| More than 30 of our member States have ratified the Rome Statute, which is now in force. | Более 30 наших государств-членов ратифицировали Римский статут, который в настоящее время уже вступил в силу. |
| Mr. ONKELINX (Belgium) said he had voted in favour of the Statute of the Court. | Г-н ОНКЕЛИНКС (Бельгия) заявляет, что он голосовал за Статут Суда. |
| In order to strengthen the confidence of the international community, the Statute should strike an acceptable balance between the jurisdiction of the ICC and that of national courts. | Для укрепления доверия к нему со стороны международного сообщества Статут Суда должен основываться на приемлемом балансе между юрисдикцией самого Суда и юрисдикцией национальных судебных органов. |
| As to whether armed conflicts not of an international character should be covered by the Statute, failure to include such conflicts would leave a huge gap that would be quite unacceptable to the international community. | Что касается вопроса о том, должен ли Статут распространяться на вооруженные конфликты немеждународного характера, то невключение таких конфликтов приведет к возникновению огромного пробела, и это будет совершенно неприемлемо для международного сообщества. |
| His delegation, which had been a member of the "like-minded" group and had voted in favour of the Statute at the Conference, hoped that the 60 ratifications needed for its entry into force would be reached as soon as possible. | Делегация Венгрии, которая входила в состав группы "единомышленников" и голосовала за Статут на Конференции, выражает надежду на то, что в самое скорое время будет произведено 60 ратификаций, необходимых для вступления Статута в силу. |
| The Security Council approved the proposals on 30 November 2000 and amended the statute of the Tribunal. | Совет Безопасности 30 ноября 2000 года утвердил эти предложения и внес исправления в устав Трибунала. |
| Thirty African governments have ratified the ICC's governing statute, and several of the Court's 18 judges hail from Africa, as does a substantial portion of its staff. | Правительства тридцати африканских стран утвердили устав МУС, и несколько человек из 18 судей МУС родом из Африки, как и значительная часть штата его сотрудников. |
| Much of the work of UNHCR has been geared towards the protection of displaced persons, despite the fact that its statute gives it no specific mandate for such work. | Многие направления деятельности УВКБ также связаны с защитой перемещенных лиц, хотя его устав не наделяет его каким-либо конкретным мандатом. |
| In particular, the Conference of Ministers amended the Statute of the Institute, as recommended by the Governing Board. | В частности, Конференция министров внесла в устав Института поправку, рекомендованную Советом управляющих. |
| Significant advances have been achieved in this respect, on the basis of the recognition given to the teachers' right to professional self-improvement, which was contained in the law approving the Statute of Education Professionals. | В этой области были предприняты важные шаги, начиная с признания права на повышение квалификации, закрепленного в законе, которым был утвержден Устав работников системы образования. |
| 16.1.1 Marriage and family law is governed by statute, common law and Swazi law and custom. | 16.1.1 Закон о браке и семье регулируется статутным, обычным правом и законами и обычаями свази. |
| The Family Violence Act, although it is a civil statute, provides for imprisonment of up to 60 days, a fine, compulsory therapy or re-education, and the performance of community work. | Закон о насилии в семье в свою очередь, несмотря на его гражданский характер, устанавливает в качестве санкций заключение сроком до 60 дней, штраф, принудительное лечение или прохождение образовательных программ и общественные исправительные работы. |
| After seven years making its way through Congress, the Senior Citizen's Statute was approved in September 2003 and sanctioned by the President of the Republic the following month. | После того как Закон о статусе лиц старшего возраста в течение семи лет рассматривался Конгрессом, в сентябре 2003 года он был одобрен, а в следующем месяце - утвержден президентом Республики. |
| You mean the guy in the hallway violating the concealed weapons statute 49B? | Вы говорите о том парне в проходе, который нарушает закон 49В о ношении оружия? |
| The Statute of the International Atomic Energy Agency, ratified in 1958; The IAEA Safeguards Agreement, ratified in 1973; The Convention for the Safety of Life at Sea ratified on 16 May 1994. | В Исламской Республике Иран были приняты и применяются следующие законы, положения и процедуры, касающиеся охраны и безопасности ядерных, химических и биологических материалов: i) Закон о создании Организации по атомной энергии Ирана, принятый в 1974 году. |
| The proposed Gender Equality statute has made provision for special measures intended to reduce the dominance of men in public and political life. | В предлагаемый Закон о равенстве мужчин и женщин включено положение о специальных мерах, призванных расширить участие женщин в общественной и политической жизни страны. |
| I must mention here that, apart from the right to remarry, we already have divorce on the statute books in Ireland to all intents and purposes in the form of the Judicial Separation and Family Law Reform Act, 1989. | Здесь необходимо упомянуть о том, что помимо права вторично вступать в брак, в законодательстве Ирландии уже имеется положение о расторжении брака по разным причинам и поводам в законодательном акте 1989 года о юридическом разъединении семьи, реформе семейного законодательства. |
| Author of the New Civil Statute of Women, a proposal for changing the Brazilian Civil Code, which was included in its reform in 2002. | Автор доклада «Новое гражданское положение женщин» - предложения о внесении изменений в Гражданский кодекс Бразилии, которое было учтено при пересмотре Кодекса в 2002 году. |
| RIPA's Statute contains no provisions defining the status of the Agency's subordinate bodies set up in the Republics comprising the Russian Federation. | Положение о РАИС не содержит норм, определяющих статус органов системы Агентства, создаваемых в республиках, входящих в состав Российской Федерации. |
| Therefore, in order to properly implement the Rome Statute, a State must criminalize the crimes set out therein and implement the provision made for the arrest and surrender of individuals sought by the International Criminal Court. | Поэтому для надлежащего осуществления Римского статута государства должны криминализировать изложенные в нем преступления и выполнять его положение относительно ареста и выдачи преступников, разыскиваемых Международным уголовным судом. |
| Rights of the special statute district would be protected by Constitutional Court. | Права районов, имеющих особый статус, будут защищаться Конституционным судом. |
| The programme was launched by Presidential Decree and has the statute of a Presidential Programme. | О начале выполнения этой программы, которая получила статус президентской, было объявлено в указе президента. |
| For those charges that were confirmed, the Chamber determined -Bashir's status as Head of a State not party to the Rome Statute had no effect on the Court's exercise of jurisdiction. | Применительно к обвинениям, которые были утверждены, Палата определила, что статус г-на аль-Башира как главы государства, не являющего участником Римского статута, не влияет на осуществление Судом своей юрисдикции. |
| Reform the Magistrates' Statute, drawing up objective criteria for the promotion of judges and their security of tenure and providing for the establishment of an independent body to ensure application of the Statute. | Пересмотреть статус судейского корпуса, предусмотрев несменяемость судей и их продвижение по службе на основе четко определенных объективных критериев, а также создание независимой инстанции, которая гарантировала бы уважение этого статуса. |
| The European Union has relentlessly defended the integrity of the Rome Statute and will continue to do so. | Рассматриваемая резолюция подтверждает статус наблюдателя МУС в Генеральной Ассамблее. Европейский союз неизменно отстаивал и будет и впредь отстаивать целостность Римского статута. |
| The new Custody, Care, Guardianship and Maintenance Act 2011 was enacted which repealed an outdated statute. | Новый Закон 2011 года об опеке, уходе, попечительстве и содержании детей своим вступлением в силу отменил прежний законодательный акт. |
| If a statute was considered discriminatory on racial grounds, an application could be made for an adjudication of constitutionality. | Если считается, что какой-либо законодательный акт является дискриминационным по расовым признакам, существует возможность представить ходатайство относительно определения в судебном порядке его конституционности. |
| This statute limits access to firearms by persons other than the disciplined forces. | этот законодательный акт ограничивает доступ к стрелковому оружию для всех, кто не имеет на это права по долгу службы. |
| That statute became the basis for the establishment clause of the First Amendment of the U.S. Constitution and led to freedom of religion for all Americans. | Этот законодательный акт стал основой для создания Первой поправки к Конституции США и привёл к свободе религии для всех американцев. |
| To the extent that it would be necessary to define in the national statute the term used for such a person or body, this may be added to the legislation enacting the Model Provisions. | В той мере, в которой может возникнуть необходимость в определении термина, используемого в национальном законодательстве для указания на такое лицо или орган, такое определение может быть добавлено в законодательный акт, вводящий в действие Типовые положения. |
| The key statute responsible for social security and assistance is the Social Assistance Act of 1992 as amended. | Основным законодательным актом по социальному обеспечению и помощи является Закон 1992 года о социальной помощи с поправками. |
| The Local Government Official Information and Meetings Act 1987 is a similar statute relating to official information held by local government authorities and public bodies. | Закон 1987 года об официальной информации и собраниях местных органов власти является аналогичным законодательным актом, касающимся официальной информации, находящейся в распоряжении местных органов власти и государственных организаций. |
| It is the view of the Bangladesh Government that because of the powers granted to the Bangladesh executive under the said statute implementing legislation may in many cases not be called for. | Правительство Бангладеш считает, что благодаря полномочиям, которые даны исполнительным органам Бангладеш в соответствии с вышеупомянутым законодательным актом, имплементационные законы во многих случаях могут не потребоваться. |
| Accordingly, trials in common law courts are heard in the presence of lay assessors; exceptions to this rule are specified by statute. | В соответствии с ним дела в судах общей юрисдикции рассматриваются в присутствии народных заседателей; исключения из этого правила оговорены законодательным актом. |
| Finally, the model statute could also contain provisions granting recognition in national courts to restructuring of foreign debtors accomplished under the model statute as enacted in other States." | Наконец, в предлагаемый типовой законодательный акт могут быть также включены положения, предусматривающие признание в национальных судах реструктуризации иностранных должников, проводимой в соответствии с типовым законодательным актом, как он принят в других государствах". |
| Also deploring the July 2000 edict of the Taliban barring Afghan women from working in foreign organizations and non-governmental organizations, as well as the August 2000 statute on the activities of the United Nations in Afghanistan, | выражая сожаление также по поводу принятого талибами в июле 2000 года указа, запрещающего афганским женщинам работать в иностранных организациях и неправительственных организациях, а также принятого в августе 2000 года законодательного акта о деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане, |
| The main feature of this statute is that its provisions determine the minimum wage and the mechanism for its adjustment, leaving no room for collective or individual bargaining. | Основной чертой этого законодательного акта является то, что в его положениях устанавливается минимальный размер заработной платы, а также предусматривается механизм для внесения в него коррективов, не оставляя при этом места для проведения переговоров о заключении коллективных или личных договоров. |
| Signed into law in 1996, the PRLA invalidates any settlement that does not have an explicit finding or statement of a violation of a federal statute or the Constitution. | Принятый в 1996 году, этот закон лишает юридической силы любое урегулирование спора, в котором нет четкого вывода или указания на нарушения какого-либо федерального законодательного акта или Конституции. |
| The national laws were brought into line with the requirements of the Rome Statute with effect from 1 July 2002 by means of an implementing act | С 1 июля 2002 года в результате принятия соответствующего законодательного акта национальные законы были приведены в соответствие с требованиями Римского статута. |
| Any person prosecuted under a statute or in conjunction with a governmental scheme which he or she believes to be unconstitutional may challenge that statute as part of the defense. | Любое лицо, преследуемое в судебном порядке в соответствии с тем или иным законодательным актом или в связи с осуществлением правительственной программы, которые, по его мнению, не соответствуют Конституции, может в порядке защиты требовать признания этого законодательного акта недействительным. |
| The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
| There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
| Article 3 of the same statute states that: | В статье 3 указанного нормативного акта отмечается: |
| Although it makes no specific reference to the issue of discrimination against women, it does prohibit consumer discrimination based on, among other things, gender, which affords a clear insight into the meaning of the statute, and sets out the relevant penalties. | Несмотря на то что в нем специально не затрагивается вопрос дискриминации в отношении женщин, закон запрещает дискриминацию потребителей - в том числе и по признаку пола, - что ясно свидетельствует о смысле данного нормативного акта, а также устанавливает соответствующие виды наказаний. |
| A regulatory statute on the Media has been drafted. | Подготовлен проект нормативного акта о средствах массовой информации. |
| In 2009, the Statute of the APV, as the supreme legal act in the province, was adopted. | З. В 2009 году в качестве высшего краевого нормативного акта был принят Устав Автономного края Воеводина (АКВ). |
| They are frequently created by special statute, and their accounting requirements are set out in this statute. | Во многих случаях они создаются на основе специального нормативного акта, в котором регламентируются также требования, касающиеся бухгалтерского учета. |
| The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
| The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
| Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
| The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. | Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
| The independence of review bodies other than courts of law was in most cases secured by the statute or the law by which the body had been established, e.g. the Danish Appeal Boards. | В большинстве случаев независимость органов по рассмотрению, помимо судов, действующих на основе статутного или общего права, гарантируется уставом или законом, в соответствии с которым был создан данный орган, как это наблюдается в случае датских апелляционных советов. |
| Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. | Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
| This law applies not only to the field of industrial relations, as regulated in the Consolidated Text of the Workers' Statute Act, but also to the administrative or statutory contracts of civilian staff working for government services. | Эта норма применяется в контексте как трудовых отношений, регулируемых на основе пересмотренного текста Закона о Статуте трудящихся, так и отношений административного или статутного характера, участниками которых являются государственные гражданские служащие. |
| The process by which the lender seeks to recover its loan may be prescribed by statute or determined by the contract settled between the parties. | Процесс, посредством которого кредитор пытается получить свой кредит, может предписываться законодательством или определяться в контракте, заключенном между сторонами. |
| Some courts refuse to perform review in factual terms in spite of the fact that they are obliged by statute to perform a full review. | Некоторые суды отказываются проводить пересмотр фактического существа дела, несмотря на то, что они обязаны в соответствии с действующим законодательством осуществлять полномасштабный пересмотр. |
| That was a good principle, and he suggested that it could be captured by the wording "For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who under domestic statute should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial". | Это хороший принцип, и он предлагает отразить его в следующей формулировке: «Например, как привило, в качестве беспристрастного не может рассматриваться судебное разбирательство, значительное воздействие на которое оказало участие судьи, который должен был быть дисквалифицирован в соответствии с национальным законодательством». |
| The public was then able to take steps to challenge either the substantive or procedural legality of the decision via the procedure provided for under statute. | Таким образом, общественность имела возможность принять меры к тому, чтобы оспорить законность данного решения с точки зрения вопросов существа или процессуальных вопросов в порядке, предусмотренном законодательством. |
| That is especially true considering that the Rome Statute affords us the opportunity to deal with serious crimes against humanity under domestic law before the ICC can assume jurisdiction. | Это тем более верно, если учесть, что Римский статут предоставляет нам возможность заниматься рассмотрением тяжких преступлений против человечности в соответствии с внутренним законодательством, прежде чем МУС применит свою юрисдикцию. |
| Sweden had already signed the Statute, and his Government had begun preparing a bill for submission to Parliament concerning ratification and the enactment of the necessary legislation with a view to acceding to the Statute by the end of the year 2000. | Швеция уже подписала Статут, и его правительство приступило к подготовке законопроекта для представления его в парламент на предмет ратификации и принятия необходимого законодательства в целях присоединения к Статуту к концу 2000 года. |
| To meet their obligations as parties to the Rome Statute, some States have adopted or begun the process of enacting implementing legislation that enhances their domestic capacity to prosecute serious crimes under international law. | В целях выполнения своих обязательств в качестве участников Римского статута некоторые государства осуществили или начали процесс принятия имплементирующего законодательства, способствующего укреплению их внутреннего потенциала в области рассмотрения в судебном порядке тяжких преступлений по международному праву. |
| Furthermore, the Democratic Republic of the Congo had ratified the Rome Statute and its provisions would be incorporated into domestic legislation shortly, which would facilitate the prosecution of acts of torture. | Более того, Демократическая Республика Конго ратифицировала Римский статут, и его положения скоро станут частью внутреннего законодательства, что будет способствовать привлечению к ответственности за акты пыток. |
| In this regard, my Government is carrying out the necessary reviews to bring our constitutional rules in line with those of the Statute, so as to enable us to initiate the process of joining the Court. | В этой связи мое правительство в настоящий момент осуществляет пересмотр конституционного законодательства нашей страны в целях приведения его в соответствие с положениями Статута для того, чтобы мы могли начать процесс присоединения к Суду. |
| The statute book therefore comprises a complex mix of legislative "overs and unders." Areas where there is an over supply of law, but it is outdated, and areas where there is no law or the law is inadequate. | В результате свод законов представляет собой сложную смесь юридических "избытков и недостач": областей, где имеется избыток устаревшего законодательства, и областей, где закон отсутствует либо является недостаточным. |