| First, it is necessary to rationalize and streamline the agenda of the General Assembly. | Во-первых, необходимо осуществить рационализацию и упорядочение повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| Servicing telephone callers and visitors: streamline reporting for better identification of clients' needs. | Оказание услуг клиентам по телефону и обслуживание посетителей: упорядочение отчетности в целях более четкого определения потребностей клиентов. |
| The aim is to upgrade and streamline them, to restructure all State organizations and to introduce technology into all phases of work, in order to achieve accuracy, save time and enhance the capabilities of the staff to the greatest possible extent. | Задачей является дальнейшая их разработка и упорядочение, перестройка всех государственных структур и внедрение технологии во все фазы работы, с тем чтобы достичь точности, сэкономить время и в предельно возможной степени повысить потенциал персонала. |
| 1.1.8 Mission Engineering Sections to rationalize financial resources, standardize planning and design procedures and streamline the budget preparation process based on guidance provided by the Engineering Standards and Design Centre | 1.1.8 Рациональное использование инженерно-техническими секциями миссий финансовых ресурсов, стандартизация ими процедур планирования и проектирования и упорядочение ими процесса подготовки бюджетов на основе руководящих указаний Центра технических стандартов и проектирования |
| Streamline the legal and statutory functions of the Office of the Ombudsman and assist in the training of the personnel of the Office. | Упорядочение правовых и статутных функций Управления омбудсмена и оказание помощи в подготовке персонала для этого Управления. |
| Streamline document workflow in the Department; improve efficiency in document production; improve access to working and reference documents. | Рационализация документооборота в Департаменте; повышение эффективности работы по выпуску документов; улучшение доступа к рабочим и справочным документам. |
| Streamline present cumbersome procedures relating to the administration of entitlements. | Рационализация нынешних сложных процедур, связанных с выплатой пособий. |
| Streamline conditions and retain more realistic projections and assumptions associated with debt relief; and | рационализация условий и сохранение наиболее реалистичных прогнозов и допущений, связанных с помощью в погашении долга; и |
| Expedite work and streamline procedures | Ускорение работы и рационализация процедур |
| Streamline claim processing and facilitate data access to permanent missions through a web platform | Рационализация процесса обработки требований и облегчение доступа постоянных представительств на базе интернет-технологий |
| Given the lack of legislative clarity, streamline measures to criminalize bribery of national public officials. | с учетом недостаточной законодательной определенности упорядочить меры с целью криминализации подкупа публичных должностных лиц; |
| The Committee recommends that the State party streamline responsibilities by different entities dealing with children's rights and enhance coordination leading to a holistic implementation of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить задачи различных органов, ведающих правами ребенка, и укрепить сотрудничество с целью всеобъемлющего осуществления Конвенции. |
| Doing so will help streamline its work, freeing up the CTC and CTED to focus on States' implementation of resolution 1373, and not on administrative matters. | Такая мера поможет упорядочить его работу, освободив КТК и ИДКТК для работы, нацеленной на выполнение государствами резолюции 1373, а не на административные вопросы. |
| The departments strive to realize their shared commitment to improve, streamline and reform the current processes, where possible, and to achieve the effective and efficient implementation of legislative mandates and use of human and financial resources, as requested by the General Assembly. | Департаменты, будучи преисполнены решимости усовершенствовать, упорядочить и преобразовать по возможности текущие процессы, прилагают к этому усилия, а также стремятся добиться эффективного и результативного выполнения директивных мандатов и использования людских и финансовых ресурсов в соответствии с просьбами Генеральной Ассамблеи. |
| This study was likely to identify relevant country-specific and comparative lessons and could contribute to the lessons learned database to further enhance and streamline United Nations country team response to future disasters/emergency relief. | Этот обзор должен помочь определить и сопоставить извлеченные в конкретных странах уроки и может способствовать укреплению базы данных о накопленном опыте, что позволит улучшить и упорядочить реагирование страновых групп Организации Объединенных Наций на будущие стихийные бедствия/потребности в чрезвычайной помощи. |
| UNDP should introduce planning and operational procedures that streamline and fully mainstream South-South cooperation within its programmes. | ПРООН должна внедрить такое планирование и оперативные процедуры, которые могли бы рационализировать и полностью интегрировать сотрудничество Юг-Юг в основной поток ее программ. |
| This should streamline administrative and support services by abolishing redundant posts. | Это позволит рационализировать услуги по административной и оперативно-функциональной поддержке в результате ликвидации излишних должностей. |
| Mechanisms to ensure standard and harmonized pan-European rules and regulations would facilitate the development of inland navigation and could streamline administrative procedures. | Механизмы применения стандартных и гармонизированных общеевропейских нормативных положений и правил способствовали бы развитию внутреннего судоходства и могли бы рационализировать административные процедуры. |
| In addition to more equitable task allocation, the Division needs systems that streamline its work. | Помимо более равномерного распределения рабочих заданий, Отделу нужны системы, позволяющие рационализировать его работу. |
| Many speakers were of the view that the Secretary-General's proposal to consolidate, streamline and better rationalize reporting obligations was particularly valuable. | По мнению многих выступавших, особенно важное значение в этой связи имеет предложение Генерального секретаря о том, чтобы консолидировать, оптимизировать и еще более рационализировать требования в отношении представляемых сообщений. |
| "Request for service" will streamline and automate processes for requesting ICT products and services | «Заявки на обслуживание»: оптимизация и автоматизация процесса представления заявок на продукты и услуги в сфере ИКТ |
| A structural review that would streamline and consolidate the use of ICT resources across the Secretariat was well under way. | Полным ходом идет структурный анализ, целью которого является оптимизация и повышение эффективности использования ресурсов ИКТ в Секретариате. |
| The goal of the Ministry of Finance to design and develop policies and financial plans of the state, coordinate budgets, streamline the government's expenditure and develop tax revenues in order to achieve economic and social objectives. | Целью Министерства финансов является разработка финансовой политики и планов государства, координация бюджетов, оптимизация расходов правительства и развитие налоговых поступлений в целях достижения экономических и социальных целей. |
| It is important to note the distinction between the "Streamline data centres" initiative and the "Create a resilient ICT infrastructure" initiative (formerly known as the "Unified disaster recovery plan and business continuity approach"). | Важно отметить, что существует разница между инициативой «Оптимизация центров хранения и обработки данных» и инициативой «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» (ранее - «Унифицированный план послеаварийного восстановления и подход к обеспечению бесперебойного функционирования»). |
| His delegation commended the measures taken to reform UNDP and streamline and harmonize the operational activities of the United Nations system in the field of development. | Меры, предпринятые в области реформы ПРООН, упрощение и оптимизация оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития расцениваются как весьма позитивные. |
| The Board states that it would streamline its long-form reports and balance its programme of work with a limited number of topic-specific audit reports during each audit cycle. | Комиссия указывает, что она будет оптимизировать свои подробные доклады и дополнять свою программу работы ограниченным числом конкретных тематических докладов о проверке в течение каждого цикла ревизии. |
| To this end, the Government is presently reviewing the operation of the existing social security system to upgrade, streamline and modernize it. | С этой целью правительство рассматривает в настоящее время вопрос о функционировании действующей системы социального обеспечения, с тем чтобы обновить, оптимизировать и модернизировать ее. |
| The time limitations of a film meant that the story had to omit or streamline some of the characters, details, and plotlines from the original story. | Ограничения времени фильма означали, что сюжет должен был опустить или оптимизировать некоторые детали и сюжетные линии из оригинальной истории. |
| Myanmar further welcomed the deployment of the enterprise resource planning project Umoja on a pilot basis in 14 peacekeeping missions in 2013, which would streamline the management of United Nations resources, and joined other delegations in calling for the timely and unconditional payment of outstanding financial contributions. | Мьянма приветствует также осуществление в 2013 году на экспериментальной основе проекта внедрения общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» в 14 миссиях по поддержанию мира, что позволит оптимизировать управление ресурсами Организации Объединенных Наций, и присоединяется к другим делегациям, которые призывают своевременно и безоговорочно выплачивать причитающиеся финансовые взносы. |
| The mergers would streamline the divisions to improve efficiency and respond to the request of the General Assembly in its resolution 50/214 of 23 December 1995, to review the Department's grade structure. | Эти объединения позволили бы оптимизировать структуру отделов в целях повышения эффективности и выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 50/214 от 23 декабря 1995 года, о проведении обзора структуры классов должностей в Департаменте. |
| It aimed to both streamline documentation and also, more importantly, to make the workplan more transparent, especially to those subsidiary bodies that had previously not discussed their workplans. | Этот подход направлен как на совершенствование документации, так и, что более важно, на придание плану работы большей транспарентности, прежде всего по отношению к тем вспомогательным органам, которые не проводили предварительных обсуждений своих планов работы. |
| Consequently it unanimously agreed to further streamline its activities, emphasizing on high-profile tasks and discontinuing two elements in the programme of work, (a) the development of human settlements statistics and (b) the following of major trends characterizing human settlements development. | В результате он единогласно постановил провести дальнейшее совершенствование своей деятельности с уделением основного внимания задачам, имеющим наибольшую значимость, и упразднить два элемента программы работы, а именно: а) разработку статистики населенных пунктов и Ь) отслеживание основных тенденций, характеризующих развитие населенных пунктов. |
| 106.125. Further streamline the Aliens Act to ensure that acts which may lead to expulsion are in line with international refugee and human rights law (Netherlands); | 106.125 продолжать совершенствование Закона об иностранцах в целях приведения перечня деяний, которые могут привести к их высылке, в соответствие с международным беженским правом и международным правом прав человека (Нидерланды); |
| The Board continued to institute a number of measures to help streamline the A/R methodologies process, including by appointing two additional members to the A/R working group and thereby increasing the group's membership to eight. | Совет принял ряд дальнейших мер, облегчающих совершенствование процесса для методологий в области О/Л, в том числе назначив в Рабочую группу по О/Л двух дополнительных членов, в результате чего количество членов группы составило восемь человек. |
| Recognizes the need to continue to improve and streamline the planning, programming and budgetary cycle of the Organization; | признает, что необходимо продолжать совершенствование и упорядочение цикла планирования, подготовки программ и бюджета Организации; |
| The Working Group recommended that, consistent with the goal of limiting documentation, the Special Committee streamline its report to the General Assembly. | Рабочая группа рекомендовала Специальному комитету с учетом цели ограничения объема документации упростить свой доклад Генеральной Ассамблее. |
| There is clearly a case for the use of automation to eliminate duplication and streamline processes. | Вполне очевидно, что без автоматизации невозможно устранить дублирование и упростить соответствующие процессы. |
| It is appropriate that this discussion should start at the Forum to launch a process that would culminate at the World Summit on Sustainable Development in 2002 in specific agreements on how to strengthen and streamline international environmental governance structures. | Именно на этом Форуме следует начать обсуждение процесса, кульминацией которого станет заключение на Всемирной встрече по устойчивому развитию в 2002 году конкретных соглашений о том, каким образом укрепить и упростить международные природоохранные структуры регулирования. |
| Endorsing the request of the 16th meeting of the Programme Coordinating Board for UNAIDS to simplify and improve the 2006-2007 unified budget work plan structure, streamline the planning process, reduce transaction costs, and provide an inter-agency component with measurable results and deliverables. | Одобрить обращенную к ЮНЭЙДС просьбу 16го совещания Постоянного координационного совета улучшить и упростить структуру унифицированного бюджета и плана работы на 2006 - 2007 годы, усовершенствовать процесс планирования, сократить оперативные издержки и обеспечить межучрежденческий компонент с поддающимися количественной оценке результатами и итогами. |
| The problem is that the IMF has bought into the rhetoric of its critics by agreeing to "streamline" its conditionality. | Проблема заключается в том, что МВФ увлекся риторикой со своими критиками, согласившись «упростить» свои условия. |
| A number of initiatives have been introduced to improve business practices, increase organizational efficiency, and streamline procedures in order to allow headquarters to focus on strategic issues and oversight. | Было реализовано несколько инициатив, направленных на совершенствование деловой практики, повышение организационной эффективности и упрощение процедур, с тем чтобы штаб-квартира могла сосредоточиться на стратегических вопросах и надзоре. |
| His delegation commended the measures taken to reform UNDP and streamline and harmonize the operational activities of the United Nations system in the field of development. | Меры, предпринятые в области реформы ПРООН, упрощение и оптимизация оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития расцениваются как весьма позитивные. |
| He or she would be required to provide strategic advice to the senior management on human resources mobilization and management, streamline the human resources processes and manage the efforts of the Mission in building substantive capacity among staff members. | От этого сотрудника будет требоваться обеспечивать стратегическое консультирование старших руководителей по вопросам мобилизации людских ресурсов и управления ими, упрощение процессов управления людскими ресурсами и руководство усилиями Миссии по наращиванию основного потенциала среди сотрудников. |
| To simplify, streamline and standardize functional business processes through the use of value chain principles and structured analysis. | Упрощение, рационализация и стандартизация функциональных процессов деловых операций за счет использования принципов цепочки добавленной стоимости и структурированного анализа. |
| The particular focus is on how the multilateral system can streamline, simplify and further harmonize procedures and practices to improve the effectiveness of country-led responses and reduce the burden placed on countries. | Особое внимание уделяется тому, каким образом эта многосторонняя система может обеспечить рационализацию, упрощение и дальнейшую гармонизацию процедур и практики для повышения эффективности ответных мер, осуществляемых под руководством стран, и снижение нагрузки на страны. |
| The governance structure of the clean development mechanism should streamline its procedures in order to ensure easy access by the least developed countries. | Структуре управления механизмами чистого развития следует усовершенствовать свои процедуры в целях облегчения доступа наименее развитым странам. |
| Partnership members agreed to strengthen and streamline compliance and reporting under the partnering agreements and programmes. | Участники этого партнерства решили усилить и усовершенствовать меры по обеспечению соблюдения и ответственности в рамках партнерских соглашений и программ. |
| At the same time, the Nordic countries once again emphasized the continuous need for the Department to further rationalize and streamline its activities. | Вместе с тем страны Северной Европы еще раз подчеркивают, что ДОИ по-прежнему необходимо продолжать рационализировать и усовершенствовать свою деятельность. |
| This will result in the reduction of the administrative workload and of travel costs and streamline official travel-related procedures; | Это позволит сократить административную рабочую нагрузку и путевые расходы и усовершенствовать процедуры оформления служебных командировок; |
| The Simplified Reporting Procedure creates an opportunity (including in the context of the Comprehensive Reporting Calendar) to significantly streamline and enhance the reporting procedure with the strategic aim of making it more focused and effective. | Упрощенный порядок представления отчетности создает возможность (в том числе, в контексте Комплексного календаря представления отчетности) значительно оптимизировать и усовершенствовать порядок представления отчетности со стратегической целью повысить его целенаправленность и эффективность. |
| One speaker suggested that the secretariat should further streamline its efforts to provide to the Conference qualitative assessments on national action to implement the provisions of the Convention with a special focus on the gaps that needed to be addressed through technical assistance. | Один из ораторов заявил, что секретариату следует продолжать совершенствовать свои усилия с целью предоставления Конференции качественных оценок национальных действий по осуществлению положений Конвенции с уделением особого внимания пробелам, которые необходимо устранить, используя техническую помощь. |
| In this connection, the Organization will continue to refine and streamline its methods of work to more efficiently address the needs and interests of its donor and recipient Member States to achieve the MDGs. | В этой связи Организация будет и далее уточнять и совершенствовать свои методы работы с целью более эффективного удовлетворения потреб-ностей и интересов государств - членов, как доноров, так и получателей помощи, для достижения ЦРТ. |
| (a) bis [Further streamline its project cycle with a view to making project preparation simpler, less prescriptive, more transparent and country-driven]; | а)-бис [продолжать совершенствовать свой проектный цикл в целях обеспечения того, чтобы подготовка проектов была более простой, менее директивной, более транспарентной и осуществлялась по инициативе стран]; |
| It was the Board's intention to further streamline the presentation of future reports by, inter alia, structuring them in a more reader-friendly manner. | Комиссия намерена продолжать совершенствовать процедуру представления будущих докладов, в частности, на основе их подготовки в более удобной для читателей форме. |
| (a) Streamline international data collection by building on existing efforts in harmonization of indicators, methodologies and data standards and recognizing the important role that the Statistical Commission can play in this regard; | а) совершенствовать процесс сбора международных данных на основе предпринимаемых усилий по согласованию показателей, методологий и стандартов данных и с учетом важной роли, которую может сыграть в этой связи Статистическая комиссия; |
| The European group discussed the ways in which prosecution services could streamline the administrative process in view of financial and budgetary constraints. | Группа участников Саммита из европейских стран обсудила способы, с помощью которых прокурорские службы могут упорядочивать административные процедуры с учетом финансовых и бюджетных сдерживающих факторов. |
| While these arrangements do not constitute a multi-year programme of work as such, they help to plan and streamline the Commission's work. | Хотя эти механизмы нельзя назвать многолетней программой работы как таковой, они помогают планировать и упорядочивать работу Комиссии. |
| The Special Committee encourages the Secretariat to continue to improve and streamline procedures and guidance and continue to address existing gaps, in close consultation with police-contributing countries. | Специальный комитет рекомендует Секретариату и далее совершенствовать и упорядочивать процедуры и ориентиры, а также преодолевать имеющиеся недостатки, действуя в тесной консультации со странами, предоставляющими полицейских. |
| This instruction was reinforced by a memorandum from the Secretary-General to all heads of department and offices on 2 October 2002 emphasizing that programme managers should not hesitate to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline their work. | В подкрепление этой инструкции был распространен меморандум Генерального секретаря от 2 октября 2002 года, адресованный всем руководителям департаментов и управлений, в котором подчеркивалось, что руководителям программ следует решительно аннулировать мероприятия, имеющие крайне незначительную полезность, и рационализировать и упорядочивать свою работу. |
| Requests the Secretary-General to monitor the situation closely and to keep under review the mission's effectiveness, and to adjust and streamline the mission's operations as needed, taking into account also the mandate of UNMEE as outlined in paragraph 2 of resolution 1320 (2000); | просит Генерального секретаря внимательно следить за ситуацией и осуществлять обзор эффективности миссии и по мере необходимости корректировать и упорядочивать деятельность миссии, учитывая также мандат МООНЭЭ, изложенный в пункте 2 резолюции 1320 (2000); |
| The Republic of the Marshall Islands remains committed to supporting the efforts by the Secretary-General and others to reform and streamline the mandates and activities of the United Nations and its other organizations and agencies. | Республика Маршалловы Острова продолжает поддерживать усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и другими сторонами в целях проведения реформы и повышения эффективности мандатов и деятельности Организации Объединенных Наций и ее органов и учреждений. |
| The need to further streamline the meetings of the organs of the Authority as part of such a process, and in the interests of greater efficiency, was also emphasized. | Была подчеркнута также необходимость усовершенствовать работу на заседаниях органов Международного органа по морскому дну в рамках такого процесса и в целях повышения эффективности. |
