Secondly, the Rome Statute is a package that brings together the diverse interests and concerns of Member States. | Во-вторых, Римский статут - это сводный документ, который объединяет в себе различные интересы и обеспокоенности государств-членов. |
Welcoming the inclusion of the crime of aggression in the Statute, he commended the German delegation for its instrumental role in the negotiations on the subject. | Приветствуя включение в Статут преступления агрессии, он выражает признательность делегации Германии за ту важную роль, которую она сыграла на переговорах по этому вопросу. |
With regard to article 10, in view of the importance of covering aggression in the Statute, the role of the Security Council in such situations must be reflected and would not prejudice either the independence of the Court or its final decision. | Что касается статьи 10, то, учитывая важность включения в Статут преступления агрессии, роль Совета Безопасности в таких ситуациях должна быть отражена, с тем чтобы она не наносила ущерба ни независимости Суда, ни его окончательному решению. |
With respect to war-affected children, in addition to actions taken at the International Conference on War-affected Children, Canada has signed and ratified the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, and the Rome Statute of the International Criminal Court. | Что касается детей, затронутых войной, то в дополнение к действиям, предпринятым на Международной конференции по вопросу о детях, затрагиваемых военными действиями, Канада подписала и ратифицировала Факультативный протокол об участии детей в вооруженных конфликтах и Римский статут Международного уголовного суда. |
To claim that aggression could not be included in the Statute because it had not been defined was unacceptable. | Заявление о том, что агрессия не может быть включена в Статут Суда из-за отсутствия определения неприемлемо. |
The censorship statute read, in part: 1. | Устав о цензуре, в частности, гласил: 1. |
Its Statute was approved by the Assembly in resolution 428 (V) of 14 December 1950. | Его Устав был утвержден Ассамблеей в резолюции 428 (V) от 14 декабря 1950 года. |
The Statute of the Human Rights Commission provides for "cooperation with national, regional and international human rights organizations and institutions so as to achieve the objectives of the Commission and develop its relations". | Устав Комиссии по правам человека предусматривает "сотрудничество с национальными, региональными и международными правозащитными организациями и учреждениями для достижения целей Комиссии и развития ее взаимоотношений со всеми заинтересованными сторонами". |
Several delegations expressed the view that the Statute should provide the legal basis for the obligation of States parties to provide the widest assistance to the Court and the general framework that would govern such matters. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что Устав должен обеспечивать правовую основу для обязательства государств-участников оказывать самые разнообразные виды помощи Суду, а также общие рамки, которые могли бы регламентировать эти вопросы. |
The Statute of Judicial Magistrates has been drawn up and the Superior Council of the Magistracy was established to make possible the full functioning of the judiciary with the appointment of the President of the Court of Appeal as President of the Superior Council of the Magistracy. | Был разработан устав судебного магистрата, и был создан Высший совет магистратуры с целью обеспечения полного функционирования судебных органов после назначения Председателя Апелляционного суда Председателем Высшего совета магистратуры. |
I have to do some more research on the enabling statute before I pick up the kids. | Мне надо поподробнее изучить закон о полномочиях администрации, прежде чем я заберу детей. |
The basic statute of the State further reaffirms the enjoyment by the people of all civil and fundamental rights, including freedom of expression, thought and religion. | Основной закон нашего государства также предусматривает осуществление народом всех гражданских и основных прав, включая свободу слова, мысли и религии. |
The International Crimes Act which also domesticates the Rome Statute and will largely facilitate this process. | В значительной мере этому процессу будет способствовать Закон о международных преступлениях, в который также включен Римский статут. |
On the positive side, the Law on Cooperation with the Tribunal was amended in accordance with the Statute of the Tribunal. | С позитивной стороны можно отметить, что в соответствии с Уставом Трибунала были внесены поправки в Закон о сотрудничестве с Трибуналом. |
The Border Security Statute and its implementing regulation empower the Frontier Force to monitor all persons in the areas that have land or maritime boundaries with other countries and to ascertain the legality of their presence and of their intentions. | Закон об охране границ и положения, регламентирующие его применение, наделяют силы пограничной охраны полномочиями вести наблюдение за всеми лицами в пределах районов, имеющих сухопутные или морские границы с другими странами, и выяснять законность их присутствия в этих районах и их намерений. |
Any changes made to a statute of criminal procedure may entail repealing or amending procedural decisions handed down earlier, if such action improves the situation of the suspected, charged, tried or convicted person. | Изменения, вносимые в уголовно-процессуальный закон, могут повлечь отмену или изменение ранее вынесенных процессуальных актов, если тем самым улучшается положение подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осужденного. |
This provision will be confirmed after discussions concerning Part 6 of the Statute. | Это положение будет подтверждено после обсуждений, касающихся части 6 Статута. |
In its opinion of 4 May 1999, the Council of State explained: "The Council of State wishes to draw attention to the provision contained in article 31, paragraph 1 (c), of the Statute. | В своем заключении от 4 мая 1999 года Государственный совет уточнил следующий момент: "Государственный совет хотел бы обратить внимание на положение подпункта с) пункта 1 статьи 31 Статута. |
The Court should have jurisdiction over the core crimes of genocide, war crimes, crimes against humanity and aggression, but its Statute should contain an additional provision allowing for the future inclusion of other crimes that affect the very fabric of the international system. | Суд должен осуществлять юрисдикцию над основными преступлениями геноцида, военными преступлениями, преступлениями против человечности и агрессии, но в его Статуте должно содержаться дополнительное положение, позволяющее в будущем включать другие виды преступлений, которые затрагивают саму суть международной системы. |
However, RIPA's Statute specifies only the right of use, thereby excluding the owner's other rights. | Среди таких правомочий Положение о РАИС выделяет, однако, лишь право использования, исключая, таким образом, иные правомочия собственника. |
The new statute provides guarantees against untrammelled majority rule and ensures that the vital national interests of the three constituent peoples and the "others" are safeguarded. | Новый статус предусматривает гарантии против неоспоримого правила большинства и призван обеспечить соблюдение жизненно важных национальных интересов трех проживающих в нем народов и других групп населения. |
The programme was launched by Presidential Decree and has the statute of a Presidential Programme. | О начале выполнения этой программы, которая получила статус президентской, было объявлено в указе президента. |
In other words, those who are eligible for subsidiary protection status under the EU Qualification Directive will be granted refugee status under the new Norwegian statute. | Другими словами, тем, кто имеет право на статус дополнительной защиты в соответствии с Квалификационной директивой ЕС, будет предоставлен статус беженца согласно новому закону Норвегии. |
The statute concerning the magistrature; | статус работников судебных органов; |
The United Nations and the Court undertake to respect each other's status and mandate and to establish cooperative working relations pursuant to the provisions of the Charter of the United Nations, the Rome Statute and the provisions of the present Agreement. | Организация Объединенных Наций и Суд обязуются уважать статус и мандаты друг друга и установить рабочие отношения сотрудничества в соответствии с положениями Организации Объединенных Наций, Римского статута и положениями настоящего Соглашения. |
The traditional procedure for implementing an international agreement is to lay down equivalent provisions in an independent Swedish statute, where such provision does not already exist. | Обычной процедурой осуществления любого международного соглашения является включение эквивалентных положений в отдельный шведский законодательный акт, если таких положений еще не существует. |
That statute became the basis for the establishment clause of the First Amendment of the U.S. Constitution and led to freedom of religion for all Americans. | Этот законодательный акт стал основой для создания Первой поправки к Конституции США и привёл к свободе религии для всех американцев. |
This statute was enacted to ensure equal educational opportunities for all children and youth, through developing and funding programmes to assist limited-English-proficient children meet the same standards for academic performance expected of all children. | Данный законодательный акт был принят для обеспечения равных возможностей в сфере образования всем детям и молодежи посредством разработки и финансирования программ, направленных на оказание помощи детям со слабыми знаниями английского языка, добиваться в учебе таких же результатов, которые ожидаются от всех детей. |
It was also the first country, six months after the adoption of that instrument, to have established specific legislation, the Statute of the Child and the Adolescent, which was in full accordance with the Convention and had inspired several laws in Latin America. | Кроме того, через шесть месяцев после принятия Конвенции Бразилия стала первой страной, которая приняла у себя соответствующий законодательный акт, а именно Кодекс о положении детей и подростков, в полной мере отвечающий положениям Конвенции и стимулировавший многие страны Латинской Америки к принятию аналогичных законодательных актов. |
This legislation creates offences equivalent to the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes set out in the Statute and ensures the primacy of Australia's criminal jurisdiction in relation to these crimes. | Этот законодательный акт устанавливает состав преступлений, эквивалентных преступлениям геноцида, преступлениям против человечности и военным преступлениям, оговоренным в Статуте, и обеспечивает верховенство уголовной юрисдикции Австралии в отношении этих деяний. |
Illustration 22-1: Articles and advertisements were published suggesting that there was a current value for once valid World War I era bonds that had been demonetized by statute and by international treaty. | Пример 22-1: Публикуются статьи и реклама, внушающие, что облигации, которые были действительны во времена Первой мировой войны и изъяты из обращения законодательным актом и международным договором, представляют ценность в настоящее время. |
Accordingly, trials in common law courts are heard in the presence of lay assessors; exceptions to this rule are specified by statute. | В соответствии с ним дела в судах общей юрисдикции рассматриваются в присутствии народных заседателей; исключения из этого правила оговорены законодательным актом. |
Till now, the asbestos industry has been regulated by a statute of 1931 which forbade asbestos dust from escaping into the air. | До настоящего момента производство асбеста регулируется законодательным актом 1931 года, который запрещает выброс асбестовой пыли в воздух. |
National laws which require unanimous agreement to adjust indebtedness outside of insolvency would have to be modified to permit adjustments of indebtedness in restructurings approved in accordance with the proposed model statute. | Национальное законодательство, требующее единогласного согласия для проведения корректировки задолженности вне рамок режима несостоятельности, необходимо будет модифицировать, с тем чтобы такая корректировка задолженности в рамках реструктуризации, утвержденной в соответствии с предлагаемым типовым законодательным актом, являлась допустимой. |
Statute of 9 October 2009 amending the Prosecution Act separated the functions of the Prosecutor General from the Ministry of Justice. The aforementioned statute amending the 1985 Prosecution | В соответствии с Законодательным актом от 9 октября 2009 года, содержащим поправки к Закону о прокуратуре, функции Генерального прокурора отделены от функций Министерства юстиции. |
Once aboriginal rights are recognized by Congress, then the tribe has title that cannot be extinguished without a clear and specific action by Congress in a treaty, statute or executive order, and compensation for the extinguishment of the right. | После признания Конгрессом таких прав племя получает соответствующий статус, которого оно не может быть лишено без четкого и конкретного решения Конгресса в форме договора, законодательного акта или распоряжения, а также без компенсации за отмену этих прав. |
performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. | е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения. |
Signed into law in 1996, the PRLA invalidates any settlement that does not have an explicit finding or statement of a violation of a federal statute or the Constitution. | Принятый в 1996 году, этот закон лишает юридической силы любое урегулирование спора, в котором нет четкого вывода или указания на нарушения какого-либо федерального законодательного акта или Конституции. |
The provisions of the Bangladesh statute are therefore, in some respect broader and more encompassing than the Rome Statute and many other relevant international human rights instruments including the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Таким образом, положения законодательного акта Бангладеш в некотором смысле являются более широкими, емкими, чем положения Римского статута и многих других соответствующих международных договоров, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Manufacturers are required by statute to self-certify that their products conform to NHTSA's safety standards before they can be offered for sale. | В силу законодательного акта о самосертификации заводы-изготовители обязаны обеспечивать соответствие своей продукции стандартам безопасности НАБДД до того момента, как она поступает в продажу. |
The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
Since the enactment of the statute in 1980, some 62 facilities holding mentally disabled persons have been investigated and relief sought, as appropriate. | После вступления в силу этого нормативного акта в 1980 году расследования были проведены и соответствующие меры были приняты в 62 учреждениях для психически неполноценных. |
Article 3 of the same statute states that: | В статье 3 указанного нормативного акта отмечается: |
A regulatory statute on the Media has been drafted. | Подготовлен проект нормативного акта о средствах массовой информации. |
In 2009, the Statute of the APV, as the supreme legal act in the province, was adopted. | З. В 2009 году в качестве высшего краевого нормативного акта был принят Устав Автономного края Воеводина (АКВ). |
The approval of the Federal Council is necessary for a statute to come into being. | Для принятия закона требуется одобрение федерального совета, который может выразить возражение против принятия планируемого нормативного акта. |
The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. | Защита этих прав обеспечивается правовой и судебной системами Багамских Островов, которые строятся на основе статутного и общего права. |
The independence of review bodies other than courts of law was in most cases secured by the statute or the law by which the body had been established, e.g. the Danish Appeal Boards. | В большинстве случаев независимость органов по рассмотрению, помимо судов, действующих на основе статутного или общего права, гарантируется уставом или законом, в соответствии с которым был создан данный орган, как это наблюдается в случае датских апелляционных советов. |
Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. | Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
This law applies not only to the field of industrial relations, as regulated in the Consolidated Text of the Workers' Statute Act, but also to the administrative or statutory contracts of civilian staff working for government services. | Эта норма применяется в контексте как трудовых отношений, регулируемых на основе пересмотренного текста Закона о Статуте трудящихся, так и отношений административного или статутного характера, участниками которых являются государственные гражданские служащие. |
Other sub-contractors such as port terminals may have all or part of their trading conditions imposed by national statute. | Условия деятельности других субподрядчиков, таких как портовые терминалы, могут полностью или частично регулироваться национальным законодательством. |
The family is generally regarded as extended as opposed to nuclear and as such recognized by statute and covered by customary law. | Семья, в основном, рассматривается как большая семья в противоположность маленькой семье и, как таковая, признается законодательством и обычным правом. |
Furthermore, no civil appeal is allowed from: a decision allowing an extension of time in which to appeal; an order giving unconditional leave to defend an action; a decision of the High Court which is provided by statute to be final. | Кроме того, не принимаются апелляции по гражданским делам на решение о продлении срока подачи апелляции, на постановление о безусловном разрешении на свою защиту и на постановление Высокого суда, которое в соответствии с законодательством считается окончательным. |
The council of the fund: adopts the statute of the fund; adopts the work programme of the fund; and, in accordance with the law, defines the procedure in which health care and insurance rights are realized. | Совет Фонда: утверждает устав Фонда; утверждает программу работы Фонда; и в соответствии с законодательством определяет порядок реализации прав граждан на медицинское обслуживание и страхование. |
The Children and Young Persons Act (cap. 141) is the leading statute providing "protection and discipline" for "children, juveniles and young persons" under the Laws of Kenya, and establishing juvenile law courts and their procedures. | Закон о детях и молодежи (статья 141) - основной законодательный акт, обеспечивающий "защиту и надзор" для "детей, подростков и молодежи" в соответствии с законодательством Кении и учреждающий суды по делам несовершеннолетних и их процессуальные нормы. |
On the question of native title, he wondered if common law still had the power to recognize Aboriginal native title customary law, or if that matter had been subsumed under interpretation of statute, notably the Native Title Act. | По вопросу о земельном титуле коренных народов он интересуется, признается ли по-прежнему в общем праве обычное право земельного титула аборигенов, или же этот вопрос был отнесен к области толкования законодательства, прежде всего Закона о земельном титуле коренных народов. |
Subsequently, the same theme was selected for thematic discussion in the World Urban Forum in Nairobi, building around Brazil's innovative legislation (the statute of the city). | Позднее та же тема была избрана для тематической дискуссии на Всемирном форуме городов в Найроби, которая была построена вокруг нового законодательства Бразилии (статут города). |
The Republic of Korea has been actively engaged in the whole process of establishing the Rome Statute system, including prompt completion of domestic legislation in 2007. | Республика Корея активно участвует во всем процессе учреждения системы Римского статута, включая оперативное завершение в 2007 году национального законодательства. |
Mexico is currently in the process of considering and updating its criminal legislation to bring it into line with humanitarian standards, including the Rome Statute of the International Criminal Court. | В настоящее время Мексика занимается пересмотром и обновлением своего уголовного законодательства для его приведения в соответствие с гуманитарными стандартами, включая Римский статут Международного уголовного суда. |
94.20. Fully harmonize its domestic legislation in accordance with all its obligations under the Rome Statute, including the obligation to judge genocide, crimes against humanity and war crimes, and do so effectively through its domestic laws (Costa Rica); | 94.20 обеспечить полное соответствие своего национального законодательства всем своим обязательствам по Римскому статуту, включая обязательство по привлечению к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, и обеспечить их эффективное выполнение на основе национальных законов (Коста-Рика); |