| Thus, exposure to natural hazards will steadily rise. | Таким образом, будет неуклонно возрастать число людей, подвергающихся опасности стихийных явлений. |
| It should be said that, with the vigorous help of the international community, the political and economic life of Afghanistan is steadily heading towards normalcy. | Следует сказать, что при энергичной поддержке международного сообщества политическая и экономическая жизнь Афганистана неуклонно нормализуется. |
| As far as women's representation in politics and public service is concerned, the proportion of women has been rising steadily since the introduction of voting rights for women at the federal level in 1971. | В том что касается уровня представленности женщин в политической жизни и на государственной службе, то в федеральном плане с момента предоставления женщинам в 1971 году права голоса их доля неуклонно растет. |
| The data showed that illiteracy among females declined steadily from 76 percent in 1994 to 60 percent in 2006, reflecting the success of efforts to promote education among females. | Данные свидетельствуют о том, что уровень неграмотности среди женщин неуклонно снижается с 76 процентов в 1994 году до 60 процентов в 2006 году, отражая успешность усилий по продвижению образования среди женщин. |
| The trend towards early retirement from work is rising steadily, although the authorities have been trying for several years to control the process by making the most commonly used methods in the public sector - early retirement and redundancies - more inconvenient and costly for enterprises. | Тенденция к использованию механизма досрочного прекращения трудовой деятельности неуклонно сохраняется, хотя государственные власти в течение ряда лет стремятся более четко контролировать этот процесс, делая более жесткими и более дорогостоящими для предприятий процедуры использования наиболее распространенных путей раннего прекращения трудовой деятельности досрочного выхода на пенсию и безработицы. |
| The participant population is steadily growing and ageing. | Контингент участников Фонда постоянно увеличивается в численности и стареет. |
| The number of child adoptions has been steadily growing over the last three years: | В течение последних трех лет число усыновлений постоянно росло: |
| During their long insulation from world markets, the former centrally planned economies fell steadily behind the levels of development of the Western economies owing to the inefficiencies embodied in their economic system. | В течение долгой изоляции от мировых рынков бывшие страны с централизованно планируемой экономикой постоянно отставали в уровне развития по сравнению с западными странами в силу неэффективности экономической системы. |
| That's why the number and value of deals in Russia has been growing steadily since 2000. | Именно поэтому, начиная с 2000 года, в России постоянно увеличивалось как количество сделок слияния-поглощения, так и их стоимость. |
| The yearning for a future of hope and good faith is steadily gaining ground as it gradually takes the place of the tendency to look back in anger and in fear. | Стремление к будущему для надежды и доброй воли постоянно получает все большее признание по мере ее постепенного утверждения и ликвидации тенденции оглядываться назад в прошлое со злобой и страхом. |
| This becomes, slowly and steadily, an encroachment that does not want to go away. | Этот медленный процесс постепенно становится захватом, который не желает прекращаться. |
| Barriers should be removed in a continuous and systematic way, gradually yet steadily. | Барьеры надлежит устранять на постоянной и систематической основе, постепенно, но неуклонно. |
| The population of Hiroshima had reached a peak of over 381,000 earlier in the war but prior to the atomic bombing, the population had steadily decreased because of a systematic evacuation ordered by the Japanese government. | Население Хиросимы достигло максимума в 380 тысяч человек в ходе войны, но перед бомбардировкой население постепенно уменьшалось вследствие систематической эвакуации по приказу японского правительства. |
| Prevalence in the countryside, unlike that in urban areas, fell steadily between 2003 and 2006 from 1.9% to 1%, or 0.9% for the period as a whole. | В отличие от городских районов распространенность заболеваний в сельских районах в период 2003 - 2006 годов постепенно снижалась: с 1,9 процента в 2003 году до 1 процента в 2006 году, что составляет снижение на 0,9 процента за весь период. |
| As can be seen in table 5 and figure 6, the percentage of United Nations system core contributions to non-United Nations multilateral ODA rose steadily over the first four years of the period, but then fell sharply in 2004. | Как видно из данных таблицы 5 и диаграммы 6, процентная доля основных взносов в ресурсах системы Организации Объединенных Наций по линии многосторонней ОПР помимо Организации Объединенных Наций постепенно увеличивалась в течение первых четырех лет этого периода, однако затем в 2004 году она резко упала. |
| The membership of the Committee has steadily grown over the years. | Количество членов Комитета за последние годы стабильно росло. |
| The entry of females into several of the "traditionally" male-dominated disciplines have steadily continued. | Стабильно продолжалось подключение женщин к изучению некоторых дисциплин, в которых традиционно доминировали мужчины. |
| In fact, Japan has been steadily expanding its official development assistance. | Фактически Япония стабильно увеличивала объем своей официальной помощи на цели развития. |
| The United Nations has in the past few years steadily developed its early-warning capacities, which constitute a key element of effective prevention. | Организация Объединенных Наций в последние несколько лет стабильно повышает свои способности в деле раннего предупреждения, которое является одним из главных элементов эффективного предотвращения. |
| This fortunate side of life contrasts with an ever-present aspect - that of numerous crises, armed conflicts and scourges, such as tuberculosis and HIV/AIDS, as well as steadily rising poverty. | Эта счастливая сторона жизни контрастирует с постоянно присутствующим аспектом кризисов, вооруженных конфликтов и таких бедствий, как туберкулез и ВИЧ/СПИД, а также стабильно растущей нищеты. |
| Given that the frustration with the status quo is steadily mounting, we need to move forward without delay. | С учетом же того, что фрустрация по поводу статус-кво устойчиво возрастает, нам нужно безотлагательно двигаться вперед. |
| For the first time in the history of Russian Siberia, its population is steadily declining. | Впервые за всю историю российского освоения Сибири её население устойчиво сокращается. |
| Maternal health-care services have been continually enhanced and the rate of hospital births has been rising steadily, whilst the maternal mortality rate and infant mortality rate have continued to fall. | Постоянно увеличивается объем перинатальных и неонатальных услуг, и устойчиво возрастет количество деторождений в родильных стационарах, а коэффициенты материнской и младенческой смертности продолжают сокращаться. |
| During previous years, the financial markets in CEEC have been steadily developing as a result of the privatization of many State enterprises and industries, especially in the banking and financial sector, and a significant influx of foreign direct investments. | В течение прежних лет финансовые рынки в СЦВЕ устойчиво развивались в результате приватизации многих государственных предприятий и отраслей, особенно в банковском и финансовом секторе, и значительного притока прямых иностранных инвестиций. |
| Moreover, the proportion of agricultural production that is traded fell steadily in sub-Saharan Africa between 1995 and 2006. | Кроме того, в период с 1995 по 2006 год доля внешнеторговой сельскохозяйственной продукции в странах Африки к югу от Сахары устойчиво сокращалась. |
| It was also steadily accruing the benefits of a stronger political system based on the principles of democracy and party pluralism. | Она также последовательно приумножает выгоды создания более прочной политической системы, основывающейся на принципах демократии и партийного плюрализма. |
| We welcome the fact that this instrument continues to gain new parties, bringing us steadily closer to the goal of universal adherence. | Мы приветствуем то обстоятельство, что к этому документу продолжают присоединяться новые участники, что последовательно приближает нас к цели всеобщего участия. |
| (c) The in-patient population of the mental hospital is also steadily decreasing. | с) также последовательно сокращается число лиц, содержащихся в психиатрических больницах. |
| The State of Kuwait will continue steadily to meet all its financial commitments to international and regional institutes, funds and programmes in the field of development assistance as well as to support infrastructure projects in the developing and least developed countries. | Государство Кувейт будет последовательно выполнять все свои обязательства перед международными и региональными учреждениями, фондами и программами в отношении предоставления помощи в целях развития, а также будет поддерживать в развивающихся и наименее развитых странах проекты в области инфраструктуры. |
| We will also steadily support developing countries that are vulnerable to the negative impacts of climate change, including those taking mitigation measures such as reducing emissions through public-private partnerships. | Мы будем также последовательно поддерживать развивающиеся страны, которые уязвимы перед негативными последствиями изменения климата, в том числе те из них, которые принимают меры, направленные на их смягчение, такие как сокращение объема выбросов, посредством формирования партнерств между государственным и частным секторами. |
| The European Union welcomes the fact - I refer to resolution 60/44 - that participation in the system for reporting military expenditures has increased almost steadily since its establishment in 1981. | Ссылаясь на резолюцию 60/44, я хотел бы сказать, что Европейский союз приветствует почти неуклонный рост числа участников системы отчетности о военных расходах со времени ее создания в 1981 году. |
| Although the economy grew steadily during the late 1990s, it was severely affected during 1999 by a fall in exports, the internal political situation, the surge in international oil prices, and the rise of interest rates in the United States. | Несмотря на неуклонный рост экономики, наблюдавшийся в конце 90-х годов, страна серьезно пострадала в 1999 году из-за снижения экспорта, внутренней политической ситуации, падения мировых цен на нефть и роста процентных ставок в Соединенных Штатах. |
| In the period 1999-2000, UNEP's portfolio of GEF projects grew steadily. | В 19992000 годах наблюдался неуклонный рост портфеля финансируемых Фондом проектов ЮНЕП. |
| Since then, implementation has progressed steadily, including through the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism along the border and through the restoration of the oil production. | С тех пор в их осуществлении наблюдается неуклонный прогресс, в том числе благодаря введению в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и возобновлению добычи нефти. |
| During this period Europe grew steadily more prosperous, and art of the highest quality was no longer confined, as it largely was in the Carolingian and Ottonian periods, to the royal court and a small circle of monasteries. | В этот период в Европе наблюдался неуклонный рост по пути к благополучию и процветанию, и искусство высочайшего качества уже не испытывало ограничений, имевших место в периоды каролингского и оттоновского возрождений, когда искусство развивалось в окрестности королевского двора и в небольшом кругу монастырей. |
| The gap in development levels is steadily widening. | Разрыв в уровнях развития неизменно расширяется. |
| Thailand underlined that the issue had steadily gained consensus support following the adoption of the Salvador Declaration, in which the Congress acknowledged the increasing links between transnational organized crime and drug trafficking in the context of the world drug problem. | Таиланд подчеркнул, что этот вопрос неизменно пользовался все большей поддержкой на основе консенсуса после принятия Салвадорской декларации, в которой Конгресс признал наличие все более тесных связей между транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в контексте мировой проблемы наркотиков. |
| Since that time, production as well as marketed volumes have steadily decreased. | С тех пор его производство, а также рыночные объемы неизменно сокращались. |
| Global food aid deliveries have been falling steadily since 1993. | Объем глобальных поставок продовольственной помощи с 1993 года неизменно сокращается. |
| Since 1950, the infant mortality rate has increased by a factor of 10, and life expectancy has been dropping steadily. | С 1950 года уровень детской смертности повышался в 10 раз, продолжительность жизни неизменно падала. |
| Our immediate priority is to implement the action plan in a comprehensive and balanced manner, so as to steadily advance the nuclear disarmament process. | Нашим непосредственным приоритетом является реализация этого плана действий на всеобъемлющей и сбалансированной основе в интересах неуклонного продвижения процесса ядерного разоружения. |
| The Mission's approach of steadily addressing the problems of the implementation of the peace process has yielded results. | Принятый Миссией подход неуклонного решения проблем, связанных с реализацией мирного процесса, принес свои результаты. |
| While military budgets are steadily rising, the question of disarmament is still the one that prompts the great divisions, but, it is also the one that justifies the greater concern on the part of the international community. | В условиях неуклонного роста военных бюджетов вопрос о разоружении все еще вызывает серьезные разногласия, но он также является причиной все более серьезной озабоченности международного сообщества. |
| The United Nations Country Team in Sri Lanka has drawn up the Addendum No. to the Contingency Plan which was updated in early 2006 as a result of the steadily deteriorating security situation. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Шри-Ланке подготовила добавление Nº 1 к плану действий на случай непредвиденных обстоятельств, который был обновлен в начале 2006 года из-за неуклонного ухудшения обстановки с точки зрения безопасности. |
| The New Century Schoolyard Programme and the Special-Grade Teacher Scheme have steadily improved training for primary and middle school principals and new groups of core teachers and school principals. | С помощью программ "Школа нового века" и "Учитель высокой категории" удалось добиться неуклонного улучшения качества подготовки директоров начальных и средних школ и новых групп преподавателей основных дисциплин. |
| In view of the further development of the Register, we hope that the number of Member States using the new format will steadily increase and create a critical mass to be able to include a new eighth category. | С учетом дальнейшего развития Регистра мы надеемся, что число государств-членов, использующих новый формат, будет непрерывно увеличиваться и что сформируется критическая масса, которая позволит включить в Регистр новую - восьмую - категорию. |
| The social assistance caseload declined steadily between 2005 and 2008 and increased slightly in 2009. | Количество лиц, пользующихся услугами системы социального обеспечения, непрерывно сокращалось с 2005 по 2008 год, а затем в 2009 году незначительно возросло. |
| Crime rates, such as homicide, have been steadily declining for 8 years. | Более того, индексы преступности продолжают непрерывно снижаться в течение последних 8 лет. |
| Since the beginning of the 1980s, African GNP had steadily declined. | С начала 80-х годов ВНП стран Африки непрерывно снижается. |
| Consumption of energy and natural resources is growing steadily, driven by economic development and population growth. | В результате экономического развития и увеличения численности населения потребление энергии и природных ресурсов непрерывно растет. |
| It was noted that while the workload had been steadily growing and country missions represented a challenge, considerable progress had been achieved. | Было отмечено, что, несмотря на стабильный рост объема работы и проблемы, возникающие при посещении стран, удалось достичь значительного прогресса. |
| Viet Nam was pleased to note that the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) had been growing steadily and that its programme had produced positive results. | Вьетнам с удовлетворением отмечает стабильный рост Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и достижение позитивных результатов в рамках его программы. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
| In most small island developing States, the transportation sector has been growing steadily, with most reporting an increase in the number of vehicles in use. | В транспортном секторе большинства малых островных развивающихся государств наблюдается стабильный рост, при этом большинство из них сообщают об увеличении числа используемых автотранспортных средств. |
| First of all, thanks to the successful implementation of reforms which have bolstered consumer and investor confidence, domestic demand in the transition economies has generally been growing steadily in recent years. | Во-первых, благодаря успешному проведению реформ, повысивших уверенность потребителей и инвесторов, в последние годы в странах с переходной экономикой в целом наблюдался стабильный рост внутреннего спроса. |
| We have turned the corner and returned to a period of sustained economic growth, and are moving steadily to the diversification of our economy. | Мы благополучно перенесли этот кризис и вновь переживаем период устойчивого экономического роста, уверенно двигаясь к диверсификации нашей экономики. |
| There are 130 today, and we continue steadily to approach the goal we have set of the universal application of the law of the sea. | На сегодняшний день их насчитывается уже 130, и мы уверенно приближаемся к установленной нами цели универсального применения морского права. |
| Starting with about 150,000 units/year in the first year, FGCA will steadily expand its VRF system production capacity to about 550,000 units 10 years later by reinforcing its equipment. | Начиная с 150.000 единиц/год в первый год FGCA уверенно расширит производство систем VRF до около 550.000 штук в следующие 10 лет путем увеличения оборудования на производстве. |
| Press and publication laws have been further strengthened, and the press and publication industries have steadily grown in scale. | Продолжает усиливаться правовая защита прессы и книгоиздания, которые продолжают уверенно развиваться. |
| As the Haitian National Police has developed steadily in skills and self-confidence, the Mission's civilian police element has been serving increasingly as a back-up in especially difficult circumstances. | По мере того как Гаитянская национальная полиция уверенно совершенствует свои навыки и обретает уверенность в своих силах, компонент гражданской полиции Миссии все чаще оказывает поддержку только в особо сложных обстоятельствах. |
| Thus, our seas and oceans have become increasingly busy and degraded as our planet's resources have steadily been further overwhelmed. | Поэтому наши моря и океаны пришли в состояние перегруженности и деградации, в то время как ресурсы планеты упорно подвергаются дальнейшему разорению. |
| Over the past 25 years, the agency has been slowly but steadily replacing area frames by list frames as more administrative data become available. | На протяжении последних 25 лет агентство медленно, но упорно заменяло выборки по площадям выборками по спискам с учетом наличия большего объема административных данных. |
| With the backing of the President and technical and financial support from the international community, key rule of law actors, from Government and civil society, are steadily advancing these reforms. | Благодаря поддержке президента и технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества главные субъекты, занимающиеся вопросами верховенства права, которые представляют правительство и гражданское общество, упорно продвигают вперед эти реформы. |
| With the end of the cold war and the effectual participation by the United Nations in resolving many international problems, the world today is moving steadily towards the realization of the principle of interdependence and mutual cooperation between members of the international community. | В связи с окончанием "холодной войны" и конструктивным участием Организации Объединенных Наций в решении многих международных проблем современный мир упорно движется в направлении реализации принципа взаимозависимости и взаимовыгодного сотрудничества между членами международного сообщества. |
| Bogart disliked the roles chosen for him, but he worked steadily. | Богарту не нравились роли, выбранные для него, но он продолжал упорно работать. |
| Japan therefore believes that it is more appropriate to steadily promote realistic and specific disarmament measures. | Поэтому Япония полагает, что было бы более целесообразно настойчиво содействовать осуществлению реалистичных и конкретных мер в области разоружения. |
| The Republic of Korea has been steadily pushing a 10-year cultural development plan since 1990. | С 1990 года Республика Корея настойчиво занимается осуществлением своего десятилетнего плана развития культуры. |
| The six other regions are below the national average but working steadily towards achieving the 100 percent mark. | Остальные шесть областей отстают от среднего показателя по стране, но настойчиво стремятся к достижению 100-процентного показателя. |
| He was steadily rebuffed by the American government. | Американское правительство настойчиво ему отказывало. |
| Therefore, what is important at this stage is to work steadily to address those challenges, rather than hastily discussing the future status of Kosovo. | Поэтому на данном этапе важно настойчиво и упорно добиваться урегулирования этих проблем, а не обсуждать наспех будущий статус Косово. |
| As long as it hisses steadily, everything's fine. | До тех пор, пока это шипение равномерно, все в порядке. |
| Oxygen pressure is dropping steadily. | Давление кислорода снижается равномерно. |
| The United Nations spends money from its regular budget more or less steadily throughout the year, usually about $95 million each month. | Организация Объединенных Наций более или менее равномерно расходует средства из своего регулярного бюджета в течение всего года. |
| The cutting tool should be drawn steadily with a speed of 2 to 5 cm/s so that the cuts reach the subsurface but do not penetrate too deeply. | Режущий инструмент должен двигаться равномерно со скоростью 25 см/с таким образом, чтобы режущие кромки достигали поверхности стекла, но не прорезали ее слишком глубоко. |
| It will be constructed steadily, brick by brick, learning always the right lessons from the past, developing steadily our international institutions and our international relations. | Он должен сооружаться равномерно, по кирпичику, путем извлечения правильных уроков из прошлого, постепенного создания международных учреждений и развития международных отношений. |