They laid much of the blame for the difficulties squarely on the Taliban. |
Значительную часть вины за возникающие трудности они возложили непосредственно на движение «Талибан». |
The Secretary-General presented us with a balanced and substantial package of measures and recommendations in July that squarely address the challenges we face. |
В июле Генеральный секретарь вынес на наш суд сбалансированный и обширный пакет мер и рекомендаций, непосредственно нацеленных на решение стоящих перед нами задач. |
Unless addressed squarely and checked effectively, this state of affairs could lead to interminable conflict and strife. |
Если непосредственно не бороться и решительно не пресекать такое положение дел, оно чревато бесконечными конфликтами и войнами. |
Whatever the case, it is a matter that falls squarely within the mandate of the Security Council and should be treated as such. |
Как бы то ни было, это вопрос непосредственно находится в сфере компетенции Совета Безопасности, и к нему следует относиться как к таковому. |
The Summit Outcome clearly reflected a historic compromise by Member States on a number of core principles and attendant actions to face squarely the myriad problems confronting the planet. |
Итоговый документ Саммита четко отразил исторический компромисс государств-членов по ряду ключевых принципов и соответствующих действий, чтобы непосредственно заняться решением множества проблем, стоящих перед планетой. |
Prevention, testing, identification, treatment and education - all are squarely on the shoulders of the nations that contribute troops to the peacekeeping operations. |
Профилактика, проверка, диагностика, лечение и просвещение - все это непосредственно лежит на плечах государств, предоставляющих войска для миротворческих операций. |
Prevention of the proliferation of weapons of mass destruction is an issue that goes beyond the scope of disarmament, falling squarely in the field of the fight against terrorism. |
Предотвращение распространения оружия массового уничтожения - вопрос, выходящий за рамки проблемы разоружения и непосредственно связанный с борьбой против терроризма. |
In dealing with the issue of the family, we have to address squarely the status and role of women. |
При рассмотрении вопроса о семье нам надо непосредственно заняться вопросом о статусе и роли женщин. |
This is an issue that has not been squarely dealt with by itself at any of the previous meetings on landmines. |
Этот вопрос непосредственно не рассматривался сам по себе ни на одной из предыдущих конференций по наземным минам. |
To us, it seems evident that we can only resolve this problem by confronting it squarely, and not by bypassing it and moving on. |
Нам кажется очевидным, что мы можем решить эту проблему, лишь непосредственно взявшись за нее, а не обходя ее и продвигаясь дальше. |
These questions should be addressed squarely if we are to enter the next millennium with a more effective and efficient United Nations. |
Для того чтобы вступить в новое тысячелетие, имея более эффективную Организацию Объединенных Наций, нам следует непосредственно заняться этими вопросами. |
Accordingly, the burden is squarely on the party initiating such action to justify it under the narrow exceptions to this rule. |
Следовательно, бремя доказывания необходимости такой меры в тесных рамках возможных отступлений от этой нормы непосредственно ложится на сторону, явившуюся инициатором такой акции. |
The Millennium Declaration places health squarely at the centre of the international development agenda and champions it as a key driver of economic progress. |
В Декларации тысячелетия здравоохранение занимает непосредственно центральное место в международной повестке дня в области развития, и оно рассматривается как ключевой фактор экономического прогресса. |
You know, there's a theory those cars been properly salvaged, this wouldn't have happened today - placing the blame squarely on the owner. |
Знаете, есть теория, что... если бы машины были надлежащим образом списаны, этого бы сегодня не случилось... вина лежит непосредственно на владельце. |
The main feature of this arrangement is that it puts the three villages squarely at the heart of Tokelau's system of government and reaffirms the "pule", or traditional authority, of the three Village Councils. |
Главная особенность этой процедуры заключается в том, что благодаря ей три селения оказываются непосредственно в центре системы государственного управления Токелау и подтверждается «пуле» или традиционные полномочия трех советов старейшин. |
The Organization should take a leading role in such efforts and the measures taken should squarely address the root causes of terrorism, including imbalances in the international system, marginalization and excessive poverty. |
Организация должна взять на себя ведущую роль в таких усилиях, а принимаемые меры должны быть непосредственно направлены на устранение коренных причин терроризма, включая несбалансированность международной системы, маргинализацию и острейшую проблему нищеты. |
If reluctance to ratify the Convention was based on the argument that it was inadequate, then the issues holding back its ratification should be addressed squarely. |
Если нежелание ратифицировать эту Конвенцию основывается на том доводе, что она неадекватна, тогда необходимо непосредственно заняться рассмотрением тех вопросов, которые сдерживают процесс ее ратификации. |
Today, however, an environment is emerging in which the problems of the economic and social development of developing countries can be squarely addressed from a perspective of cooperation and partnership. |
Сегодня, однако, возникают такие условия, в которых проблемы экономического и социального развития развивающихся стран могут непосредственно решаться в перспективе сотрудничества и партнерства. |
Two years ago, the high-level segment of the Economic and Social Council recognized the central importance and vast potential of ICT for promoting development by putting it squarely on the agenda of the United Nations. |
Два года тому назад участники этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета признали важнейшую роль и огромный потенциал ИКТ в деле содействия развитию, непосредственно включив этот вопрос в повестку дня Организации Объединенных Наций. |
6.2 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee observes that there is no dispute that the author comes squarely within the scope of the impugned legislation, with the alleged violation deriving from the direct application of the law to her. |
6.2 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет отмечает бесспорность того факта, что автор, безусловно, попадает под действие оспариваемого законодательства, при этом предполагаемое нарушение вытекает непосредственно из прямого применения к ней этого законодательства. |
Disaster management thus cuts squarely across the agendas of both humanitarian and development communities. |
Таким образом, организация работ в случае стихийных бедствий непосредственно входит в компетенцию сообщества организаций по оказанию гуманитарной помощи и оказанию помощи в целях развития. |
The Commission on Sustainable Development at its sixth session set the implementation of the work programme squarely within the context of the integrated follow-up to the major United Nations conferences of the 1990s and the post-Rio conventions. |
На своей шестой сессии Комиссия по устойчивому развитию определила, что осуществление программы работы непосредственно связано с комплексной последующей деятельностью по выполнению решений крупных конференций Организации Объединенных Наций, состоявшихся в 90-х годах, и конвенций, принятых после Конференции в Рио-де-Жанейро. |
The UNICEF MTSP for 2006-2009 places the core objective of UNICEF squarely within the context of the national and international implementation of the Millennium Summit Declaration and pursuit of the Millennium Development Goals. |
В среднесрочном стратегическом плане (ССП) ЮНИСЕФ на 2006 - 2009 годы основополагающая цель ЮНИСЕФ рассматривается непосредственно в контексте осуществления Декларации тысячелетия на национальном и международном уровнях и деятельности по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |