |
We would stress our work in the following three fields. | Хотели бы обратить внимание на нашу работу в следующих трех областях. |
In particular, we must stress the emergency situation of more than one hundred detainees and prisoners on hunger strike in protest of their captivity and the rampant abuses meted out against them by the occupying Power. | В частности, мы должны обратить внимание на чрезвычайное положение более сотни задержанных и заключенных, объявивших голодовку в знак протеста против их содержания под стражей и массовых злоупотреблений, совершаемых против них оккупирующей державой. |
In conclusion, we must stress the efforts made by the law and other sciences towards a prompt analysis of rules, instructions, methods and practices of interrogation within the meaning of article 11 of the Convention against Torture. | В заключение необходимо обратить внимание на работу органов, занимающихся юридическими и другими науками, которые стремятся оперативно анализировать нормы, инструкции, методы и практику ведения допросов по смыслу статьи 11 Конвенции против пыток. |
Before I conclude, let me stress one more point that in our view merits further attention: strengthening cooperation between the Council and regional organizations in the pacific settlement of disputes. | В заключение я хотел бы обратить внимание еще на один момент, который, по нашему мнению, заслуживает дальнейшего внимания: это укрепление сотрудничества между Советом и региональными организациями в интересах мирного разрешения споров. |
We also stress that the instability and the fluctuation of assistance is a dangerous problem for Africa. | Мы также хотим обратить внимание на то, что нестабильный и неустойчивый характер оказываемой помощи представляет для Африки опасную проблему. |
The issue of settlements is, of course, critical, and we welcome the stress placed by President Obama on that point. | Вопрос о поселениях, разумеется, имеет критическое значение, и мы приветствуем тот акцент, который сделал на этом президент Обама. |
FAO's commodity and trade policy activities stress achieving growth and stability of international markets through producer/consumer consultations, particularly through the Committee on Commodity Problems (CCP) and its Intergovernmental Groups. | В своих мероприятиях в области товарной и торговой политики ФАО делает акцент на обеспечении роста и стабильности международных рынков на основе консультаций между производителями и потребителями, в частности, по линии Комитета по товарным проблемам (КТП) и его межправительственных групп. |
Stress should be placed on improving productive capacities and creating jobs. | Акцент должен делаться на совершенствовании производственного потенциала и создании рабочих мест. |
We lay stress on improving reproductive health services and the prevention of mother-to-child transmission: prevention and care for HIV-positive mothers and children form part of a care continuum. | Мы делаем акцент на улучшении услуг в области репродуктивного здоровья и на предотвращении передачи инфекции от матери к ребенку: профилактика и уход за инфицированными ВИЧ матерями и детьми являются неотъемлемой составной частью единого процесса. |
Meanwhile, many developing countries continue to emphasize their right to development without placing sufficient stress on social equity and transparent, participatory decision-making. | Между тем многие развивающиеся страны продолжают делать акцент на своем праве на развитие, не делая достаточного упора на социальном равенстве и транспарентном, открытом для участия процессе принятия решений. |
Thus whistled tonal languages convey phonemic information solely through tone, length, and, to a lesser extent, stress, and most segmental phonemic distinctions of the spoken language are lost. | Таким образом свистящие тональные языки передают фонематическую информацию исключительно через тон, долготу и, в меньшей степени, через ударение, а большинство сегментарных фонематических отличий теряются. |
Stress is always written and occurs only once per word. | Ударение всегда обозначается на письме и может встречаться только один раз на одно слово. |
There is no contrastive stress or tone. | Контрастивные ударение или тон отсутствуют. |
The underlying/ʔ/ or/h/ reappears when stress is placed elsewhere. | Основной/ʔ/ или/h/ появляется вновь, если ударение переносится на другой слог. |
In addition, a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics, e.g. phrase u Bosni (in Bosnia) will be pronounced/ǔ bosni/ instead of/u bôsni/ as in northern parts of Serbia. | В некоторых регионах ударение может падать на клитики, например, в некоторых районах северной Сербии фраза u Bosni (в Боснии) произносится/ùbosni/, а не/ubȍsni/. |
It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
Stress the need for national reconciliation and unity. | настаивать на необходимости примирения и обеспечения национального единства. |
I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
I can't stress it enough, this is a public safety issue. | Я не могу достаточно акцентировать на этом, это вопрос общественной безопасности. |
Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
The training should stress the integration of economic, social and environmental matters as Government, industry and civil society implement the policies and programmes. | В процессе профессиональной подготовки следует акцентировать внимание на необходимости комплексного решения экономических, социальных и природоохранных вопросов при осуществлении правительством, промышленностью и гражданским обществом соответствующих политики и программ. |
In future consultations among the regional commissions and the Secretariat of the Basel Convention to implement this mechanism, ECLAC will stress the need to involve the zone of peace and cooperation in the South Atlantic in these interregional efforts. | В ходе будущих консультаций между региональными комиссиями и секретариатом Базельской конвенции о внедрении этого механизма ЭКЛАК будет акцентировать внимание на необходимости привлечения к этим региональным усилиям зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |