That would be all the more deplorable as the reform of the Council falls squarely and exclusively within its competence. | И это было бы крайне печально, тем более что реформа Совета входит непосредственно и исключительно в ее компетенцию. |
That is why the Council needs to confront this issue squarely. | Вот почему Совет должен непосредственно заниматься этим вопросом. |
Those issues ought to be squarely addressed at the national as well as the international level. | Эти вопросы следует решать непосредственно на национальном и региональном уровнях. |
It is essential for all Somali leaders to realize that the responsibility for what will now happen to their country will rest squarely on their shoulders. | Крайне важно, чтобы все сомалийские руководители осознали, что непосредственно на них ложится ответственность за то, что произойдет с их страной. |
The Summit Outcome clearly reflected a historic compromise by Member States on a number of core principles and attendant actions to face squarely the myriad problems confronting the planet. | Итоговый документ Саммита четко отразил исторический компромисс государств-членов по ряду ключевых принципов и соответствующих действий, чтобы непосредственно заняться решением множества проблем, стоящих перед планетой. |
She had not referred to discrimination on grounds of religion in her statement because it did not fall squarely within the Committee's terms of reference. | Она не упомянула в своем выступлении о дискриминации по признаку религии потому, что этот вопрос не входит прямо в круг ведения Комитета. |
Now that the Fund has squarely acknowledged the huge capital holes in many European banks, it should start pressing forcefully for a comprehensive and credible solution to the eurozone debt crisis, a solution that will involve either partial breakup of the eurozone or fundamental constitutional reform. | Теперь, когда МВФ прямо признал существование огромных дыр капитала во многих банках ЕС, он должен начать упорно двигаться в сторону всеобъемлющего и убедительного решения проблемы долгового кризиса еврозоны - решения, включающего в себя либо частичный распад еврозоны, либо её фундаментальную организационную реформу. |
The fact is that it falls squarely within the mandate. | Дело заключается в том, что оно прямо входит в его мандат. |
The Becket Fund's brief to the court explained that Pastor Green's sermon fell squarely within Article 18's protection of the "freedom... in community with others... to manifest his religion or belief in... teaching." | В кратком обращении, направленном Фондом Бекета в суд, говорилось, что проповедь, прочитанная пастором Грином, прямо подпадает под положение статьи 18, "свободу исповедовать свою религию или убеждения... сообща с другими... в учении". |
Unlike the Bush administration, caught downplaying the science, the IPCC squarely tells us that mankind is largely responsible for the planet's recent warming. | В отличие от администрации Буша, уличённой в преуменьшении роли науки, МГИК прямо говорит о том, что ответственность за последнее потепление на планете в основном лежит на человечестве. |
The time has come to address the problems of the subregion squarely and concretely, including ending the conflicts themselves, the restoration of democratic rule, respect for international humanitarian law and protection of human rights. | Настало время решать проблемы субрегиона четко и конкретно; это касается и прекращения самих конфликтов, восстановления демократического правления, соблюдения международного гуманитарного права и защиты прав человека. |
Viewed from this perspective, the Comprehensive Test-Ban Treaty falls squarely within the nuclear disarmament process. | В этой перспективе Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний четко вписывается в процесс ядерного разоружения. |
But there are others that reflect the theme of this meeting which fall fairly and squarely into the financial and legislative fields. | Но есть и другие, которые отражают тему настоящего совещания, четко и однозначно подпадая под финансовую и законодательную сферы. |
Such activities fall, however, squarely within the ambit of the right to freedom of opinion and expression. | Вместе с тем такая деятельность четко вписывается в рамки права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The report is energetically bold and innovative in some of its recommendations on security, development and human rights issues and in placing them squarely at the centre of the global agenda. | Некоторые из содержащихся в докладе рекомендаций относительно решения задач обеспечения безопасности, развития и прав человека носят энергичный, смелый и новаторский характер и четко поставлены в самый центр глобальной повестки дня. |
The international community needs to squarely confront this revolution in our collective understanding of the relationship between the individual and the State. | Международное сообщество должно честно признать эту революцию в нашем коллективном понимании взаимоотношений между человеком и государством. |
This year, which marks the fiftieth anniversary of the end of the Second World War, Japan has looked squarely at its past history and has renewed its commitment to peace. | В нынешнем году, знаменующем пятидесятилетие окончания второй мировой войны, Япония честно проанализировала свою прошлую историю и подтвердила свою приверженность миру. |
In particular, the issue of ethics had never been taken up squarely by a United Nations report in such a fundamental way. | В частности, вопросы этики никогда так честно, так основательно не рассматривались ни в одном докладе Организации Объединенных Наций. |
It is our view that the time is now appropriate to address squarely the issue of the possession of nuclear weapons by a few countries, and the potential threat that the existence of such weapons continues to pose to international peace and security. | С нашей точки зрения, настало время честно взглянуть на проблему наличия ядерного оружия у небольшого числа стран и ту потенциальную угрозу, которую существование такого оружия по-прежнему создает для международного мира и безопасности. |
Let us all face the challenges fairly and squarely in the coming months. | Давайте же в предстоящие месяцы все вместе честно и открыто возьмемся за решение стоящих перед нами задач. |
It was therefore extremely important to face the issue squarely and take effective measures to protect nuclear materials. | Поэтому крайне важно решительно взяться за эту проблему и принять эффективные меры по защите ядерных материалов. |
We must now face squarely the convoluted problems of Africa. | Теперь мы должны решительно взяться за запутанные проблемы Африки. |
As we commemorate the fiftieth anniversary of our Organization we should also recognize that the tasks ahead are startlingly clear, and that we must face them squarely. | Отмечая пятидесятую годовщину нашей Организации, мы должны также признать, что стоящие перед нами задачи предельно ясны и мы должны решительно взяться за их решение. |
We therefore call on the international community to address squarely the critical areas identified in the progress report in order to move further ahead with the implementation of the New Agenda. | Поэтому мы призываем международное сообщество решительно взяться за решение критически важных проблем, обозначенных в докладе о ходе работы, с тем чтобы продвинуться еще дальше в деле осуществления Новой программы. |
It is thus clear that the drafters of the Convention considered the possibility of requiring additional documents to be provided by applicants and squarely dismissed it. | Таким образом, ясно, что составители Конвенции рассматривали возможность установления требования о представлении ходатайствующей стороной дополнительных документов и однозначно отвергли ее. |
The author argues, therefore, that the distribution of leaflets containing the Solidarity Forum's statements supporting the strike at the Daewoo Shipyard falls squarely within the right to freedom of expression. | С учетом вышеизложенного автор заявляет, что распространение листовок с текстом заявлений Форума солидарности в поддержку забастовки на верфи "Даэву" однозначно подпадает под сферу применения права на свободное выражение мнения. |
Perhaps the study could be on the legal issues relating to intellectual property licensing with a view to identifying modalities for the promotion of international trade; it would then fall squarely within the Commission's mandate. | Возможно, что это исследование могло бы затронуть правовые вопросы, касающиеся лицензирования интеллектуальной собственности, с целью определения методов содействия международной торговле; тогда это однозначно входило бы в мандат Комиссии. |
Insofar as the Constitutional Court had already dismissed several separate applications concerning the same resolutions, the suggestion that the author should be required to submit yet another petition, to the very same forum which had squarely rejected her claim, lacks logical or legal foundation. | Поскольку Конституционный суд уже отказал в удовлетворении отдельных заявлений по тем же решениям, утверждение о том, что автору необходимо было обратиться еще с одним заявлением в ту же самую инстанцию, которая однозначно отказала в удовлетворении ее иска, нелогично и неправомерно. |
Both effectiveness and impact are certainly notoriously difficult to ascertain, but failure to address them squarely leads to a misleading over-emphasis on activities. | Трудности определения эффективности и воздействия, безусловно, хорошо известны, однако неспособность однозначно решить эту проблему приводит к тому, что вопросам деятельности уделяется чрезмерное внимание, что является причиной создания обманчивого впечатления. |
Rarely have jurists addressed this issue squarely. | Юристы предпочитают не заниматься этим вопросом напрямую. |
One speaker said that the question "to be squarely addressed" was the extent to which the reorientation exercise would meet the aspirations of the developing world and correct the present imbalance in the field of information and communications. | Один из выступавших сказал, что вопрос, "которым следует заняться напрямую", заключается в том, в какой мере усилия по переориентации помогут удовлетворить чаяния развивающегося мира и устранить нынешний дисбаланс в области информации и коммуникации. |
The Committee notes that the Independent Investigation Commission undertook independent and impartial investigations in a comprehensive manner that squarely addressed the allegations in the FFM report. | Комитет отмечает, что Независимая комиссия по расследованию провела независимые и беспристрастные расследования всеобъемлющим образом, в рамках которых были напрямую изучены утверждения, содержащиеся в докладе МУФ, |
The business and human rights agenda falls squarely within the bounds of the broader mainstreaming of human rights in the United Nations system, which has been central to a series of United Nations reform initiatives since 1997. | Повестка дня, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, напрямую подпадает под рамки более широкой задачи повсеместного учета прав человека в системе Организации Объединенных Наций, которая занимала центральное место в ряде инициатив по реформированию Организации начиная с 1997 года. |
I must give him his head until some act puts him squarely counter to the law... and then let the law consume him. | Я оставлю его в покое до того момента, когда он напрямую нарушит закон... и тогда дам правосудию растерзать его. |