Английский - русский
Перевод слова Squarely
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Squarely - Непосредственно"

Примеры: Squarely - Непосредственно
It is also clear that the 59 fraud instances perpetrated by the Senior Administrative Officer fell squarely within the control purview of the Administrative Service. Очевидно также, что все 59 случаев мошенничества, совершенные старшим административным сотрудником, относятся непосредственно к области, которая должна была контролироваться Административной службой.
By emphasizing that migration policies should be grounded in the economic and social needs of both sending and receiving countries, it placed international migration squarely within the broader context of socio-economic development. Сделав упор на том, что в основу миграционной политики должны быть положены социально-экономические потребности как направляющих, так и принимающих стран, он поместил международную миграцию непосредственно в более широкий контекст социально-экономического развития.
The Economic Commission for Africa has repositioned employment squarely in the context of human and social development as a way to address widespread poverty, unemployment and underemployment in the African region. Экономическая комиссия для Африки стала рассматривать занятость непосредственно в контексте развития человеческого потенциала и социального развития в качестве механизма решения проблемы массовой нищеты, безработицы и неполной занятости в Африканском регионе.
In effect, it puts those strategies squarely in a human rights framework, basing them on not only the obligations of the State authorities but also of the international community. По существу, она помещает эти стратегии непосредственно в правозащитный контекст, основывая их на обязательствах не только органов государственной власти, но и международного сообщества.
In its 2004 annual report, it stated that inadequate conditions of detention have a negative impact on the exercise of rights that fall squarely within its mandate, such as the right to legal defence. В своем ежегодном докладе за 2004 год она заявила, что неадекватные условия содержания оказывают негативное влияние на осуществление прав, непосредственно относящихся к ее мандату, таких, как право на защиту в суде.
Wishing to prevent a catastrophe such as has occurred in the past, the African Union has squarely embraced this question with the decisive support of the Security Council and other international partners. В стремлении предотвратить катастрофу, подобно той, которая имела место в прошлом, Африканский союз непосредственно занимался этим вопросом при решительной поддержке Совета Безопасности и других международных партнеров.
In this case the Court ruled that corporal punishment, by its very definition, which is inflicting pain by beating parts of the body, falls squarely within the category prohibited by article 24 of the Uganda Constitution. В данном случае Суд постановил, что телесное наказание, по своему определению состоящее в причинении боли путем нанесения ударов по различным частям тела, непосредственно относится к категории действий, запрещенных статьей 24 Конституции Уганды.
To that end, we agreed, just a few weeks later, on the text of resolution 65/93, which places this issue squarely on the agenda of the General Assembly. С этой целью всего несколько недель спустя мы согласовали текст резолюции 65/93, которая выносит этот вопрос непосредственно на повестку дня Генеральной Ассамблеи.
The preambular paragraphs of the draft resolution set the issue squarely within the multilaterally agreed policy framework for development and eradication of poverty, with which we are all familiar, including the United Nations Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. Пункты преамбулы проекта резолюции рассматривают данную проблему непосредственно в контексте согласованной на многостороннем уровне политики в области развития и искоренения нищеты, которая нам всем хорошо известна, в том числе в виде Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Монтеррейского консенсуса.
A more sustainable approach is to deal squarely with the structural causes of poverty by introducing policy and structural reforms, not only at the country level but at the global level as well. Применяемый на более устойчивой основе подход заключается в том, чтобы непосредственно заниматься структурными причинами возникновения нищеты, внедряя программные и структурные реформы не только на страновом, но и на глобальном уровне.
The fourth preambular paragraph subscribed to resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights which were based on flawed and unacceptable reports, while the obligations referred to in paragraph 9 (c) fell squarely on the Democratic Republic of the Congo and MONUC. В четвертом пункте преамбулы делаются ссылки на резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, которые основаны на докладах, содержащих ошибочные и неприемлемые выводы, тогда как обязательства, о которых говорится в пункте 9 с), непосредственно касаются Демократической Республики Конго и МООНДРК.
This enabled him to save the face of the Imperial German Army and put the responsibility for the capitulation and its consequences squarely into the hands of the democratic parties and the parliament. Это позволит сохранить лицо имперской армии и переложить ответственность за капитуляцию и её последствия непосредственно на демократические партии и парламент.
The latest challenge calling for partnership in Africa is to deploy a peace support mission in Somalia. Fourthly, peacebuilding falls squarely in areas of interest to both the Security Council and the African Union Peace and Security Council. Последняя задача, требующая партнерских усилий в Африке, - развертывание миссии по поддержанию мира в Сомали. В-четвертых, миростроительство подпадает непосредственно под сферу интересов как Совета Безопасности, так и Совета мира и безопасности Африканского союза.
It is our conviction, however, that the problems of piracy and the lawlessness at sea off the coast of Somalia will not be solved if their root cause - lack of peace and stability in the country since 1991 - is not squarely dealt with. Однако мы убеждены в том, что проблемы пиратства и беззакония на море - в прибрежных водах Сомали - не будут решены, если не будут непосредственно устранены их коренные причины, а именно: отсутствие мира и стабильности в этой стране, начиная с 1991 года.
Should the WP. decide not to support the public-private partnership approach then the responsibility for not realizing these objectives will rest squarely with the Contracting Parties and not with the IRU and its member associations. Если же WP. решит отклонить данный подход, ответственность за невозможность достижения перечисленных целей будет лежать непосредственно на Договаривающихся сторонах, а не на МСАТ и его объединениях.
Mr. Hassan noted that the primary responsibility for ensuring the respect for human rights in the context of protests fell squarely on the Government of the country experiencing such protests. Г-н Хассан отметил, что основная ответственность за обеспечение соблюдения прав человека в условиях акций протеста ложится непосредственно на правительство страны, где происходят такие протесты.
Today's world places the responsibility of peace and cross-cultural understanding squarely upon the shoulders of education and democracy. Современный мир возлагает ответственность за мир и взаимопонимание между представителями различных культур непосредственно на плечи образования и демократии.
Last week, I resolved to speak out in a three-article series, published squarely in the heart of the liberal blogosphere, the Huffington Post. На прошлой неделе я принял решение высказать свою точку зрения в серии из трех статей, опубликованных непосредственно в «сердце» либеральной биосферы, в Huffington Post.
It is high time for the international community squarely to confront the question of reform of the principal organs of the United Nations, in order for them better to respond to the world's needs. Настало время международному сообществу непосредственно заняться вопросом реформирования главных органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они более эффективно реагировали на потребности мира.
These two issues have not yet been squarely faced, but they must be faced if we are to preserve the option of continuing the maintenance of peace where conditions are right. Эти две проблемы непосредственно не рассматривались, но к ним необходимо обратиться ради сохранения выбора в отношении продолжения процесса поддержания мира там, где существуют для этого соответствующие условия.
If "credibility" were purged from the debate and the focus placed squarely on advancing long-term US interests, it would become apparent that an attack on Syria might not yield even temporary geopolitical gains. Если бы «авторитет» не затрагивался в дебатах и все внимание было сосредоточено непосредственно на продвижении долгосрочных интересов США, стало бы очевидно, что нападение на Сирию не принесет даже временной геополитической выгоды.
Despite attention devoted to the landmine issue by the General Assembly, by recent international instruments relating to persons with disabilities and by the Ottawa Convention, failure to place responsibility squarely on States that laid landmines in the first place remained a stumbling block to demining efforts. Несмотря на то, что в работе Генеральной Ассамблеи, в недавно принятых международных документах, касающихся инвалидов, и в Оттавской конвенции уделяется большое внимание проблеме наземных мин, неспособность возложить ответственность непосредственно на государства, которые минируют территории, является главным препятствием для усилий по разминированию.
We are more than ever convinced that the decent-work agenda needs to be put squarely at the centre of national development plans if we are to make a serious leap forward in virtually all of the MDGs. Сейчас как никогда ранее мы убеждены в необходимости поставить достойную человека программу работы непосредственно в центр национальных планов развития, если мы хотим сделать крупный шаг вперед по пути к достижению практически всех ЦРДТ.
In pursuing its mandate to assist in ensuring that populations had access to services and information to protect their reproductive health, UNFPA was often placed squarely in the midst of humanitarian/emergency situations. Осуществляя свой мандат по оказанию помощи в целях обеспечения доступа населения к услугам и информации, необходимым для охраны его репродуктивного здоровья, ЮНФПА зачастую оказывается непосредственно задействованным в чрезвычайных ситуациях или в ситуациях, связанных с оказанием гуманитарной помощи.
UNSPN squarely tackles all of these issues. ССПООН непосредственно занимается всеми этими вопросами.