While economic activity declined steadily during the 1990s, pressures on the environment did not decrease proportionately. | Хотя в 90-х годах масштабы экономической деятельности неуклонно сокращались, нагрузка на окружающую среду в той же пропорции не снизилась. |
Since the signing of the Comprehensive Peace Agreement in August 2003, the security situation had steadily improved in Liberia. | Со времени подписания Всеобъемлющего мирного соглашения в августе 2003 года положение в области безопасности в Либерии неуклонно улучшается. |
Opportunities for citizens to be engaged through voluntary action at the local level and have their action recorded and recognized are steadily expanding. | Неуклонно расширяются возможности для участия граждан в жизни общества посредством добровольческой деятельности на местном уровне и для учета и признания этой деятельности. |
During the first half of the 20th century, Caldicot continued to grow steadily, but unspectacularly, reaching a population of 1,770 in 1951. | В течение первой половины ХХ века, население Калдикота продолжало неуклонно расти и в 1951 году достигло 1770 человек. |
The numbers of victims of trafficking had dropped steadily in 2005, 2006 and 2007. | Число лиц, ставших предметом торговли, в 2005, 2006 и 2007 годах неуклонно сокращалось. |
Fiji enjoys steadily strengthening relations with China and wants to see those relations expanded further. | Фиджи постоянно укрепляет отношения с Китаем и стремится к их дальнейшему расширению. |
The Register has been steadily expanding its scope. | Регистр постоянно расширяет сферу своего охвата. |
The overall mortality rate, which has been lower than 10 per thousand since the early 1990s, is continuing to decline steadily for both men and women. | Уровень общей смертности, который был ниже 10 на тысячу человек с начала 90-х годов, продолжает постоянно сокращаться у мужчин и у женщин. |
Like the United States, Japan has been steadily involved in Palau's development, and I would submit that this special familiarity with Palau's people has enhanced Japan and the United States every bit as much as it has aided Palau. | Как и Соединенные Штаты, Япония постоянно проявляет участие в развитии Палау, и я полагаю, что эти особые связи с народом Палау укрепляют Японию и Соединенные Штаты в такой же мере, в какой они помогают Палау. |
The currency, the real, has been strengthening steadily, to nearly twice its value against the US dollar in October 2002, when Lula was first elected. | Денежная единица, реал, постоянно укрепляется и, по сравнению с октябрем 2002 года, когда Лула победил на выборах, укрепилась почти в два раза по отношению к доллару США. |
The Organization would then be in a position to account for the assets of new projects steadily in an IPSAS-compliant way. | Тем самым Организация сможет постепенно расширять учет активов новых проектов согласно требований МСУГС. |
With time, the moral streak has been steadily overcoming the geopolitical dimension. | С течением времени нравственный заряд постепенно брал верх над геополитическим аспектом. |
Thus, there is a real alternative to the collapse of the ABM Treaty and this alternative is steadily becoming more clearly defined. | Таким образом, реальная альтернатива разрушению Договора по ПРО существует, она постепенно обретает ясные очертания. |
Overall, the effect was to steadily centralize more and more power in the tsar's hands. | Однако постепенно император сосредотачивал все больше и больше власти в своих руках. |
Established in 1977, the date of independence, the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation has seen the number of its female personnel rise steadily from 3 to reach 48 in 2009. | Министерство иностранных дел и международного сотрудничества, созданное в период обретения независимости в 1977 году, постепенно увеличивало свой женский персонал, который вырос с 3 до 48 человек на 152 сотрудника в 2009 году, что довело процент должностных лиц женского пола в МИДМС до 31,58%. |
Below this depth, the biomass of pelagic organisms decreases exponentially and species diversity also apparently decreases steadily. | На глубине, превышающей эту границу, биомасса пелагических организмов экспоненциально снижается, и, по всей видимости, также стабильно снижается разнообразие видов. |
Cancer morbidity and mortality rates are rising steadily among the women of Ukraine. | Стабильно возрастает и уровень онкологической заболеваемости и смертности от рака среди женского населения Украины. |
In the mid-1990s, Jean Chrétien's Liberal government began to post annual budgetary surpluses, and steadily paid down the national debt. | В середине 1990-х годов либеральное правительство во главе с Жаном Кретьеном начало откладывать ежегодные бюджетные излишки и стабильно выплатило государственный долг. |
Looking back over the past few years, one can say that the situation has improved steadily. | Оглядываясь на несколько лет назад, можно с уверенностью сказать, что ситуация стабильно улучшалась. |
Most indicators of social development have improved steadily. | Большинство показателей социального развития стабильно улучшаются. |
All three aircraft are steadily monitored by the three radar stations of the Ministry of Defence of the Russian Federation. | Все три воздушных судна устойчиво наблюдаются тремя радиолокационными постами системы Министерства обороны Российской Федерации. |
On the one hand, all-European cooperation is steadily and progressively developing, and with the cessation of global confrontation, naval rivalry among the great Powers in the region has ended. | С одной стороны, устойчиво и поступательно развивается общеевропейское сотрудничество, а прекращение глобального противостояния положило конец военно-морскому соперничеству великих держав в регионе. |
Since its establishment in 1999 the NMAC, through its implementation body YEMAC, had progressed steadily towards its original objective to address the 923 square kilometers of ERW and mine contaminated land identified by the LIS. | С его учреждения в 1999 году НКПМД по линии своего реализационного органа - ЙИЦПМД устойчиво добивался прогресса в русле своей изначальной цели: обработать 923 кв.км земель, загрязненных ВПВ и минами, которые были идентифицированы в ходе ОВНМ. |
Mr. Warioba said that, above all, the principle and concept of the common heritage of mankind had been firmly established, and that, despite the weakening and dilution of Part XI of the Convention, the Authority was steadily contributing to ocean governance. | Г-н Вариоба указал, что главное - это прочное закрепление принципа и концепции общего наследия человечества и что, несмотря на ослабление и размывание части XI Конвенции, Орган устойчиво содействует распоряжению океаном. |
The education expenditure as a percentage of GDP has also been growing steadily each year, reaching the level of 2.79 per cent, 2.82 per cent, 3 per cent, 3.32 per cent and 3.48 per cent respectively. | Процентная доля расходов на образование в ВВП также ежегодно устойчиво повышалась, достигнув уровня 2,79, 2,82, 3, 3,32 и 3,48% соответственно. |
He noted that the work progressed steadily but the harmonization would take time. | Он отметил, что, хотя данная работа и проводится последовательно, для гармонизации потребуется определенное время. |
The reach of search operations has steadily extended into the interior of Liberia as UNMIL deployment increased during the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme. | Масштабы поисковых операций последовательно расширялись вглубь территории Либерии по мере активизации развертывания МООНЛ в ходе осуществления программы демобилизации и разоружения. |
Also, most of the major highways and roads in the country are gradually and steadily reopening for the unimpeded movement of individuals and goods. | Кроме этого в стране постепенно и последовательно открываются основные автомагистрали и дороги для беспрепятственного перемещения людей и грузов. |
Since the previous Review Conference it had moved steadily ahead with its disarmament efforts. | За период после предыдущей Конференции ее усилия в сфере разоружения последовательно развивались. |
The population rose steadily (with the exception of censuses taken following the two world wars) from 2.1 million in 1857 until 1991, when it peaked at 4.7 million. | Население государство последовательно росло (за исключением периода двух мировых войн) с 2,1 млн жителей в 1857 году до 4,7 млн жителей в 1991 году. |
The European Union welcomes the fact - I refer to resolution 60/44 - that participation in the system for reporting military expenditures has increased almost steadily since its establishment in 1981. | Ссылаясь на резолюцию 60/44, я хотел бы сказать, что Европейский союз приветствует почти неуклонный рост числа участников системы отчетности о военных расходах со времени ее создания в 1981 году. |
Both its GNI and GDP continue to grow steadily, and the HAI shows further progress. | Продолжается неуклонный рост ее ВНД и ВВП, а также дальнейший прогресс демонстрирует ИЧК. |
The transition from lawlessness to rule of law in the capital is now steadily taking place. | Переход от беззакония к верховенству права в столице сейчас приобрел неуклонный характер. |
With the establishment of United Nations communications groups at the country level, interaction between United Nations information centres and the United Nations country teams has steadily grown, giving rise to a mutually beneficial relationship. | В результате создания коммуникационных групп Организации Объединенных Наций на страновом уровне был отмечен неуклонный рост взаимодействия между информационными центрами Организации Объединенных Наций и страновыми группами Организации Объединенных Наций, что способствовало налаживанию взаимовыгодных отношений. |
National production from non-oil sources improved steadily at an estimated 7.2 per cent in 2001 and 22.2 per cent in 2002. | В стране наблюдался неуклонный рост национального производства, не связанного с нефтью, составивший, согласно оценкам, 7,2% в 2001 году и 22,2% в 2002 году. |
The percentage shares of posts at the P-5 and D-1 levels have steadily reflected a downwards trend since the biennium 1998-1999, from 25.5 per cent to 24.2 per cent. | Показатели доли должностей классов С5 и Д1 неизменно снижались с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов: с 25,5 процента до 24,2 процента. |
Thailand underlined that the issue had steadily gained consensus support following the adoption of the Salvador Declaration, in which the Congress acknowledged the increasing links between transnational organized crime and drug trafficking in the context of the world drug problem. | Таиланд подчеркнул, что этот вопрос неизменно пользовался все большей поддержкой на основе консенсуса после принятия Салвадорской декларации, в которой Конгресс признал наличие все более тесных связей между транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в контексте мировой проблемы наркотиков. |
Since the installation of the new Government, revenue collection in the country has steadily improved. | После прихода к власти нового правительства положение с пополнением доходных статей бюджета в стране неизменно улучшается. |
Road is the most important mode of transport in the region and has steadily gained in importance for transit transport. | Автомобильный транспорт является главным видом транспорта в этих двух регионах, и его роль в транзитных перевозках неизменно возрастает. |
Over the last five years, the number of applicants for the fellowship programme has been steadily growing which illustrates the increasing appeal of this programme. | На протяжении последних пяти лет неизменно увеличивалось число лиц, подававших заявки для участия в программе стипендий, что свидетельствует о повышении степени ее привлекательности. |
As security conditions steadily improved throughout the country in 1993, hundreds of thousands of refugees were encouraged to return home. | По мере неуклонного улучшения условий в области безопасности на всей территории страны в 1993 году сотни тысяч беженцев смогли вернуться домой. |
The coordination function, one of the Commission's key mandates, was increasingly important in view of the steadily growing number of initiatives in areas affecting international trade law. | Функция координации, являющаяся одним их важнейших элементов мандата Комиссии, приобретает все большее значение в свете неуклонного увеличения числа инициатив в областях, затрагивающих право международной торговли. |
With its market share steadily rising, these problems could potentially resurface in the years to come, even though this would not be in the interests of either producers or consumers. | В условиях неуклонного увеличения ее рыночной доли эти проблемы в принципе могут вновь возникнуть в ближайшие годы, хотя это не отвечало бы интересам производителей или потребителей. |
The trend by which consuming countries grow steadily more reliant on energy from a small number of producing countries threatens to exacerbate energy-security worries. | Тенденция неуклонного увеличения зависимости потребляющих стран от энергии из небольшого числа добывающих стран угрожает обострить опасения энергетической безопасности. |
The other approach might be called an "incremental approach", which tries to steadily accumulate realistic disarmament measures, step by step, with the ultimate goal of achieving a world free of nuclear weapons. | Другой подход, в рамках которого предпринимаются попытки добиться неуклонного, постепенного накопления реалистичных разоруженческих мер с конечной целью достижения мира, свободного от ядерного оружия, можно было бы назвать "нарастающим подходом". |
Women's development corporations had been set up in 19 states, and women's participation in local government was growing steadily. | В 19 штатах созданы женские корпорации в целях развития, и непрерывно увеличивается уровень участия женщин в органах местного управления. |
Since they landed outside Hamburg five years ago they have steadily advanced across Europe. | С момента высадки возле Гамбурга 5 лет назад, они непрерывно продвигаются через всю Европу. |
It is noteworthy that the number of projects put forward by public authorities, which was never small, rose steadily as time went on. | Интересно и в то же время важно отметить, что доля проектов, предлагаемых государственными властями, непрерывно увеличивается. |
The seeming decline in percentage enrolment of boys seems to be a reflection of the increased percentage of girls in overall enrolment as absolute number of boys enrolled continues to also increase steadily and more than doubled by 2005. | Наблюдающееся сокращение доли мальчиков, вероятно, отражает увеличение доли девочек в общем числе учащихся, поскольку в абсолютных цифрах число мальчиков-учащихся также продолжает непрерывно увеличиваться и к 2005 году выросло более чем вдвое. |
The number of stations accredited under the Secure Stations Scheme (designed to improve and standardise good security practices at all overground and underground stations) has steadily grown since its launch in 1998. | количество станций, аккредитованных в рамках программы определения безопасных станций (нацеленной на улучшение и стандартизацию эффективной практики обеспечения безопасности на всех надземных и подземных станциях), непрерывно росло с момента внедрения этой программы в 1998 году. |
Since the Second World War, the proportion of total world output that is traded has grown more or less steadily. | Со времени второй мировой войны наблюдался более или менее стабильный рост международного товарооборота. |
It was noted that while the workload had been steadily growing and country missions represented a challenge, considerable progress had been achieved. | Было отмечено, что, несмотря на стабильный рост объема работы и проблемы, возникающие при посещении стран, удалось достичь значительного прогресса. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
Yet these are successful economies, producing as much per worker hour as the United States, and growing steadily. | И все же они являются успешными экономическими системами, производя на одного рабочего в час столько же, сколько Соединенные Штаты, и испытывая стабильный рост. |
In most small island developing States, the transportation sector has been growing steadily, with most reporting an increase in the number of vehicles in use. | В транспортном секторе большинства малых островных развивающихся государств наблюдается стабильный рост, при этом большинство из них сообщают об увеличении числа используемых автотранспортных средств. |
My delegation recognizes that the Peacebuilding Commission is steadily leaving its infancy. | Моя делегация признает, что Комиссия по миростроительству уверенно выходит из периода начального становления. |
With each passing year, Belarus is steadily proving to be a forum for important international festivals, arts competitions, exhibitions and meetings for representatives of the artistic community. | Из года в год Беларусь уверенно заявляет о себе как о месте проведения значимых международных фестивалей, конкурсов искусств, выставок и встреч представителей творческой интеллигенции. |
Starting with about 150,000 units/year in the first year, FGCA will steadily expand its VRF system production capacity to about 550,000 units 10 years later by reinforcing its equipment. | Начиная с 150.000 единиц/год в первый год FGCA уверенно расширит производство систем VRF до около 550.000 штук в следующие 10 лет путем увеличения оборудования на производстве. |
In this case, another State party continues to move steadily towards fulfilment of its obligation to eliminate its chemical weapons stockpiles. | Таким образом, еще одно государство-участник уверенно продвигается в направлении выполнения своего обязательства относительно ликвидации запасов химического оружия. |
Slowly, slowly, steadily I'm learning-vearning a new language. | Медленно - уверенно учу-кручу язык я новый. |
This long-suffering nation is painfully but steadily overcoming the obstacles in its path to peace and stability. | Эта многострадальная страна мучительно, но упорно преодолевает препятствия, стоящие на пути к миру и стабильности. |
Yet despite all these difficulties, we continue to proceed steadily towards the realization of the Millennium Development Goals. | Однако, несмотря на все эти трудности, мы продолжаем упорно продвигаться вперед в направлении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With the backing of the President and technical and financial support from the international community, key rule of law actors, from Government and civil society, are steadily advancing these reforms. | Благодаря поддержке президента и технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества главные субъекты, занимающиеся вопросами верховенства права, которые представляют правительство и гражданское общество, упорно продвигают вперед эти реформы. |
The role of the United Nations Conference on Trade and Development is weakening, and the countries of the North are steadily working to replace humanitarian assistance with economic assistance. | Ослабляется роль Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, и страны Севера упорно пытаются подменить гуманитарную помощь экономической. |
As we seek to develop partnerships for development, utilizing the Millennium Development Goals as the benchmark, Saint Lucia has been moving steadily towards the attainment of some of the goals. | Стремясь к созданию партнерств в целях развития, используя ЦРДТ в качестве главного ориентира, Сент-Люсия упорно продвигается вперед к достижению некоторых из этих целей. |
Japan therefore believes that it is more appropriate to steadily promote realistic and specific disarmament measures. | Поэтому Япония полагает, что было бы более целесообразно настойчиво содействовать осуществлению реалистичных и конкретных мер в области разоружения. |
It is both strengthened and encouraged in its endeavours by the knowledge that international public support for disarmament is gaining momentum, steadily and surely. | Ее укрепляет и воодушевляет в ее усилиях осознание того, что поддержка процесса разоружения международной общественностью настойчиво и неуклонно набирает силу. |
Her Government was working steadily to encourage reform within communities in which discriminatory practices were still prevalent, but, given the state of India's political and social development, it was not in a position to lift its reservations to the Convention. | Правительство Индии настойчиво работает в целях поощрения реформ внутри общин, в которых по-прежнему преобладает дискриминационная практика, однако с учетом политических и социальных условий развития Индии оно не в состоянии снять свои оговорки в отношении Конвенции. Комитет подчеркнул роль национальных учреждений в проведении изменений. |
Since its inception, the GCC has been working steadily to fulfil the hopes and aspirations of its peoples, who share a common view of their destiny and future. | С самого момента своего создания ССЗ настойчиво работает для реализации надежд и устремлений входящих в него народов, которые едины во взгляде на свою судьбу и свое будущее. |
Therefore, what is important at this stage is to work steadily to address those challenges, rather than hastily discussing the future status of Kosovo. | Поэтому на данном этапе важно настойчиво и упорно добиваться урегулирования этих проблем, а не обсуждать наспех будущий статус Косово. |
As long as it hisses steadily, everything's fine. | До тех пор, пока это шипение равномерно, все в порядке. |
atmospheric layers, and the stars at 100,000 feet do not twinkle, but shine steadily. | атмосферных слоёв, и звёзды на высоте 30 километров не мигают, а сияют равномерно. |
Oxygen pressure is dropping steadily. | Давление кислорода снижается равномерно. |
The cutting tool should be drawn steadily with a speed of 2 to 5 cm/s so that the cuts reach the subsurface but do not penetrate too deeply. | Режущий инструмент должен двигаться равномерно со скоростью 25 см/с таким образом, чтобы режущие кромки достигали поверхности стекла, но не прорезали ее слишком глубоко. |
It will be constructed steadily, brick by brick, learning always the right lessons from the past, developing steadily our international institutions and our international relations. | Он должен сооружаться равномерно, по кирпичику, путем извлечения правильных уроков из прошлого, постепенного создания международных учреждений и развития международных отношений. |