| In closing, I stress that meeting these challenges has placed great strain on our limited financial and human resources. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что решение этих задач отвлекает значительную часть наших ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
| At the same time, while recognizing the great importance of this resolution to Belarus, we must stress that we consider it only a partial solution to the serious financial problem set forth in the relevant agenda item of the forty-ninth session. | Вместе с тем, признавая большое значение для Беларуси этой резолюции, следует подчеркнуть, что она, безусловно, является для нас только частичным решением серьезной финансовой проблемы, обозначенной в соответствующем пункте нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| I would also stress the need for rehabilitation - including environmental rehabilitation - in regions affected by refugee issues, once displacement has come to an end. | Я хотел бы также подчеркнуть необходимость восстановления - в том числе экологического восстановления - в регионах, затронутых проблемами беженцев, как только перемещения прекращаются. |
| As for what the Kuwaiti delegation calls "prisoners", let me stress that it would be better to use the term employed by the International Committee of the Red Cross: Kuwaiti "missing persons". | Что же касается пленных, как их называет Кувейт, то позвольте мне подчеркнуть, что более уместно было бы употреблять термин, который использует Международный комитет Красного Креста, а именно «пропавшие без вести граждане Кувейта». |
| Mr. de GOUTTES said that at some point the Committee should stress that it was ready to assist Rwanda not just with the convening of a constitutional conference but also, for example, in providing human rights training for law enforcement officers and the military. | Г-н де ГУТТ говорит, что в тексте заявления Комитету следует подчеркнуть, что он готов содействовать Руанде не только в организации конституционной конференции, но также, например, в организации обучения в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих. |
| I need an ergonomic keyboard to keep my repetitive stress injury in check. | Мне нужна эргономичная клавиатура, чтобы чтобы держать мой итерационный стресс под контролем. |
| Under the right circumstances, stress can make you hyperaware - alert to every detail. | При определенных обстоятельствах, стресс может сделать вас сверхосведомленным - внимательным к каждой детали. |
| So, longer hours, higher volume of patients, more stress. | Так, больше часов, больший объем больше пациентов, стресс. |
| During twenty years of conflict, it had not been possible to educate all of the children living in camps, who had moreover suffered stress and psychological trauma. | За 20 лет конфликта было невозможно обучить всех детей, живущих в лагерях, которые к тому же перенесли стресс и психологическую травму. |
| But stress is so much more. So, if you're acutely stressed, not a great problem, but it's sustained stress associated with sleep loss that's the problem. | Если у вас внезапный стресс, не сильно страшно, но если стресс постоянный, вызывающий потерю сна, тогда это страшно. |
| We must constantly stress the importance of the environment. | Мы должны постоянно подчеркивать значение охраны окружающей среды. |
| We can never stress enough that this aspect will have a real impact on adjusting the mentality and the psychological mood of the populations involved. | Мы можем без всякого преувеличения неизменно подчеркивать, что этот аспект будет оказывать реальное воздействие на изменение менталитета и психологического состояния соответствующих групп населения. |
| When contacting national organizations, UNICs and UNISs will stress the importance of educating and informing people at all levels and in all strata of society. | Устанавливая связь с национальными организациями, ИЦООН и ИСООН будут подчеркивать громадное значение просвещения и информирования людей на всех уровнях и представителей всех слоев общества. |
| Need I stress the vulnerability of small island States, whether from an environmental, economic or security point of view? | Надо ли мне подчеркивать уязвимость малых островных государств с экологической и экономической точек зрения или с точки зрения безопасности? |
| Draft article 11 (Duty to reduce the risk of disasters) should be amended to better reflect the economic and other constraints on the capacity of a number of States to minimize natural disasters and should stress the importance of technical and other forms of assistance to States. | Проект статьи 11 («Обязанность уменьшать риск бедствий») должен быть изменен для более полного отражения экономических и других факторов, ограничивающих возможности ряда государств по сокращению стихийных бедствий, а также должен подчеркивать важность технических и других форм содействия государствам. |
| And the vocal stress in your voice... is three times higher when you mention Nicole. | И напряжение в вашем голосе в три раза выше, когда вы упоминаете Николь. |
| He won't be able to reduce stress. | Он не сможет уменьшить напряжение. |
| Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. | Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
