Remedial measures must be based squarely on those standards. |
Меры по исправлению положения должны быть основаны непосредственно на этих стандартах. |
That would be all the more deplorable as the reform of the Council falls squarely and exclusively within its competence. |
И это было бы крайне печально, тем более что реформа Совета входит непосредственно и исключительно в ее компетенцию. |
The Aerial Herbicide Spraying case was squarely concerned with alleged transboundary air pollution. |
Дело об авиараспылении гербицидов непосредственно касалось предполагаемого трансграничного загрязнения воздуха. |
Executions involving violations of international humanitarian law fall squarely within the mandate of the Special Rapporteur. |
Казни, связанные с нарушениями международного гуманитарного права, непосредственно относятся к мандату Специального докладчика. |
Our focus at the High-level Dialogue on Financing for Development at the end of next month should remain squarely on achieving results. |
Мы должны непосредственно сосредоточить наши усилия на достижении результатов Диалога высокого уровня по вопросу о финансировании развития, который планируется провести в конце следующего месяца. |
Everything is aimed squarely at upwardly mobile people on the go. |
Все это непосредственно направлено на людей, которые не сидят на месте. |
The Charter places responsibility for the maintenance of international peace and security squarely in the hands of the Security Council. |
Устав возлагает ответственность за поддержание международного мира и безопасности непосредственно на Совет Безопасности. |
We must lie frankly, squarely. |
Мы должны лгать прямо, непосредственно. |
The International Conference on Population and Development will provide a unique opportunity to place population squarely in the forefront of development activities. |
Международная конференция по народонаселению и развитию предоставит уникальную возможность для того, чтобы вывести проблемы народонаселения непосредственно на передний край деятельности в области развития. |
The issue of adolescence and young people should be placed squarely on the agenda of the Conference. |
Непосредственно в повестку дня Конференции следует включить вопрос о молодежи и подростках. |
Currently, the issue of indivisibility is situated squarely in the context of globalization. |
Сейчас проблема неделимости рассматривается непосредственно в контексте глобализации. |
Current conventional wisdom places the blame squarely on the close ties that developed between policymakers and the financial industry in recent decades. |
Сегодняшние общепринятые суждения возлагают вину непосредственно на близкие связи, которые установились между политиками и финансовой индустрией за последние десятилетия. |
That is why the Council needs to confront this issue squarely. |
Вот почему Совет должен непосредственно заниматься этим вопросом. |
Those issues ought to be squarely addressed at the national as well as the international level. |
Эти вопросы следует решать непосредственно на национальном и региональном уровнях. |
Instead, the widespread view was that the topic should focus squarely on the applicability of such principles in relation to armed conflict. |
Вместо этого широкую поддержку получило мнение о том, что работу по теме следует сосредоточить непосредственно на вопросе применимости таких принципов в связи с вооруженным конфликтом. |
The feeling on the street is that a full-blown shutdown would be inexcusable, with the blame laying squarely on your shoulders. |
Общественные настроения таковы, что полномасштабный кризис не имеет оправдания, вся вина возлагается непосредственно на ваши плечи. |
We believe that unless this convention is squarely placed in the context of nuclear disarmament, it is unlikely to gather the universal support it should. |
Мы считаем, что, если эта Конвенция не будет непосредственно рассматриваться в контексте ядерного разоружения, она не встретит необходимой универсальной поддержки. |
Should this transpire, the consequences will not be light and responsibility will rest squarely on all those who are guilty of perpetrating injustices against Eritrea. |
Если это произойдет, последствия окажутся ощутимыми, а ответственность ляжет непосредственно на всех тех, кто допускает несправедливость по отношению к Эритрее. |
Any other activities of the Czech Republic Police fall squarely within the competence of the Public Defender, who has registered a wide variety of complaints against the police. |
Любые иные действия полиции Чешской Республики относятся непосредственно к компетенции Государственного правозащитника, который рассматривает различные жалобы на сотрудников полиции. |
3.3 The author notes that the Committee's jurisprudence provides little guidance on the matter, as the two cases which squarely raised the current point were resolved on other grounds. |
З.З Автор отмечает, что в данном вопросе практика Комитета не является достаточным руководством по этому вопросу, поскольку решения по двум случаям, в рамках которых непосредственно возникал рассматриваемый вопрос, были приняты на других основаниях. |
The causes of conflict, such as poverty, weak economic systems, unstable democratic institutions and development, needed to be addressed squarely. |
Необходимо заняться непосредственно причинами конфликтов, такими, как нищета, слабость экономических систем, нестабильность демократических институтов и низкий уровень развития. |
Although the text and the script of the manuscript place it squarely in the tradition of the Irish Pocket Gospel, scholars have argued that the manuscript was produced in Scotland. |
Хотя текст и письмо манускрипта отсылают нас непосредственно к традиции ирландских карманных евангелий, исследователи считают, что манускрипт был создан в Шотландии. |
Moreover, while it remains essential to attach policy conditions to IMF-supported programs, they should be focused squarely on solving a country's critical problems, so that the conditions will be relevant rather than intrusive. |
Кроме того, несмотря на важность получения условий страхования программами МВФ, эти программы должны быть сосредоточены непосредственно на решении критических проблем страны таким образом, чтобы условия были уместными, а не навязчивыми. |
It is essential for all Somali leaders to realize that the responsibility for what will now happen to their country will rest squarely on their shoulders. |
Крайне важно, чтобы все сомалийские руководители осознали, что непосредственно на них ложится ответственность за то, что произойдет с их страной. |
The right to decent shelter, as expressed in the Declaration of Human Rights, places the issue of housing squarely within the political arena - where it belongs. |
Право на достойное жилье, как это провозглашается в Декларации прав человека, ставит вопрос жилья непосредственно в рамки политической сферы, к которой он и относится. |