| We steadfastly believe that, in order to ensure the administration of international justice and the achievement of reconciliation among the peoples and States in the territory of the former Yugoslavia, it is best that our nationals be tried by domestic courts. | Мы твердо уверены в том, что для обеспечения отправления международного правосудия и достижения примирения между народами и государствами на территории бывшей Югославии будет лучше, если процессы, касающиеся наших сограждан, будут проходить в национальных судах. |
| But she most inconveniently and steadfastly maintained her innocence until at length the examining magistrate considered his present powers were at an end, and resorted to General Picton to supply the deficiency. | Но она очень неудобно и твердо настаивала на своей невиновности пока, наконец, следователь не решил что выяснить больше ничего не сможет, и не прибег к помощи генерала Пиктона чтобы получить недостающие доказательства. |
| Bulgaria is firmly convinced that in order for the United Nations to play its role effectively worldwide, it must steadfastly pursue the radical reforms identified at the 2005 World Summit. | Болгария твердо убеждена, что для эффективной международной деятельности Организация Объединенных Наций должна неуклонно следовать по пути радикальных реформ, которые были определены на Всемирном саммите 2005 года. |
| In this connection, Mexico is strongly and steadfastly committed to international peace, disarmament and security. Accordingly, its domestic legal framework includes the following provisions: | Мексика твердо и последовательно привержена делу международного мира, разоружения и безопасности, и в этой связи ее нормативно-правовая база включает следующие положения: |
| That for the past several months, the Langarans have steadfastly refused to have anything to do with the Lucian Alliance. | Они подтверждают, что последние несколько месяцев лангарцы твердо отказывали Люшианскому Союзу. |
| Since independence in 1964, Malta has been steadfastly committed to the critical role that multilateral cooperation, as enshrined in the United Nations Charter, is increasingly playing in the endeavour towards progress, justice and stability within and among nations. | После получения независимости в 1964 году Мальта неизменно привержена той чрезвычайно важной роли, которую многостороннее сотрудничество, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций, все в большей степени играет в деле обеспечения прогресса, справедливости и стабильности внутри стран и между ними. |
| In that regard, Indonesia had steadfastly adhered to its "one-China" policy and fully recognized the People's Republic of China as the only lawful and legitimate representative of China. | В этих вопросах Индонезия неизменно придерживалась политики «одного Китая» и полностью признает Китайскую Народную Республику в качестве единственного законного представителя Китая. |
| Over the past four decades, Japan has consistently made its commitment to the United Nations one of the main pillars of its foreign policy and has steadfastly supported the United Nations. | В течение четырех прошедших десятилетий Япония неизменно рассматривала свою приверженность Организации Объединенных Наций как один из основных столпов своей внешней политики и неизменно поддерживала Организацию Объединенных Наций. |
| International capital is steadfastly in search of new markets, yet has continued to overlook our region. | Международный капитал неизменно стремится к поискам новых рынков, однако продолжает игнорировать наш регион. |
| We have stood steadfastly by the side of the people of Bosnia and Herzegovina throughout the past 10 years by providing significant financial, military and human resources. | Мы неизменно поддерживаем народ Боснии и Герцеговины на протяжении последних 10 лет, предоставляя для этого значительные финансовые, военные и людские ресурсы. |
| My own country steadfastly supports both those rights. | Наша страна последовательно поддерживает оба этих права. |
| In a responsible spirit regarding the long-term development of humankind, China has steadfastly followed the path of sustainable development. | Подходя со всей ответственностью к вопросам долгосрочного развития человечества, Китай последовательно идет по пути устойчивого развития. |
| The Lithuanian government had steadfastly refused to have any diplomatic relations with Poland after 1920, protesting the annexation of the Vilnius Region by Poland. | Правительство Литвы последовательно отказывалось вступать в дипломатические отношения с Польшей, протестуя против аннексии Виленского края. |
| Even in a world where there are competing conceptions of international unity, diversity and ethnic identity, we must steadfastly allow integration, preservation and assimilation to reign supreme. | Даже в мире, характеризуемом соперничающими концепциями международного единства, разнообразия и этнической принадлежности, мы должны последовательно обеспечивать главенство интеграции, сохранения и ассимиляции. |
| The maritime claim of Bolivia is based on strict adherence to international law, and steadfastly and consistently invokes the same. | Боливия выдвигает требование о предоставлении выхода к морю в строгом соответствии с нормами международного права, систематически и последовательно ссылаясь на эти нормы. |
| Impunity must be steadfastly and firmly combated. | С безнаказанностью следует постоянно и решительно бороться. |
| We wonder why the magnitude of these threats, whose devastating effects are clearly understood by the international community, has not succeeded in convincing everyone of the urgent need to move forward decisively and steadfastly in the area of disarmament and non-proliferation. | Остается лишь удивляться, почему ясное понимание международным сообществом масштабов этих угроз и их пагубных последствий не смогло убедить всех в настоятельной необходимости решительно и упорно продвигаться вперед в области разоружения и нераспространения. |
| Members of the United Nations must uphold steadfastly, in word and deed, the ideals of its Charter for peace with justice and for security with development for all. | Члены Организации Объединенных Наций должны словом и делом решительно отстаивать сформулированные в ее Уставе идеалы, касающиеся мира и справедливости, безопасности и развития для всех. |
| But as we mourn Sir John's passing, we also pay tribute to the Government and people of Saint Lucia for steadfastly and resolutely holding on to the gains and legacy of Sir John's leadership. | Но сегодня, когда мы скорбим в связи с кончиной сэра Джона, мы воздаем должное также правительству и народу Сент-Люсии за то, что они упорно и решительно закрепляют оставленное им наследие и успехи, достигнутые в период правления сэра Джона. |
| Quite to the contrary, the latest round of diplomacy in the Council clearly demonstrated that the clear majority of the members, including the majority of the permanent five, were either steadfastly against or clearly unwilling to support the draft resolution that would have authorized war. | Как раз наоборот, последний раунд дипломатии в Совете четко продемонстрировал, что явное большинство членов, включая большинство из пяти постоянных членов, были либо настроены решительно против нее, либо были явно не готовы поддержать проект резолюции, санкционирующий войну. |
| He also remarked that a number of governments have steadfastly given financial support to the process. | Он также отметил, что ряд государств неуклонно оказывают финансовую поддержку этому процессу. |
| Myanmar today is steadfastly proceeding on its chosen path towards democracy. | Сегодня Мьянма неуклонно продвигается вперед по избранному ею пути к демократии. |
| Thus, we urge all the actors without exception to cease their armed, violent actions and to continue steadfastly along the path of the peace process, to advance on the negotiating tracks, which will ensure lasting success. | Таким образом, мы призываем все стороны без исключения прекратить вооруженные, насильственные действия и неуклонно, избрав путь мирного процесса, продвигаться в направлении переговоров, что обеспечит долговременный успех. |
| We therefore urge all the players in the Middle East to rise to the occasion and, in a spirit of reconciliation, to move steadfastly towards a lasting peace in the region. | Поэтому мы призываем все действующие лица на Ближнем Востоке быть на высоте положения и неуклонно продвигаться в направлении прочного мира в этом регионе. |
| Convinced that it can contribute to creating a better world through its own capabilities, Japan has endeavoured steadfastly to fulfil its role as a responsible United Nations Member. | Будучи убеждена, что может внести вклад в улучшение мира, опираясь на свои собственные возможности, Япония неуклонно стремилась к выполнению своей роли ответственного члена Организации Объединенных Наций. |
| We have also set up the necessary national mechanism and will steadfastly implement it. | Мы также создали необходимый национальный механизм и будем настойчиво его использовать. |
| We see the end of apartheid in that country as vindication of the human values we have always held high and pursued steadfastly and unwaveringly. | Мы рассматриваем ликвидацию апартеида в этой стране как утверждение человеческих ценностей, которые мы всегда высоко ценили и настойчиво и неустанно подтверждали. |
| Loving peace and desiring development, the Chinese people are willing to cultivate friendly relations and cooperation with the people of the rest of the world and steadfastly pursue an independent foreign policy of peace. | Миролюбивый и стремящийся к развитию китайский народ хотел бы установления отношений дружбы и сотрудничества с народами всех других стран мира и настойчиво проводит независимую внешнюю политику мира. |
| If we do not continue steadfastly on the path of peace, such dangers will threaten all that we have achieved so far. Programme of work | Если мы не будем настойчиво продвигаться по пути мира, такие опасности будут угрожать всему, чего мы достигли до сих пор. |
| Although an effort still needed to be made and Korea had to enact new legislation to meet all its obligations under the Convention, it was steadfastly and sincerely working to do so. | Безусловно, Корея должна приложить дополнительные усилия и принять новые нормативные положения для выполнения всех своих обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, однако она привержена этой цели и работает над ее достижением настойчиво и в условиях транспарентности. |
| We thank the Security Council for its commitment and assure it that the Lebanese people will continue to steadfastly face all of the challenges and dangers inherent in preserving the unity, stability and independence of Lebanon. | Мы благодарим Совет Безопасности за его приверженность и заверяем в том, что ливанский народ будет продолжать стойко преодолевать все проблемы и опасности, с которыми ему приходится сталкиваться в борьбе за сохранение единства, стабильности и независимости Ливана. |
| "Let us move forward, steadfastly together into the storm and through the storm." | Давайте двигаться, стойко вместе... навстречу шторму... и сквозь шторм. |
| The Federal Republic of Yugoslavia steadfastly adheres to its principled and peaceful policy and in that framework invests unceasing efforts towards the peaceful resolution of the crisis in the territories of the former Socialist A/50/50. 95-09702 (E) 050495/... English | Союзная Республика Югославия стойко придерживается своей принципиальной мирной политики и в этой связи прилагает неустанные усилия с целью мирного урегулирования кризиса на территории бывшей Союзной Федеративной Республики Югославии, внося свой конструктивный и существенный вклад в решение этой проблемы. |
| He's a man who still holds steadfastly to the idea of honour and commitment to those he loves. | Человек, который все еще стойко привержен идее уважения и обязательств перед теми, кого он любит. |
| I also ask you to tell the British people that if the Iraqis are subjected to humiliation and aggression they will fight courageously and steadfastly just as the British people did in the Second World War defending their country courageously and steadfastly, each in their own way. | Я прошу Вас также передать британскому народу, что, если иракцы будут подвергнуты унижению или агрессии, они будут храбро и стойко сражаться, как это делали британцы, каждый по-своему, во время второй мировой войны, защищая свою страну. |
| The Cuban Mission had steadfastly refused to sign criminal complaints; it had not agreed to testify in a United States court of law against its alleged attackers. | Кубинское представительство упорно отказывается возбуждать уголовные дела; оно также не соглашается давать показания в суде Соединенных Штатов против предполагаемых участников нападений. |
| We in Trinidad and Tobago will continue to work steadfastly in our resolve to improve the experience of childhood for our nation's children. | Мы, в Тринидаде и Тобаго, будем и впредь упорно трудиться, полные решимости улучшить для детей нашей страны условия жизни. |
| Despite his stated efforts to achieve a ceasefire, Chairman Arafat, in flagrant disregard for the will of the international community, has steadfastly refused to take any concrete measure that might prevent the next attack. | Несмотря на якобы прилагаемые им усилия по обеспечению прекращения огня, Председатель Арафат, грубо игнорируя волю международного сообщества, упорно не желает принимать конкретных мер для предотвращения новых нападений. |
| Those who are satisfied with their global economic performance under existing rules are steadfastly opposed because they do not want to do anything that would jeopardize what they see as the crucial, and already difficult, basic mission of increasing trade openness. | Те, кто удовлетворен результатами своей экономической деятельности в глобальном масштабе при действующих правилах, упорно выступают против, так как не желают какими-либо действиями поставить под угрозу выполнение основной задачи по обеспечению большей открытости в торговле, которую они считают исключительно важной и уже трудновыполнимой. |
| But as we mourn Sir John's passing, we also pay tribute to the Government and people of Saint Lucia for steadfastly and resolutely holding on to the gains and legacy of Sir John's leadership. | Но сегодня, когда мы скорбим в связи с кончиной сэра Джона, мы воздаем должное также правительству и народу Сент-Люсии за то, что они упорно и решительно закрепляют оставленное им наследие и успехи, достигнутые в период правления сэра Джона. |
| Brazil has always been steadfastly committed to the United Nations Convention on the Law of the Sea and to the full implementation of its provisions. | Бразилия всегда была непоколебимо привержена Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и всестороннему выполнению ее положений. |
| He stressed that the Government steadfastly insisted that all agents of the State should necessarily carry out arrests, detentions and investigations, including interrogations, in accordance with the due process of the law. | Он подчеркнул, что правительство непоколебимо настаивает на том, чтобы все государственные служащие в обязательном порядке производили аресты, задержания и расследования, включая допросы, в соответствии с надлежащими правовыми процедурами. |
| In this context, we steadfastly support United Nations resolutions on Afghanistan, and thereby the recommendations made by the Secretary-General's special envoys to Afghanistan, Ambassador Lakhdar Brahimi and Ambassador Francesc Vendrell, and will do our utmost for the implementation of the process. | В этом контексте мы непоколебимо поддерживаем резолюции Организации Объединенных Наций в отношении Афганистана и тем самым рекомендации, данные специальными посланниками Генерального секретаря в Афганистан послом Лахдаром Брахими и послом Франсесом Вендреллем, и будем делать все возможное для доведения этого процесса до конца. |
| We therefore must stress a position we have steadfastly maintained for some 30 years now - that we must do away with the veto right. | Поэтому мы должны особо выделить ту позицию, которую мы непоколебимо занимаем на протяжении вот уже около 30 лет - что мы должны упразднить право вето. |
| I wish to renew my sincerest condolences to the Secretary-General, to the bereaved families and to colleagues, and express my high regard and admiration for all the United Nations staff members for their involvement, their selflessness and the sacrifices that they accept so steadfastly. | Я хочу еще раз высказать мои самые искренние соболезнования Генеральному секретарю, скорбящим семьям и коллегам и выразить мою высокую оценку и восхищение всеми членами персонала Организации Объединенных Наций за их участие в этом, их бескорыстие и самопожертвование, которые они столь непоколебимо проявляют. |
| All parties to the conflict should steadfastly pursue a peaceful resolution to the conflict through an inclusive, Syrian-led political process. | Все стороны конфликта должны неукоснительно стремиться к мирному урегулированию конфликта на основе всеобъемлющего процесса под руководством Сирии. |
| Egypt takes the initiative for peace, seeks prosperity, prompts enlightenment and is steadfastly involved in advancing the march of progress. | Египет выступает с инициативой мира, стремится к процветанию и просвещению и неукоснительно следует по пути прогресса. |
| However, the State must strive to make sure that adopted laws are implemented steadfastly by all and without exception. | В то же время государство призвано заботиться о том, чтобы принятые законы неукоснительно выполнялись - всеми и без каких-либо исключений. |
| Belarus steadfastly supports compliance with existing international legal instruments that regulate States' activities in outer space. | Беларусь неукоснительно поддерживает соблюдение существующих международно-правовых инструментов, регулирующих деятельность государств в космическом пространстве. |
| Mr. Traystman, speaking in exercise of the right of reply, said that his Government had steadfastly observed its international obligations, particularly those of the ITU concerning avoidance of harmful interference with the services of other countries. | Г-н Трейстман, выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что его правительство неукоснительно соблюдает свои международные обязательства, в частности обязательства по линии МСЭ в отношении недопустимости вредного вмешательства в работу вещательных служб других стран. |
| Fiji remains steadfastly committed to the work of the United Nations in safeguarding world peace, including all international counter-terrorism efforts. | Фиджи, как и прежде, полны решимости участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций по защите мира во всем мире, в том числе во всех мероприятиях по борьбе с терроризмом. |
| However, the Governments of the region, working with civil society, have adopted a proactive and responsible approach to combating the problem and remain steadfastly committed to the attainment of the internationally agreed goals in dealing with the pandemic. | Однако правительства региона во взаимодействии с гражданским обществом разработали инициативный и ответственный подход к решению этой проблемы и по-прежнему полны решимости достичь согласованных на международном уровне целей по борьбе с этой пандемией. |
| In this environment, it is essential that we maintain a United Nations which steadfastly adheres to its original core values. | В этих условиях важно, чтобы мы поддерживали существование Организации Объединенных Наций, постоянно исповедуя ее коренные ценности. |
| In this environment, it is essential that we maintain a United Nations which steadfastly adheres to its original core values. Saint Lucia will resist any attempt to de-legitimize the United Nations system. | В этих условиях важно, чтобы мы поддерживали существование Организации Объединенных Наций, постоянно исповедуя ее коренные ценности. |
| As a troop- and police-contributing country, the Philippines had been working steadfastly to live up to its international commitments, in line with its sovereign interests and concerns. | Как страна, предоставляющая воинские и полицейские контингенты, Филиппины принимают последовательные меры для выполнения своих международных обязательств в соответствии со своими суверенными интересами и задачами. |
| We are also steadfastly working to ensure that the association agreement with the European Union will be successful, as it will provide an opportunity for cooperation and solidarity between the two shores of the Mediterranean. | Кроме того, мы прилагаем последовательные усилия, направленные на успешное достижение соглашения об ассоциации с Европейским союзом, поскольку оно создаст возможность для сотрудничества и укрепления солидарности между странами, находящимися на противоположных берегах Средиземного моря. |
| Mali has worked steadfastly to find a solution to the crisis in Liberia and is prepared to make available a battalion to the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG). | Мали прилагает последовательные усилия в целях отыскания решения кризиса в Либерии и готова направить свой батальон в состав Группы по наблюдению ЭКОВАС (ЭКОМОГ). |