| Commodity prices rose steadily between mid-2007 and mid-2008. | Цены на сырьевые товары неуклонно повышались в период с середины 2007 года по середину 2008 года. |
| While post-crisis data are not available, per capita income inequality across countries rose steadily before the crisis. | Хотя данные за посткризисный период пока отсутствует, до кризиса неравенство между странами по уровню подушевого дохода неуклонно усиливалось. |
| The financial position of the Government of Liberia has improved steadily since the new Government took office in January 2006. | Финансовое положение правительства Либерии неуклонно улучшается после прихода нового правительства в январе 2006 года. |
| This proportion has steadily declined to the extent that, as at 31 January 2004, only 46 per cent of members had paid their 2003 contributions. | Доля таких членов неуклонно снижалась, и на 31 января 2004 года свои взносы за 2003 год уплатило лишь 46 процентов членов. |
| From the mid-19th century onward rapid economic growth shifted to other areas, while New Orleans' relative importance steadily declined. | С середины XIX века быстрый экономический рост начал влиять на все сферы жизни, однако ведущее значение Нового Орлеана на фоне других городов неуклонно снижалось. |
| In the past three years the number of crossing points through the barrier has steadily decreased. | В течение последних трех лет число контрольно-пропускных пунктов через заградительное сооружение постоянно сокращается. |
| The number of sufferers has continued to rise and, although the rate of increase has slowed down since 1987, it is still rising steadily. | Численность больных постоянно возрастает, и, хотя после 1987 года темпы прироста снизились, они остаются значительными. |
| Our support in Africa and the Caribbean, Latin America, Asia and the Mediterranean has grown and diversified steadily since the Cairo Conference. | После Каирской конференции наша поддержка в Африке и Карибском бассейне, в Латинской Америке, Азии и Средиземноморье постоянно растет и ширится. |
| Banquo steadily resists the temptations of evil within the play, praying to heaven for help, while Macbeth seeks darkness, and prays that evil powers will aid him. | Банко постоянно сопротивляется искушениям зла в пьесе, молясь небесам о помощи, в то время как Макбет стремится ко тьме и молит о том, чтобы злые силы помогли ему. |
| Social violence perpetrated against women is declining steadily because of the positive change in outlooks, the role of the media, the schools, and communication within the family. | Масштабы социального насилия, которому подвергаются женщины, постоянно сокращаются в результате позитивных изменений в умонастроениях и благодаря той роли, которую играют средства массовой информации, школа и семейное воспитание. |
| The landmine and unexploded ordnance situation in the Temporary Security Zone is slowly but steadily becoming clearer now that more information has been provided by the parties and as on-site surveying progresses. | Ситуация в том, что касается наличия во временной зоне безопасности наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, в настоящее время постепенно, но неуклонно проясняется, поскольку от сторон поступает дополнительная информация и продолжаются работы по разведке и картографированию минных полей на местах. |
| The Committee noted with satisfaction that the situation was steadily improving, in terms of border queues and delays, and was expected to come back to normal within next few days. | Комитет с удовлетворением принял к сведению тот факт, что в настоящее время ситуация с точки зрения очередей и задержек на границах постепенно улучшается и, как ожидается, должна нормализоваться в течение следующих нескольких дней. |
| E-Governance in India has steadily evolved from computerization of Government Departments to initiatives such as citizen centricity, service orientation and transparency. | Электронное правительство в Индии постепенно развивается, начиная с компьютеризации правительственных ведомств и заканчивая такими инициативами, как направленность работы государственных органов на граждан, соответствующая ориентация их услуг и транспарентность. |
| The mass of M87 within a radius (r) of 9-40 kiloparsecs (29-130 thousand light-years) from the core steadily increases roughly in proportion to r1.7. | Масса М 87 в радиусе 9-70 килопарсек (29-130 тысяч св. лет) от ядра постепенно растёт в пропорции к r1,7, где r - радиус от центра. |
| Faced by the ultimate loss of its major sources of coca with the successful eradication efforts in Bolivia and Peru, traffickers in Colombia have steadily moved cultivation to the south and south-west of the country. | В условиях утраты своих основных источников коки в результате успешных мероприятий по искоренению наркотикосодержащих культур в Боливии и Перу лица, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков в Колумбии, постепенно переводят центры культивирования на юг и юго-запад этой страны. |
| The tropical beverages price index had risen steadily since December 2010. | С декабря 2010 года стабильно повышается индекс цен на тропические напитки. |
| Recorded catches peaked at 26,000 tons in 1994 and have steadily declined since then, reaching slightly more than 2,000 tons in 2007. | Регистрируемый объем уловов достиг в 1994 году своего пика в 26 тысяч тонн и с тех пор стабильно сокращался, опустившись в 2007 году до чуть менее 2 тысяч тонн. |
| The condition of women in Grenada is progressing steadily. | Положение женщин в Гренаде стабильно улучшается. |
| The HDI value trends overall indicate that the Bahamas has been progressively improving its HDI values, as the correlation between a long and healthy life, access to knowledge and a decent standard of living - the primary dimensions underlying the index - have steadily improved. | Общая тенденция изменения этого значения свидетельствует о том, что показатели Багамских Островов в плане развития человеческого потенциала постепенно улучшаются, поскольку стабильно улучшается соотношение показателей продолжительности жизни, доступности знаний и жизненного уровня, составляющее основу для расчетов индекса. |
| The Government of Ecuador has mobilized national and international resources and has steadily and significantly increased its budget for prevention and comprehensive care and for integrating people living with HIV/AIDS into productive sectors of society. | Правительство Эквадора мобилизует национальные и международные ресурсы и стабильно увеличивает, и весьма значительно, расходы на профилактику, на всестороннюю поддержку лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и на их интеграцию в производственную жизнь общества. |
| Finally, the findings demonstrated mixed but steadily improving performances in community participation, equipment procurement and relevance, staff management and training, and time and cost overruns. | И наконец, результаты показали смешанную, но устойчиво улучшающуюся деятельность по участию общины, закупке оборудования и соответствующих материалов, управлению кадрами и подготовке и сокращению перерасхода времени и средств. |
| The US should dial back its aggressive monetary policy, focusing on repairing its own economy's structural problems, while emerging markets should respond by allowing their exchange rates to appreciate steadily, thereby facilitating the growth of domestic demand. | США должны отменить свою агрессивную кредитно-денежную политику, сосредоточившись на решении структурных проблем своей собственной экономики, в то время как развивающиеся страны должны отреагировать на это, позволив обменным курсам своих валют устойчиво повышаться, тем самым облегчив рост внутреннего спроса. |
| While the ratio of women remains low, it has been on the rise steadily in recent years. | Несмотря на то что доля женщин по-прежнему невелика, в последние годы она устойчиво растет. |
| Between July 1996 and June 1998 the population of Horadiz doubled in size to 2,857 and continues to steadily rise, with an average of five to six families a week applying to the local authorities indicating their desire to return. | За период с июля 1996 года по июнь 1998 года население Горадиза удвоилось, составив 2857 человек, и продолжает устойчиво расти в среднем на 5-6 семей в неделю, уведомляющих местные власти о своем желании вернуться 38/. |
| The class divide between blue- and high-level white-collar workers in Sweden narrowed steadily until the mid-1980s, when the process slowed to a halt. | Классовый разрыв между производственными рабочими и конторскими служащими высшего звена в Швеции устойчиво сокращался вплоть до середины 80х годов, после чего этот процесс постепенно приостановился. |
| We hope this meeting will reaffirm Africa's determination to steadily implement NEPAD and the international community's determination to support NEPAD. | Мы надеемся, что итогом данного заседания станет подтверждение решимости африканских стран последовательно осуществлять цели НЕПАД и готовности международного сообщества оказывать НЕПАД необходимую поддержку. |
| The integration of BINUB with the various United Nations agencies, programmes and funds present in Burundi has progressed steadily at the political, strategic and operational levels. | Интеграция ОПООНБ с различными учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, действующими в Бурунди, последовательно осуществляется на политическом, стратегическом и оперативном уровнях. |
| Over the previous two decades, the absolute number of non-literate adults had fallen and adult literacy rates had risen steadily. | В ходе последних двух десятилетий абсолютная численность неграмотного взрослого населения снизилась, а уровень грамотности взрослого населения последовательно возрастает. |
| The African Group welcomed the outcome of the Tokyo Conference on Development Strategy and the Bandung Conference and appreciated the growing interest of Japan in the problems of the continent, an interest which it had consistently and steadily demonstrated within the United Nations system. | Группа африканских стран приветствует итоги Токийской конференции по стратегии в области развития и Бандунгской конференции и дает высокую оценку росту в Японии интереса к проблемам континента, который она последовательно и неизменно проявляла в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Government organs under whose purview it falls are presently in the process of studying specific proposals for actively and steadily promoting reform of the system of re-education through labour. | В настоящее время профильные министерства и ведомства прорабатывают конкретную программу реформы трудового перевоспитания, активно и последовательно продвигаясь к реформе системы трудового перевоспитания. |
| He alerted us to the serious fact that global military spending is steadily growing, reaching $800 billion last year. | Он обратил наше внимание на весьма серьезный факт, а именно, на неуклонный рост мировых военных расходов, которые в прошлом году достигли 800 млрд. долл. США. |
| The European Union welcomes the fact - I refer to resolution 60/44 - that participation in the system for reporting military expenditures has increased almost steadily since its establishment in 1981. | Ссылаясь на резолюцию 60/44, я хотел бы сказать, что Европейский союз приветствует почти неуклонный рост числа участников системы отчетности о военных расходах со времени ее создания в 1981 году. |
| Although the economy grew steadily during the late 1990s, it was severely affected during 1999 by a fall in exports, the internal political situation, the surge in international oil prices, and the rise of interest rates in the United States. | Несмотря на неуклонный рост экономики, наблюдавшийся в конце 90-х годов, страна серьезно пострадала в 1999 году из-за снижения экспорта, внутренней политической ситуации, падения мировых цен на нефть и роста процентных ставок в Соединенных Штатах. |
| The transition from lawlessness to rule of law in the capital is now steadily taking place. | Переход от беззакония к верховенству права в столице сейчас приобрел неуклонный характер. |
| Unemployment, however, also rose steadily, from 6.7 per cent in 1996, to 7.7 per cent in 1997, 8.5 per cent in 1998 and 8.9 per cent in 1999. | В то же время наблюдался также неуклонный рост безработицы - с 6,7% в 1996 году до 7,7% в 1997 году, 8,5% в 1998 году и 8,9% в 1999 году. |
| Success in the 1990s built steadily on improving performance begun in the 1980s. | Успех в 90-х годах неизменно основывался на развитии достижений 80-х годов. |
| In an effort to achieve the Millennium Development Goals (MDGs), the Government of Japan has expressed and has been steadily implementing its commitments in each field. | В ходе усилий по достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ) правительство Японии неоднократно заявляло о своих обязательствах и неизменно выполняет их в каждой области. |
| Japan will steadily continue to promote the Security Council's policy agenda for the protection of civilians in armed conflict, inter alia, the protection and empowerment of women and children. | Япония будет неизменно продолжать поддерживать включенную в повестку дня Совета Безопасности политику защиты гражданского населения в вооруженном конфликте, в частности защиты и расширения прав и возможностей женщин и детей. |
| Since that time, production as well as marketed volumes have steadily decreased. | С тех пор его производство, а также рыночные объемы неизменно сокращались. |
| Over the last five years, the number of applicants for the fellowship programme has been steadily growing which illustrates the increasing appeal of this programme. | На протяжении последних пяти лет неизменно увеличивалось число лиц, подававших заявки для участия в программе стипендий, что свидетельствует о повышении степени ее привлекательности. |
| Our immediate priority is to implement the action plan in a comprehensive and balanced manner, so as to steadily advance the nuclear disarmament process. | Нашим непосредственным приоритетом является реализация этого плана действий на всеобъемлющей и сбалансированной основе в интересах неуклонного продвижения процесса ядерного разоружения. |
| This juxtaposition of finite natural resources, steadily growing demand and competing uses calls for consensus policies on resource use as well as for a focused investment in productivity enhancement. | Подобное сочетание исчерпаемости природных ресурсов, неуклонного повышения спроса и конкурирующих потребностей обусловливает необходимость проведения согласованной политики в области ресурсопользования и целевого вложения средств в повышение продуктивности. |
| He emphasized that, as the number of submissions to the Commission steadily grows, both submitting States and the international community at large are looking forward to the delineation of the outer limits of continental shelves on the basis of the recommendations. | Он подчеркнул, что по мере неуклонного роста числа представлений в Комиссию как государства, направляющие представления, так и международное сообщество в целом с нетерпением ожидают установления внешних границ континентальных шельфов на основе рекомендаций. |
| Statistics show the same trend in the ratio of girls enrolled in lower secondary education, which fell to 74.5 percent in 2008 after rising steadily over the decade to reach 77 percent in 2006. | Статистические данные показывают такую же тенденцию в числе девочек, поступающих на первую ступень среднего образования, которое снизилось до 74,5% в 2008 году после неуклонного десятилетнего роста вплоть до отметки в 77% в 2006 году. |
| In recent years, Belarus has been faced with increasing problems associated with the traffic and transit of illicit drugs while at the same time drug consumption rates have been steadily rising. | В последние годы в Беларуси обострилась проблема незаконного оборота и транзита наркотиков на фоне неуклонного роста показателей потребления наркотических веществ. |
| Prior to 19 September 2002, the human rights situation in Côte d'Ivoire was steadily improving. | До событий 19 сентября 2002 года положение в области прав человека в Кот-д'Ивуаре непрерывно улучшалось. |
| In view of the further development of the Register, we hope that the number of Member States using the new format will steadily increase and create a critical mass to be able to include a new eighth category. | С учетом дальнейшего развития Регистра мы надеемся, что число государств-членов, использующих новый формат, будет непрерывно увеличиваться и что сформируется критическая масса, которая позволит включить в Регистр новую - восьмую - категорию. |
| Since the 1990s, maternal death rates have been steadily decreasing, from 30 deaths per 1,000 in 2003 to 14.5 per 1,000 in 2005. | Начиная с 1990х годов коэффициент материнской смертности непрерывно снижался: в 2003 году он составил 30 смертей на 1000, а в 2005 году - 14,5. |
| The number of countries experiencing weak or negative growth declined steadily, from 16 during the period from 2000 to 2005 to 11 in 2006. | Число стран с незначительным или негативным ростом непрерывно сокращалось, и оно уменьшилось с 16 стран за период 2000 - 2005 годов до 11 стран в 2006 году. |
| The Chinese Government implements a strategy of revitalizing the country through science and education, and consistently prioritizes the development of the 60 years since the foundation of New China, the universalization of basic education has been steadily gaining ground. | Правительство Китая проводит стратегию укрепления страны на основе развития науки и образования, последовательно уделяя сфере образования приоритетное внимание, за 60 лет существования нового Китая непрерывно рос охват базового образования. |
| Both divisions grew steadily in revenue. | Стабильный доход давали и обе фермы. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
| However, after rising steadily in 2006/2007, they fell in the two years that followed. | Вместе с тем, если в 2006 - 2007 гг. отмечался ее стабильный рост, то в последующие два года произошло снижение. |
| Yet these are successful economies, producing as much per worker hour as the United States, and growing steadily. | И все же они являются успешными экономическими системами, производя на одного рабочего в час столько же, сколько Соединенные Штаты, и испытывая стабильный рост. |
| The overall proportion of women in the diplomatic service has been increasing slowly but steadily since 2004 (2004:18.8 per cent women; 2007:21.7 per cent women; 2008:23.4 women); | С 2004 года наблюдается медленный, но стабильный рост общей доли женщин на дипломатической службе (в 2004 году - 18,8 процента женщин; в 2007 году - 21,7 процента женщин; в 2008 году - 23,4 процента женщин); |
| We have turned the corner and returned to a period of sustained economic growth, and are moving steadily to the diversification of our economy. | Мы благополучно перенесли этот кризис и вновь переживаем период устойчивого экономического роста, уверенно двигаясь к диверсификации нашей экономики. |
| On the shore, moving up four brown roads that scarred the hillside are tanks clanked slowly and steadily forward. | По берегу шли танки, делая борозды, словно шрамы на склоне холмов... они двигались медленно и уверенно вперед. |
| We are thus happy to say that, despite the challenges of its size and diversity, India is steadily making progress in achieving the targets set under MDG 7. | Таким образом, мы рады сообщить, что, несмотря на трудности, связанные с ее размерами и многообразием, Индия уверенно продвигается к целям, определенным в ЦРДТ-7. |
| The Russian market is growing steadily despite the cool summer in 2003 and 2004. | Российский рынок уверенно растет несмотря на прохладное лето 2003 и 2004. |
| Press and publication laws have been further strengthened, and the press and publication industries have steadily grown in scale. | Продолжает усиливаться правовая защита прессы и книгоиздания, которые продолжают уверенно развиваться. |
| Thus, our seas and oceans have become increasingly busy and degraded as our planet's resources have steadily been further overwhelmed. | Поэтому наши моря и океаны пришли в состояние перегруженности и деградации, в то время как ресурсы планеты упорно подвергаются дальнейшему разорению. |
| The role of the United Nations Conference on Trade and Development is weakening, and the countries of the North are steadily working to replace humanitarian assistance with economic assistance. | Ослабляется роль Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, и страны Севера упорно пытаются подменить гуманитарную помощь экономической. |
| In addressing the food crisis, it is vital for each actor to implement its own measures steadily under a global partnership with all the relevant entities, such as developing countries, the private sector, civil society, donors and international organizations. | В целях преодоления продовольственного кризиса каждый должен упорно осуществлять собственные меры в рамках глобального партнерства с соответствующими образованиями, такими как развивающиеся страны, частный сектор, гражданское общество, доноры и международные организации. |
| As we seek to develop partnerships for development, utilizing the Millennium Development Goals as the benchmark, Saint Lucia has been moving steadily towards the attainment of some of the goals. | Стремясь к созданию партнерств в целях развития, используя ЦРДТ в качестве главного ориентира, Сент-Люсия упорно продвигается вперед к достижению некоторых из этих целей. |
| The Democratic Republic of the Congo, a neighbour and brother of Angola, is steadily approaching a situation of normality, which is likely to contribute to the lessening of tensions in Central Africa and in the Great Lakes region. | Демократическая Республика Конго - соседняя с нами братская страна - упорно продвигается вперед к нормальной жизни, что, безусловно, будет содействовать уменьшению напряженности в Центральной Африке и в районе Великих озер. |
| The Republic of Korea has been steadily pushing a 10-year cultural development plan since 1990. | С 1990 года Республика Корея настойчиво занимается осуществлением своего десятилетнего плана развития культуры. |
| The six other regions are below the national average but working steadily towards achieving the 100 percent mark. | Остальные шесть областей отстают от среднего показателя по стране, но настойчиво стремятся к достижению 100-процентного показателя. |
| Japan has consistently appealed to the nuclear-weapon States to steadily move forward to nuclear disarmament; we believe it is particularly imperative now in view of the indefinite extension of the NPT and the "Principles and objectives". | Япония неизменно призывает государства, обладающие ядерным оружием, настойчиво продвигаться вперед в деле ядерного разоружения; мы считаем, что сейчас этот вопрос приобретает особенно настоятельный характер ввиду бессрочного продления действия ДНЯО и принятия документа о принципах и целях. |
| Since its inception, the GCC has been working steadily to fulfil the hopes and aspirations of its peoples, who share a common view of their destiny and future. | С самого момента своего создания ССЗ настойчиво работает для реализации надежд и устремлений входящих в него народов, которые едины во взгляде на свою судьбу и свое будущее. |
| In fact, in keeping with this consciousness, Malta is proceeding steadily towards its objective of acceding to the European Union - a union of like-minded States where we naturally belong, not only politically, but also economically, culturally and historically. | Руководствуясь таким пониманием, Мальта настойчиво и непреклонно продвигается по пути присоединения к Европейскому союзу - союзу схожих по убеждениям государств, составной частью которого мы являемся не только в политическом плане, но также экономическом, культурном и историческом. |
| Expenditures in Asia and the Pacific rose more steadily, dipping slightly in 2003. | Расходы в Азиатско-Тихоокеанском регионе росли более равномерно, незначительно снизившись в 2003 году. |
| The joints melt and it all collapses, steadily and symmetrically. | Балки плавятся, и вся конструкция падает равномерно и симметрично. |
| One strategy that combines rationality with the gradualism needed to overcome political resistance would be to increase the EU budget steadily, so that it can ultimately play a macroeconomic role, promoting stability and reinforcing cohesion within the eurozone. | Решение, которое сочетает рациональность и постепенность, необходимая для преодоления политического сопротивления, это увеличить бюджет ЕС равномерно, так чтобы он мог в конечном итоге сыграть макроэкономическую роль, способствуя стабильности и укреплению сплоченности в еврозоне. |
| The United Nations spends money from its regular budget more or less steadily throughout the year, usually about $95 million each month. | Организация Объединенных Наций более или менее равномерно расходует средства из своего регулярного бюджета в течение всего года. |
| It will be constructed steadily, brick by brick, learning always the right lessons from the past, developing steadily our international institutions and our international relations. | Он должен сооружаться равномерно, по кирпичику, путем извлечения правильных уроков из прошлого, постепенного создания международных учреждений и развития международных отношений. |