As competition for water steadily grows, it has consequences for their development and effective integration into the currents of progress. | Так как неуклонно усиливается соперничество из-за водных ресурсов, оно приводит к последствиям, которые влияют на их развитие и на эффективность подключения к возможностям достижения прогресса. |
The population of Pitcairn has been declining steadily since 1937, when it was approximately 200. | С 1937 года численность населения острова, достигавшая тогда примерно 200 человек, неуклонно сокращается. |
As the Department continues to develop and introduce new technologies and to redesign workflows, it is anticipated that these numbers will continue to decline steadily. | По мере дальнейшей проработки и внедрения Департаментом новых технологий и перестройки рабочих процессов ожидается, что эти показатели численности будут продолжать неуклонно сокращаться. |
Through rough waters and turbulent weather Palau has steadily sailed towards sovereignty and self-determination. | Палау неуклонно продвигалась вперед по бурным волнам, борясь с суровыми штормами, в направлении суверенитета и самоопределения. |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for them, the labour force participation rate for females in the 30-49 age group rose steadily in the past decade. | В последнее десятилетие коэффициент участия в рабочей силе женщин в возрастной группе 30 - 49 лет неуклонно повышался, отражая возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу и расширение возможностей для их трудоустройства. |
Yet, for 15 years, despite steadily growing responsibilities, the regular budget of the Agency has been essentially frozen. | И, тем не менее, на протяжении 15 лет, несмотря на постоянно растущий круг обязанностей, регулярный бюджет Агентства остается практически замороженным. |
Costs of agricultural inputs and labour are high (i.e. costs of production have steadily gone up). | Объем вложений в сельское хозяйство и стоимость рабочей силы являются достаточно высокими (т.е. производственные издержки постоянно растут). |
The political situation is still influenced by the climate of insecurity, which has steadily worsened since the Special Rapporteur's last visit and now affects the majority of the provinces, including in the northern part of the country, which had thus far been spared. | На политическую ситуацию продолжала оказывать влияние атмосфера отсутствия безопасности, которая постоянно ухудшалась со времени последней поездки Специального докладчика и распространилась на большинство провинций, включая северные районы страны, до сих пор остававшиеся незатронутыми этой проблемой. |
Understanding was growing steadily in the quantification of primary particle emissions and this would lead eventually to increased confidence in the estimation of regional levels of primary particles emitted, thereby improving the assessment of PM10; | е) постоянно возрастает степень понимания особенностей процесса количественной оценки выбросов первичных частиц, и в конечном итоге это приведет к повышению степени достоверности оценок региональных уровней выбросов первичных частиц и тем самым к совершенствованию оценки параметров ТЧ10; |
During 2000 - 2005, a steadily growing number of officials - a total of 561 (Table 5) - have benefited from the training efforts under (1) above. | В 20002005 годах число выпускников курсов, указанных под цифрой (1) выше, постоянно росло; в общей сложности подготовку получил 561 специалист (таблица 5). |
It is imperative that these discussions steadily move beyond the theoretical to the practical. | Существует настоятельная потребность в том, чтобы эти обсуждения постепенно перешли с теоретического уровня на практический. |
Health conditions are deteriorating steadily, and the health budget is still very small and cannot meet the needs. | Санитарно-гигиеническая обстановка постепенно ухудшается, бюджетные средства, выделяемые на систему здравоохранения, остаются весьма скромными и не позволяют удовлетворять огромные потребности. |
Burundi, which was exempted from this exercise, is steadily coming back into the normal process of planning assistance by the United Nations system. | Таким образом, Бурунди, для которой в прошлом делалось исключение, постепенно включается в обычный процесс планирования деятельности по оказанию помощи, принятый в системе Организации Объединенных Наций. |
I look forward to the resumption of the sessions of the dialogue and hope that momentum can be created to allow Belgrade and Pristina to gradually but steadily move towards normalization of relations and establish lasting peace in the region. | Я с нетерпением жду возобновления таких заседаний и надеюсь, что нам удастся придать взаимодействию между Белградом и Приштиной необходимый импульс для того, чтобы оно начало постепенно, но неуклонно развиваться в направлении нормализации отношений и установления прочного мира в регионе. |
The population of Sarajevo is steadily being killed off, whether it be by disease facilitated by the Serbian interference in humanitarian aid, or by murder, committed by Serbian gunners in surrounding hills. | Население Сараево постепенно уничтожается либо в результате распространения заболеваний, чему способствует вмешательство сербов в поставки гуманитарной помощи, либо вследствие убийств, совершаемых сербскими стрелками, находящимися на окружающих город холмах. |
It is therefore anticipated that the vacancy rates will again continue to decline steadily as more candidatures are received, reviewed and recruited. | Поэтому можно предположить, что доля вакантных должностей будет вновь стабильно снижаться по мере получения, рассмотрения и утверждения в должности новых кандидатур. |
Economic growth has been steadily improving, reaching 7.5 per cent in 2007 and projected to reach 8 per cent in 2008. | Стабильно повышаются темпы экономического роста, которые в 2007 году достигли показателя 7,5 процента, а по прогнозам на 2008 год должны составить уже 8 процентов. |
In fact, Japan has been steadily expanding its official development assistance. | Фактически Япония стабильно увеличивала объем своей официальной помощи на цели развития. |
The human rights situation in Japan was improving slowly but steadily. | Положение в области прав человека в Японии медленно, но стабильно улучшается. |
Over the last six years (2002 - 2007), the number of employment injuries in Bulgaria has been steadily decreasing. | За последние шесть лет (2002-2007 годы) число трудовых увечий в Болгарии стабильно снижалось. |
(telephone ringing in distance, monitor beeping steadily) | (телефонный звонок в расстоянии, мониторинг звукового сигнала устойчиво) |
Globalization is already doing more than give rise to concerns and exacerbate the problems of the poor countries; it also steadily worsens the external debt situation. | Глобализация уже порождает нечто большее, чем обеспокоенность и усугубляет проблемы бедных стран; она также устойчиво ухудшает ситуацию с внешней задолженностью. |
Prices moved steadily upwards afterwards and by 2008 had more than quadrupled to $8.85 per million Btu in 2008. | Впоследствии цены устойчиво повышались и к 2008 году выросли более чем в 4 раза до 8,85 долл. за млн. |
The privatization of the economy is being completed, the level of inflation has been steadily low, the national currency is stable and liquid, and for the first time in a little more than five years of independence we have registered economic growth. | Близится к завершению приватизация экономики, на устойчиво низком уровне находится инфляция, стабильна и ликвидна национальная валюта, впервые за пять с небольшим лет независимости зафиксирован экономический рост. |
Greece was no exception, despite the tough and radical reform agenda we are implementing that is setting the country steadily back on its feet. | Не составила исключения и Греция, несмотря на осуществляемую нами жесткую и радикальную программу реформ, которая устойчиво помогает стране встать на ноги. |
The United Nations Interim Force in Lebanon, which is now standing at approximately 12,000 personnel, has steadily been carrying out its mandate. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, численность которых сейчас составляет примерно 12000 человек, последовательно осуществляют свой мандат. |
Effective programmes require focused action and steadily expanding coverage. | Эффективные программы требуют целенаправленных действий и последовательно расширяющегося охвата. |
The Special Rapporteur therefore considers that this "balkanization" is closely connected with the political polarization taking place in the country, since the extremists are steadily consolidating their position and the moderates are weakening and losing ground day after day. | В этой связи Специальный докладчик полагает, что эта "балканизация" тесно связана с политической поляризацией, имеющей место в стране, в той мере, в какой экстремисты последовательно укрепляют свое влияние, а умеренные силы слабеют и ежедневно сдают свои позиции. |
In this connection, the policy being steadily implemented to renew the nation's spiritual and moral foundations is of enormous importance in establishing the high social status of women and their role in a free country. | Огромное значение в этом плане, в формировании высокого социального статуса женщины и ее роли в свободной стране имеет последовательно осуществляемая политика возрождения национальных духовно-нравственных устоев. |
Despite the negative effects of the successive economic crises and the subsequent decline in the rate of assistance at the global level, the Egyptian Government has worked steadily towards achieving the MDGs, and there is time for further progress in the next five years. | Несмотря на негативные последствия следующих один за другим экономических кризисов и обусловленное этим сокращение объема помощи на глобальном уровне, правительство Египта последовательно добивается ЦРДТ, и у нас еще есть время за оставшиеся пять лет добиться нового прогресса. |
He alerted us to the serious fact that global military spending is steadily growing, reaching $800 billion last year. | Он обратил наше внимание на весьма серьезный факт, а именно, на неуклонный рост мировых военных расходов, которые в прошлом году достигли 800 млрд. долл. США. |
Although the economy grew steadily during the late 1990s, it was severely affected during 1999 by a fall in exports, the internal political situation, the surge in international oil prices, and the rise of interest rates in the United States. | Несмотря на неуклонный рост экономики, наблюдавшийся в конце 90-х годов, страна серьезно пострадала в 1999 году из-за снижения экспорта, внутренней политической ситуации, падения мировых цен на нефть и роста процентных ставок в Соединенных Штатах. |
Both its GNI and GDP continue to grow steadily, and the HAI shows further progress. | Продолжается неуклонный рост ее ВНД и ВВП, а также дальнейший прогресс демонстрирует ИЧК. |
The Committee was informed that the 2006-2007 budget is presented in an overall financial context where both regular and other resources are steadily growing. | Комитет был проинформирован о том, что бюджет на 2006 - 2007 годы представляется в общем финансовом контексте, в рамках которого отмечается неуклонный рост как регулярных, так и прочих ресурсов. |
As Georgia's economy had been growing steadily, it was more a problem of time than of resources. | Поскольку в экономике Грузии наблюдается неуклонный рост, это является в большей степени вопросом времени, а не проблемой наличия средств. |
Efforts towards the elaboration of a verification mechanism, initiated in 1991, have so far progressed steadily in relation to the Biological Weapons Convention. | Усилия по разработке механизма проверки Конвенции о биологическом оружии, начатые в 1991 году, до сих пор неизменно давали позитивные результаты. |
In an effort to achieve the Millennium Development Goals (MDGs), the Government of Japan has expressed and has been steadily implementing its commitments in each field. | В ходе усилий по достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ) правительство Японии неоднократно заявляло о своих обязательствах и неизменно выполняет их в каждой области. |
Japan has reviewed the existing measures and introduced new laws such as the revised Child Welfare Law (2008) and the revised Civil Code (2011) and will steadily enhance various measures such as those against child abuse. | Япония провела обзор осуществляемых мер и приняла новые законы, такие как пересмотренный закон о благосостоянии детей (2008 год) и пересмотренный гражданский кодекс (2011 год), и будет неизменно усиливать разные меры, в частности меры по борьбе со злоупотреблениями в отношении детей. |
Government income from company registration has been rising steadily, reaching $2.8 million in 1997/98.4 | Поступления правительства от регистрации компаний неизменно росли, достигнув в 1997/98 году 2,8 млн. долл. США4. |
This proved difficult to achieve - although the organization received from Caribbean Development Bank funds for the domestic violence intervention/prevention project in 2002 - the financial situation has been deteriorating steadily over the last four years. | Это было трудно обеспечить, хотя организация получила по линии Карибского банка развития финансовые средства на осуществление в 2002 году проекта по пресечению/профилактике бытового насилия, при этом на протяжении последних четырех лет ее финансовое положение неизменно ухудшалось. |
Our immediate priority is to implement the action plan in a comprehensive and balanced manner, so as to steadily advance the nuclear disarmament process. | Нашим непосредственным приоритетом является реализация этого плана действий на всеобъемлющей и сбалансированной основе в интересах неуклонного продвижения процесса ядерного разоружения. |
The West experienced an increase in racial and cultural tensions as a result of the steadily rising numbers of foreigners competing for employment, housing and basic services in a period of global economic decline and high unemployment. | В результате неуклонного роста числа иностранцев, претендующих на ограниченные рабочие места, жилье и основные услуги в условиях глобального экономического спада и высокого уровня безработицы, в странах Запада наблюдался рост напряженности, обусловленный расовыми и культурными факторами. |
Given the steadily and significantly increased resource base that has emerged over the past eight years, it is now time to invest in aligning internal capacity with demands for programming and management support. | В условиях неуклонного и значительного роста ресурсной базы за прошедшие восемь лет настало время направить средства на приведение внутреннего потенциала в соответствие с потребностями в осуществлении поддержки программ и управления. |
In recent years, Belarus has been faced with increasing problems associated with the traffic and transit of illicit drugs while at the same time drug consumption rates have been steadily rising. | В последние годы в Беларуси обострилась проблема незаконного оборота и транзита наркотиков на фоне неуклонного роста показателей потребления наркотических веществ. |
The inflow of investment grew steadily to $88 billion in 2008, significantly up from $20.9 billion in 2003. | В результате неуклонного увеличения притока инвестиций их объем значительно вырос с 20,9 млрд. долл. США в 2003 году до 88 млрд. долл. США в 2008 году. |
Women's development corporations had been set up in 19 states, and women's participation in local government was growing steadily. | В 19 штатах созданы женские корпорации в целях развития, и непрерывно увеличивается уровень участия женщин в органах местного управления. |
Three of the seven peacekeeping missions in Africa have steadily grown in complexity (MONUC, UNMIS, and UNOCI), resulting in an increase in the volume of documentation from the relevant departments, to be vetted and cleared by the Executive Office of the Secretary-General. | Деятельность трех из семи миссий по поддержанию мира в Африке непрерывно усложняется (МООНДРК, МООНВС и ОООНКИ), что приводит к росту объема документации, поступающей из различных департаментов, для рассмотрения и утверждения Административной канцелярией Генерального секретаря. |
The LED lights steadily during 2sec confirming that learning took place this sign. | Светится непрерывно в течение 2 с подтверждающие, что процесс обучения проходил этот знак. |
The social assistance caseload declined steadily between 2005 and 2008 and increased slightly in 2009. | Количество лиц, пользующихся услугами системы социального обеспечения, непрерывно сокращалось с 2005 по 2008 год, а затем в 2009 году незначительно возросло. |
Since they landed outside Hamburg five years ago they have steadily advanced across Europe. | С момента высадки возле Гамбурга 5 лет назад, они непрерывно продвигаются через всю Европу. |
We have also seen, in the recent past, a steadily growing consensus in the resolution of many contentious issues. | В последнее время мы также наблюдаем стабильный рост консенсуса в решении многих спорных вопросов. |
Since the Second World War, the proportion of total world output that is traded has grown more or less steadily. | Со времени второй мировой войны наблюдался более или менее стабильный рост международного товарооборота. |
It was noted that while the workload had been steadily growing and country missions represented a challenge, considerable progress had been achieved. | Было отмечено, что, несмотря на стабильный рост объема работы и проблемы, возникающие при посещении стран, удалось достичь значительного прогресса. |
There are indications that the road map has progressed steadily in recent months. | Судя по некоторым данным, в последние месяцы в осуществлении плана действий достигается стабильный прогресс. |
First of all, thanks to the successful implementation of reforms which have bolstered consumer and investor confidence, domestic demand in the transition economies has generally been growing steadily in recent years. | Во-первых, благодаря успешному проведению реформ, повысивших уверенность потребителей и инвесторов, в последние годы в странах с переходной экономикой в целом наблюдался стабильный рост внутреннего спроса. |
It may be concluded from the Secretary-General's report that East Timor is moving steadily forward towards independence. | Из доклада Генерального секретаря следует, что Восточный Тимор достаточно уверенно движется в направлении обретения независимости. |
My delegation recognizes that the Peacebuilding Commission is steadily leaving its infancy. | Моя делегация признает, что Комиссия по миростроительству уверенно выходит из периода начального становления. |
The financial position of the Governance of Liberia has been slowly but steadily improving since its inception in January 2006. | Финансовое положение правительства после того, как оно пришло к власти в январе 2006 года, медленно, но уверенно улучшается. |
In spite of its young age, the Court is already steadily integrating itself into legal systems, international institutions and international relations. | Несмотря на свой весьма юный возраст, Суд уже уверенно интегрируется в правовые системы, международные институты и международные отношения. |
We emphasize that the CICA process has been steadily moving forward enhancing co-operation among the Member States, with international organizations and other States. | Мы подчеркиваем, что процесс СВМДА уверенно продвигается вперед, укрепляя сотрудничество между государствами-членами, с международными организациями и другими странами. |
It had steadily maintained that force should never be used as an instrument of foreign policy. | Она упорно настаивала на том, что никогда нельзя использовать силу в качестве инструмента внешней политики. |
We had reached a clear and elemental disjunction: either we stopped the crisis and the terrorism which steadily nourished it, or the country would collapse completely. | Мы встали перед явной и простейшей дилеммой: либо мы ликвидируем кризис и терроризм, который упорно подпитывает его, либо страна будет полностью разрушена. |
In addressing the food crisis, it is vital for each actor to implement its own measures steadily under a global partnership with all the relevant entities, such as developing countries, the private sector, civil society, donors and international organizations. | В целях преодоления продовольственного кризиса каждый должен упорно осуществлять собственные меры в рамках глобального партнерства с соответствующими образованиями, такими как развивающиеся страны, частный сектор, гражданское общество, доноры и международные организации. |
Bogart disliked the roles chosen for him, but he worked steadily. | Богарту не нравились роли, выбранные для него, но он продолжал упорно работать. |
The Democratic Republic of the Congo, a neighbour and brother of Angola, is steadily approaching a situation of normality, which is likely to contribute to the lessening of tensions in Central Africa and in the Great Lakes region. | Демократическая Республика Конго - соседняя с нами братская страна - упорно продвигается вперед к нормальной жизни, что, безусловно, будет содействовать уменьшению напряженности в Центральной Африке и в районе Великих озер. |
Ghana is gradually but steadily implementing the various recommendations it accepted during the first and second cycles of reviews. | Гана постепенно, но настойчиво осуществляет различные рекомендации, которые она приняла в течение первого и второго циклов обзора. |
The Republic of Korea has been steadily pushing a 10-year cultural development plan since 1990. | С 1990 года Республика Корея настойчиво занимается осуществлением своего десятилетнего плана развития культуры. |
On the contrary, this should prompt us to continue steadily, but without haste, on the course on which we have already embarked towards modernizing and fine-tuning the Organization. | Напротив, это должно побудить нас к тому, чтобы мы продолжали настойчиво, но без спешки, двигаться по пути, на который мы уже вступили, - по пути модернизации и адаптации Организации к современным реалиям. |
First of all, we are steadily achieving success in the campaign against Al Qaeda. | Во-первых, мы настойчиво добиваемся все новых успехов в кампании против «Аль-Каиды». |
We work steadily towards gaining experience and employing first-rate specialists and towards refining our technological processes. | Мы настойчиво приобретали опыт, превосходных специалистов, совершенствовали технологические процессы. |
atmospheric layers, and the stars at 100,000 feet do not twinkle, but shine steadily. | атмосферных слоёв, и звёзды на высоте 30 километров не мигают, а сияют равномерно. |
The cutting tool should be drawn steadily with a speed of 2 to 5 cm/s so that the cuts reach the subsurface but do not penetrate too deeply. | Режущий инструмент должен двигаться равномерно со скоростью 25 см/с таким образом, чтобы режущие кромки достигали поверхности стекла, но не прорезали ее слишком глубоко. |
There is significant early fertility (women aged 15-19); the fertility rate then increases sharply among women aged 20-29 before steadily decreasing through to the 45-49 age group. | Действительно, фертильность рано проявляется в возрастной группе от 15 до 19 лет, значительно увеличивается в период от 20 до 29 лет, а затем равномерно снижается между 45 и 49 годами. |
United Nations reform should proceed steadily on all fronts and lead to results in all fields, especially in the area of development. | Реформа Организации Объединенных Наций должна равномерно идти по всем фронтам и приводить к результатам на всех направлениях, особенно в области развития. |
It will be constructed steadily, brick by brick, learning always the right lessons from the past, developing steadily our international institutions and our international relations. | Он должен сооружаться равномерно, по кирпичику, путем извлечения правильных уроков из прошлого, постепенного создания международных учреждений и развития международных отношений. |