| The Office continued its pre-trial, trial and appeals activities, and developed measures to enhance its operations and streamline its procedures under the leadership of a new Deputy Prosecutor and a new Chief of Prosecutions, both of whom were appointed at the start of the reporting period. | Канцелярия продолжала обеспечивать досудебное, судебное и апелляционное производство и разрабатывать меры в целях повышения эффективности своей деятельности и рационализации используемых ею процедур под руководством нового заместителя Обвинителя и нового начальника Отдела обвинения, которые были назначены в начале отчетного периода. |
| In that context, Croatia supports endeavours by the President of the Court to further streamline and improve the Court's core functions in order to expedite its proceedings and make its work more efficient. | В этой связи Хорватия поддерживает усилия Председателя Суда по дальнейшему упорядочению его работы и совершенствованию основных функций Суда, для ускорения и повышения эффективности его деятельности. |
| The particular focus is on how the multilateral system can streamline, simplify and further harmonize procedures and practices to improve the effectiveness of country-led responses and reduce the burden placed on countries. | Особое внимание уделяется тому, каким образом эта многосторонняя система может обеспечить рационализацию, упрощение и дальнейшую гармонизацию процедур и практики для повышения эффективности ответных мер, осуществляемых под руководством стран, и снижение нагрузки на страны. |
| His delegation supported the concept of integrated mission task forces and considered that, if wisely implemented, it could streamline and enhance the effectiveness of the planning process. | Пакистан поддерживает концепцию комплексных целевых групп по планированию миссий и считает, что в случае ее продуманной реализации она позволит рационализовать процесс планирования и повысить его эффективность. |
| These proposals, if implemented, would considerably streamline the current processes, including documentation, and would ultimately shorten the current planning and budgetary cycle by at least two years. | Реализация этих предложений позволит в значительной степени рационализовать нынешние процессы, включая процесс подготовки документации, и в конечном счете сократить нынешний цикл планирования и составления бюджета по меньшей мере на два года. |
| We must streamline the budget process and help the United Nations to undertake the necessary measures so that no nation must act on its own. | Нам необходимо рационализовать бюджетный процесс и помочь Организации Объединенных Наций действовать в масштабах, воспроизвести которые ни одно государство в одиночку не в состоянии. |
| Notwithstanding the definitions provided (which in the interest of brevity have been shortened), the Inspectors believe there is a clear need to rationalize and streamline the number and title of these positions. | Хотя такие определения были предоставлены (в интересах краткости они приводятся здесь в сокращенном виде), Инспекторы считают, что налицо очевидная необходимость рационализовать и упорядочить количество и номенклатуру этих должностей. |
| It will continue to strengthen its audit and investigation capacities and streamline its processes, taking into account the recommendations of the external quality assurance review. | Оно будет продолжать укреплять свою способность проводить ревизии и расследования и упрощать применяемые при этом процедуры с учетом рекомендаций, вынесенных по итогам внешнего обзора гарантий качества. |
| We will review, improve and streamline our reporting procedures to ensure that priority information requirements of the Security Council and troop contributors can be met within the resources we have available, and we will explore options for mutual information-sharing in support of peacekeeping missions. | Мы будем пересматривать, совершенствовать и упрощать наши процедуры отчетности, с тем чтобы приоритетные информационные требования Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, могли удовлетворяться в пределах имеющихся у нас ресурсов, и мы будем изучать возможности для взаимного обмена информацией в поддержку миссий по поддержанию мира. |
| (a) Streamline international funding processes and procedures, particularly those of the Global Environment Facility (GEF), with encouragement to continue and refine the GEF-coordinated actions with respect to forests and to promote better access to funding by countries; | а) упрощать процессы и процедуры международного финансирования, особенно предусматриваемые Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), создавая при этом стимулы для продолжения и совершенствования координируемых ГЭФ мер в отношении лесного хозяйства, а также для упрощения доступа стран к финансированию; |
| In 2009, UNFPA began to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2009 году ЮНФПА начал пересматривать отдельные процедуры работы и рационализировать и упрощать существующие механизмы планирования, контроля и отчетности для страновых отделений. |
| In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |