The proposals of the Secretary-General would streamline budgetary and financial procedures and the work of the Committee. | Предложения Генерального секретаря направлены на упорядочение бюджетных и финансовых процедур и работы Комитета. |
The aim is to upgrade and streamline them, to restructure all State organizations and to introduce technology into all phases of work, in order to achieve accuracy, save time and enhance the capabilities of the staff to the greatest possible extent. | Задачей является дальнейшая их разработка и упорядочение, перестройка всех государственных структур и внедрение технологии во все фазы работы, с тем чтобы достичь точности, сэкономить время и в предельно возможной степени повысить потенциал персонала. |
EU has launched the programme for Modernisation of European Enterprise and Trade Statistics (MEETS) to further harmonize and streamline business and trade statistics over the next four to five years. | с) ЕС приступил к осуществлению программы модернизации европейской статистики предприятий и торговли (МЕСПТ), направленной на дальнейшее согласование и упорядочение статистики предприятий и торговли в течение ближайших четырех-пяти лет. |
The Holy See noted that "Operation Streamline" against irregular migrants should be suspended and asked for information about the Government's decision to review its position on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Святой Престол указал на необходимость приостановления операции "Упорядочение", направленной против нелегальных мигрантов, и просил представить информацию, касающуюся решения правительства пересмотреть позицию страны в отношении Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The governance structure of the clean development mechanism must respond to the increasing technical complexity of this mechanism and streamline the rigorous registration and issuance processes, while maintaining the mechanism's environmental integrity. | Структура управления механизма чистого развития должна адаптироваться с учетом повышения уровня технической сложности этого механизма и обеспечить упорядочение действенных процессов регистрации и выдачи, и при этом должен быть сохранен экологический характер данного механизма. |
To simplify, streamline and standardize functional business processes through the use of value chain principles and structured analysis. | Упрощение, рационализация и стандартизация функциональных процессов деловых операций за счет использования принципов цепочки добавленной стоимости и структурированного анализа. |
Streamline document workflow in the Department; improve efficiency in document production; improve access to working and reference documents. | Рационализация документооборота в Департаменте; повышение эффективности работы по выпуску документов; улучшение доступа к рабочим и справочным документам. |
Streamline present cumbersome procedures relating to the administration of entitlements. | Рационализация нынешних сложных процедур, связанных с выплатой пособий. |
Streamline conditions and retain more realistic projections and assumptions associated with debt relief; and | рационализация условий и сохранение наиболее реалистичных прогнозов и допущений, связанных с помощью в погашении долга; и |
Streamline and consolidate the administration of telephone billing | Рационализация и консолидация управления выставлением телефонных счетов |
This would help streamline future Secretariat support for the follow-up mechanism in place since the Bucharest Conference. | Это позволило бы упорядочить поддержку Секретариата в будущем в деле учреждения механизма в развитие решений Бухарестской конференции. |
Given the lack of legislative clarity, streamline measures to criminalize bribery of national public officials. | с учетом недостаточной законодательной определенности упорядочить меры с целью криминализации подкупа публичных должностных лиц; |
The effective and successful measures taken by her Government in 1997 had turned the crisis into an opportunity to enhance productivity and streamline businesses. | Эффективные и успешные меры, принятые правительством ее страны в 1997 году, позволили превратить кризис в возможность повышения производительности и упорядочить работу предприятий. |
The rules on acquisition financing in the law recommended in the Guide are meant to rationalize and streamline different legal techniques by which creditors may obtain an acquisition security right in a tangible asset. | Касающиеся финансирования приобретения правила в законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, призваны упорядочить и упростить различные правовые методы, с помощью которых кредиторы могут получить приобретательское обеспечительное право в материальном активе. |
The follow-up to the Conference provides a golden opportunity for the international community to strengthen, streamline and render more effective capacity-building support to developing countries, particularly the least developed countries, in the pursuit of sustainable development and the attainment of sustainable development goals. | Деятельность по выполнению решений Конференции предоставляет международному сообществу исключительную возможность для того, чтобы повысить действенность и эффективность и упорядочить оказание развивающимся странам, особенно наименее развивающимся странам, поддержки в деле создания потенциала в контексте обеспечения устойчивого развития и достижения целей в области устойчивого развития. |
The Commission continues to adopt and streamline its internal procedures, in accordance with Security Council resolution 1595 and in view of the possible establishment of a tribunal of an international character. | Комиссия продолжает совершенствовать и рационализировать свои внутренние процедуры в соответствии с резолюцией 1595 Совета Безопасности и в связи с возможным учреждением трибунала международного характера. |
In 2009, UNFPA began to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2009 году ЮНФПА начал пересматривать отдельные процедуры работы и рационализировать и упрощать существующие механизмы планирования, контроля и отчетности для страновых отделений. |
This important restructuring initiative will streamline the sales and marketing activities and permit the reallocation of necessary resources to create an online publishing platform of the United Nations publications. | Эта важная реорганизационная инициатива позволит рационализировать деятельность по сбыту и маркетингу и перераспределить необходимые ресурсы в целях создания сетевой платформы для публикаций Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it was stressed that donors should streamline and harmonize procedures and not lightly or frequently change priorities of assistance, which sends conflicting and confusing messages to the recipients. | Более того, было подчеркнуто, что донорам следует рационализировать и упорядочить процедуры и не допускать необоснованного или частого изменения приоритетов оказываемой помощи, так как это только запутывает ее получателей, которые не могут понять, какой из этих приоритетов важнее. |
(a) The ECE's trade facilitation recommendations and standards are a renowned source of practical instruments that help countries streamline their trade transactions and reduce processing times and costs; | а) рекомендации ЕЭК по упрощению процедур торговли и соответствующие стандарты являются признанным источником практического инструментария, помогающего странам рационализировать их торговые операции и сокращать временные затраты и финансовые издержки на оформление документов; |
A structural review that would streamline and consolidate the use of ICT resources across the Secretariat was well under way. | Полным ходом идет структурный анализ, целью которого является оптимизация и повышение эффективности использования ресурсов ИКТ в Секретариате. |
Despite limited resources, progress has been made in aligning key internal infrastructure projects to provide critical capabilities that have reduced the estimated costs related to the "Streamline data centres" initiative. | Несмотря на ограниченность ресурсов был достигнут прогресс в согласовании ключевых внутренних инфраструктурных проектов для обеспечения важнейших мощностей, позволивших снизить прогнозируемые расходы по инициативе «Оптимизация центров хранения и обработки данных». |
It is important to note the distinction between the "Streamline data centres" initiative and the "Create a resilient ICT infrastructure" initiative (formerly known as the "Unified disaster recovery plan and business continuity approach"). | Важно отметить, что существует разница между инициативой «Оптимизация центров хранения и обработки данных» и инициативой «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» (ранее - «Унифицированный план послеаварийного восстановления и подход к обеспечению бесперебойного функционирования»). |
Streamline data centres (A/65/491) | Оптимизация центров хранения и обработки данных (А/65/491) |
Differentiate and streamline process flows according to project categories | Дифференциация и оптимизация рабочих процессов в соответствии с категориями проектов |
The Government aims to identify the changing demographic profile of NAs and streamline services to meet the changing needs. | Правительство намерено выяснить, каким образом изменяется демографический профиль НП, и оптимизировать предоставление услуг с учетом меняющихся потребностей. |
The CCR helper programs can further streamline the downloading and building process. | Вспомогательные программы CCR могут дополнительно оптимизировать процесс загрузки и сборки. |
In order to improve and streamline oversight of all activities, the High Commissioner combined the role of the Regional Refugee Coordinator with the Middle East and North Africa Bureau so that all six UNHCR country operations reported through a single governance structure. | Для того чтобы улучшить и оптимизировать надзор за всеми видами деятельности, Верховный комиссар объединил функции регионального координатора по делам беженцев с функциями Бюро для Ближнего Востока и Северной Африки, с тем чтобы все шесть страновых операций УВКБ представляли отчетность через единую структуру управления. |
The Committee on Science and Technology (CST) is requested to provide advice on how to intensify and streamline actions towards increasing the involvement of science and technology institutions in the Convention process. | Комитету по науке и технике адресуется просьба представить консультативное заключение о том, как активизировать и оптимизировать действия, направленные на расширение участия научно-технических учреждений в процессе осуществления Конвенции. |
The mergers would streamline the divisions to improve efficiency and respond to the request of the General Assembly in its resolution 50/214 of 23 December 1995, to review the Department's grade structure. | Эти объединения позволили бы оптимизировать структуру отделов в целях повышения эффективности и выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 50/214 от 23 декабря 1995 года, о проведении обзора структуры классов должностей в Департаменте. |
It aimed to both streamline documentation and also, more importantly, to make the workplan more transparent, especially to those subsidiary bodies that had previously not discussed their workplans. | Этот подход направлен как на совершенствование документации, так и, что более важно, на придание плану работы большей транспарентности, прежде всего по отношению к тем вспомогательным органам, которые не проводили предварительных обсуждений своих планов работы. |
Delegations also characterized as positive the continuing efforts of the Security Council to improve and streamline the working procedures of its sanctions committees, including efforts to facilitate access of affected third States to such committees. | Делегации положительно оценили также неустанные усилия Совета Безопасности, направленные на повышение эффективности и совершенствование методов работы его комитетов по санкциям, включая усилия по облегчению пострадавшим третьим государствам доступа к таким комитетам. |
106.125. Further streamline the Aliens Act to ensure that acts which may lead to expulsion are in line with international refugee and human rights law (Netherlands); | 106.125 продолжать совершенствование Закона об иностранцах в целях приведения перечня деяний, которые могут привести к их высылке, в соответствие с международным беженским правом и международным правом прав человека (Нидерланды); |
The Board continued to institute a number of measures to help streamline the A/R methodologies process, including by appointing two additional members to the A/R working group and thereby increasing the group's membership to eight. | Совет принял ряд дальнейших мер, облегчающих совершенствование процесса для методологий в области О/Л, в том числе назначив в Рабочую группу по О/Л двух дополнительных членов, в результате чего количество членов группы составило восемь человек. |
Better RFMO coordination, to help streamline national approaches. | Совершенствование координации в РРХО в интересах упорядочения национальных подходов. |
It will streamline the procedure for agreements on financial disbursements made between the Emergency Response Coordinator and recipient agencies. | Оно позволит упростить процедуру выработки соглашений о выделении финансовых средств между Координатором чрезвычайной помощи и учреждениями, получающими эти средства в свое распоряжение. |
Concerning the suggestion that a strategic plan should be developed to deal with resource shortfalls, she agreed that UNFPA should streamline its plan to react to shortfalls in resources. | Относительно предложения о разработке стратегического плана для решения проблем, связанных с нехваткой ресурсов, она согласилась с тем, что ЮНФПА следует упростить свой план в ответ на уменьшение объема ресурсов. |
At the same time, new content management and web-publishing technologies will streamline and automate the labour-intensive tasks involved in dissemination to a variety of internal and public audiences. | В то же время применение новых технологий управления сетевыми информационными ресурсами и создания сетевых публикаций позволит упростить и автоматизировать трудоемкую деятельность, связанную с распространением изданий среди разнообразной аудитории внутренних и публичных пользователей. |
Now there was an opportunity to facilitate and streamline by developing more cost effective processes and supporting simplified EDI messages. | Сейчас появилась возможность упростить и рационализировать работу посредством разработки более рентабельных процедур и упрощенных сообщений ЭОД. |
One of the key lessons learned was the need to harmonize and streamline budget results and indicators with those in the management results framework of the strategic plan and to simplify monitoring. | Один из главных уроков состоит в том, что необходимо координировать и согласовывать целевые показатели и параметры бюджета с параметрами рамок результатов в области управления стратегического плана и упростить систему контроля. |
A number of initiatives have been introduced to improve business practices, increase organizational efficiency, and streamline procedures in order to allow headquarters to focus on strategic issues and oversight. | Было реализовано несколько инициатив, направленных на совершенствование деловой практики, повышение организационной эффективности и упрощение процедур, с тем чтобы штаб-квартира могла сосредоточиться на стратегических вопросах и надзоре. |
His delegation commended the measures taken to reform UNDP and streamline and harmonize the operational activities of the United Nations system in the field of development. | Меры, предпринятые в области реформы ПРООН, упрощение и оптимизация оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития расцениваются как весьма позитивные. |
To simplify, streamline and standardize functional business processes through the use of value chain principles and structured analysis. | Упрощение, рационализация и стандартизация функциональных процессов деловых операций за счет использования принципов цепочки добавленной стоимости и структурированного анализа. |
These measures seek to improve uniform application, streamline and simplify the procedures and reduce the obligations on the notifiers while maintaining the appropriate protection of health and the environment. | Эти меры призваны обеспечить единообразное применение, рационализацию и упрощение процедур и смягчение обязательств в отношении уведомления без нанесения ущерба надлежащей защите здоровья людей и окружающей среды. |
This included selected examples for plans to increase investments in capacities for results-based management and a commitment to simplify, streamline and harmonize results-based management systems, as requested by the General Assembly in paragraph 168 of its resolution 67/226. | Здесь следует отметить отдельные примеры разработки планов по выделению дополнительных ресурсов на цели формирования потенциала в области ориентированного на результаты управления и готовность проводить упрощение, оптимизацию и унификацию систем ориентированного на результаты управления в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 168 ее резолюции 67/226. |
Partnership members agreed to strengthen and streamline compliance and reporting under the partnering agreements and programmes. | Участники этого партнерства решили усилить и усовершенствовать меры по обеспечению соблюдения и ответственности в рамках партнерских соглашений и программ. |
Having to do much more with less, the Department of Public Information has made every effort to maintain its professional credibility, sharpen the focus on specific issues, forge stronger links with media organizations, develop wider audiences and streamline its operational machinery. | Поскольку Департаменту общественной информации приходится выполнять больший объем работы при меньшем объеме ресурсов, он приложил все усилия для того, чтобы сохранить свою профессиональную репутацию, заострить внимание на конкретных вопросах, укрепить связи с организациями средств информации, расширить свою аудиторию и усовершенствовать свой оперативный механизм. |
The gender entity will streamline and consolidate the work of the United Nations system towards gender equality and empowerment of women by bringing the offices and agencies of the United Nations that focus on the advancement of women into one and placing its leadership at the Secretariat level. | Эта гендерная структура позволит усовершенствовать и консолидировать деятельность системы Организации Объединенных Наций по обеспечению равенства женщин и мужчин и расширению прав и возможностей женщин благодаря объединению подразделений и учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются главным образом вопросами улучшения положения женщин, и переносу руководства ими на секретариатский уровень. |
(b) Streamline the entire minimum benefit/small pension provisions in order to coordinate benefit amounts, eliminate the overlap of provisions and simplify communication and administration (transparency); | Ь) усовершенствовать все положения о минимальных размерах пособий/маленьких пенсиях в целях согласования размеров пособий, устранения совпадений при применении положений и упрощения процедур коммуникации и управления (обеспечения транспарентности); |
The specific proposals represent a process of evolution: they seek to improve, streamline and simplify existing mechanisms or to supplement them. | Конкретные предложения разработаны с учетом изменений, произошедших за последние годы: они нацелены на то, чтобы усовершенствовать, упорядочить и упростить существующие механизмы или дополнить их. |
Atlas is enabling UNDP to set new standards for project management, support rapid scaling up in individual programme countries, and streamline business processes that will, over time, result in efficiency gains and productivity increases. | Система «Атлас» дает ПРООН возможность устанавливать новые стандарты для управления проектами, поддерживать быстрое расширение масштабов проектов в отдельных странах осуществления программ и совершенствовать рабочие процессы, что со временем приведет к росту эффективности и повышению производительности. |
In this connection, the Organization will continue to refine and streamline its methods of work to more efficiently address the needs and interests of its donor and recipient Member States to achieve the MDGs. | В этой связи Организация будет и далее уточнять и совершенствовать свои методы работы с целью более эффективного удовлетворения потреб-ностей и интересов государств - членов, как доноров, так и получателей помощи, для достижения ЦРТ. |
(a) bis [Further streamline its project cycle with a view to making project preparation simpler, less prescriptive, more transparent and country-driven]; | а)-бис [продолжать совершенствовать свой проектный цикл в целях обеспечения того, чтобы подготовка проектов была более простой, менее директивной, более транспарентной и осуществлялась по инициативе стран]; |
The Commission continues to adopt and streamline its internal procedures, in accordance with Security Council resolution 1595 and in view of the possible establishment of a tribunal of an international character. | Комиссия продолжает совершенствовать и рационализировать свои внутренние процедуры в соответствии с резолюцией 1595 Совета Безопасности и в связи с возможным учреждением трибунала международного характера. |
Streamline and fine tune policies to improve the exercise of their rights by members of the indigenous peoples | "Упорядочить и совершенствовать политику в деле улучшения ситуации в области прав человека коренных народов" |
The European group discussed the ways in which prosecution services could streamline the administrative process in view of financial and budgetary constraints. | Группа участников Саммита из европейских стран обсудила способы, с помощью которых прокурорские службы могут упорядочивать административные процедуры с учетом финансовых и бюджетных сдерживающих факторов. |
While these arrangements do not constitute a multi-year programme of work as such, they help to plan and streamline the Commission's work. | Хотя эти механизмы нельзя назвать многолетней программой работы как таковой, они помогают планировать и упорядочивать работу Комиссии. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to improve and streamline procedures and guidance and continue to address existing gaps, in close consultation with police-contributing countries. | Специальный комитет рекомендует Секретариату и далее совершенствовать и упорядочивать процедуры и ориентиры, а также преодолевать имеющиеся недостатки, действуя в тесной консультации со странами, предоставляющими полицейских. |
It is important to stress that no new entity will be established for monitoring and reporting, since the mechanism is designed to draw on, coordinate and streamline existing resources at the national and international levels. | Важно подчеркнуть, что никакого нового подразделения для целей наблюдения и отчетности не создается, поскольку, согласно замыслу, упомянутый механизм будет использовать, координировать и упорядочивать ресурсы, уже имеющиеся на национальном и международном уровнях. |
This instruction was reinforced by a memorandum from the Secretary-General to all heads of department and offices on 2 October 2002 emphasizing that programme managers should not hesitate to abandon outputs of marginal utility and to rationalize and streamline their work. | В подкрепление этой инструкции был распространен меморандум Генерального секретаря от 2 октября 2002 года, адресованный всем руководителям департаментов и управлений, в котором подчеркивалось, что руководителям программ следует решительно аннулировать мероприятия, имеющие крайне незначительную полезность, и рационализировать и упорядочивать свою работу. |
(A1.4) Organize a regional workshop to assist countries in their reporting obligations under the Protocol on Water and Health and, at the same time, streamline efforts with the post-2015 sustainable development goals and reporting; | (М1.4) проведение регионального практикума в целях оказания помощи странам в выполнении их обязательств по предоставлению докладов согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья и в то же время повышения эффективности усилий, касающихся целей в области устойчивого развития на период после 2015 года и предоставления соответствующих докладов; |
Only in that way would it be possible to rationalize the use of resources, streamline activities and enhance the efficiency of programmes, while clearly reaffirming the inherent link between criminal justice and human rights. | Только таким образом можно добиться рационального использования ресурсов, разумной организации деятельности и повышения эффективности программ и в то же время подтвердить наличие неразрывной связи между уголовным правосудием и правами человека. |
The need to further streamline the meetings of the organs of the Authority as part of such a process, and in the interests of greater efficiency, was also emphasized. | Была подчеркнута также необходимость усовершенствовать работу на заседаниях органов Международного органа по морскому дну в рамках такого процесса и в целях повышения эффективности. |
These objectives include cooperation in order to strengthen, rationalize and streamline activities and avoid duplication; the assessment of the impact of policies, programmes and strategies on respect for all human rights; and cooperation and coordination in a number of specific substantive and operational areas. | Эти задачи включают налаживание сотрудничества с целью повышения эффективности, рационализации и упорядочения деятельности и устранения дублирования в работе; анализ воздействия мероприятий, программ и стратегий на осуществление любых прав человека; и укрепление сотрудничества и координации в некоторых конкретных основных областях и сферах практической деятельности. |
The particular focus is on how the multilateral system can streamline, simplify and further harmonize procedures and practices to improve the effectiveness of country-led responses and reduce the burden placed on countries. | Особое внимание уделяется тому, каким образом эта многосторонняя система может обеспечить рационализацию, упрощение и дальнейшую гармонизацию процедур и практики для повышения эффективности ответных мер, осуществляемых под руководством стран, и снижение нагрузки на страны. |
His delegation supported the concept of integrated mission task forces and considered that, if wisely implemented, it could streamline and enhance the effectiveness of the planning process. | Пакистан поддерживает концепцию комплексных целевых групп по планированию миссий и считает, что в случае ее продуманной реализации она позволит рационализовать процесс планирования и повысить его эффективность. |
These proposals, if implemented, would considerably streamline the current processes, including documentation, and would ultimately shorten the current planning and budgetary cycle by at least two years. | Реализация этих предложений позволит в значительной степени рационализовать нынешние процессы, включая процесс подготовки документации, и в конечном счете сократить нынешний цикл планирования и составления бюджета по меньшей мере на два года. |
We must streamline the budget process and help the United Nations to undertake the necessary measures so that no nation must act on its own. | Нам необходимо рационализовать бюджетный процесс и помочь Организации Объединенных Наций действовать в масштабах, воспроизвести которые ни одно государство в одиночку не в состоянии. |
Notwithstanding the definitions provided (which in the interest of brevity have been shortened), the Inspectors believe there is a clear need to rationalize and streamline the number and title of these positions. | Хотя такие определения были предоставлены (в интересах краткости они приводятся здесь в сокращенном виде), Инспекторы считают, что налицо очевидная необходимость рационализовать и упорядочить количество и номенклатуру этих должностей. |
We will review, improve and streamline our reporting procedures to ensure that priority information requirements of the Security Council and troop contributors can be met within the resources we have available, and we will explore options for mutual information-sharing in support of peacekeeping missions. | Мы будем пересматривать, совершенствовать и упрощать наши процедуры отчетности, с тем чтобы приоритетные информационные требования Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, могли удовлетворяться в пределах имеющихся у нас ресурсов, и мы будем изучать возможности для взаимного обмена информацией в поддержку миссий по поддержанию мира. |
The focus needed to be on countries' ability to implement, provide economic and social incentives for compliance, and streamline procedures, and on reducing the administrative burdens on countries. | Особое внимание следует обратить на возможность стран осуществлять соглашения, создавать экономические и социальные стимулы для соблюдения, упрощать процедуры; внимание также следует уделять уменьшению административного бремени стран. |
(a) Streamline international funding processes and procedures, particularly those of the Global Environment Facility (GEF), with encouragement to continue and refine the GEF-coordinated actions with respect to forests and to promote better access to funding by countries; | а) упрощать процессы и процедуры международного финансирования, особенно предусматриваемые Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), создавая при этом стимулы для продолжения и совершенствования координируемых ГЭФ мер в отношении лесного хозяйства, а также для упрощения доступа стран к финансированию; |
In 2009, UNFPA began to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2009 году ЮНФПА начал пересматривать отдельные процедуры работы и рационализировать и упрощать существующие механизмы планирования, контроля и отчетности для страновых отделений. |
In 2011, in an effort to improve internal effectiveness and efficiency and reduce transaction costs, UNFPA continued to redesign selected business practices and streamline and simplify existing planning, monitoring and reporting instruments for country offices. | В 2011 году, пытаясь повысить внутреннюю эффективность и понизить операционные издержки, ЮНФПА продолжал реструктурировать отдельные методы ведения дел, а также рационализировать и упрощать существующие инструменты планирования, наблюдения и представления отчетности для страновых отделений. |