| Servicing telephone callers and visitors: streamline reporting for better identification of clients' needs. | Оказание услуг клиентам по телефону и обслуживание посетителей: упорядочение отчетности в целях более четкого определения потребностей клиентов. | 
| The proposals for management reform contained in the present report aim to improve accountability and transparency; streamline and rationalize procedures and processes; and ensure a sound financial base for implementing the mandated activities of the Organization. | Содержащиеся в настоящем докладе предложения по реформе системы управления направлены на обеспечение большей подотчетности и транспарентности, упорядочение и рационализацию процедур и процессов и обеспечение прочной финансовой основы для деятельности Организации, предусмотренной ее соответствующими мандатами. | 
| The Advisory Committee was also of the opinion that the Committee and the States parties should consider adopting reporting guidelines that could limit the length of States parties reports and streamline their structure and content. | Консультативный комитет также отметил, что Комитету и государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о принятии руководящих принципов относительно представления отчетности, которые могли бы обеспечить ограничение объема докладов государств-участников и упорядочение их структуры и содержания. | 
| In particular, the General Assembly and its Main Committees should continue to rationalize and streamline their agendas, including through clustering and the biennialization or triennalization of agenda items, in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly. | В частности, Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты должны, во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, продолжать рационализацию и упорядочение своих повесток дня, в том числе группируя пункты повестки дня или рассматривая их каждые два или три года. | 
| The governance structure of the clean development mechanism must respond to the increasing technical complexity of this mechanism and streamline the rigorous registration and issuance processes, while maintaining the mechanism's environmental integrity. | Структура управления механизма чистого развития должна адаптироваться с учетом повышения уровня технической сложности этого механизма и обеспечить упорядочение действенных процессов регистрации и выдачи, и при этом должен быть сохранен экологический характер данного механизма. | 
| Streamline document workflow in the Department; improve efficiency in document production; improve access to working and reference documents. | Рационализация документооборота в Департаменте; повышение эффективности работы по выпуску документов; улучшение доступа к рабочим и справочным документам. | 
| Streamline conditions and retain more realistic projections and assumptions associated with debt relief; and | рационализация условий и сохранение наиболее реалистичных прогнозов и допущений, связанных с помощью в погашении долга; и | 
| Streamline the number of filers to better define risk groups | Рационализация числа декларантов для более четкого определения групп риска | 
| Expedite work and streamline procedures | Ускорение работы и рационализация процедур | 
| Streamline global payment execution activities. | Рационализация глобальных платежных операций. | 
| SADC members realized that trade was an engine for growth and that they therefore needed to improve physical infrastructure and streamline administrative procedures. | Страны - члены САДК осознают, что торговля является двигателем экономического развития и что поэтому им необходимо улучшать физическую инфраструктуру и упорядочить административные процедуры. | 
| The aim is simply to facilitate and streamline the work of the Committee by allowing the relevant NGOs to speak informally after each thematic section. | Цель здесь заключается в том, чтобы просто облегчить и упорядочить работу Комитета, позволив соответствующим НПО выступать неофициально после рассмотрения каждого тематического раздела. | 
| The effective and successful measures taken by her Government in 1997 had turned the crisis into an opportunity to enhance productivity and streamline businesses. | Эффективные и успешные меры, принятые правительством ее страны в 1997 году, позволили превратить кризис в возможность повышения производительности и упорядочить работу предприятий. | 
| The agreement helps streamline the hiring process, providing a mechanism to recruit necessary human resources in a more timely fashion, for a limited duration, and with specific scopes of work relevant to UNOPS needs at the field level and at headquarters. | Это соглашение станет по сути тем механизмом, который поможет упорядочить процесс найма и быстрее набирать требующихся работников на ограниченные сроки и с учетом конкретных видов работы, необходимых для удовлетворения потребностей ЮНОПС на местах и в штаб-квартире. | 
| Streamline NATO's military command arrangements, making them leaner, more efficient, effective and deployable, with a view to meeting the operational requirements for the full range of Alliance missions; | упорядочить механизмы военного командования НАТО, сделав их более компактными, более эффективными и действенными, готовыми к более быстрому развертыванию, с тем чтобы соответствовать оперативным потребностям для всего диапазона задач Союза; | 
| The introduction of the system will allow the secretariat to operate electronically and will streamline work processes, reducing duplication and increasing accessibility. | Внедрение этой системы позволит секретариату использовать электронные средства и рационализировать рабочие процессы, уменьшая дублирование и увеличивая доступность. | 
| Donor agencies should also streamline the process of releasing official development assistance for relevant projects and initiatives. | Учреждениям доноров также следует рационализировать процесс предоставления ресурсов по линии официальной помощи в целях развития для соответствующих проектов и инициатив. | 
| These meetings allowed the Committee to discuss, improve and streamline aspects of its working methods, including revision of its reporting guidelines and rules of procedure. | Эти совещания позволили Комитету обсудить, усовершенствовать и рационализировать некоторые аспекты своих методов работы, включая пересмотр руководящих принципов Комитета в отношении докладов, а также правил процедуры. | 
| In order to ensure continued high-quality support for judicial activities in the midst of downsizing, all Registry sections continued to consolidate and streamline 1 March 2014, five pre-existing sections were merged into four. | Для обеспечения непрерывной высококачественной поддержки судебной деятельности в период сокращения штатов все секции Секретариата продолжали консолидировать и рационализировать свою деятельность. 1 марта 2014 года пять существующих секций были реорганизованы в четыре секции. | 
| We were therefore encouraged by the opening statement of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who called on us to update, streamline and revitalize our work and who expressed his interest in the result of our discussions thereon. | Поэтому мы были вдохновлены вступительным заявлением Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который призвал нас привести нашу работу в соответствие с требованиями времени, рационализировать и активизировать ее и который проявил интерес к результатам нашего обсуждения данного вопроса. | 
| They are intended to help streamline the process of reporting abuse against women and children. | В их задачи входит оптимизация процесса рассмотрения заявлений о жестоком обращении с женщинами и детьми. | 
| (e) Streamline coordination mechanisms in line with operational requirements. | е) оптимизация механизмов координации в соответствии с оперативными потребностями. | 
| Despite limited resources, progress has been made in aligning key internal infrastructure projects to provide critical capabilities that have reduced the estimated costs related to the "Streamline data centres" initiative. | Несмотря на ограниченность ресурсов был достигнут прогресс в согласовании ключевых внутренних инфраструктурных проектов для обеспечения важнейших мощностей, позволивших снизить прогнозируемые расходы по инициативе «Оптимизация центров хранения и обработки данных». | 
| The Assembly did not support structural review project 1, Globalize service desks, or structural review project 2, Streamline data centres. | Ассамблея не поддержала проект 1, Глобализация служб технической поддержки, и проект 2, Оптимизация центров хранения и обработки данных. | 
| Streamline, optimize, integrate, adapt. | "Модернизация, оптимизация, интеграция, адаптация". | 
| This will help streamline the delivery of environmental assessments for selected indicators, allowing greater comparability between environmental indicators at the European and national levels. | Это поможет оптимизировать представление экологических оценок по отдельным показателям и позволит расширить сопоставимость между экологическими показателями на европейском и национальном уровнях. | 
| There is a need to improve, strengthen and streamline the monitoring systems of forest resources at various levels to ensure efficient SFM implementation, coordination and information exchange. | Необходимо совершенствовать, укреплять и оптимизировать системы мониторинга лесных ресурсов на различных уровнях, с тем чтобы обеспечить эффективное внедрение методов НВЛХ, координацию деятельности и обмен информацией. | 
| The Simplified Reporting Procedure creates an opportunity (including in the context of the Comprehensive Reporting Calendar) to significantly streamline and enhance the reporting procedure with the strategic aim of making it more focused and effective. | Упрощенный порядок представления отчетности создает возможность (в том числе, в контексте Комплексного календаря представления отчетности) значительно оптимизировать и усовершенствовать порядок представления отчетности со стратегической целью повысить его целенаправленность и эффективность. | 
| Improved processes will streamline the user experience, enabling service desks to resolve problems more quickly and improve the user experience; | Усовершенствованные процедуры позволят оптимизировать работу пользователей, предоставляя возможность службам поддержки более оперативно решать проблемы и повышать качество труда пользователей. | 
| Regarding the drawing-up of documents based on train information, the computerized exchange of the required data between railway administrations in advance of the arrival of the train at stations where specific operations are scheduled, will help the railways optimise their resources and streamline their working practices. | Что касается составления документов на основе поездной информации, то компьютеризированный обмен требуемыми данными между железнодорожными администрациями заблаговременно до прибытия поезда на станцию, где запланировано проведение конкретных операций, поможет железным дорогам оптимизировать их ресурсы и упорядочить рабочую практику. | 
| It aimed to both streamline documentation and also, more importantly, to make the workplan more transparent, especially to those subsidiary bodies that had previously not discussed their workplans. | Этот подход направлен как на совершенствование документации, так и, что более важно, на придание плану работы большей транспарентности, прежде всего по отношению к тем вспомогательным органам, которые не проводили предварительных обсуждений своих планов работы. | 
| 106.125. Further streamline the Aliens Act to ensure that acts which may lead to expulsion are in line with international refugee and human rights law (Netherlands); | 106.125 продолжать совершенствование Закона об иностранцах в целях приведения перечня деяний, которые могут привести к их высылке, в соответствие с международным беженским правом и международным правом прав человека (Нидерланды); | 
| Better RFMO coordination, to help streamline national approaches. | Совершенствование координации в РРХО в интересах упорядочения национальных подходов. | 
| A number of initiatives have been introduced to improve business practices, increase organizational efficiency, and streamline procedures in order to allow headquarters to focus on strategic issues and oversight. | Было реализовано несколько инициатив, направленных на совершенствование деловой практики, повышение организационной эффективности и упрощение процедур, с тем чтобы штаб-квартира могла сосредоточиться на стратегических вопросах и надзоре. | 
| We hope that the Committee's recent improvements in the methods of assessing the resolution's implementation and the accountability of States will increase the quality of the dialogue with States and streamline the provision of timely necessary technical assistance to them. | Мы рассчитываем, что совершенствование методов оценки осуществления этой резолюции и отчетности государств, отрабатываемые в последнее время в Комитете, позволят повысить качество диалога с государствами и наладить своевременное оказание им необходимой технической помощи. | 
| We must pool our resources and streamline our structure so as operationally to gain as much as possible. | Мы должны собрать воедино наши ресурсы и упростить нашу структуру с целью оперативного достижения максимально возможных результатов. | 
| This Plan of Action will streamline the intergovernmental machinery of the ECE and will modify its way of operation. | Этот План действий позволит упростить межправительственный механизм ЕЭК и изменит порядок ее работы. | 
| It will streamline the procedure for agreements on financial disbursements made between the Emergency Response Coordinator and recipient agencies. | Оно позволит упростить процедуру выработки соглашений о выделении финансовых средств между Координатором чрезвычайной помощи и учреждениями, получающими эти средства в свое распоряжение. | 
| The proposed laissez-passer project would provide a web-based application with a centralized database, which would help streamline and rationalize the administration of laissez-passer at all duty stations. | Предполагаемый проект системы пропусков будет основан на использовании сетевой прикладной программы с привязкой к централизованной базе данных, что позволит упростить и рационализировать процедуру оформления и выдачи пропусков во всех местах службы. | 
| The cooperation of the United Nations and other donors was required to develop a Pacific Template, a set of project financing guidelines endorsed by relevant stakeholders that would help streamline access to adaptation and mitigation funding for Pacific island communities. | Для разработки Тихоокеанского пакета - набора руководящих принципов, касающихся финансирования проектов, одобренных соответствующими заинтересованными сторонами и способных упростить доступ общин тихоокеанских островов к финансированию деятельности по смягчению последствий и адаптации, необходимо сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций и других доноров. | 
| The Parties shall streamline, to the extent possible, procedures for channelling funds to affected country Parties in the region. | З. Стороны в максимально возможной степени обеспечивают упрощение процедур направления средств затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции данного региона. | 
| A number of initiatives have been introduced to improve business practices, increase organizational efficiency, and streamline procedures in order to allow headquarters to focus on strategic issues and oversight. | Было реализовано несколько инициатив, направленных на совершенствование деловой практики, повышение организационной эффективности и упрощение процедур, с тем чтобы штаб-квартира могла сосредоточиться на стратегических вопросах и надзоре. | 
| His delegation commended the measures taken to reform UNDP and streamline and harmonize the operational activities of the United Nations system in the field of development. | Меры, предпринятые в области реформы ПРООН, упрощение и оптимизация оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития расцениваются как весьма позитивные. | 
| Streamline vendor registration, improve geographical representation and encourage the field to use local and regional vendors | Упрощение процесса регистрации поставщиков, расширение географической основы и поощрение подразделений на местах к использованию местных и региональных поставщиков | 
| The particular focus is on how the multilateral system can streamline, simplify and further harmonize procedures and practices to improve the effectiveness of country-led responses and reduce the burden placed on countries. | Особое внимание уделяется тому, каким образом эта многосторонняя система может обеспечить рационализацию, упрощение и дальнейшую гармонизацию процедур и практики для повышения эффективности ответных мер, осуществляемых под руководством стран, и снижение нагрузки на страны. | 
| The cross-border electronic exchange of transit related Customs information will not only streamline border crossing procedures but also improve risk assessment. | Трансграничный электронный обмен таможенной информацией, касающейся транзита, позволит усовершенствовать не только процедуры пересечения границ, но и оценку рисков. | 
| Partnership members agreed to strengthen and streamline compliance and reporting under the partnering agreements and programmes. | Участники этого партнерства решили усилить и усовершенствовать меры по обеспечению соблюдения и ответственности в рамках партнерских соглашений и программ. | 
| Having to do much more with less, the Department of Public Information has made every effort to maintain its professional credibility, sharpen the focus on specific issues, forge stronger links with media organizations, develop wider audiences and streamline its operational machinery. | Поскольку Департаменту общественной информации приходится выполнять больший объем работы при меньшем объеме ресурсов, он приложил все усилия для того, чтобы сохранить свою профессиональную репутацию, заострить внимание на конкретных вопросах, укрепить связи с организациями средств информации, расширить свою аудиторию и усовершенствовать свой оперативный механизм. | 
| In paragraphs 23 and 63 of its report on the 1998-1999 biennium1 and paragraph 31 of its report on the 2000-2001 biennium,2 the Board of Auditors recommended that the Centre streamline its Corporate Management Information System with a view to improving its monitoring system on projects. | В пунктах 23 и 63 своего доклада за двухгодичный период 1998-1999 годов1 и пункте 31 своего доклада за двухгодичный период 2000-2001 годов2 Комиссия ревизоров рекомендовала Центру усовершенствовать свою корпоративную систему управления информацией в целях усиления контроля за реализацией проектов. | 
| The Simplified Reporting Procedure creates an opportunity (including in the context of the Comprehensive Reporting Calendar) to significantly streamline and enhance the reporting procedure with the strategic aim of making it more focused and effective. | Упрощенный порядок представления отчетности создает возможность (в том числе, в контексте Комплексного календаря представления отчетности) значительно оптимизировать и усовершенствовать порядок представления отчетности со стратегической целью повысить его целенаправленность и эффективность. | 
| The Scientific Committee would further streamline evaluation processes, develop networks of experts and focal points in all member States, and improve dissemination of its findings in more understandable formats. | Научный комитет будет и впредь уточнять процессы оценки, создавать сети экспертов координаторов во всех государствах членах и совершенствовать процесс распространения своих выводов в более доступном для понимания формате. | 
| The Commission continues to adopt and streamline its internal procedures, in accordance with Security Council resolution 1595 and in view of the possible establishment of a tribunal of an international character. | Комиссия продолжает совершенствовать и рационализировать свои внутренние процедуры в соответствии с резолюцией 1595 Совета Безопасности и в связи с возможным учреждением трибунала международного характера. | 
| There is a need to improve, strengthen and streamline the monitoring systems of forest resources at various levels to ensure efficient SFM implementation, coordination and information exchange. | Необходимо совершенствовать, укреплять и оптимизировать системы мониторинга лесных ресурсов на различных уровнях, с тем чтобы обеспечить эффективное внедрение методов НВЛХ, координацию деятельности и обмен информацией. | 
| We will review, improve and streamline our reporting procedures to ensure that priority information requirements of the Security Council and troop contributors can be met within the resources we have available, and we will explore options for mutual information-sharing in support of peacekeeping missions. | Мы будем пересматривать, совершенствовать и упрощать наши процедуры отчетности, с тем чтобы приоритетные информационные требования Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, могли удовлетворяться в пределах имеющихся у нас ресурсов, и мы будем изучать возможности для взаимного обмена информацией в поддержку миссий по поддержанию мира. | 
| (a) Streamline international data collection by building on existing efforts in harmonization of indicators, methodologies and data standards and recognizing the important role that the Statistical Commission can play in this regard; | а) совершенствовать процесс сбора международных данных на основе предпринимаемых усилий по согласованию показателей, методологий и стандартов данных и с учетом важной роли, которую может сыграть в этой связи Статистическая комиссия; | 
| The European group discussed the ways in which prosecution services could streamline the administrative process in view of financial and budgetary constraints. | Группа участников Саммита из европейских стран обсудила способы, с помощью которых прокурорские службы могут упорядочивать административные процедуры с учетом финансовых и бюджетных сдерживающих факторов. | 
| This instruction was reinforced by a memorandum from the Secretary-General to all heads of department and offices on 2 October 2002 emphasizing that programme managers should not hesitate to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline their work. | В подкрепление этой инструкции был распространен меморандум Генерального секретаря от 2 октября 2002 года, адресованный всем руководителям департаментов и управлений, в котором подчеркивалось, что руководителям программ следует решительно аннулировать мероприятия, имеющие крайне незначительную полезность, и рационализировать и упорядочивать свою работу. | 
| Requests the Secretary-General to monitor the situation closely and to keep under review the mission's effectiveness, and to adjust and streamline the mission's operations as needed, taking into account also the mandate of UNMEE as outlined in paragraph 2 of resolution 1320 (2000); | просит Генерального секретаря внимательно следить за ситуацией и осуществлять обзор эффективности миссии и по мере необходимости корректировать и упорядочивать деятельность миссии, учитывая также мандат МООНЭЭ, изложенный в пункте 2 резолюции 1320 (2000); | 
| Streamline capacity-building initiatives and reduce duplicated efforts, mobilizing new resources | Упорядочивать инициативы в области укрепления потенциала и уменьшать дублирование, используя новые источники | 
| Two delegations said they hoped the management study would produce new ideas on how UNICEF could further streamline and improve its operations. | Две делегации выразили надежду на то, что результатом исследования по вопросам управления станут новые идеи о том, как ЮНИСЕФ может и дальше упорядочивать и совершенствовать свои операции. | 
| It is also important to mention that, in 1998, the organization's administrative and financial structure was changed to cut red tape and streamline administrative operations. | Кроме того, следует отметить, что в 1998 году была проведена реорганизация административно-финансового аппарата службы в целях борьбы с бюрократизацией и повышения эффективности административной деятельности. | 
| In order to enhance inter-agency coordination and cooperation in procurement, it was necessary to consolidate functions, develop common standards and streamline procedures. | Для повышения эффективности межучрежденческой координации и сотрудничества в вопросах закупок необходимо обеспечить объединение функций, разработать единые стандарты и упорядочить процедуры. | 
| I point as well to the need to strengthen and streamline the United Nations, with all its principal organs. | Я также хотел бы обратить внимание на требование укрепления Организации Объединенных Наций и всех ее главных органов, а также повышения эффективности их деятельности. | 
| Strategies for moving forward include: Continuing the General Assembly's efforts to revitalize and streamline its work; Continuing to strengthen the office of the President through enhanced consultations and outreach. | Стратегии продвижения вперед включают: принятие Генеральной Ассамблеей дальнейших мер по активизации и упорядочению ее работы; принятие последующих мер в целях повышения эффективности деятельности Председателя на основе более широких консультаций и охвата большего числа участников. | 
| Ensuring sustained efficiency gains made through delegation of authority in operational areas to subregional programme offices, UNIFEM needs to further streamline and strengthen risk management and quality assurance, including necessary accountability measures. | В целях дальнейшего повышения эффективности деятельности в результате делегирования полномочий по оперативным вопросам субрегиональным отделениям ЮНИФЕМ следует дополнительно упорядочить и укрепить процессы оценки риска и обеспечения качества, в частности приняв необходимые меры по обеспечению подотчетности. | 
| His delegation supported the concept of integrated mission task forces and considered that, if wisely implemented, it could streamline and enhance the effectiveness of the planning process. | Пакистан поддерживает концепцию комплексных целевых групп по планированию миссий и считает, что в случае ее продуманной реализации она позволит рационализовать процесс планирования и повысить его эффективность. | 
| These proposals, if implemented, would considerably streamline the current processes, including documentation, and would ultimately shorten the current planning and budgetary cycle by at least two years. | Реализация этих предложений позволит в значительной степени рационализовать нынешние процессы, включая процесс подготовки документации, и в конечном счете сократить нынешний цикл планирования и составления бюджета по меньшей мере на два года. | 
| We must streamline the budget process and help the United Nations to undertake the necessary measures so that no nation must act on its own. | Нам необходимо рационализовать бюджетный процесс и помочь Организации Объединенных Наций действовать в масштабах, воспроизвести которые ни одно государство в одиночку не в состоянии. | 
| Notwithstanding the definitions provided (which in the interest of brevity have been shortened), the Inspectors believe there is a clear need to rationalize and streamline the number and title of these positions. | Хотя такие определения были предоставлены (в интересах краткости они приводятся здесь в сокращенном виде), Инспекторы считают, что налицо очевидная необходимость рационализовать и упорядочить количество и номенклатуру этих должностей. | 
| It will continue to strengthen its audit and investigation capacities and streamline its processes, taking into account the recommendations of the external quality assurance review. | Оно будет продолжать укреплять свою способность проводить ревизии и расследования и упрощать применяемые при этом процедуры с учетом рекомендаций, вынесенных по итогам внешнего обзора гарантий качества. | 
| The focus needed to be on countries' ability to implement, provide economic and social incentives for compliance, and streamline procedures, and on reducing the administrative burdens on countries. | Особое внимание следует обратить на возможность стран осуществлять соглашения, создавать экономические и социальные стимулы для соблюдения, упрощать процедуры; внимание также следует уделять уменьшению административного бремени стран. | 
| (a) Streamline international funding processes and procedures, particularly those of the Global Environment Facility (GEF), with encouragement to continue and refine the GEF-coordinated actions with respect to forests and to promote better access to funding by countries; | а) упрощать процессы и процедуры международного финансирования, особенно предусматриваемые Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), создавая при этом стимулы для продолжения и совершенствования координируемых ГЭФ мер в отношении лесного хозяйства, а также для упрощения доступа стран к финансированию; | 
| In 2009, UNFPA began to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2009 году ЮНФПА начал пересматривать отдельные процедуры работы и рационализировать и упрощать существующие механизмы планирования, контроля и отчетности для страновых отделений. | 
| In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |