| The Rome Statute had been adopted and should remain intact. | Римский статут принят и должен остаться без изменений. |
| If treaty crimes were included in the Statute, additional provisions would be needed. | Для того чтобы включить в Статут преступления, определяемые в договорах, необходимы дополнительные положения. |
| In Kampala, an amendment was adopted whereby the definition of the crime of aggression and the conditions under which the ICC can exercise jurisdiction with respect to that crime were incorporated into the Statute. | В Кампале была принята поправка о включении в Статут определения преступления агрессии и условий, при которых МУС может осуществлять свою юрисдикцию в отношении этого преступления. |
| The ICJ Statute prescribes for the electors, at every election, to bear in mind, inter alia, that in the body as a whole the representation of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world should be assured. | Статут Международного Суда предписывает, что при проведении каждых выборов избиратели должны иметь в виду, в частности, то, что весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира. |
| Having reviewed the Statute, rules of procedure and other juridical instruments of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Republic of Guinea has decided to announce its candidacy for a permanent seat on the Executive Committee. | Рассмотрев статут, внутренний регламент и другие юридические документы Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Гвинейская Республика решила выставить свою кандидатуру в качестве постоянного члена Исполнительного комитета. |
| The INSTRAW statute did not specify a designated supervisor of the Director in the discharge of his/her administrative functions. | Устав МУНИУЖ не определяет, кто назначается наблюдателем за Директором в деле выполнения его/ее административных функций. |
| Recommendation 5 called upon Member States to consider an amendment to the statute of INSTRAW to permit a subvention from the United Nations regular budget to finance the post of Director and other core posts of INSTRAW. | В рекомендации 5 ОИГ призвала государства-члены рассмотреть вопрос о внесении в Устав МУНИУЖ поправки, позволяющей финансировать должности Директора и другие штатные должности МУНИУЖ за счет субсидии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Adoption of the measure which President Pillay has proposed would require the amendment by the Security Council of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Принятие мер, предложенных Председателем Пиллэй, потребует от Совета Безопасности внесения поправок в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| Although the report states that amending the Tribunal's Statute and Rules in order to incorporate such a procedure is possible, doing so would be difficult for several reasons. | Хотя в докладе отмечается, что внесение поправок в Устав Трибунала и в его Правила с целью включения такой процедуры вполне возможно, сделать это было бы сложно по ряду причин. |
| Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. | Такой фонд должен иметь устав, в котором должны четко указываться цели сбора пожертвований и условия их распределения. |
| The Copyright Act of 1909 was a landmark statute in United States statutory copyright law. | Закон об авторском праве 1909 года стал знаковым событием в праве Соединённых Штатов Америки. |
| Act 73118 on the statute of the Central Bank of Mauritania, by which the Central Bank Governor derives his regulatory power in the banking and financial sector. | Закон 73118, касающийся устава Центрального банка Мавритании, в соответствии с которым управляющий Центрального банка наделен директивными полномочиями в банковской и финансовой сфере. |
| Foreigners granted permanent residence in Brazil may not exercise political activities (Statute on Foreigners, art. 106). | Иностранцы, которым предоставлено право на постоянное проживание в Бразилии, не могут заниматься политической деятельностью (Закон об иностранных гражданах, статья 106). |
| They include the Statute of the Child and Adolescent, the Organic Law for Social Assistance and the National Policy on Ageing. | Они включают в себя Статут ребенка и подростка, основной закон о социальной помощи и национальную политику по вопросам престарелых. |
| The Basic Statute of the State provides for the judiciary to have a supreme council that oversees the proper functioning of the courts and its auxiliary bodies. | Основной закон государства предусматривает наличие в судебной системе верховного совета, следящего за нормальным функционированием судов и их вспомогательных органов. |
| It was further suggested that the issue of financing should be dealt with in the statute itself, including a clause relating to the budget. | Далее предлагалось, чтобы вопрос о финансировании рассматривался в самом статуте, включая положение, касающееся бюджета. |
| The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
| He asked how much time elapsed between a person's arrest and trial. Was there any statute or executive provision concerning access to legal aid or advice during the trial? | Он спрашивает, сколько времени проходит между арестом и судом лица, а также существует ли какой-либо устав или исполнительное положение, касающееся доступа к правовой помощи или консультации в ходе суда? |
| The ICC Statute contains a provision similar to article 21 of the Statute of the Tribunal. | В Статуте МУС содержится положение, аналогичное статье 21 Устава Трибунала. |
| The entry into force of article 33.2 of the Electoral Authority Act entails the legal annulment of the Eighth Transitional Provision of the Venezuelan Constitution and the Special Transitional Statute for Renewal of Union Leadership, adopted by CNE. | С вступлением в силу положений пункта 2 статьи 33 Органического закона об избирательной власти перестали иметь юридическую силу восьмое временное положение Конституции Республики и специальный временный Устав об обновлении руководящего состава профсоюзов, утвержденный НИС. |
| Another key challenge for us has been the so far intractable issue of the divided and tragic city of Mostar and the attempt to provide that city with a single, permanent statute that will serve the interests of all its citizens. | Еще одной серьезной проблемой, которую нам предстоит урегулировать, являются пока трудноразрешимый вопрос, касающийся разделенного в этническом плане города Мостар, и попытка предоставить этому городу единый постоянный статус, который будет отвечать интересам всех его граждан. |
| Author of "The New Civil Statute of Women", a proposal for changing the Brazilian Civil Code. | Автор доклада «Новый гражданский статус женщин», предложение об изменении Гражданского кодекса Бразилии. |
| The status of spouses and dependents will depend on the statute to be retained for the IPBES. | Статус супругов и иждивенцев будет определяться в статуте, который будет принят для Платформы. |
| The seal is still used by some members of the General Court, though there is no current statute governing its design or use. | Эта печать до сих пор используется Судом штата, хотя нет никаких официальных документов, регулирующих её статус или внешний вид. |
| In order to avail itself of the right of intervention conferred by Article 63 of the Statute of the Court, New Zealand relied on its "status as a party to the International Convention for the Regulation of Whaling". | С тем чтобы воспользоваться правом на вступление в дело предусмотренным статьей 63 Статута Суда, Новая Зеландия указала на ее «статус в качестве стороны Международной конвенции по регулированию китобойного промысла». |
| The new Custody, Care, Guardianship and Maintenance Act 2011 was enacted which repealed an outdated statute. | Новый Закон 2011 года об опеке, уходе, попечительстве и содержании детей своим вступлением в силу отменил прежний законодательный акт. |
| If a statute was considered discriminatory on racial grounds, an application could be made for an adjudication of constitutionality. | Если считается, что какой-либо законодательный акт является дискриминационным по расовым признакам, существует возможность представить ходатайство относительно определения в судебном порядке его конституционности. |
| This statute seeks to promote political life by providing an effective guarantee of the right to form parties and establish political plurality. | Этот законодательный акт направлен на поощрение политической жизни на основе предоставления действенных гарантий права на формирование партий и установление политического плюрализма. |
| The State Employment Statute, however, makes no provision for the right of female agency workers to benefit from maternity leave, pilgrimage leave or compulsory holidays. | Однако Законодательный акт о государственной службе не предусматривает для женщин, работающих в государственных органах, право на отпуск по беременности и родам, отпуск для совершения паломничества или обязательные выходные дни. |
| Finally, the model statute could also contain provisions granting recognition in national courts to restructuring of foreign debtors accomplished under the model statute as enacted in other States." | Наконец, в предлагаемый типовой законодательный акт могут быть также включены положения, предусматривающие признание в национальных судах реструктуризации иностранных должников, проводимой в соответствии с типовым законодательным актом, как он принят в других государствах". |
| The principal statute on matters of health is the 1948 Public Health Act. | Основным законодательным актом, регулирующим вопросы здравоохранения, является Закон об общественном здравоохранении 1948 года. |
| Under the proposed statute, a substantial supermajority vote of each affected class would be required for approval of a restructuring. | В соответствии с предлагаемым законодательным актом для утверждения реструктуризации потребуется существенное подавляющее большинство голосов каждого затронутого класса. |
| Section 12 of the Slavery Abolition Act 1833, which is a statute of the United Kingdom applicable in Jamaica provides: | В статье 12 Закона 1833 года об отмене рабства, который является законодательным актом Соединенного Королевства, применимым в Ямайке, предусматривается следующее: |
| It is the view of the Bangladesh Government that because of the powers granted to the Bangladesh executive under the said statute implementing legislation may in many cases not be called for. | Правительство Бангладеш считает, что благодаря полномочиям, которые даны исполнительным органам Бангладеш в соответствии с вышеупомянутым законодательным актом, имплементационные законы во многих случаях могут не потребоваться. |
| As such, unless the international instrument is provided for by statute, it cannot be invoked in local courts. | В этом плане, если международно-правовой акт не подкреплен внутренним законодательным актом, то ссылаться на него в местных судах невозможно. |
| Also to be found there is the description of the special reason for incorporation of the European Convention on Human Rights - which addresses the citizens directly - into Danish law as an ordinary statute. | Там же приводится описание особых оснований для включения положений Европейской конвенции о правах человека, которая касается непосредственно граждан, в законодательство Дании в качестве обычного законодательного акта. |
| Even in civil actions, the defendant may pose a constitutional challenge to the statute that forms the basis of the suit. | Даже в делах, возбужденных по гражданским искам, ответчик может обратиться с требованием о признании законодательного акта, на основании которого был возбужден иск, не соответствующим Конституции. |
| Guatemala asked Brazil about the normative content of the indigenous people's statute which had been up for adoption in Parliament since 2009 and the legal definition of rural violence. | Гватемала задала Бразилии вопрос о нормативном содержании законодательного акта о коренных народах, который находится на рассмотрении парламента с 2009 года, а также о юридическом определении насилия в сельских районах. |
| It was then agreed to steer the bill towards recognition of the jurisdiction of the International Criminal Court in respect of Colombia, and subsequently to table a bill incorporating the Statute into domestic law. | Было решено отразить в проекте законодательного акта вопрос о признании юрисдикции Международного уголовного суда в Колумбии, с тем чтобы позже представить проект закона о включении упомянутого статута в национальное законодательство. |
| Manufacturers are required by statute to self-certify that their products conform to NHTSA's safety standards before they can be offered for sale. | В силу законодательного акта о самосертификации заводы-изготовители обязаны обеспечивать соответствие своей продукции стандартам безопасности НАБДД до того момента, как она поступает в продажу. |
| The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
| There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
| Similarly, in February of 1999, another California defendant pleaded guilty to violating the same statute by sending racially threatening e-mails through the Internet to numerous Hispanic individuals at various governmental and educational institutions across the country. | В феврале 1999 года в другом деле в Калифорнии подсудимый признал себя виновным в нарушении того же нормативного акта: он рассылал по электронной почте через Интернет расистские угрозы многим испаноязычным американцам, работающим в различных государственных учреждениях и учебных заведениях по всей стране. |
| It is up to the Supreme Court to determine the validity of any statute which is alleged to be unconstitutional because no law which contravenes the Constitution can be suffered to survive. | Верховный суд также обязан определять законность с любого нормативного акта, который, как утверждается, является неконституционным, поскольку любой закон, противоречащий Конституции, не может оставаться в силе. |
| Holding that "The purpose of this statute was to enable survivors an honourable existence..."the court denied an employer the right to deduct from the severance pay a debt of the deceased employee. | Приняв постановление о том, что "Цель этого нормативного акта заключалась в том, чтобы обеспечить достойное существование лицам, потерявшим кормильца...", суд лишил работодателя права вычитать долг покойного работника из выходного пособия. |
| Although it makes no specific reference to the issue of discrimination against women, it does prohibit consumer discrimination based on, among other things, gender, which affords a clear insight into the meaning of the statute, and sets out the relevant penalties. | Несмотря на то что в нем специально не затрагивается вопрос дискриминации в отношении женщин, закон запрещает дискриминацию потребителей - в том числе и по признаку пола, - что ясно свидетельствует о смысле данного нормативного акта, а также устанавливает соответствующие виды наказаний. |
| Established in 1986 by statute, the Combat Poverty Agency is an agency under the aegis of the Department of Social Welfare. | Управление по борьбе с нищетой, действующее под эгидой министерства социального обеспечения, было организовано в 1986 году на основании соответствующего нормативного акта. |
| The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
| The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
| Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
| The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. | Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
| The independence of review bodies other than courts of law was in most cases secured by the statute or the law by which the body had been established, e.g. the Danish Appeal Boards. | В большинстве случаев независимость органов по рассмотрению, помимо судов, действующих на основе статутного или общего права, гарантируется уставом или законом, в соответствии с которым был создан данный орган, как это наблюдается в случае датских апелляционных советов. |
| Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. | Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
| This law applies not only to the field of industrial relations, as regulated in the Consolidated Text of the Workers' Statute Act, but also to the administrative or statutory contracts of civilian staff working for government services. | Эта норма применяется в контексте как трудовых отношений, регулируемых на основе пересмотренного текста Закона о Статуте трудящихся, так и отношений административного или статутного характера, участниками которых являются государственные гражданские служащие. |
| That was a good principle, and he suggested that it could be captured by the wording "For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who under domestic statute should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial". | Это хороший принцип, и он предлагает отразить его в следующей формулировке: «Например, как привило, в качестве беспристрастного не может рассматриваться судебное разбирательство, значительное воздействие на которое оказало участие судьи, который должен был быть дисквалифицирован в соответствии с национальным законодательством». |
| In 2008, the International Coordinating Committee developed a new Statute for its incorporation as an association under Swiss law. | В 2008 году Международный координационный комитет разработал новый статут с целью его регистрации в качестве объединения в соответствии со швейцарским законодательством. |
| The Statute is recognized internationally and by specialized United Nations bodies as an innovative piece of legislation even by comparison with countries of regions with longer traditions in this area. | Этот статут пользуется международным признанием и признается специализированными органами Организации Объединенных Наций в качестве законодательного акта, являющегося новаторским даже по сравнению с законодательством стран, обладающих бóльшим опытом в этой области. |
| The Government reported its ongoing efforts to make the criminal offences referred to in the Statute punishable acts under internal legislation, and to consider ratifying the Statute. | Правительство сообщило о предпринимаемых им усилиях по признанию уголовных преступлений, указанных в Статуте, в качестве деяний, наказуемых в соответствии с внутренним законодательством, и ратификации Статута. |
| Article 28 of the ICTY Statute and article 27 of the ICTR Statute provide that if, under the law of the State, the imprisoned person is eligible for pardon or commutation of sentence, the State is to notify the Tribunal. | Статья 28 устава МТБЮ и статья 27 устава МУТР предусматривают, что, если в соответствии с законодательством государства отбывающее тюремное заключение лицо имеет право на помилование или смягчение приговора, соответствующее государство уведомляет об этом Трибунал. |
| Subsequently, the same theme was selected for thematic discussion in the World Urban Forum in Nairobi, building around Brazil's innovative legislation (the statute of the city). | Позднее та же тема была избрана для тематической дискуссии на Всемирном форуме городов в Найроби, которая была построена вокруг нового законодательства Бразилии (статут города). |
| In New Zealand, the Crimes Act of 1961 is the main statute on criminal law, which contains a number of offences relating to the bribery or corruption of officials. | В Новой Зеландии закон об уголовной ответственности 1961 года является основным актом уголовного законодательства, в котором оговаривается ряд преступлений, связанных со взяточничеством или подкупом должностных лиц. |
| Thailand, which had signed the Statute in October 2000, had established a national committee to draw up implementing legislation for the would enable it to ratify the Statute and to establish the bodies that would cooperate with the Court. | Таиланд подписал Статут в октябре 2000 года и создал национальный комитет по подготовке необходимого законодательства в целях применения Статута, что позволит ратифицировать его и создать органы для сотрудничества с Судом. |
| He asked what was being done to bring domestic legislation into line with the Statute, which did not provide for capital punishment in any circumstances. | Он спрашивает, что делается для того, чтобы привести нормы внутреннего законодательства в соответствие с положениями Статута, который не предусматривает смертную казнь ни при каких обстоятельствах. |
| It welcomed the establishment of the Ministry of Women's Rights, the adaptation of legislation in accordance with the Rome Statute and the introduction of a national plan to combat racism and anti-Semitism. | Он приветствовал создание Министерства по правам женщин, приведение законодательства в соответствие с положениями Римского статута и принятие национального плана по борьбе с расизмом с антисемитизмом. |