It will streamline and, as appropriate, discontinue some publications while launching others. | Он проведет упорядочение своей издательской программы и будет в соответствующих случаях прекращать выпуск одних изданий и начинать выпуск других. |
Servicing telephone callers and visitors: streamline reporting for better identification of clients' needs. | Оказание услуг клиентам по телефону и обслуживание посетителей: упорядочение отчетности в целях более четкого определения потребностей клиентов. |
The proposals for management reform contained in the present report aim to improve accountability and transparency; streamline and rationalize procedures and processes; and ensure a sound financial base for implementing the mandated activities of the Organization. | Содержащиеся в настоящем докладе предложения по реформе системы управления направлены на обеспечение большей подотчетности и транспарентности, упорядочение и рационализацию процедур и процессов и обеспечение прочной финансовой основы для деятельности Организации, предусмотренной ее соответствующими мандатами. |
In particular, the General Assembly and its Main Committees should continue to rationalize and streamline their agendas, including through clustering and the biennialization or triennalization of agenda items, in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly. | В частности, Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты должны, во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, продолжать рационализацию и упорядочение своих повесток дня, в том числе группируя пункты повестки дня или рассматривая их каждые два или три года. |
The governance structure of the clean development mechanism must respond to the increasing technical complexity of this mechanism and streamline the rigorous registration and issuance processes, while maintaining the mechanism's environmental integrity. | Структура управления механизма чистого развития должна адаптироваться с учетом повышения уровня технической сложности этого механизма и обеспечить упорядочение действенных процессов регистрации и выдачи, и при этом должен быть сохранен экологический характер данного механизма. |
Streamline present cumbersome procedures relating to the administration of entitlements. | Рационализация нынешних сложных процедур, связанных с выплатой пособий. |
Streamline conditions and retain more realistic projections and assumptions associated with debt relief; and | рационализация условий и сохранение наиболее реалистичных прогнозов и допущений, связанных с помощью в погашении долга; и |
Streamline process of assignment optimizing the usage of interpretation resources | Рационализация процесса распределения заданий благодаря оптимальному использованию ресурсов устных переводчиков |
Streamline the number of filers to better define risk groups | Рационализация числа декларантов для более четкого определения групп риска |
Standardize, streamline and enhance software engineering practices; the tool leverages past investments by creating a unified catalog of information pertaining to systems development, including code and system analysis and design | Стандартизация, рационализация и повышение качества разработки программ; данный инструмент позволяет получить отдачу от уже сделанных инвестиций путем создания объединенного каталога данных, относящихся к разработке систем, включая информацию об анализе и эргономических характеристиках кодов и систем |
Given the lack of legislative clarity, streamline measures to criminalize bribery of national public officials. | с учетом недостаточной законодательной определенности упорядочить меры с целью криминализации подкупа публичных должностных лиц; |
The Working Group had been able to consider so many communications by drastically reducing the time taken to introduce them; the plenary Committee should therefore streamline its own procedures in a similar manner. | Рабочей группе удалось рассмотреть такое большое число сообщений благодаря существенному сокращению времени, необходимого для их представления, поэтому пленарному заседанию Комитета следует упорядочить свои процедуры аналогичным образом. |
At its forty-fourth session, in 2001, the Commission requested UNDCP to review and streamline the other parts of the questionnaire and to revise the biennial questionnaire for its consideration at its reconvened session in December 2001. | На своей сорок четвертой сессии в 2001 году Комиссия просила ЮНДКП рассмотреть и упорядочить остальные разделы вопросника к ежегодным докладам и пересмотреть вопросник за двухгодичный период в целях его рассмотрения на ее возобновленной сессии в декабре 2001 года. |
The follow-up to the Conference provides a golden opportunity for the international community to strengthen, streamline and render more effective capacity-building support to developing countries, particularly the least developed countries, in the pursuit of sustainable development and the attainment of sustainable development goals. | Деятельность по выполнению решений Конференции предоставляет международному сообществу исключительную возможность для того, чтобы повысить действенность и эффективность и упорядочить оказание развивающимся странам, особенно наименее развивающимся странам, поддержки в деле создания потенциала в контексте обеспечения устойчивого развития и достижения целей в области устойчивого развития. |
8.4 The point of departure for the 2004-2005 programme budget is that the Organization should rationalize and streamline its work and ensure that resources and activities are in line with the strategic vision contained in the Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2). | 8.4 Отправным моментом бюджета по программам на период 2004 - 2005 годов является то, что Организация должна рационализировать и упорядочить свою работу и обеспечить, чтобы ресурсы и мероприятия соответствовали стратегической концепции, предусматриваемой в Декларации тысячелетия (см. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи). |
UNDP should introduce planning and operational procedures that streamline and fully mainstream South-South cooperation within its programmes. | ПРООН должна внедрить такое планирование и оперативные процедуры, которые могли бы рационализировать и полностью интегрировать сотрудничество Юг-Юг в основной поток ее программ. |
The existing institutions would need to carefully streamline and focus their efforts in these fields. | Существующим институтам следует рационализировать и более тщательно сфокусировать свои усилия в этих областях. |
The Committee is of the view that a combination of the two subprogrammes should enhance coherence in policy formulation, streamline activities and improve coordination. | Комитет считает, что объединение этих двух подпрограмм должно повысить степень последовательности при разработке политики, рационализировать деятельность и улучшить координацию. |
The main objective of the mandate review exercise in the Security Council has been to assess and streamline its work in the areas that have, for various reasons, not been regularly on the Council's agenda or at the centre of its attention. | Основной целью работы по обзору мандатов в Совете Безопасности было оценить и рационализировать его работу в областях, которые в силу различных причин не выносились на регулярное обсуждение в Совете Безопасности или не рассматривались в качестве центральной темы. |
They should streamline environmental priorities, rationalize environmental legislation and reinforce implementation in order to promote a more sustainable approach to economic progress, approximate their environmental practices to those of the European Union and fulfill international obligations under multilateral environmental agreements they are parties to. | Им следует оптимизировать экологические приоритеты, рационализировать экологическое законодательство и усилить имплементационную работу в целях поощрения более устойчивого подхода к экономическому прогрессу, приближения их природоохранной практики к практике Европейского союза и выполнения международных обязательств по многосторонним природоохранным соглашениям, участниками которых они являются. |
"Request for service" will streamline and automate processes for requesting ICT products and services | «Заявки на обслуживание»: оптимизация и автоматизация процесса представления заявок на продукты и услуги в сфере ИКТ |
Structural review project 2 ("streamline data centres"). | проект 2 по результатам структурного обзора («оптимизация центров хранения и обработки данных»). |
Table 2 below provides a summary of the estimated annual recurring quantified benefits for project 1 ("globalize service desks") and project 2 ("streamline data centres"). | В таблице 2 ниже приводится сводная информация о расчетных ежегодных количественных выгодах от реализации проекта 1 («глобализация служб поддержки») и проекта 2 («оптимизация центров хранения и обработки данных»). |
Despite limited resources, progress has been made in aligning key internal infrastructure projects to provide critical capabilities that have reduced the estimated costs related to the "Streamline data centres" initiative. | Несмотря на ограниченность ресурсов был достигнут прогресс в согласовании ключевых внутренних инфраструктурных проектов для обеспечения важнейших мощностей, позволивших снизить прогнозируемые расходы по инициативе «Оптимизация центров хранения и обработки данных». |
Streamline, optimize, integrate, adapt. | "Модернизация, оптимизация, интеграция, адаптация". |
He asked how the Committee intended to further streamline its working methods in order to relieve the backlog of periodic reports. | Он спрашивает, каким образом Комитет намеревается в дальнейшем оптимизировать методы работы, с тем чтобы сократить задержки в рассмотрении периодических докладов. |
At its regular annual session, the CES decided to modernise and streamline its main tool, the Integrated Presentation of International Statistical Work. | На своей регулярной ежегодной сессии КЕС постановила модернизировать и оптимизировать свой основной инструмент Комплексное представление международной статистической деятельности. |
Clearly, organizations should streamline and convert their business transactions to electronic format as much as possible and create an electronic documentation system. | Разумеется, организациям следует в максимально возможной степени оптимизировать и конвертировать свои производственные операции в электронный формат и создать систему электронной документации. |
With Umoja, the United Nations will be able to forecast consumption more accurately to reduce demand variability and streamline inventory and procurement functions. | Благодаря «Умодже» Организация Объединенных Наций сможет точнее прогнозировать потребление, уменьшить изменчивость спроса и оптимизировать товарно-материальные запасы и закупочную деятельность. |
At a time when Member States were asking the Organization to do more and when the regular and peacekeeping budgets were at record levels, it was necessary to eliminate waste and duplication, redeploy resources and streamline the Organization's administration. | В то время как государства-члены просят Организацию делать больше и объемы регулярного бюджета и бюджетов операций по поддержанию мира находятся на рекордно высоком уровне, необходимо устранить потери и дублирование, перераспределить ресурсы и оптимизировать управление Организацией. |
Delegations also characterized as positive the continuing efforts of the Security Council to improve and streamline the working procedures of its sanctions committees, including efforts to facilitate access of affected third States to such committees. | Делегации положительно оценили также неустанные усилия Совета Безопасности, направленные на повышение эффективности и совершенствование методов работы его комитетов по санкциям, включая усилия по облегчению пострадавшим третьим государствам доступа к таким комитетам. |
Consequently it unanimously agreed to further streamline its activities, emphasizing on high-profile tasks and discontinuing two elements in the programme of work, (a) the development of human settlements statistics and (b) the following of major trends characterizing human settlements development. | В результате он единогласно постановил провести дальнейшее совершенствование своей деятельности с уделением основного внимания задачам, имеющим наибольшую значимость, и упразднить два элемента программы работы, а именно: а) разработку статистики населенных пунктов и Ь) отслеживание основных тенденций, характеризующих развитие населенных пунктов. |
Notes with appreciation the efforts of UNCDF to further streamline its business processes, and engage in innovative partnerships and products that complement its regular resources, including by mobilizing more flexible other resources, as appropriate, according to local circumstances; | с удовлетворением отмечает усилия ФКРООН, направленные на дальнейшее совершенствование бизнес-процессов и участие в создании инновационных партнерских отношений и продуктов, дополняющих основные ресурсы, в том числе путем мобилизации других более гибких ресурсов, в соответствующих случаях, исходя из местных условий; |
The Board continued to institute a number of measures to help streamline the A/R methodologies process, including by appointing two additional members to the A/R working group and thereby increasing the group's membership to eight. | Совет принял ряд дальнейших мер, облегчающих совершенствование процесса для методологий в области О/Л, в том числе назначив в Рабочую группу по О/Л двух дополнительных членов, в результате чего количество членов группы составило восемь человек. |
We hope that the Committee's recent improvements in the methods of assessing the resolution's implementation and the accountability of States will increase the quality of the dialogue with States and streamline the provision of timely necessary technical assistance to them. | Мы рассчитываем, что совершенствование методов оценки осуществления этой резолюции и отчетности государств, отрабатываемые в последнее время в Комитете, позволят повысить качество диалога с государствами и наладить своевременное оказание им необходимой технической помощи. |
We must pool our resources and streamline our structure so as operationally to gain as much as possible. | Мы должны собрать воедино наши ресурсы и упростить нашу структуру с целью оперативного достижения максимально возможных результатов. |
This approach would streamline the budget approval process for the United Nations and reduce the number of legislative decisions required as well as the number of assessments. | Такой подход позволит упростить процесс утверждения бюджета в Организации Объединенных Наций и уменьшит число необходимых директивных решений, а также решений о начислении взносов. |
The chairpersons highlighted that the approved guidelines could simplify, target and streamline reporting, given that a range of general questions applicable to all treaty bodies would now be included in the common core document. | Председатели подчеркнули, что утвержденные руководящие принципы могут упростить, сделать более целевыми и рационализировать требования в отношении представления докладов, так как в общий основной документ теперь будет включаться целый комплекс общих вопросов, относящихся ко всем договорным органам. |
(c) Simplify, streamline and facilitate the process of birth registration by removing all financial and administrative barriers associated with the process and improving services, including availability and access to birth registry services for parents and guardians; | с) упростить, упорядочить и сделать более удобным процесс регистрации рождений путем устранения всех связанных с ним финансовых и административных барьеров, а также улучшить обслуживание населения в этой области, в том числе обеспечить наличие и доступность для родителей и опекунов служб регистрации рождений; |
Consolidation of the peacekeeping accounts could also streamline the legislative and administrative processes for the financing of peacekeeping operations if the General Assembly were to adopt only one peacekeeping financing resolution and approve only one assessment on Member States. | Благодаря консолидации счетов операций по поддержанию мира удастся также упростить процедуры принятия директивных и административных решений о финансировании операций по поддержанию мира, поскольку Генеральной Ассамблее потребуется принимать лишь одну резолюцию о финансировании деятельности по поддержанию мира и лишь один раз утверждать начисленные взносы для государств-членов. |
His delegation commended the measures taken to reform UNDP and streamline and harmonize the operational activities of the United Nations system in the field of development. | Меры, предпринятые в области реформы ПРООН, упрощение и оптимизация оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития расцениваются как весьма позитивные. |
He or she would be required to provide strategic advice to the senior management on human resources mobilization and management, streamline the human resources processes and manage the efforts of the Mission in building substantive capacity among staff members. | От этого сотрудника будет требоваться обеспечивать стратегическое консультирование старших руководителей по вопросам мобилизации людских ресурсов и управления ими, упрощение процессов управления людскими ресурсами и руководство усилиями Миссии по наращиванию основного потенциала среди сотрудников. |
An amount of $50,000 is requested for a consultant to assist in the development of a new document management system that would streamline processes for human resources document management and meet digitization and classification needs for day-to-day operational requirements. | Для оплаты услуг консультанта в связи с разработкой новой системы управления документацией, которая обеспечит упрощение процессов управления кадровой документацией и удовлетворение связанных с переводом в цифровую форму и классификацией потребностей повседневной оперативной работы, испрашивается сумма в размере 50000 долл. США. |
To simplify, streamline and standardize functional business processes through the use of value chain principles and structured analysis. | Упрощение, рационализация и стандартизация функциональных процессов деловых операций за счет использования принципов цепочки добавленной стоимости и структурированного анализа. |
Moving forward, key priorities would include: streamline and simplify programme arrangements; use core resources to generate maximum impact; and continue to implementwith the reform agenda. | В будущем ключевые приоритеты будут включать: совершенствование и упрощение процедур составления программ, использование основных ресурсов для достижения максимального эффекта и продолжение процесса реформ. |
The cross-border electronic exchange of transit related Customs information will not only streamline border crossing procedures but also improve risk assessment. | Трансграничный электронный обмен таможенной информацией, касающейся транзита, позволит усовершенствовать не только процедуры пересечения границ, но и оценку рисков. |
This will result in the reduction of the administrative workload and of travel costs and streamline official travel-related procedures; | Это позволит сократить административную рабочую нагрузку и путевые расходы и усовершенствовать процедуры оформления служебных командировок; |
By the late 1980s, the Commission's agenda had become increasingly complex, leading to a call to improve the work of the Commission and streamline its agenda. | К концу 80-х годов повестка дня Комиссии еще более усложнилась, в связи с чем стали раздаваться призывы улучшить работу Комиссии и усовершенствовать ее повестку дня. |
The Board recommended that UNODC: (a) standardize field office accounting practices; (b) streamline its support and project expenditure monitoring; and (c) enter support or programme expenditure under the appropriate lines of financial statements (para. 110). | Комиссия рекомендовала УНПООН: а) стандартизировать практику учета в местных отделениях; Ь) усовершенствовать механизмы контроля за расходами на вспомогательное обслуживание и проекты; а также с) проводить расходы на вспомогательное обслуживание и расходы по программе по соответствующим статьям финансовых ведомостей (пункт 110). |
The departments strive to realize their shared commitment to improve, streamline and reform the current processes, where possible, and to achieve the effective and efficient implementation of legislative mandates and use of human and financial resources, as requested by the General Assembly. | Департаменты, будучи преисполнены решимости усовершенствовать, упорядочить и преобразовать по возможности текущие процессы, прилагают к этому усилия, а также стремятся добиться эффективного и результативного выполнения директивных мандатов и использования людских и финансовых ресурсов в соответствии с просьбами Генеральной Ассамблеи. |
In view of the number of ongoing intergovernmental processes, she asked what its priorities would be and how it would streamline those processes. | Принимая во внимание ряд проходящих межправительственных процессов, оратор спрашивает, каковы приоритетные задачи Структуры "ООН-женщины" и как будут совершенствовать эти процессы. |
Atlas is enabling UNDP to set new standards for project management, support rapid scaling up in individual programme countries, and streamline business processes that will, over time, result in efficiency gains and productivity increases. | Система «Атлас» дает ПРООН возможность устанавливать новые стандарты для управления проектами, поддерживать быстрое расширение масштабов проектов в отдельных странах осуществления программ и совершенствовать рабочие процессы, что со временем приведет к росту эффективности и повышению производительности. |
One speaker suggested that the secretariat should further streamline its efforts to provide to the Conference qualitative assessments on national action to implement the provisions of the Convention with a special focus on the gaps that needed to be addressed through technical assistance. | Один из ораторов заявил, что секретариату следует продолжать совершенствовать свои усилия с целью предоставления Конференции качественных оценок национальных действий по осуществлению положений Конвенции с уделением особого внимания пробелам, которые необходимо устранить, используя техническую помощь. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to improve and streamline procedures and guidance and continue to address existing gaps, in close consultation with police-contributing countries. | Специальный комитет рекомендует Секретариату и далее совершенствовать и упорядочивать процедуры и ориентиры, а также преодолевать имеющиеся недостатки, действуя в тесной консультации со странами, предоставляющими полицейских. |
(a) Streamline international data collection by building on existing efforts in harmonization of indicators, methodologies and data standards and recognizing the important role that the Statistical Commission can play in this regard; | а) совершенствовать процесс сбора международных данных на основе предпринимаемых усилий по согласованию показателей, методологий и стандартов данных и с учетом важной роли, которую может сыграть в этой связи Статистическая комиссия; |
The European group discussed the ways in which prosecution services could streamline the administrative process in view of financial and budgetary constraints. | Группа участников Саммита из европейских стран обсудила способы, с помощью которых прокурорские службы могут упорядочивать административные процедуры с учетом финансовых и бюджетных сдерживающих факторов. |
It is important to stress that no new entity will be established for monitoring and reporting, since the mechanism is designed to draw on, coordinate and streamline existing resources at the national and international levels. | Важно подчеркнуть, что никакого нового подразделения для целей наблюдения и отчетности не создается, поскольку, согласно замыслу, упомянутый механизм будет использовать, координировать и упорядочивать ресурсы, уже имеющиеся на национальном и международном уровнях. |
This instruction was reinforced by a memorandum from the Secretary-General to all heads of department and offices on 2 October 2002 emphasizing that programme managers should not hesitate to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline their work. | В подкрепление этой инструкции был распространен меморандум Генерального секретаря от 2 октября 2002 года, адресованный всем руководителям департаментов и управлений, в котором подчеркивалось, что руководителям программ следует решительно аннулировать мероприятия, имеющие крайне незначительную полезность, и рационализировать и упорядочивать свою работу. |
Streamline capacity-building initiatives and reduce duplicated efforts, mobilizing new resources | Упорядочивать инициативы в области укрепления потенциала и уменьшать дублирование, используя новые источники |
Two delegations said they hoped the management study would produce new ideas on how UNICEF could further streamline and improve its operations. | Две делегации выразили надежду на то, что результатом исследования по вопросам управления станут новые идеи о том, как ЮНИСЕФ может и дальше упорядочивать и совершенствовать свои операции. |
The Republic of the Marshall Islands remains committed to supporting the efforts by the Secretary-General and others to reform and streamline the mandates and activities of the United Nations and its other organizations and agencies. | Республика Маршалловы Острова продолжает поддерживать усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и другими сторонами в целях проведения реформы и повышения эффективности мандатов и деятельности Организации Объединенных Наций и ее органов и учреждений. |
Strategies for moving forward include: Continuing the General Assembly's efforts to revitalize and streamline its work; Continuing to strengthen the office of the President through enhanced consultations and outreach. | Стратегии продвижения вперед включают: принятие Генеральной Ассамблеей дальнейших мер по активизации и упорядочению ее работы; принятие последующих мер в целях повышения эффективности деятельности Председателя на основе более широких консультаций и охвата большего числа участников. |
While noting that the allocation process had improved and was more transparent, delegations underscored that to improve their effectiveness efforts should be made to harmonize and streamline the thematic trust funds further. | Отметив, что процесс распределения ресурсов улучшился и стал носить более транспарентный характер, делегации подчеркнули, что для повышения эффективности их усилий следует предпринять усилия по дальнейшему согласованию и совершенствованию деятельности тематических целевых фондов. |
In that context, Croatia supports endeavours by the President of the Court to further streamline and improve the Court's core functions in order to expedite its proceedings and make its work more efficient. | В этой связи Хорватия поддерживает усилия Председателя Суда по дальнейшему упорядочению его работы и совершенствованию основных функций Суда, для ускорения и повышения эффективности его деятельности. |
These objectives include cooperation in order to strengthen, rationalize and streamline activities and avoid duplication; the assessment of the impact of policies, programmes and strategies on respect for all human rights; and cooperation and coordination in a number of specific substantive and operational areas. | Эти задачи включают налаживание сотрудничества с целью повышения эффективности, рационализации и упорядочения деятельности и устранения дублирования в работе; анализ воздействия мероприятий, программ и стратегий на осуществление любых прав человека; и укрепление сотрудничества и координации в некоторых конкретных основных областях и сферах практической деятельности. |
His delegation supported the concept of integrated mission task forces and considered that, if wisely implemented, it could streamline and enhance the effectiveness of the planning process. | Пакистан поддерживает концепцию комплексных целевых групп по планированию миссий и считает, что в случае ее продуманной реализации она позволит рационализовать процесс планирования и повысить его эффективность. |
These proposals, if implemented, would considerably streamline the current processes, including documentation, and would ultimately shorten the current planning and budgetary cycle by at least two years. | Реализация этих предложений позволит в значительной степени рационализовать нынешние процессы, включая процесс подготовки документации, и в конечном счете сократить нынешний цикл планирования и составления бюджета по меньшей мере на два года. |
We must streamline the budget process and help the United Nations to undertake the necessary measures so that no nation must act on its own. | Нам необходимо рационализовать бюджетный процесс и помочь Организации Объединенных Наций действовать в масштабах, воспроизвести которые ни одно государство в одиночку не в состоянии. |
Notwithstanding the definitions provided (which in the interest of brevity have been shortened), the Inspectors believe there is a clear need to rationalize and streamline the number and title of these positions. | Хотя такие определения были предоставлены (в интересах краткости они приводятся здесь в сокращенном виде), Инспекторы считают, что налицо очевидная необходимость рационализовать и упорядочить количество и номенклатуру этих должностей. |
It will continue to strengthen its audit and investigation capacities and streamline its processes, taking into account the recommendations of the external quality assurance review. | Оно будет продолжать укреплять свою способность проводить ревизии и расследования и упрощать применяемые при этом процедуры с учетом рекомендаций, вынесенных по итогам внешнего обзора гарантий качества. |
We will review, improve and streamline our reporting procedures to ensure that priority information requirements of the Security Council and troop contributors can be met within the resources we have available, and we will explore options for mutual information-sharing in support of peacekeeping missions. | Мы будем пересматривать, совершенствовать и упрощать наши процедуры отчетности, с тем чтобы приоритетные информационные требования Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, могли удовлетворяться в пределах имеющихся у нас ресурсов, и мы будем изучать возможности для взаимного обмена информацией в поддержку миссий по поддержанию мира. |
The focus needed to be on countries' ability to implement, provide economic and social incentives for compliance, and streamline procedures, and on reducing the administrative burdens on countries. | Особое внимание следует обратить на возможность стран осуществлять соглашения, создавать экономические и социальные стимулы для соблюдения, упрощать процедуры; внимание также следует уделять уменьшению административного бремени стран. |
In 2009, UNFPA began to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2009 году ЮНФПА начал пересматривать отдельные процедуры работы и рационализировать и упрощать существующие механизмы планирования, контроля и отчетности для страновых отделений. |
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |