| The "Images of Men" group steadily continued its activities since the last report. | С момента представления предыдущего доклада группа под названием «Образы мужчин» неуклонно продолжала свою деятельность. |
| The Committee noted that, between 1995 and 1997, Guinea-Bissau had steadily reduced its arrears but that since that time its arrears had increased. | Комитет отметил, что в период 1995 - 1997 годов Гвинея-Бисау неуклонно сокращала объем своей задолженности, однако затем эта задолженность увеличилась. |
| Annual donor contributions to INSTRAW have declined steadily, from $1.92 million in 1992 to $0.83 million in 2001, representing a 57 per cent decrease. | Ежегодные взносы доноров в бюджет МУНИУЖ неуклонно сокращаются: с 1,92 млн. долл. США в 1992 году до 0,83 млн. долл. США в 2001 году, т.е. на 57 процентов. |
| The Group's membership has steadily grown and now includes the entire United Nations system. United Nations communications groups are also active in over 80 countries. | Членство в Группе неуклонно расширяется, и в настоящее время в ней представлена вся система Организации Объединенных Наций. Кроме того, группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций работают более чем в 80 странах. |
| Over the coming years, Poland would provide some aid to Petliura's supporters in an attempt to destabilize Soviet Ukraine (see Prometheism), but it could not change the fact that Polish-Ukrainian relations would continue to steadily worsen over the interwar period. | «Прометеизм»), но она не смогла изменить тот факт, что польско-украинские отношения продолжали неуклонно ухудшаться в межвоенный период. |
| Yet, for 15 years, despite steadily growing responsibilities, the regular budget of the Agency has been essentially frozen. | И, тем не менее, на протяжении 15 лет, несмотря на постоянно растущий круг обязанностей, регулярный бюджет Агентства остается практически замороженным. |
| The number of piracy attacks has risen steadily since 2007. | С 2007 года число пиратских нападений постоянно растет. |
| However, the funding provided through that channel has been steadily declining in recent years, severely hampering the relief, recovery and reconstruction efforts of disaster-affected countries. | Однако объем средств, которые выделяются по этому каналу, в последние годы постоянно сокращается, что серьезно подрывает усилия по оказанию помощи, восстановлению и реконструкции в странах, пострадавших от бедствий. |
| Today I can point out with satisfaction that Croatia has concluded dozens of bilateral agreements with its neighbours, and relations with each of our immediate neighbours are being fully regulated and are steadily improving. | Сегодня я с удовлетворением могу отметить, что Хорватия заключила целый ряд двусторонних соглашений со своими соседями, и отношения с каждым из наших непосредственных соседей полностью регулируются и постоянно улучшаются. |
| The communal fate of the Mediterranean peoples has made it necessary and appropriate for them to pursue a dialogue that has steadily become deeper through an increasing number of shared initiatives designed to establish frameworks for concerted action between the two shores of the Mediterranean. | Общая судьба народов района Средиземноморья подчеркивает необходимость и целесообразность проведения постоянно углубляемого диалога в поддержку осуществления совместных инициатив, направленных на создание механизмов для координации действий на обоих берегах Средиземного моря. |
| This becomes, slowly and steadily, an encroachment that does not want to go away. | Этот медленный процесс постепенно становится захватом, который не желает прекращаться. |
| Barriers should be removed in a continuous and systematic way, gradually yet steadily. | Барьеры надлежит устранять на постоянной и систематической основе, постепенно, но неуклонно. |
| The volume of opium seized worldwide has risen steadily over the last two decades, with annual seizure levels being at roughly 50 tons in the early 1980s. | На протяжении двух последних десятилетий общемировой объем изъятий опия постепенно воз-растал при среднегодовом объеме изъятий в начале 80 - х годов на уровне примерно 50 тонн. |
| However, since the market once reached a size close to one million units, it is also possible to expect that the market will steadily expand again towards the one million units. | Впрочем, если рынок один раз достиг размера, близкого к одному миллиону устройств, то также можно ожидать, что рынок будет постепенно расти до миллиона. |
| In recent years, that rate has declined steadily, from 27 per cent in 2010 to 23.7 per cent as of December 2013, exceeding the established target of 25 per cent. | В последние годы этот показатель постепенно сокращался - с 27 процентов в 2010 году до 23,7 процента по состоянию на декабрь 2013 года, что позволило перевыполнить целевой показатель, установленный на уровне 25 процентов. |
| At present infant and adult mortality from infectious diseases is steadily decreasing, and death rates are falling. | В настоящее время детская и взрослая смертность в результате инфекционных заболеваний стабильно снижается, уровни смертности падают. |
| Since 2002, as mentioned above, the price of crude oil steadily recovered until it peaked in July 2008 at $147 dollars a barrel. | Как отмечалось выше, с 2002 года цены на сырую нефть стабильно росли, достигнув в июле 2008 года пика в 147 долл. США за баррель. |
| To obtain the valuation of an asset generating a steady or steadily growing profit, use is made of multipliers and rates of capitalization calculated using special methods on the basis of stock market data. | Для получения оценки актива, приносящего стабильную или стабильно возрастающую прибыль, используются мультипликаторы и ставки капитализации, рассчитываемые по специальным методикам на основе данных фондового рынка. |
| Emerging donors, whose political and economic influence has been growing steadily in recent years, are encouraged to play a more noticeable role in meeting the aid requirements necessary to reach the MDG targets. | Новых доноров, политическое и экономическое влияние которых в последние годы стабильно растет, призвали играть более активную роль в выполнении требований к помощи, необходимых для достижения ЦРДТ. |
| The HDI value trends overall indicate that the Bahamas has been progressively improving its HDI values, as the correlation between a long and healthy life, access to knowledge and a decent standard of living - the primary dimensions underlying the index - have steadily improved. | Общая тенденция изменения этого значения свидетельствует о том, что показатели Багамских Островов в плане развития человеческого потенциала постепенно улучшаются, поскольку стабильно улучшается соотношение показателей продолжительности жизни, доступности знаний и жизненного уровня, составляющее основу для расчетов индекса. |
| Work is progressing steadily, if not rapidly. | Эта работа идет если и не быстро, то устойчиво. |
| For the first time in the history of Russian Siberia, its population is steadily declining. | Впервые за всю историю российского освоения Сибири её население устойчиво сокращается. |
| During the same period, consumption has continued to grow steadily in other areas of the world. | В тот же период потребление продолжало устойчиво расти в других регионах мира. |
| In response to the representative of the European Union, he pointed out that cooperation with other agencies, in particular UNEP, was steadily improving. | Отвечая на вопрос представителя Европейского союза, он отмечает, что сотрудничество с другими учреждениями, в частности с ЮНЕП, устойчиво совершенствуется. |
| On October 17, Tip began to weaken steadily and decrease in size, recurving northeastward under the influence of a mid-level trough the next day. | 17 октября Тип начал устойчиво ослабевать и уменьшаться в размере и на следующий день, под влиянием расположенной в средней тропосфере области низкого давления, изменил направление движения на северо-восточное. |
| Ukraine was moving steadily along the path of reform aimed at strengthening the rule of law at the national level. | Украина последовательно идет вперед по пути реформ, направленных на укрепление верховенства права на национальном уровне. |
| Mechanisms to integrate the work of the peacekeeping mission in the implementation and monitoring structure of the Assistance Framework are considered and steadily put in place. | В настоящее время рассматриваются и последовательно создаются механизмы, призванные обеспечить учет деятельности этой миротворческой миссии в осуществлении программы помощи и в структуре ее контроля. |
| Since that time, with the help of its dedicated law enforcement authorities, Japan has proceeded steadily to implement the provisions of the Convention. | С этого момента, опираясь на приверженные своему делу правоохранительные органы, Япония последовательно осуществляет положения Конвенции. |
| Of course, Rome was not built in a day, so let us seek to move forward steadily on this, even if at a moderate pace. | Разумеется, Рим был построен не за один день, поэтому давайте последовательно продвигаться вперед в этом направлении, пусть даже умеренными темпами. |
| Since the previous Review Conference it had moved steadily ahead with its disarmament efforts. | За период после предыдущей Конференции ее усилия в сфере разоружения последовательно развивались. |
| The Committee notes with concern that the prison population is growing steadily and is concerned at the lack of alternative non-custodial forms of punishment. | Комитет с озабоченностью отмечает неуклонный рост числа заключенных и обеспокоен отсутствием альтернативных форм наказания, не связанных с помещением под стражу. |
| Japan hopes that the Register's coverage will be steadily expanded and its effectiveness will continue to grow. | Япония надеется на постоянное расширение сферы охвата Регистра и на неуклонный рост его эффективности. |
| The yen appreciated steadily over the period. | В этот период наблюдался неуклонный рост курса иены. |
| It notes with particular concern information that the employment of children has steadily grown in recent years, especially in agriculture. | С особой озабоченностью он отмечает информацию о том, что в последние годы наблюдается неуклонный рост занятости детей, особенно в сельском хозяйстве. |
| With the establishment of United Nations communications groups at the country level, interaction between United Nations information centres and the United Nations country teams has steadily grown, giving rise to a mutually beneficial relationship. | В результате создания коммуникационных групп Организации Объединенных Наций на страновом уровне был отмечен неуклонный рост взаимодействия между информационными центрами Организации Объединенных Наций и страновыми группами Организации Объединенных Наций, что способствовало налаживанию взаимовыгодных отношений. |
| Progress on environmental issues was slow, but was being made steadily. | Прогресс в решении природоохранных вопросов достигается медленно, но неизменно. |
| At this stage, allow me to express our gratitude to all those who acknowledged Slovakia's special status and have steadily supported its legitimate claim for the seat vacated by the former Czechoslovakia. | И вот сейчас позвольте мне выразить нашу признательность всем тем, кто признал особый статус Словакии и неизменно поддерживал ее законную претензию на то место, которое освободила бывшая Чехословакия. |
| Japan will steadily continue to promote the Security Council's policy agenda for the protection of civilians in armed conflict, inter alia, the protection and empowerment of women and children. | Япония будет неизменно продолжать поддерживать включенную в повестку дня Совета Безопасности политику защиты гражданского населения в вооруженном конфликте, в частности защиты и расширения прав и возможностей женщин и детей. |
| The OECD's standards of excellence are well-reflected in the statistical, economic and social data and publications it steadily makes available to all interested parties. | В своей работе ОЭСР придерживается высочайших стандартов, о чем убедительно свидетельствуют показатели, достигнутые в статистической, экономической и социальной областях, а также публикации, которые она неизменно предоставляет в распоряжение всех заинтересованных сторон. |
| The TICAD process has consistently embraced the concept of "Ownership" and "Partnership" and the scope of the "Partnership" with Africa has expanded steadily. | В рамках процессах ТМКРА неизменно используются концепции «ответственности» и «партнерства» и неуклонно расширяются масштабы «партнерства с Африкой». |
| As security conditions steadily improved throughout the country in 1993, hundreds of thousands of refugees were encouraged to return home. | По мере неуклонного улучшения условий в области безопасности на всей территории страны в 1993 году сотни тысяч беженцев смогли вернуться домой. |
| As road transport steadily becomes more efficient, rail transport has to become more competitive, especially as regards quality. | По мере неуклонного повышения эффективности автомобильного транспорта должна возрастать конкурентоспособность железнодорожных перевозок, в частности в том, что касается их качества. |
| The coordination function, one of the Commission's key mandates, was increasingly important in view of the steadily growing number of initiatives in areas affecting international trade law. | Функция координации, являющаяся одним их важнейших элементов мандата Комиссии, приобретает все большее значение в свете неуклонного увеличения числа инициатив в областях, затрагивающих право международной торговли. |
| First, with respect to the culture of protection, thanks to the reports of the Secretary-General and the workshops held in recent months, we have managed to make the culture of the protection of civilians steadily take root in our societies. | Во-первых, если говорить о культуре защиты, то, благодаря докладам Генерального секретаря и недавно проведенным семинарам, мы смогли добиться неуклонного формирования культуры защиты гражданских лиц в наших обществах. |
| The trend by which consuming countries grow steadily more reliant on energy from a small number of producing countries threatens to exacerbate energy-security worries. | Тенденция неуклонного увеличения зависимости потребляющих стран от энергии из небольшого числа добывающих стран угрожает обострить опасения энергетической безопасности. |
| The pilot country programme of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) for Afghanistan has developed steadily but slowly. | Экспериментальная страновая программа для Афганистана Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) осуществлялась непрерывно, но медленно. |
| Only a competitive, steadily growing economy will be able to generate more sources of employment and higher income opportunities for a greater number of people. | Только непрерывно растущая конкурентоспособная экономика страны может создавать рабочие места и расширять возможности получения доходов для широких слоев населения. |
| The international community should develop, at the appropriate time, a viable long-term plan comprising phased actions that steadily promote nuclear disarmament until all nuclear weapons are ultimately eliminated; | Международное сообщество должно разработать, когда это будет уместно, реально осуществимый, долгосрочный план, предусматривающий поэтапные меры, которые непрерывно способствовали бы ядерному разоружению, пока в конечном итоге не будет ликвидировано все ядерное оружие; |
| Some argue that rapid productivity gains from new technology, increased competition due to globalization, and the rise of internet-based electronic commerce created a world in which firms must steadily lower prices. | Кое-кто утверждает, что резкое увеличение производительности, вызванное появлением новых технологий, ростом конкуренции, обусловленной процессом глобализации и развитием электронной коммерции, основанной на использовании возможностей Интернета, создает мир, в котором фирмы должны непрерывно снижать цены. |
| This proportion fell steadily and by 1962 only 40 per cent lived outside capital cities. | Это соотношение непрерывно менялось, и к 1962 году за пределами столичных городов оставалось только 40% населения. |
| We have also seen, in the recent past, a steadily growing consensus in the resolution of many contentious issues. | В последнее время мы также наблюдаем стабильный рост консенсуса в решении многих спорных вопросов. |
| Since the Second World War, the proportion of total world output that is traded has grown more or less steadily. | Со времени второй мировой войны наблюдался более или менее стабильный рост международного товарооборота. |
| Viet Nam was pleased to note that the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) had been growing steadily and that its programme had produced positive results. | Вьетнам с удовлетворением отмечает стабильный рост Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и достижение позитивных результатов в рамках его программы. |
| However, after rising steadily in 2006/2007, they fell in the two years that followed. | Вместе с тем, если в 2006 - 2007 гг. отмечался ее стабильный рост, то в последующие два года произошло снижение. |
| First of all, thanks to the successful implementation of reforms which have bolstered consumer and investor confidence, domestic demand in the transition economies has generally been growing steadily in recent years. | Во-первых, благодаря успешному проведению реформ, повысивших уверенность потребителей и инвесторов, в последние годы в странах с переходной экономикой в целом наблюдался стабильный рост внутреннего спроса. |
| My delegation recognizes that the Peacebuilding Commission is steadily leaving its infancy. | Моя делегация признает, что Комиссия по миростроительству уверенно выходит из периода начального становления. |
| There are 130 today, and we continue steadily to approach the goal we have set of the universal application of the law of the sea. | На сегодняшний день их насчитывается уже 130, и мы уверенно приближаемся к установленной нами цели универсального применения морского права. |
| We emphasize that the CICA process has been steadily moving forward enhancing co-operation among the Member States, with international organizations and other States. | Мы подчеркиваем, что процесс СВМДА уверенно продвигается вперед, укрепляя сотрудничество между государствами-членами, с международными организациями и другими странами. |
| Since the relaunching of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme on 15 April, disarmament and demobilization in Liberia have progressed steadily. | После возобновления 15 апреля мероприятий в рамках программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции процесс разоружения и демобилизации в Либерии уверенно продвигается вперед. |
| Press and publication laws have been further strengthened, and the press and publication industries have steadily grown in scale. | Продолжает усиливаться правовая защита прессы и книгоиздания, которые продолжают уверенно развиваться. |
| Therefore, what is important at this stage is to work steadily to address those challenges, rather than hastily discussing the future status of Kosovo. | Поэтому на данном этапе важно настойчиво и упорно добиваться урегулирования этих проблем, а не обсуждать наспех будущий статус Косово. |
| Over the past 25 years, the agency has been slowly but steadily replacing area frames by list frames as more administrative data become available. | На протяжении последних 25 лет агентство медленно, но упорно заменяло выборки по площадям выборками по спискам с учетом наличия большего объема административных данных. |
| I am pleased to report that the peace process in Bougainville, Papua New Guinea, has been slowly but steadily moving forward. | Я рад доложить о том, что мирный процесс в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, медленно, но упорно продвигается вперед. |
| As we seek to develop partnerships for development, utilizing the Millennium Development Goals as the benchmark, Saint Lucia has been moving steadily towards the attainment of some of the goals. | Стремясь к созданию партнерств в целях развития, используя ЦРДТ в качестве главного ориентира, Сент-Люсия упорно продвигается вперед к достижению некоторых из этих целей. |
| The Democratic Republic of the Congo, a neighbour and brother of Angola, is steadily approaching a situation of normality, which is likely to contribute to the lessening of tensions in Central Africa and in the Great Lakes region. | Демократическая Республика Конго - соседняя с нами братская страна - упорно продвигается вперед к нормальной жизни, что, безусловно, будет содействовать уменьшению напряженности в Центральной Африке и в районе Великих озер. |
| Ghana is gradually but steadily implementing the various recommendations it accepted during the first and second cycles of reviews. | Гана постепенно, но настойчиво осуществляет различные рекомендации, которые она приняла в течение первого и второго циклов обзора. |
| Japan therefore believes that it is more appropriate to steadily promote realistic and specific disarmament measures. | Поэтому Япония полагает, что было бы более целесообразно настойчиво содействовать осуществлению реалистичных и конкретных мер в области разоружения. |
| On the contrary, this should prompt us to continue steadily, but without haste, on the course on which we have already embarked towards modernizing and fine-tuning the Organization. | Напротив, это должно побудить нас к тому, чтобы мы продолжали настойчиво, но без спешки, двигаться по пути, на который мы уже вступили, - по пути модернизации и адаптации Организации к современным реалиям. |
| Since its inception, the GCC has been working steadily to fulfil the hopes and aspirations of its peoples, who share a common view of their destiny and future. | С самого момента своего создания ССЗ настойчиво работает для реализации надежд и устремлений входящих в него народов, которые едины во взгляде на свою судьбу и свое будущее. |
| Uzbekistan is determined to progress steadily towards the achievement of its national objectives, in harmony with the common interests of the world community and the deep democratic processes that characterize the current level of its development. | Узбекистан намерен настойчиво идти к достижению приоритетных национальных целей в органической связи с общими интересами мирового сообщества, в русле глубоких демократических процессов, характеризующих современный уровень его развития. |
| The joints melt and it all collapses, steadily and symmetrically. | Балки плавятся, и вся конструкция падает равномерно и симметрично. |
| In addition, the process of transforming and modernizing Croatia's armed forces to North Atlantic Treaty Organization standards is proceeding steadily, but is limited by its present financial constraints. | Кроме того, равномерно осуществляется процесс реорганизации и модернизации вооруженных сил Хорватии в соответствии со стандартами Организации Североатлантического договора (НАТО), но он ограничен нынешними финансовыми трудностями. |
| One strategy that combines rationality with the gradualism needed to overcome political resistance would be to increase the EU budget steadily, so that it can ultimately play a macroeconomic role, promoting stability and reinforcing cohesion within the eurozone. | Решение, которое сочетает рациональность и постепенность, необходимая для преодоления политического сопротивления, это увеличить бюджет ЕС равномерно, так чтобы он мог в конечном итоге сыграть макроэкономическую роль, способствуя стабильности и укреплению сплоченности в еврозоне. |
| Oxygen pressure is dropping steadily. | Давление кислорода снижается равномерно. |
| It will be constructed steadily, brick by brick, learning always the right lessons from the past, developing steadily our international institutions and our international relations. | Он должен сооружаться равномерно, по кирпичику, путем извлечения правильных уроков из прошлого, постепенного создания международных учреждений и развития международных отношений. |