| Remedial measures must be based squarely on those standards. | Меры по исправлению положения должны быть основаны непосредственно на этих стандартах. |
| That would be all the more deplorable as the reform of the Council falls squarely and exclusively within its competence. | И это было бы крайне печально, тем более что реформа Совета входит непосредственно и исключительно в ее компетенцию. |
| The Aerial Herbicide Spraying case was squarely concerned with alleged transboundary air pollution. | Дело об авиараспылении гербицидов непосредственно касалось предполагаемого трансграничного загрязнения воздуха. |
| Executions involving violations of international humanitarian law fall squarely within the mandate of the Special Rapporteur. | Казни, связанные с нарушениями международного гуманитарного права, непосредственно относятся к мандату Специального докладчика. |
| Our focus at the High-level Dialogue on Financing for Development at the end of next month should remain squarely on achieving results. | Мы должны непосредственно сосредоточить наши усилия на достижении результатов Диалога высокого уровня по вопросу о финансировании развития, который планируется провести в конце следующего месяца. |
| Everything is aimed squarely at upwardly mobile people on the go. | Все это непосредственно направлено на людей, которые не сидят на месте. |
| The Charter places responsibility for the maintenance of international peace and security squarely in the hands of the Security Council. | Устав возлагает ответственность за поддержание международного мира и безопасности непосредственно на Совет Безопасности. |
| We must lie frankly, squarely. | Мы должны лгать прямо, непосредственно. |
| The International Conference on Population and Development will provide a unique opportunity to place population squarely in the forefront of development activities. | Международная конференция по народонаселению и развитию предоставит уникальную возможность для того, чтобы вывести проблемы народонаселения непосредственно на передний край деятельности в области развития. |
| The issue of adolescence and young people should be placed squarely on the agenda of the Conference. | Непосредственно в повестку дня Конференции следует включить вопрос о молодежи и подростках. |
| Currently, the issue of indivisibility is situated squarely in the context of globalization. | Сейчас проблема неделимости рассматривается непосредственно в контексте глобализации. |
| Current conventional wisdom places the blame squarely on the close ties that developed between policymakers and the financial industry in recent decades. | Сегодняшние общепринятые суждения возлагают вину непосредственно на близкие связи, которые установились между политиками и финансовой индустрией за последние десятилетия. |
| That is why the Council needs to confront this issue squarely. | Вот почему Совет должен непосредственно заниматься этим вопросом. |
| Those issues ought to be squarely addressed at the national as well as the international level. | Эти вопросы следует решать непосредственно на национальном и региональном уровнях. |
| Instead, the widespread view was that the topic should focus squarely on the applicability of such principles in relation to armed conflict. | Вместо этого широкую поддержку получило мнение о том, что работу по теме следует сосредоточить непосредственно на вопросе применимости таких принципов в связи с вооруженным конфликтом. |
| The feeling on the street is that a full-blown shutdown would be inexcusable, with the blame laying squarely on your shoulders. | Общественные настроения таковы, что полномасштабный кризис не имеет оправдания, вся вина возлагается непосредственно на ваши плечи. |
| We believe that unless this convention is squarely placed in the context of nuclear disarmament, it is unlikely to gather the universal support it should. | Мы считаем, что, если эта Конвенция не будет непосредственно рассматриваться в контексте ядерного разоружения, она не встретит необходимой универсальной поддержки. |
| Should this transpire, the consequences will not be light and responsibility will rest squarely on all those who are guilty of perpetrating injustices against Eritrea. | Если это произойдет, последствия окажутся ощутимыми, а ответственность ляжет непосредственно на всех тех, кто допускает несправедливость по отношению к Эритрее. |
| Any other activities of the Czech Republic Police fall squarely within the competence of the Public Defender, who has registered a wide variety of complaints against the police. | Любые иные действия полиции Чешской Республики относятся непосредственно к компетенции Государственного правозащитника, который рассматривает различные жалобы на сотрудников полиции. |
| 3.3 The author notes that the Committee's jurisprudence provides little guidance on the matter, as the two cases which squarely raised the current point were resolved on other grounds. | З.З Автор отмечает, что в данном вопросе практика Комитета не является достаточным руководством по этому вопросу, поскольку решения по двум случаям, в рамках которых непосредственно возникал рассматриваемый вопрос, были приняты на других основаниях. |
| The causes of conflict, such as poverty, weak economic systems, unstable democratic institutions and development, needed to be addressed squarely. | Необходимо заняться непосредственно причинами конфликтов, такими, как нищета, слабость экономических систем, нестабильность демократических институтов и низкий уровень развития. |
| Although the text and the script of the manuscript place it squarely in the tradition of the Irish Pocket Gospel, scholars have argued that the manuscript was produced in Scotland. | Хотя текст и письмо манускрипта отсылают нас непосредственно к традиции ирландских карманных евангелий, исследователи считают, что манускрипт был создан в Шотландии. |
| Moreover, while it remains essential to attach policy conditions to IMF-supported programs, they should be focused squarely on solving a country's critical problems, so that the conditions will be relevant rather than intrusive. | Кроме того, несмотря на важность получения условий страхования программами МВФ, эти программы должны быть сосредоточены непосредственно на решении критических проблем страны таким образом, чтобы условия были уместными, а не навязчивыми. |
| It is essential for all Somali leaders to realize that the responsibility for what will now happen to their country will rest squarely on their shoulders. | Крайне важно, чтобы все сомалийские руководители осознали, что непосредственно на них ложится ответственность за то, что произойдет с их страной. |
| The right to decent shelter, as expressed in the Declaration of Human Rights, places the issue of housing squarely within the political arena - where it belongs. | Право на достойное жилье, как это провозглашается в Декларации прав человека, ставит вопрос жилья непосредственно в рамки политической сферы, к которой он и относится. |