| By "yield stress" is meant the stress at which a permanent elongation of 2 per thousand (i.e. 0.2%) or, for austenitic steels, 1% of the gauge length on the test-piece, has been produced. | Под "пределом текучести" подразумевается напряжение, в результате которого остаточное удлинение составляет 2‰ (т.е. 0,2%) или - для аустенитных сталей - 1% расстояния между нанесенными на образце метками. |
| Your neural stress readings are extremely erratic. | У тебя сильное нервное напряжение. |
| Pollution of water resources is on the increase, thus putting additional stress on available water resources. | Загрязнение водных ресурсов увеличивается, и в результате добавляется нагрузка на существующие водные ресурсы. |
| We are concerned with the rapid pace of development in coastal areas, increased discharges from industrial, agricultural and domestic sources, and growing exploitation of marine resources that are putting growing stress on the marine environment in many parts of the world. | Мы обеспокоены стремительными темпами освоения прибрежных районов, увеличением объема сбросов из промышленных, сельскохозяйственных и бытовых источников, а также растущей эксплуатацией морских ресурсов, в результате чего во многих регионах мира усиливается нагрузка на морскую среду. |
| Such behaviour and the psychosocial stress it entails care cannot really be separated. | Эти виды поведения и психосоциальная нагрузка практически неразличимы. |
| Special emphasis must be given to subjects involving demographic stress on resource use, new technologies for energy production, global ecological problems, industrial accidents, biological monitoring, ecological conflicts, etc. | Особый упор необходимо делать на предметы, в которых находят отражение такие вопросы, как демографическая нагрузка на ресурсопользование, новые технологии производства энергии, глобальные экологические проблемы, промышленные аварии, биологический мониторинг, экологические конфликты и т.д. |
| Another challenge was the stress that was increasingly placed on social and cultural safety nets. | Другая проблема - это все возрастающая нагрузка на сети социальной защиты и защиты культуры. |
| Mr. van BOVEN said the Committee's reply should stress the importance of the presence of the State party during consideration of the question. | Г-н ван БОВЕН говорит, что в ответе Комитета должно подчеркиваться важное значение присутствия государства-участника при рассмотрении соответствующего вопроса. |
| All resource mobilization efforts will stress that core funds are the priority, with TTFs as an additional form of funding. | Во всех усилиях по мобилизации ресурсов будет подчеркиваться, что приоритетными для ЮНФПА являются основные фонды и что ТЦФ являются дополнительной формой финансирования. |
| The Ministry of Health advisory team already had before it the draft of a new Health Care Act regulating sterilization, and a decree coming into force in November 2006 would stress the requirement of informed consent. | Консультативная группа экспертов, сформированная Министерством здравоохранения, уже рассматривает проект нового Закона о здравоохранении, регулирующий вопросы стерилизации, и в ноябре 2006 года планируется издать постановление, в котором будет подчеркиваться требование осознанного согласия. |
| The report would stress the need for future pan-European assessments to be based on a regular, sustainable, long-term process and a shared environment information system (SEIS), which would gradually be extended to UNECE countries not covered by EEA networks. | В этом докладе будет подчеркиваться необходимость того, чтобы будущие общеевропейские оценки основывались на регулярном, устойчивом и долгосрочном процессе и совместно используемой системе экологической информации (СЕИС), которая будет постепенно распространяться на страны - члены ЕЭК ООН, не охваченные сетями ЕАОС. |
| To achieve impact, especially for the most disadvantaged and excluded children, UNICEF programming guidance will stress integration and synergy among supply, demand and policy factors in any given outcome area. | Для достижения положительных результатов, особенно в отношении наиболее обездоленных и отверженных детей, при руководстве ЮНИСЕФ по разработке программ будет подчеркиваться важность интеграции и синергии между предложением, спросом и факторами политического характера в любой данной области результатов. |
| The extreme vigilance, the paranoia, all ways post-traumatic stress disorder can manifest. | Повышенная бдительность, паранойя - всё это проявления посттравматического стрессового расстройства. |
| The psychological injury suffered by L.M.R. took the form of post-traumatic stress disorder, with predominantly phobic symptoms. | Психологический вред, нанесенный Л.М.Р., проявился в виде посттравматического стрессового расстройства, характеризуемого преимущественно фобическими симптомами. |
| Doubts are also raised by the State party with regard to the psychiatric report diagnosing post-traumatic stress disorder which the complainant had never mentioned prior to 1999. | Государство-участник высказывает также сомнение в отношении справки психиатра, в которой ставится диагноз посттравматического стрессового расстройства, о котором заявитель никогда не упоминал до 1999 года. |
| During the same period, UNRWA counsellors provided group and individual counselling to these 790 children, 94 per cent of whom showed significant post-traumatic reactions and potential for developing Post-Traumatic Stress Disorder. | За тот же самый период консультанты БАПОР провели групповые и индивидуальные консультации с этими 790 детьми, у 94% из которых были обнаружены значительные посттравматические реакции и возможность развития посттравматического стрессового расстройства. |
| Psychology Today concluded that the film presented an accurate portrayal of Tony Stark's posttraumatic stress disorder symptoms. | Журнал Psychology Today (англ.)русск. пришёл к выводу, что фильм представил точное представление симптомов посттравматического стрессового расстройства Тони Старка. |
| 5.8 The author further refers to the independent medical and psychological evidence submitted, recalling that he has been receiving long-term follow-up by a social worker and a doctor, as well as one of the main organizations treating patients suffering from post-traumatic stress disorder. | 5.8 Автор далее ссылается на представленные независимые доказательства, касающиеся его физического и психического здоровья, напоминая, что он проходил длительный курс реабилитации при содействии социального работника и врача, а также одной из основных организаций, занимающихся лечением больных, страдающих посттравматическим стрессовым расстройством. |
| The complainant reiterates that he suffers from post-traumatic stress disorder and adds that after receiving the Government's negative decision in March 2002, he became so desperate that he had to be taken to a psychiatric clinic for medical care. | Заявитель повторяет, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством, и добавляет, что после получения в марте 2002 года негативного решения правительства он пришел в такое отчаяние, что его пришлось поместить в психиатрическую больницу. |
| In the process, the women come to understand that their inability to take action is a learned behaviour and to recognize the symptoms of post-traumatic stress syndrome. | Необходимо, чтобы женщины осознали, что нельзя привыкать к чувству беспомощности, чтобы они научились различать симптомы, связанные с посттравматическим стрессовым синдромом. |
| On 23 September 2003, the complainant made an additional submission, containing, inter alia, a psychiatric report dated 14 September 1998 and issued by D.E.P., a Toronto-based psychiatrist, who confirms that the complainant suffers from post-traumatic stress disorder. | 23 сентября 2003 года заявитель направил дополнительное представление, содержащее, в частности, психиатрический отчет от 14 сентября 1998 года, который был подготовлен Д.Е.П. - работающим в Торонто психиатром - и в котором подтверждается, что заявитель страдает посттравматическим стрессовым расстройством. |
| The publicity campaign on "Empowering Families to Face Challenges" was launched from December 2001 to July 2002 to promote positive values towards life, strengthen families and enhance people's resilience in coping with stress. | С декабря 2001 года по июль 2002 года проводилась пропагандистская кампания под лозунгом "Расширить возможности семьи для решения сложных проблем"; в ходе кампании пропагандировались здоровые семейные отношения, позитивное отношение к жизни, оптимизм и устойчивость к стрессовым нагрузкам. |
| Excessive stress in environmentally fragile areas, including coastal zones, mountain areas and wildlife habitats, can threaten ecosystems and biodiversity and even undermine the tourist business itself. | Чрезмерная напряженность в экологически уязвимых районах, в том числе в прибрежных зонах, горных районах и местах распространения дикой флоры и фауны, может угрожать экосистемам и биологическому разнообразию и даже наносить ущерб самой индустрии туризма. |
| The Committee is also concerned at the increase in the school workload, which causes stress and tension among students. | Кроме того, Комитет обеспокоен увеличением школьной нагрузки, которая вызывает стресс и напряженность среди учащихся. |
| It's high stress and tense backstage to make sure everything happens at the exact moment it's supposed to. | Это высокий стресс и напряженность за кулисами, нужно убедиться, что все происходит в тот момент, когда это должно быть. |
| In North America, Europe and Asia, when tensions such as those along racial divides culminate in riots in the streets, there are enough resources and mechanisms to manage and contain the stress. | В Северной Америке, Европе и Азии, когда напряженность подобного рода наряду с расовыми распрями чреваты мятежами на улицах, существует достаточно ресурсов и механизмов для сдерживания и обуздания стресса. |
| It was our clear impression that such tension movements signified stress, both because they tended to occur chiefly in the separation episodes and because they tended to precede crying. | У нас было четкое впечатление, что такая напряженность в движениях означала стресс, поскольку такие движения, как правило, появлялись, главным образом, в моментах разделения, и потому что они преддваряли плач. |
| The Court cannot sufficiently stress the significance of the instrument whose anniversary we are celebrating today. | Суд не в состоянии в достаточной мере выделить значение этого документа, универсальность которого мы сегодня празднуем. |
| The Committee should stress a number of points in the dialogue with States parties. | Г-н Дьякону считает, что Комитету следует выделить несколько аспектов в диалоге с государствами-участниками. |
| Stress should also be laid on the signing of two protocols between the Ministry of Culture and the national television broadcasters - Portuguese Radio-Television and the Independent Media Group - to create mechanisms for the joint financing of films and television programmes. | Кроме того, следует выделить подписание двух протоколов между министерством культуры и национальными телевизионными компаниями, соответственно Португальским радио и телевидением и независимой компанией связи, на основании которых созданы механизмы сотрудничества в вопросах финансирования производства фильмов и телевизионных программ. |
| Ms. Gaspard said that upon returning home, the delegation should stress and support measures to ensure implementation of article 16 of the Convention. | Г-жа Гаспар рекомендовала делегации по возвращении домой особо выделить и поддержать меры по обеспечению выполнения статьи 16 Конвенции. |
| We have learned that HIV counselling and voluntary testing are key to our response, and I must stress the voluntary aspect of testing in the workplace. | Мы уже знаем, что ключевой составляющей наших ответных мер являются консультирование по вопросам ВИЧ и добровольное тестирование, и я должен особо выделить добровольный характер прохождения тестирования на рабочем месте. |
| The difficulties are compounded by the effects of climate change, a decrease in financial resources and the ever-growing demands for water, which put additional stress on resources. | Данные трудности усугубляются последствиями изменения климата, сокращением финансовых ресурсов и все возрастающим спросом на воду, которые оказывают дополнительное давление на ресурсы. |
| Undermined by internal dissent, countries caught up in conflict today are also under severe stress from a global world economy that pushes them ever further towards the margins. | Пострадавшие от внутреннего раскола страны, оказавшиеся сегодня в тисках конфликта, испытывают также сильное давление со стороны глобальной мировой экономики, что еще больше подталкивает их к краю пропасти. |
| I'm monitoring Heart Rate, Skin Temperature, Perspiration, Vocal Stress, Blood Pressure - Which doesn't even begin to cover what Lightman is seeing in there, and what the cameras are... | Я контролирую пульс, температуру тела, потоотделение, голосовое напряжение, давление - что даже близко не покрывает того, что видит Лайтман и что камеры... |
| Burst pressures and fibre stress ratios | 6.5 Разрывное внутреннее давление и коэффициент асимметрии цикла волокна |
| The allinol is now heating to a boil, dramatically expanding, causing the engine block to crack under the stress, forcing oil into the combustion chamber. | Скоро Алинол закипит под действием волн, значительно расширится, и давление разорвет цилиндры, пуская топливо в камеру сгорания. |
| We would stress our work in the following three fields. | Хотели бы обратить внимание на нашу работу в следующих трех областях. |
| However, let me stress one point in that respect, in order not to be misunderstood. | Однако в этой связи я хотел бы обратить внимание на один момент, с тем чтобы меня правильно поняли. |
| In particular, we must stress the emergency situation of more than one hundred detainees and prisoners on hunger strike in protest of their captivity and the rampant abuses meted out against them by the occupying Power. | В частности, мы должны обратить внимание на чрезвычайное положение более сотни задержанных и заключенных, объявивших голодовку в знак протеста против их содержания под стражей и массовых злоупотреблений, совершаемых против них оккупирующей державой. |
| Before I conclude, let me stress one more point that in our view merits further attention: strengthening cooperation between the Council and regional organizations in the pacific settlement of disputes. | В заключение я хотел бы обратить внимание еще на один момент, который, по нашему мнению, заслуживает дальнейшего внимания: это укрепление сотрудничества между Советом и региональными организациями в интересах мирного разрешения споров. |
| Countries should stress the importance of Strategic Approach implementation to relevant governing bodies of the IOMCparticipating organizations to promote enhanced integration of the Strategic Approach within programmes and projects. | Странам следует обратить внимание соответствующих руководящих органов организаций, участвующих в МПРРХВ, на важное значение осуществления Стратегического подхода с целью содействия его более активного внедрения в программы и проекты. |
| ICRC believed not only that stress should be placed on post-conflict remedial measures of a generic nature, but that attention should also be given to preventive measures of a technical nature capable of reducing the impact of explosive remnants of war. | По мнению МККК, акцент нельзя ставить на одних лишь коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после окончания конфликта: важно также уделить внимание превентивным техническим мерам, которые могут сократить масштабы воздействия взрывоопасных пережитков войны. |
| The stress is on horizontal skills that will contribute to general employability and the exercise of citizenship. | Акцент делается на развитии разносторонних умений и навыков, существенно повышающих конкурентоспособность на рынке труда и возможности реализации молодежью своих гражданских прав. |
| She expressed the hope that the current review would not stress costs and savings associated with any particular future recommendations. | Оратор выразила надежду, что текущий обзор не будет делать акцент на расходах и экономии, связанных с какими-либо будущими рекомендациями. |
| Our approach must first stress the prevention of non-communicable diseases, as that is the most effective and efficient way to obtain concrete results. | В нашем подходе мы должны, прежде всего, сделать акцент на профилактике неинфекционных заболеваний, поскольку это самый эффективный и действенный способ получения конкретных результатов. |
| Kenya is appreciative of the stress that the Secretary-General is placing on the need to balance appropriations for peace and security and those allocated to social and economic development. | Кения признательна за то, что Генеральный секретарь делает в своем докладе акцент на необходимости сбалансировать ассигнования на цели поддержания мира и безопасности, с одной стороны, и социальные и экономические потребности развития, с другой. |
| People here stress the first syllable. | Местные жители делают ударение на первом слоге. |
| These are replaced by other features such as stress and rhythmical variations. | Они заменяются такими функциями, как ударение и ритмические отличия. |
| If we lay out our probable cause, stress exigent circumstances, minimize our monitoring to relevant conversations, it might fly. | Если мы предоставим наше достаточное основание, поставим ударение на том, что обстоятельства не терпели отлагательств, сведем наше прослушивание до разговоров, относящихся к делу, то это могут принять. |
| Accents-used in Modern Spanish to mark the vowel of the stressed syllable in words where stress is not predictable from rules-came into use sporadically in the 15th century, and massively in the 16th century. | Ударения - используемые в современном испанском, чтобы обозначить гласный ударного слога в словах, где ударение ставится не по правилам - стали использоваться изредка в 15-м и массово в 16-м веке. |
| In addition, a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics, e.g. phrase u Bosni (in Bosnia) will be pronounced/ǔ bosni/ instead of/u bôsni/ as in northern parts of Serbia. | В некоторых регионах ударение может падать на клитики, например, в некоторых районах северной Сербии фраза u Bosni (в Боснии) произносится/ùbosni/, а не/ubȍsni/. |
| The reply should stress, in his view, that the support of governments and of the secretariat was necessary if the Committee was to be more effective. | По мнению г-на де Гутта, необходимо настаивать на том, в чем Комитет нуждается для того, чтобы его деятельность стала более эффективной, - на поддержке правительств и секретариата. |
| The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
| Stress the need for national reconciliation and unity. | настаивать на необходимости примирения и обеспечения национального единства. |
| In this respect, we stress the importance of basic and ongoing training in matters of security at all levels and throughout the United Nations system, and we would urge that security system management be included in the regular budget of the Organization. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость проведения базовой и постоянной подготовки в области безопасности на всех уровнях и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и мы также будем настаивать на том, чтобы вопрос организации системы безопасности был включен в регулярный бюджет Организации. |
| I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
| Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
| From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
| The training should stress the integration of economic, social and environmental matters as Government, industry and civil society implement the policies and programmes. | В процессе профессиональной подготовки следует акцентировать внимание на необходимости комплексного решения экономических, социальных и природоохранных вопросов при осуществлении правительством, промышленностью и гражданским обществом соответствующих политики и программ. |
| We cannot but stress once more the need for the involvement of the Kosovo Serbs and the importance of their engagement with the Provisional Institutions of Self-Government. | Нам приходится вновь акцентировать внимание на необходимости подключения к этому процессу косовских сербов и важности их участия в работе временных органов самоуправления. |
| In future consultations among the regional commissions and the Secretariat of the Basel Convention to implement this mechanism, ECLAC will stress the need to involve the zone of peace and cooperation in the South Atlantic in these interregional efforts. | В ходе будущих консультаций между региональными комиссиями и секретариатом Базельской конвенции о внедрении этого механизма ЭКЛАК будет акцентировать внимание на необходимости привлечения к этим региональным усилиям зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |