The number of ratifications and accessions to the Convention continues to grow steadily. | Неуклонно продолжает расти число стран, ратифицировавших эту Конвенцию и присоединившихся к ней. |
Based on the replies provided in the implementation reports, the Working Group assessed that the level of implementation of the Convention by Parties was steadily improving. | На основе ответов, приведенных в докладах об осуществлении, Рабочая группа определила, что уровень осуществления Конвенции Сторонами неуклонно повышается. |
The poverty rate had been cut by more than half over the past decade, and was expected to continue to fall steadily. | За прошедшее десятилетие масштабы нищеты были сокращены более чем вдвое, и, как ожидается, в дальнейшем этот показатель будет продолжать неуклонно снижаться. |
Among those who voted, the number who cast their votes for the parties of the extreme right or the extreme left - that is, parties unsuited for government - was steadily rising. | Среди тех, кто голосовал, количество тех, кто отдавал свои голоса за крайне правые или крайне левые партии - то есть, партии, непригодные для правительства - неуклонно росло. |
The total luminosity will steadily increase over the following billion years until it reaches 2,730 times the Sun's current luminosity at the age of 12.167 billion years. | Полная светимость будет неуклонно возрастать в течение следующих миллиардов лет, пока не увеличится в 2730 раз от текущей светимости в возрасте 12,167 миллиардов лет. |
Thus the formal sector has steadily diminished as the main source of employment in Zambia. | Таким образом, сфера формального сектора как основного источника занятости в Замбии постоянно сокращается. |
Women continue to participate actively in politics at all levels and can be said to be doing so in steadily growing numbers. | Участие женщин в политической жизни остается активным на всех уровнях, и можно сказать, что оно постоянно расширяется. |
Bearing in mind that international practice and scientific knowledge concerning transboundary aquifers had been growing steadily in recent years, the Commission should consider other means than a convention. | С учетом того что в последние годы международная практика и научные знания о трансграничных водоносных горизонтах постоянно расширяются, Комиссии следует рассмотреть вопрос об использовании каких-либо иных средств помимо конвенции. |
The Government was slow and ambivalent in implementing safety net programmes when it introduced its austerity measures in the early 1990s; as a result the welfare of the poor communities has deteriorated steadily over the past 10 years. | При введении мер строгой экономии в начале 90-х годов правительство медленно и нерешительно осуществляло программы социальных гарантий, в результате чего уровень жизни бедных слоев населения в последние 10 лет постоянно снижается. |
The second threat is to access, which has been shrinking steadily for some time now. | Вторая угроза - это угроза в плане доступа, который в течение уже довольно долгого времени постоянно сокращается. |
The ICC's engagement with victims is of unprecedented value and is steadily expanding. | Работа Суда с пострадавшими имеет беспрецедентное значение и постепенно расширяется. |
Coca cultivation in the Andean region steadily decreased, from 221,000 hectares in 2000 to 153,800 hectares in 2003. | В Андском регионе площадь территории, используемой для культивирования коки, постепенно сократилась с 221000 га в 2000 году до 153800 га в 2003 году. |
State interventions tend to be limited to those cases in which there has been a serious breach of the child's best interests, though interventions are steadily expanding and can be reactive to specific issues. | Принимаемые государством меры, как правило, ограничиваются лишь случаями серьезного ущемления наилучших интересов ребенка, хотя сфера охвата мер постепенно расширяется, затрагивая конкретные проблемы. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea to take concrete actions according to the recently adopted Second-Phase Actions for the Implementation of the Joint Statement and move steadily towards the full implementation of the Joint Statement of 19 September 2005. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику принять конкретные меры в соответствии с недавно согласованными действиями в рамках второго этапа по осуществлению Совместного заявления и постепенно перейти к полному осуществлению Совместного заявления от 19 сентября 2005 года. |
These methods of managing shortages which steadily worsen the state of dire poverty of the peoples concerned were imposed by the debtor countries with the complicity of the international financial institutions in a fictitious context of negotiation in which the creditors had the power to lay down the law. | Эти методы управления в условиях нехватки ресурсов, постепенно усугубляющие крайнюю нищету населения этих стран, были навязаны странам-дебиторам при пособничестве международных финансовых учреждений в рамках фиктивных переговоров, на которых кредиторы могли диктовать свою волю. |
The brightening continued steadily, but with fairly regular variations of a few tenths of a magnitude. | Повышение яркости шло стабильно, но с весьма регулярными вариациями в несколько десятых долей звёздной величины. |
The Government notes that discriminatory and prejudiced attitudes towards ethnic minorities have been steadily decreasing in recent years with growing tolerance, respect for cultural diversity, and openness. | Правительство отмечает, что в последние годы стабильно сокращаются масштабы дискриминационного отношения и предубеждения в отношении этнических меньшинств на фоне дальнейшего распространения терпимости, уважения культурного разнообразия и транспарентности. |
Constraints resulting from stagnant core resources affected the least developed countries disproportionately and all United Nations development partners were therefore urged to steadily increase their resource allocations to those countries. | Трудности, вызванные отсутствием роста объема основных ресурсов, затрагивают наименее развитые страны в не одинаковой степени, и поэтому следует настоятельно призвать всех партнеров Организации Объединенных Наций в области развития стабильно увеличивать ассигнования их ресурсов этим странам. |
The cost per passenger moved has been steadily reduced since the inception of UNSOA, and the mission is making every effort to continue the trend. | С момента формирования ЮНСОА затраты на перевозку из расчета на одного пассажира стабильно снижались, и Миссия прилагает все усилия к тому, чтобы сохранить эту тенденцию. |
In the six major metropolitan areas, the unemployment rate rose steadily between 1989 and 1998, from a 3.5 per cent to 7.6 per cent yearly average, respectively. | В шести крупных мегаполисах уровень безработицы стабильно возрастал в период с 1989 по 1998 год с 3,5% до 7,6% в среднем в год. |
Direct collaborative ventures with Greece have been steadily advancing. | Устойчиво развивалось прямое сотрудничество с Грецией. |
In recent years, aggregate and real income increased significantly and customer demand grew steadily as a result of measures taken to raise wages, pensions, allowances and benefits, reduce personal income tax rates and curb inflation. | За последние годы в результате принятых мер по повышению размеров заработной платы, пенсий, стипендий и пособий, снижению ставок налогов с доходов физических лиц, сокращению уровня инфляции значительно возросли совокупные и реальные доходы населения, устойчиво растёт покупательский спрос. |
Inward investment is steadily rising, as business seems to believe that the remaining political and security challenges - the possible negative effects of post-independence Kosovo and Bosnia's malaise - will be overcome sooner rather than later. | Внутренние инвестиции также устойчиво растут, поскольку предприниматели, похоже, считают, что сохраняющиеся политические проблемы и проблемы с безопасностью - возможные негативные последствия объявления независимости Косово и нездорового положения в Боснии - будут рано или поздно преодолены. |
Whereas good progress was made in reducing chronic hunger in the 1980s and the first half of the 1990s, hunger has been slowly but steadily on the rise for the past decade, FAO said. | Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в снижении уровня хронического голода в 1980-х гг. и первой половине 1990-х гг., количество голодающих, согласно заявлениям ФАО, медленно, но устойчиво возрастало за последнее десятилетие. |
On October 17, Tip began to weaken steadily and decrease in size, recurving northeastward under the influence of a mid-level trough the next day. | 17 октября Тип начал устойчиво ослабевать и уменьшаться в размере и на следующий день, под влиянием расположенной в средней тропосфере области низкого давления, изменил направление движения на северо-восточное. |
The parties were steadily able to narrow the differences in their respective positions and further progress in this area was expected in the period ahead. | Стороны последовательно сблизили свои позиции, и ожидается, что в предстоящий период удастся добиться дальнейшего прогресса в этой области. |
Japan is determined, however, to do whatever it can to restart the negotiations and intends to move steadily forward with the implementation of the Development Initiative for Trade, regardless of the results of the Doha Round. | Тем не менее Япония преисполнена решимости сделать все возможное для возобновления переговоров и намерена последовательно продвигаться к цели осуществления инициативы в целях развития торговли независимо от результатов Дохинского раунда. |
The State of Kuwait will continue steadily to meet all its financial commitments to international and regional institutes, funds and programmes in the field of development assistance as well as to support infrastructure projects in the developing and least developed countries. | Государство Кувейт будет последовательно выполнять все свои обязательства перед международными и региональными учреждениями, фондами и программами в отношении предоставления помощи в целях развития, а также будет поддерживать в развивающихся и наименее развитых странах проекты в области инфраструктуры. |
To fulfil its international commitments relating to non-discrimination against women, Senegal has been undertaking progressive and irreversible reforms with the aim of steadily improving its legislation. | В контексте соблюдения своих международных обязательств, касающихся ликвидации дискриминации в отношении женщин, Сенегал последовательно и целенаправленно проводил реформу законодательства в целях его постоянного совершенствования. |
Thus, new democracies must look to the future and face the new challenges arising; they must act steadily and persistently within our own countries, and cooperatively in international relations. | Поэтому новые демократии должны обратить свой взгляд в будущее и решить возникающие новые сложные задачи; они должны действовать решительно и последовательно в наших собственных странах и развивать сотрудничество в международных отношениях. |
Although the economy grew steadily during the late 1990s, it was severely affected during 1999 by a fall in exports, the internal political situation, the surge in international oil prices, and the rise of interest rates in the United States. | Несмотря на неуклонный рост экономики, наблюдавшийся в конце 90-х годов, страна серьезно пострадала в 1999 году из-за снижения экспорта, внутренней политической ситуации, падения мировых цен на нефть и роста процентных ставок в Соединенных Штатах. |
Since then, implementation has progressed steadily, including through the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism along the border and through the restoration of the oil production. | С тех пор в их осуществлении наблюдается неуклонный прогресс, в том числе благодаря введению в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и возобновлению добычи нефти. |
Unemployment, however, also rose steadily, from 6.7 per cent in 1996, to 7.7 per cent in 1997, 8.5 per cent in 1998 and 8.9 per cent in 1999. | В то же время наблюдался также неуклонный рост безработицы - с 6,7% в 1996 году до 7,7% в 1997 году, 8,5% в 1998 году и 8,9% в 1999 году. |
With the establishment of United Nations communications groups at the country level, interaction between United Nations information centres and the United Nations country teams has steadily grown, giving rise to a mutually beneficial relationship. | В результате создания коммуникационных групп Организации Объединенных Наций на страновом уровне был отмечен неуклонный рост взаимодействия между информационными центрами Организации Объединенных Наций и страновыми группами Организации Объединенных Наций, что способствовало налаживанию взаимовыгодных отношений. |
During this period Europe grew steadily more prosperous, and art of the highest quality was no longer confined, as it largely was in the Carolingian and Ottonian periods, to the royal court and a small circle of monasteries. | В этот период в Европе наблюдался неуклонный рост по пути к благополучию и процветанию, и искусство высочайшего качества уже не испытывало ограничений, имевших место в периоды каролингского и оттоновского возрождений, когда искусство развивалось в окрестности королевского двора и в небольшом кругу монастырей. |
Success in the 1990s built steadily on improving performance begun in the 1980s. | Успех в 90-х годах неизменно основывался на развитии достижений 80-х годов. |
The conditions of detention have reportedly continued to deteriorate steadily. | Сообщается, что условия задержания неизменно ухудшаются. |
It is only to be expected that their contribution in the foreseeable future will continue to increase steadily. | Остается лишь надеяться, что в обозримом будущем их вклад будет по-прежнему неизменно возрастать. |
However percentage-wise and despite the fairly high overall participation, the number of experts from capitals has been steadily declining. | Однако, несмотря на довольно активное общее участие, в процентном отношении число экспертов из столиц неизменно снижается. |
The TICAD process has consistently embraced the concept of "Ownership" and "Partnership" and the scope of the "Partnership" with Africa has expanded steadily. | В рамках процессах ТМКРА неизменно используются концепции «ответственности» и «партнерства» и неуклонно расширяются масштабы «партнерства с Африкой». |
Transboundary movement of these goods is forecast to increase significantly as more and more electrical and electronic equipment is produced and consumed and emerging markets steadily expand. | По мере производства и потребления все бóльших объемов электротехнического и электронного оборудования и неуклонного расширения формирующихся рынков прогнозируется значительное увеличение трансграничной перевозки этих товаров. |
This juxtaposition of finite natural resources, steadily growing demand and competing uses calls for consensus policies on resource use as well as for a focused investment in productivity enhancement. | Подобное сочетание исчерпаемости природных ресурсов, неуклонного повышения спроса и конкурирующих потребностей обусловливает необходимость проведения согласованной политики в области ресурсопользования и целевого вложения средств в повышение продуктивности. |
Therefore we are for a rational reform of the United will achieve that only by further strengthening it and steadily consolidating its position in the international system, expanding its role and functions as a guarantor of global peace, stability and development. | И потому мы - за разумное реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону ее дальнейшего укрепления, неуклонного упрочения позиций в системе международных координат, расширения роли и функций как гаранта глобального мира, стабильности и развития. |
(e) The impact of the steadily growing number of bilateral or regional free trade agreements: this has not yet been systematically analysed, particularly for public health. | ё) влияние неуклонного роста числа двусторонних или региональных соглашений о свободной торговле: это пока не анализируется на систематической основе, особенно в контексте общественного здравоохранения. |
First, with respect to the culture of protection, thanks to the reports of the Secretary-General and the workshops held in recent months, we have managed to make the culture of the protection of civilians steadily take root in our societies. | Во-первых, если говорить о культуре защиты, то, благодаря докладам Генерального секретаря и недавно проведенным семинарам, мы смогли добиться неуклонного формирования культуры защиты гражданских лиц в наших обществах. |
In view of the further development of the Register, we hope that the number of Member States using the new format will steadily increase and create a critical mass to be able to include a new eighth category. | С учетом дальнейшего развития Регистра мы надеемся, что число государств-членов, использующих новый формат, будет непрерывно увеличиваться и что сформируется критическая масса, которая позволит включить в Регистр новую - восьмую - категорию. |
The situation in eastern Zaire, which has steadily deteriorated since the incidents in Masisi in June 1996, is becoming particularly alarming because the violence now affects the entire province of Kivu. | Ситуацию на востоке Заира, непрерывно ухудшающуюся с момента инцидентов, происшедших в Мазизи в июне текущего года, делает особенно тревожной то, что волна насилия захлестнула сейчас всю провинцию Киву. |
As far as relevant legislation and case law were concerned, the body of laws and court verdicts had steadily grown during the reporting period. | Что касается соответствующего законодательства и прецедентного права, то в отчетный период непрерывно совершенствовались свод законов и судебная практика. |
Merchandise exports of the least developed countries as a percentage of world exports have been growing steadily since 2002 and reached 0.9 per cent in 2006. | Начиная с 2002 года доля наименее развитых стран в мировом экспорте непрерывно увеличивается, и в 2006 году она достигла 0,9 процента. |
With respect to the changing margin, it should be noted that it had steadily decreased since 1997 and the tax changes recently introduced by the United States would only make it decrease even further. | Что касается изменения разницы, следует заметить, что она непрерывно снижается с 1997 года и что недавно принятые в США налоговые меры приведут лишь к усилению этой тенденции. |
Since the Second World War, the proportion of total world output that is traded has grown more or less steadily. | Со времени второй мировой войны наблюдался более или менее стабильный рост международного товарооборота. |
Viet Nam was pleased to note that the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) had been growing steadily and that its programme had produced positive results. | Вьетнам с удовлетворением отмечает стабильный рост Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и достижение позитивных результатов в рамках его программы. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
However, after rising steadily in 2006/2007, they fell in the two years that followed. | Вместе с тем, если в 2006 - 2007 гг. отмечался ее стабильный рост, то в последующие два года произошло снижение. |
There are indications that the road map has progressed steadily in recent months. | Судя по некоторым данным, в последние месяцы в осуществлении плана действий достигается стабильный прогресс. |
It may be concluded from the Secretary-General's report that East Timor is moving steadily forward towards independence. | Из доклада Генерального секретаря следует, что Восточный Тимор достаточно уверенно движется в направлении обретения независимости. |
The implementation of the structural adjustment programme initiated in 1987 has indeed created an attractive environment for private investment, both domestic and foreign, which is gradually and steadily leading the country to economic and social progress. | Осуществление программы структурной перестройки, выдвинутой в 1987 году, создало привлекательную среду для частных инвестиций, как внутренних, так и внешних, что постепенно и уверенно ведет страну к экономическому и социальному прогрессу. |
Kazakhstan is committed to its obligations to reach the MDGs and is steadily implementing a long-term development strategy called "Kazakhstan-2030". | Казахстан привержен своим обязательствам по достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и уверенно выполняет долгосрочную стратегию развития, которая называется «Казахстан-2030». |
Starting with about 150,000 units/year in the first year, FGCA will steadily expand its VRF system production capacity to about 550,000 units 10 years later by reinforcing its equipment. | Начиная с 150.000 единиц/год в первый год FGCA уверенно расширит производство систем VRF до около 550.000 штук в следующие 10 лет путем увеличения оборудования на производстве. |
Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
He's been working steadily for 46 years. | Он упорно работал в течение 40 лет. |
Thus, our seas and oceans have become increasingly busy and degraded as our planet's resources have steadily been further overwhelmed. | Поэтому наши моря и океаны пришли в состояние перегруженности и деградации, в то время как ресурсы планеты упорно подвергаются дальнейшему разорению. |
In addressing the food crisis, it is vital for each actor to implement its own measures steadily under a global partnership with all the relevant entities, such as developing countries, the private sector, civil society, donors and international organizations. | В целях преодоления продовольственного кризиса каждый должен упорно осуществлять собственные меры в рамках глобального партнерства с соответствующими образованиями, такими как развивающиеся страны, частный сектор, гражданское общество, доноры и международные организации. |
With the end of the cold war and the effectual participation by the United Nations in resolving many international problems, the world today is moving steadily towards the realization of the principle of interdependence and mutual cooperation between members of the international community. | В связи с окончанием "холодной войны" и конструктивным участием Организации Объединенных Наций в решении многих международных проблем современный мир упорно движется в направлении реализации принципа взаимозависимости и взаимовыгодного сотрудничества между членами международного сообщества. |
I am pleased to report that the peace process in Bougainville, Papua New Guinea, has been slowly but steadily moving forward. | Я рад доложить о том, что мирный процесс в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, медленно, но упорно продвигается вперед. |
Japan therefore believes that it is more appropriate to steadily promote realistic and specific disarmament measures. | Поэтому Япония полагает, что было бы более целесообразно настойчиво содействовать осуществлению реалистичных и конкретных мер в области разоружения. |
The Republic of Korea has been steadily pushing a 10-year cultural development plan since 1990. | С 1990 года Республика Корея настойчиво занимается осуществлением своего десятилетнего плана развития культуры. |
The six other regions are below the national average but working steadily towards achieving the 100 percent mark. | Остальные шесть областей отстают от среднего показателя по стране, но настойчиво стремятся к достижению 100-процентного показателя. |
First of all, we are steadily achieving success in the campaign against Al Qaeda. | Во-первых, мы настойчиво добиваемся все новых успехов в кампании против «Аль-Каиды». |
We work steadily towards gaining experience and employing first-rate specialists and towards refining our technological processes. | Мы настойчиво приобретали опыт, превосходных специалистов, совершенствовали технологические процессы. |
Expenditures in Asia and the Pacific rose more steadily, dipping slightly in 2003. | Расходы в Азиатско-Тихоокеанском регионе росли более равномерно, незначительно снизившись в 2003 году. |
In addition, the process of transforming and modernizing Croatia's armed forces to North Atlantic Treaty Organization standards is proceeding steadily, but is limited by its present financial constraints. | Кроме того, равномерно осуществляется процесс реорганизации и модернизации вооруженных сил Хорватии в соответствии со стандартами Организации Североатлантического договора (НАТО), но он ограничен нынешними финансовыми трудностями. |
atmospheric layers, and the stars at 100,000 feet do not twinkle, but shine steadily. | атмосферных слоёв, и звёзды на высоте 30 километров не мигают, а сияют равномерно. |
Oxygen pressure is dropping steadily. | Давление кислорода снижается равномерно. |
The cutting tool should be drawn steadily with a speed of 2 to 5 cm/s so that the cuts reach the subsurface but do not penetrate too deeply. | Режущий инструмент должен двигаться равномерно со скоростью 25 см/с таким образом, чтобы режущие кромки достигали поверхности стекла, но не прорезали ее слишком глубоко. |