Примеры в контексте "Squarely - Прямо"

Примеры: Squarely - Прямо
I've put Barney and me squarely in the frame. Я показал себя и Барни прямо в кадре.
Apparently the dispositvo could take seven to ten inches and compete squarely with miniportátiles. Видимо dispositvo может занять от семи до десяти дюймов и прямо конкурировать с miniportátiles.
Brazil's problems cannot be blamed on anything Brazil has done wrong; responsibility falls squarely on international financial authorities. Бразильские проблемы нельзя отнести на счет того, что Бразилия что-то не так сделала, ответственность падает прямо на международные финансовые органы.
The intellectual's ethic is both exhilarating and harsh, for it places responsibility for thinking squarely on the thinker's shoulders. Этика интеллектуала является одновременно и волнующей, и суровой, т.к. она возлагает ответственность за размышления прямо на плечи размышляющего.
This must be faced squarely by the States Members of the world Organization and the peoples they represent. Государства - члены всемирной Организации и народы, которые они представляют, должны прямо это признать.
In Rwanda, on the other hand, an unprecedented tragedy has set the international community's responsibility squarely before it. С другой стороны, беспрецедентная трагедия в Руанде прямо и открыто напомнила международному сообществу о его ответственности.
By identifying squarely with the military-security apparatus headed by Ahmadinejad, Khamenei has alienated an important segment of the ruling clerical elite. Прямо отождествляя себя с военно-силовым аппаратом, возглавляемым Ахмадинежадом, Хаменеи вызвал отчуждение у важного сегмента правящей духовной элиты.
Such laws squarely contradict the statute of the IAEA and should therefore be repudiated by the international community. Такие законы прямо противоречат уставу МАГАТЭ и потому заслуживают осуждения со стороны международного сообщества.
This needs to be addressed seriously, sincerely and squarely. Этим нужно заняться всерьез, честно и прямо.
Impact falls squarely within the responsibility to respect; leverage may only do so in particular circumstances. Воздействие прямо относится к сфере обязательств, которые необходимо соблюдать; средства достижения цели могут иметь такие же последствия только при определенных обстоятельствах.
The courage it took to look your father squarely in the eye and question his motives. Какая храбрость нужна, чтобы посмотреть отцу прямо в глаза и спросить о его мотивах.
This issue raises squarely the extent to which the United Nations itself should be bound by the requirements of due process in human rights law. Это прямо ставит вопрос о том, в какой степени сама Организация Объединенных Наций должна быть связана требованиями надлежащего соблюдения процессуальных норм, присущих праву прав человека.
She had not referred to discrimination on grounds of religion in her statement because it did not fall squarely within the Committee's terms of reference. Она не упомянула в своем выступлении о дискриминации по признаку религии потому, что этот вопрос не входит прямо в круг ведения Комитета.
Anyone who cares for the welfare of others and their own health, needs to look squarely and rationally at this avalanche of evidence. Тот, кто заботится о благополучии других и о своем собственном здоровье, должен прямо и разумно взглянуть на это огромное количество доказательств.
Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел.
But, as Mr. Ahern also stated squarely in his address to this year's Assembly, we have balked, collectively, at taking the hard decisions. Но, как г-н Ахерн также прямо заявил в своем заявлении на заседании Ассамблеи в этом году, мы все коллективно уклонились от принятия трудных решений.
We will definitely have to break the vicious circle, get away from stale procedural debates and squarely face our responsibility to live up to the expectation to deal substantively with the tasks we set ourselves by adopting the agenda for this year's session. Нам наверняка надо будет разорвать порочный круг, выбраться из бесплодных процедурных дебатов и прямо заняться своей обязанностью - оправдать надежды на предметное решение задач, которые мы поставили перед собой, приняв повестку дня на сессию нынешнего года.
The State party adds that Absorbed Person Visa holders fall squarely within the category of non-citizens and are subject to the same visa rules under the Migration Act as other non-citizens. Государство-участник добавляет, что люди, имеющие визу для интегрированных лиц, прямо подпадают под категорию неграждан и подчиняются действию тех же правил в отношении виз, что и остальные неграждане в соответствии с Законом о миграции.
In any event, as Co-Chairs we were keen to bring squarely before the Assembly numerous and significant developments in regard to 'Delivering as One' which were already underway on the ground in a large number of developing countries. В любом случае, мы как сопредседатели стремились к тому, чтобы прямо поставить в известность Ассамблею о многочисленных важных событиях, касающихся «Единства действий», которые уже происходят на местах, во многих развивающихся странах.
While our global Organization has sometimes failed to rise to that challenge, the recommendations of the Goldstone report place it squarely face to face with its responsibilities. И хотя наша глобальная Организация иногда оказывается не на высоте этой задачи, содержащиеся в докладе Голдстоуна рекомендации прямо ставят ее перед необходимостью выполнения своих обязательств.
The other remaining issue in the short term is the other great building block for both non-proliferation and disarmament: it squarely relates to the work of this Conference, the fissile material cut-off treaty. Другая остающаяся проблема в рамках краткосрочной перспективы являет собой еще один крупный строительный блок как для нераспространения, так и для разоружения, и это прямо соотносится с работой данной Конференции: речь идет о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала.
In NEPAD, African leaders both forthrightly acknowledge the extent of the problems affecting Africa and their corrosive effects on the nations and people of Africa, and squarely state their determination to act. В рамках НЕПАД африканские лидеры открыто признали масштабы проблем, существующих в Африке, и их разрушительное воздействие на страны и народы Африки, и прямо заявили о своем решительном намерении начать действовать.
Now that the Fund has squarely acknowledged the huge capital holes in many European banks, it should start pressing forcefully for a comprehensive and credible solution to the eurozone debt crisis, a solution that will involve either partial breakup of the eurozone or fundamental constitutional reform. Теперь, когда МВФ прямо признал существование огромных дыр капитала во многих банках ЕС, он должен начать упорно двигаться в сторону всеобъемлющего и убедительного решения проблемы долгового кризиса еврозоны - решения, включающего в себя либо частичный распад еврозоны, либо её фундаментальную организационную реформу.
No civilized human being can accept that hollow pretext to justify an act that falls squarely on the list of war crimes to which the international community must respond by pursuing and holding accountable both the planners and the perpetrators. Никакой цивилизованный человек не может принять этот пустой предлог в оправдание акта, который прямо относится к перечню военных преступлений, на которые международное сообщество должно реагировать, призвав к ответу как тех, кто его планировал, так и тех, кто его осуществил.
Such situations fall squarely within the mandate of the Working Group insofar as a structural lack of legal procedures, the absence or non-observance of legal criteria governing deprivation of liberty and a culture of impunity for abuses prevail. Такие ситуации прямо относятся к мандату Рабочей группы, тем более если речь идет о структурной лакуне в правовых процедурах, отсутствии или несоблюдении правовых критериев в области лишения свободы и культуре безнаказанности.