| But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. | Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
| But, I must immediately stress that, although the prevalence rate is low, the incidence of HIV is increasing year after year. | Но я хочу незамедлительно подчеркнуть, что, хотя уровень распространения СПИДа в стране невысок, число случаев заражения ВИЧ увеличивается с каждым годом. |
| I will not impose on the General Assembly a complete reading of those documents, but I would nevertheless like to summarize and stress some of the essential elements therein reported. | Я не буду докучать Генеральной Ассамблее прочтением полного текста этих документов, но тем не менее я хотел бы подытожить и подчеркнуть некоторые из их важнейших элементов. |
| Having said that, I must stress that Brazil is not in a position to endorse the thrust of paragraph 2, which invites all States that have not yet subscribed to the Code of Conduct to do so. | Однако при этом я должен подчеркнуть, что Бразилия не может поддержать направленность пункта 2, в котором содержится призыв ко всем государствам, еще не присоединившимся к Кодексу поведения, сделать это. |
| Before concluding, the Group would stress the importance of strengthening the functioning and governance of the drug-control bodies of the United Nations system, and ensuring in particular the adequate funding of the UNDCP as a key body for multilateral advocacy. | В заключение Группа хотела бы подчеркнуть важное значение укрепления деятельности занимающихся вопросами контроля над наркотическими средствами органов системы Организации Объединенных Наций и руководства ими и обеспечения, в частности, адекватного финансирования МПКНСООН как центрального органа для многосторонних усилий. |
| "Constant contact with violence and other deprivation can cause stress." | "Постоянный контакт с насилием и людскими несчастьями могут вызвать стресс." |
| You don't think that the trouble was triggered by the stress of the race, do you? | Ты же не думаешь, что спусковым моментом для "бед" послужил стресс от забега? |
| Now I need everybody to breath out stress... | Сейчас все должны выдохнуть стресс... |
| Another problem affecting landlocked countries is the stress placed on their infrastructure as a result of infrastructure and service shortfalls. | Другой проблемой, затрагивающей страны, не имеющие выхода к морю, является стресс, которому подвергается их инфраструктура из-за недоразвитости объектов инфраструктуры и услуг. |
| Stress, weight, eating habits. | Стресс, вес, питание. |
| The presentation of national reports should stress new approaches and methods adopted at the national level for the solution of social problems. | При представлении национальных докладов следует подчеркивать новые подходы и методы, используемые на национальном уровне для решения социальных проблем. |
| The United Nations must stress the need to meet the urgent needs of the population and bring about lasting peace. | Организация Объединенных Наций должна подчеркивать необходимость удовлетворения неотложных потребностей населения и обеспечения прочного мира. |
| I need not stress that she was an inspiring leader in global strides in the areas of gender rights and empowerment of women. | Нет необходимости подчеркивать, что она была вдохновляющим лидером в глобальном продвижении вперед в процессе достижения равноправия и расширения прав и возможностей женщин. |
| The principles should also cover common responsibilities, international partnership and the right to development and stress the importance of the international economic environment in the implementation of population programmes. | Эти принципы должны также охватывать общие обязанности, международное партнерское сотрудничество и право на развитие и подчеркивать важное значение международных экономических условий для осуществления программ в области народонаселения. |
| Members expressed the hope that any such article would be positive in character and stress the conclusion that States parties, by fulfilling their obligations under the Convention, had succeeded in reducing the incidence of racial discrimination in a great variety of fields of public life. | Члены Комитета выразили надежду на то, что любой такой документ будет носить позитивный характер и подчеркивать вывод о том, что государствам-участникам удалось сократить число проявлений расовой дискриминации в самых различных сферах общественной жизни благодаря соблюдению их обязательств по Конвенции. |
| Given the stress of the past five months, his spine may have actually shrunk. | Учитывая напряжение прошлых пяти месяцев, его позвоночник фактически мог сжаться. |
| The stress is making my hair fall out in clumps. | Напряжение заставляет мои волосы выпадать клочьями. |
| In addition, when the stress is independent of this strain rate, the material exhibits plastic deformation. | К тому же, когда напряжение не зависит от этого уровня напряжения, материал проявляет пластическую деформацию. |
| I needed a stress relief, too. | Мне тоже надо было снять напряжение. |
| The material responds to the stress with a strain that increases until the material ultimately fails, if it is a viscoelastic liquid. | Материал отвечает на напряжение растяжением, которое растет, пока материал окончательно не ослабнет, при условии, что это вязкоупругая жидкость. |
| Migration was high to the coastal areas of West Africa by people seeking employment, and the resulting increase in population densities had placed stress on the natural resource base. | Высокими темпами осуществлялась миграция в прибрежные районы Западной Африки населения в поисках работы, в результате чего увеличилась его плотность и, соответственно, нагрузка на природные ресурсы этих районов. |
| Five, in a bed where people lay down all the time... the joints and seams go sideways because the stress is sideways. | Пять - в кровати, где люди постоянно лежат... стыки и швы делаются горизонтально, потому что горизонтально идёт же и нагрузка. |
| Although a significant amount of geotechnical information was gathered, probably sufficient for the feasibility studies, a vast field of investigation remains (hydrogeomechanical behaviour and natural stress in the undersea terranes to be undertaken in the final stage of the study process. | Хотя данные, полученные в геотехнической области, являются важными и, возможно, достаточными на уровне проведения технико-экономического обоснования, в ходе последующего этапа процесса исследований предстоит еще провести весьма широкие поисково-разведочные работы (гидрогеомеханическая и естественная нагрузка на грунт морского дна). |
| Environmental stress - pollution, consumption and waste, deforestation, and population; | нагрузка на окружающую среду - загрязнение, потребление и отходы, обезлесение и народонаселение; |
| Land, water, energy, and biodiversity all seem to be under greater stress than ever, and population growth appears to be a major source of that stress. | Нагрузка на землю, воду и энергетические ресурсы и угроза для биологического многообразия нашей планеты сегодня гораздо больше, чем когда-либо, и рост населения является основной причиной этих проблем. |
| The CHAIRPERSON, endorsing the views expressed by Mr. Camara, said that any written communication to the State party should stress the need to comply with the Committee's decision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживая мнение, выраженное г-ном Камарой, говорит, что в любом письменном сообщении в адрес государства-участника должна подчеркиваться необходимость выполнения решения Комитета. |
| The national campaign against torture would stress the fact that torturers should be expelled also from the police and other State agencies whenever accusations were deemed plausible. | В национальной кампании против пыток будет подчеркиваться тот факт, что повинные в пытках должны быть изгнаны и из полиции, и из других государственных органов в тех случаях, когда обвинения признаются правдоподобными. |
| The Ministry of Health advisory team already had before it the draft of a new Health Care Act regulating sterilization, and a decree coming into force in November 2006 would stress the requirement of informed consent. | Консультативная группа экспертов, сформированная Министерством здравоохранения, уже рассматривает проект нового Закона о здравоохранении, регулирующий вопросы стерилизации, и в ноябре 2006 года планируется издать постановление, в котором будет подчеркиваться требование осознанного согласия. |
| The report would stress the need for future pan-European assessments to be based on a regular, sustainable, long-term process and a shared environment information system (SEIS), which would gradually be extended to UNECE countries not covered by EEA networks. | В этом докладе будет подчеркиваться необходимость того, чтобы будущие общеевропейские оценки основывались на регулярном, устойчивом и долгосрочном процессе и совместно используемой системе экологической информации (СЕИС), которая будет постепенно распространяться на страны - члены ЕЭК ООН, не охваченные сетями ЕАОС. |
| The written purpose and goals of the organization's appraisal system should stress the importance of using the appraisal process as an effective management tool both for achieving organizational objectives and for staff empowerment. | В документарно закрепленных задаче и целях системы аттестации в организации должно подчеркиваться важное значение использования процедуры аттестации как эффективного средства руководства как для достижения целей организации, так и для повышения потенциала персонала. |
| 6.6 The Amnesty International report states that the author's account contains evidence that he suffers from post-traumatic stress disorder (PTSD). | 6.6 В отчете "Международной амнистии" говорится о том, что в рассказе автора есть доказательство того, что он страдает от посттравматического стрессового расстройства (ПТСР). |
| Crises and other critical incidents are particularly delicate situations, and all those affected need psychological first aid and support; indeed, lack of counselling support may lead to the development of post-traumatic stress disorder. | В период кризисов или в критических случаях возникают особенно трудные ситуации, когда все пострадавшие нуждаются в первой психологической помощи и поддержке; отсутствие консультационной поддержки действительно может способствовать развитию посттравматического стрессового расстройства. |
| Psychology Today concluded that the film presented an accurate portrayal of Tony Stark's posttraumatic stress disorder symptoms. | Журнал Psychology Today (англ.)русск. пришёл к выводу, что фильм представил точное представление симптомов посттравматического стрессового расстройства Тони Старка. |
| The complainant added to his complaint, inter alia, medical certificates issued in 2006 and 2007, by Swedish medical specialists, who concluded that the complainant suffered from post-traumatic stress syndrome and depression, and that he would need a long and continuous treatment. | Заявитель добавил к своей жалобе, среди прочего, медицинские справки, выданные в 2006 и 2007 годах шведскими врачами, которые пришли к выводу о том, что заявитель страдает от посттравматического стрессового синдрома и депрессии и нуждается в длительном и непрерывном лечении. |
| As a result, he lost his hearing and the feeling in his hands and feet, his lower limbs changed colour and he suffered from post-traumatic stress as well as memory and sleep problems. | Это привело к утрате слуха, потери чувствительности рук и ступней, изменению цвета нижних конечностей, развитию посттравматического стрессового расстройства, а также проблемам с памятью и сном. |
| Measures must be taken to ensure that a child is stable and mature enough to withstand the pressures and the stress that witnesses in a criminal case may encounter. | Необходимо применять соответствующие меры, с тем чтобы убедиться в том, что ребенок обладает достаточной твердостью и зрелостью, позволяющими ему противостоять давлению и стрессовым ситуациям, с которыми могут столкнуться свидетели при разбирательстве уголовного дела. |
| This report states that the author suffers from post-traumatic stress disorder incidental to having undergone inhuman and degrading treatment, which included physical and psychological violence, during police detention in 1996. | В заключении указывается, что автор страдает посттравматическим стрессовым расстройством в результате того, что в ходе содержания под стражей в 1996 году она подверглась бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, включавшему акты физического и психического насилия. |
| In that connection, it observed that even though the complainant suffered from post-traumatic stress disorder, the disorder was not, according to the Ministry's practice, sufficient to justify the issuance of a residence permit on humanitarian grounds. | В этой связи оно отметило, что, хотя заявитель и страдает посттравматическим стрессовым расстройством, это расстройство в соответствии с практикой Министерства не является убедительным доводом для предоставления вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
| She maintains that, as a result of the treatment she received, she suffers from chronic post-traumatic stress disorder, which has been diagnosed by several doctors from the public health system, and she continues to require treatment for this. | Автор заявляет, что в результате обращения, которому она подверглась, она страдает посттравматическим стрессовым расстройством, диагностированным несколькими врачами государственных медицинских учреждений, и до сих пор нуждается в лечении. |
| This first day at Dinah was just way too much stress. | Этот первый день на Дайне был очень стрессовым |
| Those factors aggravated stress and bred rejection, hostility, neglect and violence. | Данные факторы усугубляют напряженность и порождают неприятие, враждебность, пренебрежение и насилие. |
| Such threats and growing social stress can be properly addressed only through international agreements and their consistent implementation. | Такие угрозы и растущую социальную напряженность можно должным образом ослабить только путем разработки и заключения международных договоренностей и их последовательного выполнения. |
| Social stress is a symptom of wrong values, of intolerance. | Социальная напряженность - это один из симптомов неправильного представления о ценностях и нетерпимости. |
| Uncertainty about their future career prospects, as well as unmanaged expectations, often creates tension and stress. | Неопределенность в отношении будущего развития карьеры, а также нереализуемые ожидания зачастую создают напряженность и стресс. |
| Stress comes, too, from inadequate social expenditures on health, on education and on basic services. | Эта напряженность также является следствием неадекватных социальных затрат на здравоохранение, образование и основные услуги. |
| In that context, her delegation would stress two cross-cutting themes: economic empowerment and critical enabling conditions for sustainable development, particularly democratic and accountable governance. | В этом контексте ее делегация хотела бы выделить две универсальные темы: экономические права и возможности и критически значимые факторы устойчивого развития, в первую очередь демократическое и подотчетное управление. |
| Let me stress, however, 10 important points which underline the kinds of difficulties that exist and must be taken into consideration for a fruitful cooperation to develop. | Позвольте, однако, выделить 10 важных моментов, свидетельствующих о наличии определенных трудностей, которые необходимо учитывать в целях дальнейшего развития плодотворного сотрудничества. |
| Let me stress some of the issues that we attach particular importance to and in which we have invested most of our efforts to join the current international trends and activities ever since our full reintegration into the international community in late 2000. | Позвольте мне выделить некоторые проблемы, которым мы придаем особенное значение и в связи с которыми мы инвестируем большую часть своих усилий, с тем чтобы приобщиться к нынешним международным веяниям и мероприятиям, с тех пор как в конце 2000 года мы полностью интегрировались в международное сообщество. |
| One can also stress the minority's feeling of solidarity and its political will to preserve its culture, traditions, religion or language. | Можно также выделить объединяющие членов меньшинства чувство солидарности и их политическую волю к сохранению своих культуры, традиций, религий или языка. |
| Among these, I would stress solidarity through official development assistance, the objectives of which, adopted in 1970, we are very far from meeting. | Среди них я хотел бы особо выделить солидарность через предоставление официальной помощи в целях развития, но сейчас мы еще очень далеки от достижения определенных в 1970 году соответствующих целевых показателей. |
| Attacks on government forces that occurred during my visit placed CFA under unprecedented stress. | Нападения на правительственные силы, которые имели место во время моего посещения, создали для СПО беспрецедентное давление. |
| His facial muscles tell us that his stress is not connected to feelings of guilt or shame. | Его лицевые мышцы говорят нам связано ли его давление с чувством вины или стыда. |
| The Panel believes that such expectations are unrealistic and have the potential to place undue stress on the Government's efforts to revive Liberia's war-torn economy. | Группа исходит из того, что подобные ожидания являются нереалистичными и чреваты опасностью того, что правительство будет испытывать ненужное давление в реализации своих усилий, направленных на оживление экономики Либерии, которая была разрушена войной. |
| The cylinder burst pressures shall exceed the minimum burst pressure calculated by the stress analysis for the design, and shall be at least 45 MPa. | Внутреннее давление разрыва баллона должно превышать минимальное давление разрыва, определенное на основе расчета напряжений в конструкции, и составлять не менее 45 МПа. |
| Burst pressures and fibre stress ratios | 6.5 Разрывное внутреннее давление и коэффициент асимметрии цикла волокна |
| In particular, we must stress the emergency situation of more than one hundred detainees and prisoners on hunger strike in protest of their captivity and the rampant abuses meted out against them by the occupying Power. | В частности, мы должны обратить внимание на чрезвычайное положение более сотни задержанных и заключенных, объявивших голодовку в знак протеста против их содержания под стражей и массовых злоупотреблений, совершаемых против них оккупирующей державой. |
| We stress the responsibility of all nations and peoples to safeguard peace, preserve security and further world justice. | Мы хотим обратить внимание на тот факт, что все страны и народы мира несут ответственность за обеспечение мира, поддержание безопасности и поощрение справедливости. |
| At the same time, we must stress that our main objective is to continue consolidating the concept of a United Nations culture, which we have included in all school curricula in Kuwait. | В то же время мы хотели бы обратить внимание на то, что нашей главной целью является дальнейшая консолидация концепции Организации Объединенных Наций как института; мы включили соответствующий курс в программы всех школ Кувейта. |
| Here, we stress that the Committee should consider the obstacles that impede speedy action on requests for exemptions, in particular the use of delays and holds to stymie such requests. | Здесь мы подчеркиваем, что Комитет должен обратить внимание на те препятствия, которые мешают быстрому рассмотрению просьб об исключении, и в особенности на тактику бесконечного затягивания и проволочек в отношении таких просьб. |
| Countries should stress the importance of Strategic Approach implementation to relevant governing bodies of the IOMCparticipating organizations to promote enhanced integration of the Strategic Approach within programmes and projects. | Странам следует обратить внимание соответствующих руководящих органов организаций, участвующих в МПРРХВ, на важное значение осуществления Стратегического подхода с целью содействия его более активного внедрения в программы и проекты. |
| The programme encompasses the whole spectrum of our society, with stress on the young. | Программа охватывает практически все слои нашего общества, делая акцент на молодежи. |
| The issue of settlements is, of course, critical, and we welcome the stress placed by President Obama on that point. | Вопрос о поселениях, разумеется, имеет критическое значение, и мы приветствуем тот акцент, который сделал на этом президент Обама. |
| It should stress, in particular, financing, the participation of NGOs and the implementation of the recommendations of the Conference. | В первую очередь в нем следует сделать акцент на финансировании, участии неправительственных организаций и осуществлении рекомендаций Конференции. |
| Economic growth was a prerequisite for social development, so the Programme of Action should stress economic issues. | Экономический рост является предпосылкой социального развития, поэтому в программе действий следует сделать акцент на экономических вопросах. |
| As a confidence-building measure, transparency contributes to reducing the possibility of surprise attack on one State by another, putting stress on weapons that could be used for offensive operations. | В качестве меры укрепления доверия транспарентность способствует уменьшению возможности внезапного нападения одного государства на другое, ибо в ее рамках делается акцент на оружии, которое могло бы быть использовано для наступательных операций. |
| In Esperanto a stress falls on the penultimate syllable. | В эсперанто ударение ставится на предпоследний слог. |
| Particular stress was thus placed on the implementation of a development process that would be autonomous and specific to Africa. | Особое ударение поэтому в ней сделано на осуществлении такого процесса развития, который был бы автономным и специфичным для Африки. |
| If we lay out our probable cause, stress exigent circumstances, minimize our monitoring to relevant conversations, it might fly. | Если мы предоставим наше достаточное основание, поставим ударение на том, что обстоятельства не терпели отлагательств, сведем наше прослушивание до разговоров, относящихся к делу, то это могут принять. |
| Long-falling tone is the result of the word stress falling on a vowel which comes before a/ʔ/ or/h/ + a consonant (there may be, of course, exceptions to this and other rules). | Долгий-нисходящий тон возникает в результате того, что ударение в слове падает на гласный, за которым следует/ʔ/ или/h/ + согласный (встречаются исключения как из этого, так и из других правил). |
| For words in isolation, primary stress falls on the final syllable except in affective verbs with -luh, first person plural exclusive suffixes, and reduplicated stems of two syllables. | В изолированных словах первичное ударение падает на последний слог, за исключением аффективных глаголов с суффиксом первого лица эксклюзивного множественного числа -luh, а также удвоенных корней в двусложных основах. |
| It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. | Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
| The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. | Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
| Stress the need for national reconciliation and unity. | настаивать на необходимости примирения и обеспечения национального единства. |
| In this respect, we stress the importance of basic and ongoing training in matters of security at all levels and throughout the United Nations system, and we would urge that security system management be included in the regular budget of the Organization. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость проведения базовой и постоянной подготовки в области безопасности на всех уровнях и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и мы также будем настаивать на том, чтобы вопрос организации системы безопасности был включен в регулярный бюджет Организации. |
| I could argue emotional stress. | Я мог бы настаивать на эмоциональном стрессе. |
| I can't stress it enough, this is a public safety issue. | Я не могу достаточно акцентировать на этом, это вопрос общественной безопасности. |
| Let me here stress a little the importance of connecting the legal dimension with the substantive programmatic dimension with regard to sustainable development. | Позвольте мне несколько акцентировать важное значение увязки юридического аспекта с основным программным аспектом, касающимся устойчивого развития. |
| From our small island perspective, we feel it is also important to further stress the crucial place of a number of issues, including the following. | С точки зрения нашего малого островного государства, мы считаем также важным еще сильнее акцентировать жизненно важное значение целого ряда проблем. |
| The training should stress the integration of economic, social and environmental matters as Government, industry and civil society implement the policies and programmes. | В процессе профессиональной подготовки следует акцентировать внимание на необходимости комплексного решения экономических, социальных и природоохранных вопросов при осуществлении правительством, промышленностью и гражданским обществом соответствующих политики и программ. |
| In future consultations among the regional commissions and the Secretariat of the Basel Convention to implement this mechanism, ECLAC will stress the need to involve the zone of peace and cooperation in the South Atlantic in these interregional efforts. | В ходе будущих консультаций между региональными комиссиями и секретариатом Базельской конвенции о внедрении этого механизма ЭКЛАК будет акцентировать внимание на необходимости привлечения к этим региональным усилиям зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |