| Global attention to disaster risk reduction has risen steadily in recent years. | В последние годы в мире уделяется неуклонно растущее внимание вопросам уменьшения опасности бедствий. |
| The excess of income over expenditure has been declining steadily since 2006-2007. | С периода 2006 - 2007 годов сумма превышения поступлений над расходами неуклонно сокращается. |
| Exports have been growing steadily thanks to increasing demand in Europe, North America and West Africa. | Объемы экспорта неуклонно растут благодаря увеличению спроса в Европе, Северной Америке и Западной Африке. |
| The popularity of sparkling Champagne steadily grew. | Популярность игристого шампанского на британских островах росла неуклонно. |
| The Special Representative of the Secretary-General, Oluyemi Adeniji, told the mission in Freetown on 3 July that the situation in Sierra Leone continued steadily to improve. | 3 июля во Фритауне Специальный представитель Генерального секретаря г-н Олуйеми Адениджи сообщил участникам миссии, что ситуация в Сьерра-Леоне продолжает неуклонно улучшаться. |
| The process of increasing the participation of women in diplomacy is going forward steadily and consistently. | Постоянно и неуклонно происходит расширение участия женщин в деятельности дипломатической службы. |
| Generally, the importance of lindane as an insecticide has steadily decreased in the UNECE region. | В целом, значение линдана как инсектицида в регионе ЕЭК ООН постоянно снижается. |
| However, the number of people dependent on humanitarian assistance is decreasing steadily as development takes root, national capacity is rebuilt and the opportunities for durable solutions expand. | Вместе с тем, по мере того, как ускоряются темпы процесса развития, восстанавливается национальный потенциал и расширяются возможности для принятия долгосрочных решений, постоянно сокращается и число людей, зависящих от гуманитарной помощи. |
| It is worth mentioning the steadily growing role of EOCs in the reduction of unplanned and adolescent pregnancies. | Что касается сокращения числа случаев незапланированной и подростковой беременности, то необходимо отметить, что распространенность ЭОК постоянно растет. |
| As high-grade lodes are gradually being exhausted, the average grade of processed ores has been declining steadily. | Богатые жилы постепенно истощаются, при этом среднее качество обогащенной руды постоянно уменьшается. |
| Thus, the commitment expressed by African countries to the principles of ownership, leadership and responsibility underpinning the New Partnership is steadily being translated into reality in three key areas: the economic, the political and the security spheres. | Таким образом, выраженная африканскими странами приверженность принципам национального участия, лидерства и ответственности, лежащим в основе Нового партнерства, постепенно претворяется в реальную действительность в трех ключевых областях: экономика, политика и безопасность. |
| While the number of suicides in Fiji has steadily declined in the period between 2000 and 2007, there is still much we do not know about the characteristics of suicide in the country. | Хотя количество самоубийств в Фиджи в 2000 - 2007 годах постепенно снижалось, все еще многое неизвестно о характерных особенностях самоубийств в стране. |
| High-wage workers in rich countries can expect to see their competitive advantage steadily eroded by competition from capable and fiercely hard-working competitors in Asia, Latin America, and maybe even some day Africa. | Преимущество высокооплачиваемых работников из богатых стран может постепенно исчезнуть из-за конкуренции со способными и очень трудолюбивыми людьми из Азии, Латинской Америки и, может быть, когда-то даже Африки. |
| As a result of the efforts made, it grew steadily in size so that, by 1996/97, it had 19,546 students and 920 members of the teaching faculty. | Благодаря последовательным усилиям университет постепенно рос, и уже в 1996/97 учебном году в нем обучались 19546 студентов и работали 920 преподавателей. |
| African countries have steadily improved their positions on the World Bank's annual Ease of Doing Business rankings, with four African countries featuring among the world's top 10 reformers in 2013. | Африканские страны постепенно улучшают свои позиции в ежегодной таблице рейтингов Всемирного банка "Легкость ведения бизнеса", при этом четыре из них в 2013 году занимали места в первой десятке мировых реформаторов. |
| Despite our troubles, the Thai economy remains robust, as it and our exports continue to grow steadily. | Несмотря на наши проблемы, экономика Таиланда остается крепкой: она, равно как и наш экспорт, продолжает стабильно расти. |
| The human rights situation in Japan was improving slowly but steadily. | Положение в области прав человека в Японии медленно, но стабильно улучшается. |
| We believe that allowing such construction activities in the buffer zone would jeopardize the steadily improving atmosphere along the ceasefire lines, which has also been repeatedly observed in your recent reports on UNFICYP. | Мы считаем, что разрешение на такое строительство в буферной зоне создаст угрозу для стабильно улучшающейся обстановки в районах, расположенных вдоль линий прекращения огня, что уже неоднократно отмечалось в Ваших последних докладах о деятельности ВСООНК. |
| The second process is regionalism, which has been steadily proliferating, emerging as a force that reinvigorates the world's dynamics. | Второй процесс - это региональные отношения, которые стабильно распространяются по всему миру в качестве фактора, подпитывающего динамику мировых процессов. |
| The business environment in Russia has been steadily improving since the transition from a centrally controlled planned economy to a free market until the economic crisis occurred. | Экономическая ситуация в России стабильно улучшалась с момента перехода от плановой экономики к рыночной, пока не наступил экономический кризис. |
| Bilateral relations were progressing steadily, based on a spirit of looking forward and of reconciliation. | Двусторонние отношения развиваются устойчиво в духе позитивной перспективы и примирения. |
| Globalization is already doing more than give rise to concerns and exacerbate the problems of the poor countries; it also steadily worsens the external debt situation. | Глобализация уже порождает нечто большее, чем обеспокоенность и усугубляет проблемы бедных стран; она также устойчиво ухудшает ситуацию с внешней задолженностью. |
| During previous years, the financial markets in CEEC have been steadily developing as a result of the privatization of many State enterprises and industries, especially in the banking and financial sector, and a significant influx of foreign direct investments. | В течение прежних лет финансовые рынки в СЦВЕ устойчиво развивались в результате приватизации многих государственных предприятий и отраслей, особенно в банковском и финансовом секторе, и значительного притока прямых иностранных инвестиций. |
| It's steadily clobbered all of the closed source competition | Это составляет сейчас примерно 66% Он устойчиво выигрывает во всех закрытых соревнованиях кода. |
| Fortunately, our international risk-management institutions are steadily improving. | К счастью, международные институты, занимающиеся управлением рисками, устойчиво улучшаются. |
| He noted that the work progressed steadily but the harmonization would take time. | Он отметил, что, хотя данная работа и проводится последовательно, для гармонизации потребуется определенное время. |
| Of course, Rome was not built in a day, so let us seek to move forward steadily on this, even if at a moderate pace. | Разумеется, Рим был построен не за один день, поэтому давайте последовательно продвигаться вперед в этом направлении, пусть даже умеренными темпами. |
| The resources allocated to the Caribbean region were relatively insignificant considering the magnitude of the threat and compared with the amounts provided for other areas; moreover, they had steadily declined over the past few years. | Ресурсы, выделяемые Карибскому региону, относительно невелики, учитывая масштабы угрозы и в сравнении с объемом средств, предоставляемых другим регионам; кроме того, на протяжении последних нескольких лет размер этих средств последовательно уменьшался. |
| The peace process and the resulting political arrangements have steadily solidified since the August cease-fire and subsequent withdrawal of federal troops. On 23 November, President Yeltsin issued a decree ordering the withdrawal of the final federal units from Chechnya. | Мирный процесс и увенчавшие его политические соглашения последовательно укреплялись после имевшего место в августе прекращения огня и последующего вывода федеральных войск. 23 ноября Президент Ельцин издал указ о выводе последних федеральных подразделений из Чечни. |
| At the same time, the international presence has been steadily decreasing. | В то же время международное присутствие последовательно сокращается. |
| A steadily growing industrial economy demands a rethinking of the national education strategy, and an increasing number of young people continue their professional education at a range of technical schools. | Неуклонный рост промышленной экономики требует переосмысления национальной стратегии образования, и все большее число молодых людей продолжают свое профессиональное образование в различных технических училищах. |
| Although the economy grew steadily during the late 1990s, it was severely affected during 1999 by a fall in exports, the internal political situation, the surge in international oil prices, and the rise of interest rates in the United States. | Несмотря на неуклонный рост экономики, наблюдавшийся в конце 90-х годов, страна серьезно пострадала в 1999 году из-за снижения экспорта, внутренней политической ситуации, падения мировых цен на нефть и роста процентных ставок в Соединенных Штатах. |
| Japan hopes that the Register's coverage will be steadily expanded and its effectiveness will continue to grow. | Япония надеется на постоянное расширение сферы охвата Регистра и на неуклонный рост его эффективности. |
| In the period 1999-2000, UNEP's portfolio of GEF projects grew steadily. | В 19992000 годах наблюдался неуклонный рост портфеля финансируемых Фондом проектов ЮНЕП. |
| As Georgia's economy had been growing steadily, it was more a problem of time than of resources. | Поскольку в экономике Грузии наблюдается неуклонный рост, это является в большей степени вопросом времени, а не проблемой наличия средств. |
| Japan clearly expressed its intention to emphasize the gender perspective in these measures, and has been steadily implementing them. | Япония четко заявила о своем намерении сделать акцент на гендерной проблематике при реализации этих мер и неизменно проводит их в жизнь. |
| The gap in development levels is steadily widening. | Разрыв в уровнях развития неизменно расширяется. |
| The percentage shares of posts at the P-5 and D-1 levels have steadily reflected a downwards trend since the biennium 1998-1999, from 25.5 per cent to 24.2 per cent. | Показатели доли должностей классов С5 и Д1 неизменно снижались с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов: с 25,5 процента до 24,2 процента. |
| One day, while he was gazing at the Yoshino river, he noticed the water flowing and swirling together steadily. | В один прекрасный день, когда Масааки лицезрел реку Ёсино, он заметил, что вода течёт и неизменно и размеренно закручивается в водоворот. |
| The TICAD process has consistently embraced the concept of "Ownership" and "Partnership" and the scope of the "Partnership" with Africa has expanded steadily. | В рамках процессах ТМКРА неизменно используются концепции «ответственности» и «партнерства» и неуклонно расширяются масштабы «партнерства с Африкой». |
| Therefore we are for a rational reform of the United will achieve that only by further strengthening it and steadily consolidating its position in the international system, expanding its role and functions as a guarantor of global peace, stability and development. | И потому мы - за разумное реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону ее дальнейшего укрепления, неуклонного упрочения позиций в системе международных координат, расширения роли и функций как гаранта глобального мира, стабильности и развития. |
| First, with respect to the culture of protection, thanks to the reports of the Secretary-General and the workshops held in recent months, we have managed to make the culture of the protection of civilians steadily take root in our societies. | Во-первых, если говорить о культуре защиты, то, благодаря докладам Генерального секретаря и недавно проведенным семинарам, мы смогли добиться неуклонного формирования культуры защиты гражданских лиц в наших обществах. |
| The United Nations Country Team in Sri Lanka has drawn up the Addendum No. to the Contingency Plan which was updated in early 2006 as a result of the steadily deteriorating security situation. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Шри-Ланке подготовила добавление Nº 1 к плану действий на случай непредвиденных обстоятельств, который был обновлен в начале 2006 года из-за неуклонного ухудшения обстановки с точки зрения безопасности. |
| Today we are faced with a more complex picture in which a number of issues are interlinked, making clear analysis more challenging as the concept of security is steadily broadened. | Сегодня мы сталкиваемся с более сложной ситуацией, когда переплетается целый ряд вопросов, в результате чего на фоне неуклонного расширения концепции безопасности становится все сложнее проводить четкий анализ. |
| The other approach might be called an "incremental approach", which tries to steadily accumulate realistic disarmament measures, step by step, with the ultimate goal of achieving a world free of nuclear weapons. | Другой подход, в рамках которого предпринимаются попытки добиться неуклонного, постепенного накопления реалистичных разоруженческих мер с конечной целью достижения мира, свободного от ядерного оружия, можно было бы назвать "нарастающим подходом". |
| Prior to 19 September 2002, the human rights situation in Côte d'Ivoire was steadily improving. | До событий 19 сентября 2002 года положение в области прав человека в Кот-д'Ивуаре непрерывно улучшалось. |
| Unemployment was rising steadily throughout the world and it was highly unlikely that the trend was going to be reversed for some time. | Уровень безработицы во всем мире непрерывно растет, и весьма маловероятно, что в ближайшем будущем эта тенденция не сохранится. |
| Only a competitive, steadily growing economy will be able to generate more sources of employment and higher income opportunities for a greater number of people. | Только непрерывно растущая конкурентоспособная экономика страны может создавать рабочие места и расширять возможности получения доходов для широких слоев населения. |
| At the same time, interest rates in the United States rose steadily throughout the year while rates in Europe and Japan fell from 1993 levels with the result that interest income rose slightly. | В то же время процентные ставки в Соединенных Штатах на протяжении этого года непрерывно повышались, а процентные ставки в Европе и Японии снизились по сравнению с уровнем 1993 года, в результате чего имело место некоторое увеличение процентных поступлений. |
| The situation in eastern Zaire, which has steadily deteriorated since the incidents in Masisi in June 1996, is becoming particularly alarming because the violence now affects the entire province of Kivu. | Ситуацию на востоке Заира, непрерывно ухудшающуюся с момента инцидентов, происшедших в Мазизи в июне текущего года, делает особенно тревожной то, что волна насилия захлестнула сейчас всю провинцию Киву. |
| We have also seen, in the recent past, a steadily growing consensus in the resolution of many contentious issues. | В последнее время мы также наблюдаем стабильный рост консенсуса в решении многих спорных вопросов. |
| It was noted that while the workload had been steadily growing and country missions represented a challenge, considerable progress had been achieved. | Было отмечено, что, несмотря на стабильный рост объема работы и проблемы, возникающие при посещении стран, удалось достичь значительного прогресса. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
| However, after rising steadily in 2006/2007, they fell in the two years that followed. | Вместе с тем, если в 2006 - 2007 гг. отмечался ее стабильный рост, то в последующие два года произошло снижение. |
| Yet these are successful economies, producing as much per worker hour as the United States, and growing steadily. | И все же они являются успешными экономическими системами, производя на одного рабочего в час столько же, сколько Соединенные Штаты, и испытывая стабильный рост. |
| It may be concluded from the Secretary-General's report that East Timor is moving steadily forward towards independence. | Из доклада Генерального секретаря следует, что Восточный Тимор достаточно уверенно движется в направлении обретения независимости. |
| With each passing year, Belarus is steadily proving to be a forum for important international festivals, arts competitions, exhibitions and meetings for representatives of the artistic community. | Из года в год Беларусь уверенно заявляет о себе как о месте проведения значимых международных фестивалей, конкурсов искусств, выставок и встреч представителей творческой интеллигенции. |
| Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
| We emphasize that the CICA process has been steadily moving forward enhancing co-operation among the Member States, with international organizations and other States. | Мы подчеркиваем, что процесс СВМДА уверенно продвигается вперед, укрепляя сотрудничество между государствами-членами, с международными организациями и другими странами. |
| Stable financial position, variety of the forms of work and constant increase in turnover make possible for enterprise to look through tomorrow steadily and to figure on your confidence. | Стабильное финансовое положение, многообразие форм работы и постоянный рост товарооборота позволяют предприятию уверенно смотреть в завтрашний день и рассчитывать на Ваше доверие. |
| It had steadily maintained that force should never be used as an instrument of foreign policy. | Она упорно настаивала на том, что никогда нельзя использовать силу в качестве инструмента внешней политики. |
| With the backing of the President and technical and financial support from the international community, key rule of law actors, from Government and civil society, are steadily advancing these reforms. | Благодаря поддержке президента и технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества главные субъекты, занимающиеся вопросами верховенства права, которые представляют правительство и гражданское общество, упорно продвигают вперед эти реформы. |
| The role of the United Nations Conference on Trade and Development is weakening, and the countries of the North are steadily working to replace humanitarian assistance with economic assistance. | Ослабляется роль Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, и страны Севера упорно пытаются подменить гуманитарную помощь экономической. |
| In addressing the food crisis, it is vital for each actor to implement its own measures steadily under a global partnership with all the relevant entities, such as developing countries, the private sector, civil society, donors and international organizations. | В целях преодоления продовольственного кризиса каждый должен упорно осуществлять собственные меры в рамках глобального партнерства с соответствующими образованиями, такими как развивающиеся страны, частный сектор, гражданское общество, доноры и международные организации. |
| I am pleased to report that the peace process in Bougainville, Papua New Guinea, has been slowly but steadily moving forward. | Я рад доложить о том, что мирный процесс в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, медленно, но упорно продвигается вперед. |
| The Republic of Korea has been steadily pushing a 10-year cultural development plan since 1990. | С 1990 года Республика Корея настойчиво занимается осуществлением своего десятилетнего плана развития культуры. |
| Since its inception, the GCC has been working steadily to fulfil the hopes and aspirations of its peoples, who share a common view of their destiny and future. | С самого момента своего создания ССЗ настойчиво работает для реализации надежд и устремлений входящих в него народов, которые едины во взгляде на свою судьбу и свое будущее. |
| He was steadily rebuffed by the American government. | Американское правительство настойчиво ему отказывало. |
| Uzbekistan is determined to progress steadily towards the achievement of its national objectives, in harmony with the common interests of the world community and the deep democratic processes that characterize the current level of its development. | Узбекистан намерен настойчиво идти к достижению приоритетных национальных целей в органической связи с общими интересами мирового сообщества, в русле глубоких демократических процессов, характеризующих современный уровень его развития. |
| Trotsky declared at his trial that: Schastny strongly and steadily deepened the gulf between the navy and the Soviet government. | В выступлении на суде Троцкий заявил: «Щастный настойчиво и неуклонно углублял пропасть между флотом и Советской властью. |
| As long as it hisses steadily, everything's fine. | До тех пор, пока это шипение равномерно, все в порядке. |
| The joints melt and it all collapses, steadily and symmetrically. | Балки плавятся, и вся конструкция падает равномерно и симметрично. |
| atmospheric layers, and the stars at 100,000 feet do not twinkle, but shine steadily. | атмосферных слоёв, и звёзды на высоте 30 километров не мигают, а сияют равномерно. |
| Oxygen pressure is dropping steadily. | Давление кислорода снижается равномерно. |
| The cutting tool should be drawn steadily with a speed of 2 to 5 cm/s so that the cuts reach the subsurface but do not penetrate too deeply. | Режущий инструмент должен двигаться равномерно со скоростью 25 см/с таким образом, чтобы режущие кромки достигали поверхности стекла, но не прорезали ее слишком глубоко. |