| Liechtenstein had begun the process and hoped to be among the first sixty States to ratify the Statute, probably during 2001. | Лихтенштейн уже приступил к этому процессу и надеется стать одним из первых 60 государств, ратифицировавших Статут, возможно, в 2001 году. |
| The Nordic countries believed that the Commission should consider incorporating in the Statute of the Court certain fundamental principles safeguarding the rights of victims. | Страны Северной Европы считают, что КМП следует рассмотреть возможность включения в статут суда ряда основополагающих принципов в целях защиты прав жертв. |
| Mr. Depasquale said that although the Uganda Police Statute was modelled on the British system, it did not provide for an independent Police Board to review complaints of misconduct, and he wondered whether such an institution was envisaged. | Г-н Депаскуале говорит, что, хотя Полицейский статут Уганды разработан по британскому образцу, в нем не предусмотрена независимая полицейская комиссия по рассмотрению жалоб на неправомерное поведение, и он интересуется, планируется ли создать такой орган. |
| Become a party to some conventions to which it has yet to accede, including the Convention relating to the Status of Refugees, CED and the Rome Statute (Japan); | 109.10 Стать участником некоторых конвенций, к которым Непал еще не присоединился, включая Конвенцию о статусе беженцев, КНИ и Римский статут (Япония); |
| The Statute has, furthermore, given a firm legal answer to what some like to refer to as the "peace versus justice" dilemma, in the form of a legal obligation to cooperate with the ICC, in particular, regarding arrest and surrender. | Кроме того, Статут дал четкий юридический ответ на то, что некоторые любят называть дилеммой «мир или правосудие», в форме юридического обязательства о сотрудничестве с МУС, в частности, в том, что касается ареста и передачи. |
| The best solution would be to coordinate the draft Code and the statute to the extent possible. | Лучше всего было бы в максимально возможной степени согласовать проект кодекса и устав. |
| The article provided that the court should apply the statute, applicable treaties, and the principles and rules of general international law. | В статье предусматривается, что суд применяет устав, применимые договоры, а также принципы и нормы общего международного права. |
| In the same resolution, the Security Council adopted the statute of the Tribunal and requested the Secretary-General to make practical arrangements for the effective functioning of the Tribunal. | В той же резолюции Совет Безопасности утвердил Устав Трибунала и просил Генерального секретаря принять практические меры к тому, чтобы Трибунал мог эффективно функционировать. |
| It was assumed that at some future stage the statute might be linked to the code of crimes against the peace and security of mankind, of which it might form an integral part. | Нет никакого сомнения в том, что в дальнейшем устав будет увязан с кодексом преступлений против мира и безопасности человечества и может стать его составной частью. |
| In paragraph 7 of document A/47/1002, the Secretariat tried to give some justification for including the financial arrangements for the International Tribunal in the Statute, but his delegation did not find the argument very convincing. | В пункте 7 документа А/47/1002 Секретариат пытается как-то обосновать включение в Устав Трибунала положений о его финансировании, но его делегация не находит эти доводы очень убедительными. |
| This is arguably the next most powerful statute in relation to anti-competitive conduct. | Это, вероятно, следующий наиболее авторитетный закон, связанный с антиконкурентным поведением. |
| This statute is being used as a weapon to victimize innocent, law-abiding legal residents. | Этот закон был использован как оружие для преследования невиновного, законопослушного гражданина страны. |
| The Committee notes the adoption of the Statute of the Child and Adolescent, Law No. 8069 of 1990, which includes the rights provided for in the Convention on the Rights of the Child and therefore considers the principle of indivisibility and interdependence of human rights. | Комитет отмечает принятие Положения о детях и подростках, закон Nº 8069 от 1990 года, которое включает в себя права, предусмотренные в Конвенции о правах ребенка, и, таким образом, учитывает принцип неделимости и взаимозависимости прав человека. |
| It therefore recommends that, following the establishment of a tribunal to try Khmer Rouge leaders, Cambodia enact a statute requiring all persons convicted by the tribunal to be thereupon barred from holding public office. | Поэтому она рекомендует, чтобы после учреждения трибунала для судебного преследования руководителей "красных кхмеров" в Камбодже был принят закон, в соответствии с которым всем лицам, которые будут признаны трибуналом виновными, было запрещено занимать государственные должности. |
| On the other hand, the self-government authorities are not bound by this updating as it is for the Greenland authorities themselves to decide whether they wish the specific statute to be brought into force by royal decree. | С другой стороны, органы самоуправления не обязаны проводить такое обновление, поскольку за властями Гренландии остается право решения вопроса о том, желают ли они, чтобы какой-либо конкретный закон вступил в силу на основании королевского указа. |
| This provision should be moved to the Dispute Tribunal statute [Russian Federation]. | Это положение следует перенести в Статут Трибунала по спорам [Российская Федерация]. |
| The status of women in the United Nations common system represents an important item that Commission has addressed periodically under its mandate from the General Assembly in its resolutions 37/126, 38/232 and 40/244, in line with article 14 of the statute of the Commission. | Положение женщин в организациях общей системы Организации Объединенных Наций является одним из важных вопросов, который периодически рассматривается Комиссией на основании ее мандата, установленного Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 37/126, 38/232 и 40/244, в соответствии со статьей 14 статута Комиссии. |
| Article 19 constituted an interesting proposal, but it would be very difficult to introduce such a sensitive provision into the Statute. | Статья 19 представляет собой интересное предложение, однако внести такое деликатное положение в Статут было бы весьма трудно. |
| This was likely to remain the case in 2014, when 11 members of the Council would be States parties to the Rome Statute. | Такое положение дел сохранится и в 2014 году, когда 11 членов Совета будут государствами - участниками Римского статута. |
| In its opinion of 4 May 1999, the Council of State explained: "The Council of State wishes to draw attention to the provision contained in article 31, paragraph 1 (c), of the Statute. | В своем заключении от 4 мая 1999 года Государственный совет уточнил следующий момент: "Государственный совет хотел бы обратить внимание на положение подпункта с) пункта 1 статьи 31 Статута. |
| The Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region was an appropriate path towards settlement of the dispute. | Надлежащий путь к урегулированию этого спора предлагает инициатива Марокко обсудить статус Сахарского региона как автономии. |
| The new statute also guarantees power-sharing by means of both national quotas and a range of safeguards for vital national interests in the composition and rules of the city council. | Кроме того, новый статус гарантирует участие в управлении как посредством национальных квот, так и широкого круга гарантий для защиты жизненно важных национальных интересов в том, что касается состава и правил городского совета. |
| The status of student and thus member of the academic community may be acquired by everybody under equal terms established by law, statute and study programme. | Статус студента, а соответственно и члена академического сообщества, доступен всем на равных условиях, определяемых в законодательстве, уставе вузов и учебной программе. |
| Refugees: persons recognized as refugees under the 1951 Convention, the 1969 OAU Convention, in accordance with the UNHCR Statute, persons granted a humanitarian status and those granted temporary protection. | 1 Беженцы: лица, признанные в качестве беженцев согласно Конвенции ООН 1951 года, Конвенции ОАЕ 1969 года, в соответствии с Уставом УВКБ, лица, которым предоставлен гуманитарный статус или временная защита. |
| In parallel, the Organic Statute on the Engineering Laboratory was approved; its task is to see that construction materials used comply with the requirements for quality and strength, thereby providing for greater public safety. | Одновременно был утвержден статус инжиниринговой лаборатории, которая проводит сертификацию стройматериалов согласно требованиям качества и прочности для повышения безопасности строительных конструкций для населения. |
| No single statute had ever given rise to such elaborate consultations between the Prime Minister himself and stakeholders. | Еще ни один законодательный акт не становился поводом для столь детальных консультаций между самим премьер-министром и заинтересованными сторонами. |
| In 1993, a broad criminal statute on the laundering of property and capital from illicit sources was also added to our penal code. | В 1993 году в наш уголовный кодекс был также включен широкий законодательный акт об "отмывании" имущества и капиталов, полученных из незаконных источников. |
| This statute limits access to firearms by persons other than the disciplined forces. | этот законодательный акт ограничивает доступ к стрелковому оружию для всех, кто не имеет на это права по долгу службы. |
| However, the United States general mutual assistance statute, which also applied to cases involving corruption and bribery in international commercial transactions, had been broadened in 1996 to ensure that assistance could be provided at the earliest stages of an investigation. | Однако в 1996 году в законодательный акт об оказании взаимной помо-щи, применяемый и к делам о коррупции и взяточ-ничестве в международных коммерческих опе-рациях, были внесены поправки, предусматриваю-щие возможность оказания такой помощи на начальных этапах расследования. |
| Finally, the model statute could also contain provisions granting recognition in national courts to restructuring of foreign debtors accomplished under the model statute as enacted in other States." | Наконец, в предлагаемый типовой законодательный акт могут быть также включены положения, предусматривающие признание в национальных судах реструктуризации иностранных должников, проводимой в соответствии с типовым законодательным актом, как он принят в других государствах". |
| The main statute that creates the penal liability is the Pakistan Penal Code of 1860. | Главным законодательным актом, устанавливающим уголовную ответственность, является Уголовный кодекс Пакистана 1860 года. |
| It is the view of the Bangladesh Government that because of the powers granted to the Bangladesh executive under the said statute implementing legislation may in many cases not be called for. | Правительство Бангладеш считает, что благодаря полномочиям, которые даны исполнительным органам Бангладеш в соответствии с вышеупомянутым законодательным актом, имплементационные законы во многих случаях могут не потребоваться. |
| Article 26 of the Criminal Code of the Netherlands Antilles provides that the establishments where imprisonment or detention (i.e. a lighter form of imprisonment) is to be served must be designated by statute. | Статья 26 Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов предусматривает, что учреждения, в которых должно отбываться тюремное заключение или содержание под стражей (менее строгая форма тюремного заключения), должны быть назначены законодательным актом. |
| TO THE FULL EXTENT PERMITTED BY LAW, LICENSOR HEREBY EXCLUDES ALL CONDITIONS AND WARRANTIES, WHETHER IMPOSED BY STATUTE OR BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE, NOT EXPRESSLY SET OUT HEREIN. | НАСТОЯЩИМ ЛИЦЕНЗИАР ИСКЛЮЧАЕТ В НАИБОЛЕЕ ПОЛНОМ ОБЪЁМЕ, РАЗРЕШЕННОМ ЗАКОНОМ, ВСЕ ГАРАНТИИ И УСЛОВИЯ, НАЛАГАЕМЫЕ ЗАКОНОМ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ АКТОМ, В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ ЛИБО ИНЫЕ, КРОМЕ ЯВНО УКАЗАННЫХ В ДАННОМ ДОКУМЕНТЕ. |
| Statute of 9 October 2009 amending the Prosecution Act separated the functions of the Prosecutor General from the Ministry of Justice. The aforementioned statute amending the 1985 Prosecution | В соответствии с Законодательным актом от 9 октября 2009 года, содержащим поправки к Закону о прокуратуре, функции Генерального прокурора отделены от функций Министерства юстиции. |
| Clarification was requested as to why the issue was being dealt with in the operational guidelines rather than at the statute level. | Требуется уточнение относительно того, почему данный вопрос рассматривается в оперативных инструкциях, а не на уровне законодательного акта. |
| This involved an audit of practices of the major ethnic groups, which would inform the form and content of a statute to regulate customary marriages. | Это предусматривало сбор информации о практике основных этнических групп, которую предполагалось взять за основу при разработке формы и содержания законодательного акта, регулирующего традиционные браки. |
| Also to be found there is the description of the special reason for incorporation of the European Convention on Human Rights - which addresses the citizens directly - into Danish law as an ordinary statute. | Там же приводится описание особых оснований для включения положений Европейской конвенции о правах человека, которая касается непосредственно граждан, в законодательство Дании в качестве обычного законодательного акта. |
| Also deploring the July 2000 edict of the Taliban barring Afghan women from working in foreign organizations and non-governmental organizations, as well as the August 2000 statute on the activities of the United Nations in Afghanistan, | выражая сожаление также по поводу принятого талибами в июле 2000 года указа, запрещающего афганским женщинам работать в иностранных организациях и неправительственных организациях, а также принятого в августе 2000 года законодательного акта о деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане, |
| With regard to political participation by women, she recalled that her Government had established women's councils by adopting the National Women's Council Statute in 1993 to enable women to take part in policy development and implementation. | Что касается участия женщин в политике, то она напоминает, что ее правительство учредило женские советы в результате принятия в 1993 году национального законодательного акта о женских советах, с тем чтобы предоставить женщинам возможность участия в разработке и осуществлении политики. |
| The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
| There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
| Since the enactment of the statute in 1980, some 62 facilities holding mentally disabled persons have been investigated and relief sought, as appropriate. | После вступления в силу этого нормативного акта в 1980 году расследования были проведены и соответствующие меры были приняты в 62 учреждениях для психически неполноценных. |
| Article 3 of the same statute states that: | В статье 3 указанного нормативного акта отмечается: |
| Similarly, in February of 1999, another California defendant pleaded guilty to violating the same statute by sending racially threatening e-mails through the Internet to numerous Hispanic individuals at various governmental and educational institutions across the country. | В феврале 1999 года в другом деле в Калифорнии подсудимый признал себя виновным в нарушении того же нормативного акта: он рассылал по электронной почте через Интернет расистские угрозы многим испаноязычным американцам, работающим в различных государственных учреждениях и учебных заведениях по всей стране. |
| Established in 1986 by statute, the Combat Poverty Agency is an agency under the aegis of the Department of Social Welfare. | Управление по борьбе с нищетой, действующее под эгидой министерства социального обеспечения, было организовано в 1986 году на основании соответствующего нормативного акта. |
| In 2009, the Statute of the APV, as the supreme legal act in the province, was adopted. | З. В 2009 году в качестве высшего краевого нормативного акта был принят Устав Автономного края Воеводина (АКВ). |
| The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
| The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
| Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
| The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. | Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
| Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. | Защита этих прав обеспечивается правовой и судебной системами Багамских Островов, которые строятся на основе статутного и общего права. |
| The independence of review bodies other than courts of law was in most cases secured by the statute or the law by which the body had been established, e.g. the Danish Appeal Boards. | В большинстве случаев независимость органов по рассмотрению, помимо судов, действующих на основе статутного или общего права, гарантируется уставом или законом, в соответствии с которым был создан данный орган, как это наблюдается в случае датских апелляционных советов. |
| Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. | Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
| Further provisions concerning the implementation of treaties thereon shall be laid down by statute. | Конкретные положения, касающиеся выполнения договоров в этой области, предусматриваются законодательством . |
| The State party further submits that the Courts were under no legal obligation to give the authors a deadline within which the latter could correct the organization's statute to bring it into compliance with the domestic legislation. | Далее государство-участник утверждает, что суды не несут правового обязательства устанавливать для авторов предельный срок, в течение которого они могут внести исправления в устав организации для приведения его в соответствие с внутренним законодательством. |
| The council of the fund: adopts the statute of the fund; adopts the work programme of the fund; and, in accordance with the law, defines the procedure in which health care and insurance rights are realized. | Совет Фонда: утверждает устав Фонда; утверждает программу работы Фонда; и в соответствии с законодательством определяет порядок реализации прав граждан на медицинское обслуживание и страхование. |
| Article 13 of the Statute recognizes the right of all to enjoy all rights and freedoms guaranteed by the Constitution and laws of Bosnia and Herzegovina and laws of the Brčko District, without any discrimination on any grounds. | Статья 13 Статута признает право каждого пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией и законодательством Боснии и Герцеговины, а также законами Района Брчко без какой-либо дискриминации по любому признаку. |
| (h) To issue law-ranking decrees, with prior authorization by an empowering statute; | издавать в санкционированных действующим законодательством случаях декреты, имеющие силу закона; |
| In any case, the author submits that the procedure by which the author was said to be notified of the forthcoming hearing was "improper", as it cannot be ascertained whether an oral or phone call as required by the statute was indeed made. | Как бы то ни было, автор утверждает, что процедура, посредством которой, как сообщалось, автор был уведомлен о предстоящем слушании, являлась "ненадлежащей", поскольку невозможно установить, было ли уведомление сделано в устной форме или по телефону в соответствии с требованиями законодательства. |
| I must mention here that, apart from the right to remarry, we already have divorce on the statute books in Ireland to all intents and purposes in the form of the Judicial Separation and Family Law Reform Act, 1989. | Здесь необходимо упомянуть о том, что помимо права вторично вступать в брак, в законодательстве Ирландии уже имеется положение о расторжении брака по разным причинам и поводам в законодательном акте 1989 года о юридическом разъединении семьи, реформе семейного законодательства. |
| The organization is created and operates according to the Constitution of Ukraine, the current legislation of Ukraine, the ratified international agreements and the Organization Statute. | Организация создана и действует согласно Конституции Украины, действующего законодательства Украины, ратифицированных международных соглашений и Статута Организации. |
| Civil society has been an equally vital source of support for the Court, encouraging ratification of the Rome Statute, assisting States to develop necessary implementing legislation and providing a useful critical review of the Court's activities. | Гражданское общество также оказывает Суду не менее весомую поддержку, добиваясь ратификации Римского статута, помогая государствам в разработке необходимого законодательства и механизмов его реализации, а также обеспечивая полезный независимый анализ работы Суда. |
| While the States members of the European Union had the sovereign right to remove the death penalty from their statute books, in keeping with their laws and value systems, they had no right to refuse to allow other States to act as they saw fit. | Несмотря на то, что государства-члены Европейского союза имеют суверенное право в соответствии со своими законами и системами ценностей исключить из своего действующего законодательства положения о смертной казни, они не имеют права лишать другие государства возможности принимать самостоятельные решения. |