In the long run, such investments will help spur broad-based economic growth, drive down the price of domestic food resources and improve both rural and urban incomes. | В долгосрочном плане такие инвестиции будут стимулировать широкий экономический рост, позволят снизить цены на отечественные продовольственные ресурсы и повысить доход как в сельской местности, так и в городах. |
As the most advanced design, the tokamak still looks like the safest bet, but the competition from its rivals can only spur further innovation and progress. | Так как токамак является самым передовым, он остается безопасной ставкой, но конкуренция может лишь стимулировать дальнейшие инновации и прогресс. |
The concept encouraged countries to focus a portion of their fiscal stimulus packages on investments that would spur economic recovery and job creation in economic sectors that contributed to environmental sustainability. | Этот "курс" был призван стимулировать страны к тому, чтобы выделять часть своих пакетов финансовых стимулов на инвестиции, содействующие оживлению экономики и созданию рабочих мест в экономических секторах, способствующих повышению экологической устойчивости. |
Such approaches imply that women's productive capabilities should be confined to small-scale or informal activities, when in fact women's demand for services from mainstream financial markets is on the increase and is potentially a major spur to domestic investment and growth. | Такие подходы предполагают, что производственные возможности женщин должны ограничиваться мелкомасштабной или неформальной деятельностью, в то время как растет спрос со стороны женщин на услуги основных финансовых рынков, который способен в значительной степени стимулировать внутренние инвестиции и развитие. |
This is a business opportunity that will create jobs and spur development, but training and technical assistance will be required to take it to scale. | Такая возможность в сфере предпринимательской деятельности позволит создать рабочие места и стимулировать развитие, однако для обеспечения необходимого масштаба такой деятельности потребуется организовать подготовку кадров и обеспечить техническую помощь. |
Rural employment strategies need to be developed to spur off-farm employment opportunities and address seasonal fluctuations in employment. | Следует разработать стратегии в области занятости для сельских районов, направленные на стимулирование создания новых рабочих мест в несельскохозяйственных секторах и решение проблемы сезонных колебаний уровня занятости. |
The strategy is designed to bring about changes in national production patterns, with a special focus on small and medium-sized producers and on entrepreneurs, to open up new sectors, to foster joint ventures and to spur innovation and productive enterprises in developing regions of the country. | Целью указанного стратегического плана является преобразование национальной экономики с уделением особого внимания малым и средним производителям и предпринимателям и поощрение развития новых производств и производственных объединений, стимулирование инновационной деятельности и продуктивных инвестиций в развивающихся территориях страны. |
As security is closely linked to development, the Government of Zambia has instituted the following measures to redress the adverse effects of the small arms problem and thus spur development. | Поскольку безопасность и развитие тесно взаимосвязаны, правительство Замбии приняло меры, направленные на противодействие негативному воздействию проблемы стрелкового оружия и на стимулирование развития. |
The task of the Mediator is to spur the administrative authorities to action (without encroaching on the powers of the judicial authorities) to find satisfactory solutions to cases of violations (in particular of rights) occurring as a result of malfunctioning of the administrative machinery. | Функцией Посредника является стимулирование административных властей, без вмешательства в сферу компетенции судебных органов, искать удовлетворительное решение в случаях нарушения прав, обусловленного ненадлежащим функционированием административного аппарата. |
China's export driven economy is starting to feel the impact of the economic slowdown in the United States and Europe, and the government has already cut key interest rates three times in less than two months in a bid to spur economic expansion. | Китайский экспорт, двигавший экономику, почувствовал влияние экономического спада в США и Европае, и правительство сократило ключевые (банковские) ставки в три раза, менее чем за 2 месяца, предложив стимулирование экономической экспансии. |
They consequently agreed on a combined mechanism which will contribute even more to spur the implementation process and enhance the political partnership. | Впоследствии они договорились о создании объединенного механизма, который будет способствовать еще большей активизации процесса осуществления и расширению политического партнерства. |
During Bulgaria's chairmanship of the OSCE, we have been making concerted efforts to spur and further develop cooperation between the United Nations and the OSCE. | Исполняя обязанности председателя ОБСЕ, мы прилагаем согласованные усилия для активизации и дальнейшего развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Despite these significant advances, developing countries need stronger mechanisms for effective policy coordination and related institutions, to spur greater collective action in a coherent manner. | Несмотря на эти значительные успехи, развивающиеся страны нуждаются в более прочных механизмах эффективной координации политики и в соответствующих учреждениях для обеспечения согласованного подхода к активизации коллективных действий. |
Bearing that in mind, we welcome the targets and timetables adopted to spur action on a wide range of issues at the recently concluded World Summit on Sustainable Development. | С учетом этого мы приветствуем одобренные цели и сроки в плане активизации действий по широкому кругу вопросов на завершившейся недавно Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
USGS and the Ministry have also proposed a new cooperative investigation to evaluate, map, and spur the development of Bolivia's abundant alluvial-gold deposits and their bedrock sources. | ГС США и министерство также выступили с новым предложением о проведении совместных исследований в целях оценки, картирования и активизации разработки богатых месторождений аллювиального золота в Боливии и его плотиковых источников. |
In other words, this is not a question of European Union enlargement but an additional spur to innovative development. | То есть, это не проблема расширения ЕС, а дополнительный стимул инновационного развития. |
And no one can deny the religious authority of Pope John Paul II as a spur to Poland's rebellion against Communist dictatorship in the 1980's. | И никто не может отрицать религиозный авторитет Папы Иоанна Павла II как стимул для восстания поляков против коммунистической диктатуры в 1980-х годах. |
In many parts of the developing world, regional tensions are a constant spur for arms build-up that divert scant and desperately needed resources from development purposes. | Во многих частях развивающегося мира имеющиеся региональные трения являют собой постоянный стимул для наращивания вооружений, которое отвлекает от конкретных целей развития наших народов скудные и отчаянно необходимые ресурсы. |
For such exporting economies, with demand-led pressure receding in many countries due to the less supportive global environment for exports in recent months, the main inflationary spur is now concentrated on the outlook for global food and oil prices. | Для таких стран-экспортеров с уменьшающимся во многих странах давлением, обуславливаемым факторами спроса, из-за менее благоприятных глобальных условий для экспорта в последние месяцы, основной инфляционный стимул в настоящее время сосредоточен на перспективах в отношении глобальных цен на продукты питания и нефть. |
Higher interest rates can spur consumption if their impact on income outweighs the increased incentive to save. | Более высокие ставки процента могут привести к повышению уровня потребления, если их влияние на доходы превысит дополнительный стимул делать сбережения. |
This register will be the spur of the IPPC Directive. | Этот регистр будет способствовать осуществлению Директивы ККПЗ. |
International agreements do therefore influence industry and can spur the mobilization of resources, including from the chemicals and waste industry for the sound management of chemicals and wastes. | Тем самым, международные соглашения оказывают влияние на промышленность и могут способствовать мобилизации ресурсов, в том числе в отраслях, занимающихся химическими веществами и отходами, на цели рационального регулирования химических веществ и отходов. |
More important, it would spur a new global arms race. | Еще более важно то, что она может способствовать развязыванию новой гонки вооружений в мировом масштабе. |
My government is mostly concerned to speed up privatization in the hope that this will spur economic reform and encourage not only internal investment, but also foreign capital and credits. | Наше правительство стремится в первую очередь к ускорению процесса приватизации в надежде, что это будет способствовать успешному проведению экономической реформы и расширению не только внутреннего инвестирования, но и привлечению иностранного капитала и кредитов. |
The State is under an obligation to guarantee the poor access to housing in a manner that will spur improvements in their living conditions. | В рамках своей политики по искоренению нищеты государства должны делать особый упор на мерах по обеспечению жильем и способствовать активному участию лиц, живущих в крайней нищете, в разработке, осуществлении, управлении и оценке результатов этих мер. |
To spur investment, action is needed to create national policy and financial environments that enable change which the market alone will not deliver. | В интересах ускорения инвестирования необходимы меры, направленные на создание на национальном уровне таких политических и финансовых условий, способствующих преобразованиям, которые один лишь рынок не может обеспечить. |
It desired the more stable, secure and peaceful political environment necessary to spur regional economic development and attract investment to the Great Lakes region. | Она хотела бы, чтобы в районе Великих озер была создана более стабильная, безопасная и мирная политическая обстановка, необходимая для ускорения регионального экономического развития и привлечения инвестиций. |
The conference is aimed at countries that intend to capitalize on the windfall profits from extractive resources to spur a process of industrial deepening and diversification. | Эта конференция предназначена для стран, которые намерены использовать непредвиденную прибыль от добычи ресурсов для ускорения процесса развития и диверсификации промышленности. |
Strategies to spur interregional exchanges of knowledge and experiences in the South have been central to the approach of the Special Unit with respect to the development of South-South private enterprise. | Стратегии ускорения межрегионального обмена знаниями и опытом в странах Юга занимают центральное место в подходе Специальной группы к развитию частных предприятий по линии Юг-Юг. |
While a number of developed and emerging market economies have implemented stimulus packages, the majority of the world's developing countries lack fiscal space to implement counter-cyclical measures to combat the effects of the crisis and spur recovery. | Если в ряде развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой уже осуществлены комплексные программы стимулирования, то большинству развивающихся стран мира не хватает пространства для маневра в бюджетно-финансовой сфере для осуществления антициклических мер в целях борьбы с последствиями кризиса и ускорения экономического подъема. |
Instead, developed countries should give priority consideration to ways in which they could spur rapid and sustained economic growth in developing countries. | Вместо этого развитые страны должны уделять первоочередное внимание методам, с помощью которых они могли бы подстегнуть быстрый и устойчивый экономический рост в развивающихся странах. |
A stable economic environment at the macro level, a supportive international trading system and entrepreneurial drive at the micro level are prerequisites but, by themselves, are not sufficient to spur the structural transformation of economies. | Стабильная экономическая ситуация на макроуровне, обеспечивающая поддержку международная торговая система и деловая напористость на микроуровне являются необходимыми условиями, но сами по себе они недостаточны для того, чтобы подстегнуть структурные преобразования в экономике. |
Such creative approaches could spur a tremendous amount of research and development on behalf of the world's poor, and do much more good than yet another IMF-World Bank mission. | Такой творческий подход мог бы потрясающе подстегнуть исследования и разработки во имя бедных в мире, и сотворить гораздо больше добра, нежели еще одна миссия МВФ-Мирового Банка. |
The bottoming out of the global slowdown suggests that an improvement in economic activity should be expected in most regions of the world in the second or third quarter of 2003 and this should spur economic activity in Africa through increased aid as well as trade and foreign investment. | Достижение нижней точки глобального спада, свидетельствующее о том, что во втором или третьем квартале 2003 года в большинстве регионов мира следует ожидать оживления экономической активности и это должно подстегнуть экономическую активность в Африке благодаря возросшему объему помощи, а также торговли и иностранных инвестиций. |
In an open economy, fears of higher taxes may spur capital flight and a run against the domestic banks, requiring even bigger government transfers. | В открытой экономике страх перед высокими налогами может подстегнуть утечку капитала и вызвать массовое снятие депозитов в местных банках, что потребует еще больших правительственных перечислений. |
The positive trend we are seeing at present in the area of disarmament should spur us to action. | Позитивная тенденция, которую мы наблюдаем в настоящее время в области разоружения, должна побудить нас к действиям. |
It must at last spur us to action, not merely provoke lamentations over supposedly inexorable trends. | В конце концов это должно побудить нас действовать, а не просто сетовать о якобы неумолимых тенденциях. |
That would spur the United States Congress to enact legislation enabling Puerto Rico to be admitted as a state, thus resolving the issue. | Это должно побудить конгресс Соединенных Штатов принять закон, позволяющий включить Пуэрто-Рико в качестве штата и, тем самым, урегулировать этот вопрос. |
For the rising generation of French political leaders, the essential task is to spur France to lead a reunited Europe by working within it. | Для подрастающего поколения французских политических лидеров, существенная задача состоит в том, чтобы побудить Францию возглавить воссоединенную Европу, работая в ее пределах. |
We are acutely aware that our country's low prevalence situation must spur us to strive for even more effective preventive efforts, as well as to care for those already infected. | Мы хорошо знаем, что низкие показатели распространения недуга в нашей стране должны побудить нас к еще более эффективным превентивным усилиям, а также ухаживать за теми, кто уже инфицирован. |
Isaac's got a bone spur or a herniated disk, not a... | У Айзека была костная шпора, или дисковая грыжа. |
I'll give you five points for that because it's the only mammal on earth that has venom, a poison spur, you're quite right. | Я дам тебе пять очков, потому что это единственное млекопитающее на Земле, у которого есть яд, ядовитая шпора, ты совершенно прав. |
The spur right above the stem? | Эта шпора - зародыш будущего яблока. |
My radio dial never strays from 89.4 "The Spur." | Моё радио всегда настроено на 89,4 - радиостанция "Шпора". |
It would take a tremendous amount of digging into how this spur actually works to know what the potential downsides are. | Потребуется огромные усилия, чтобы выяснить, как эта шпора работает и какие побочные эффекты есть. |
They should spur us to take prompt action. | Она должна подтолкнуть нас к оперативным действиям. |
Because I took an opportunity to spur the commodore into action hoping that in his haste, he'd reveal his hand. | Потому что у меня появилась возможность подтолкнуть коммодора к действиям и я надеюсь, в спешке он себя выдаст. |
Today's meeting must not only make us more aware of the important role women play in preventing conflict, encouraging reconciliation and helping to rebuild conflict-ridden societies, but it also must spur us to concrete action. | Сегодняшнее заседание должно не только заставить нас глубже осознать важную роль, которую женщины играют в предотвращении конфликтов и содействии примирению и восстановлению измученных конфликтами обществ, - оно также должно подтолкнуть нас к конкретным действиям. |
To draw global attention to the problems regarding scale of energy access and spur the international community towards action, in December 2010, the General Assembly declared 2012 as the International Year of Sustainable Energy for All. | В целях обращения всеобщего внимания к проблемам, касающимся масштабов доступа к энергии, и для того, чтобы подтолкнуть международное сообщество к принятию мер, Генеральная Ассамблея в декабре 2010 года объявила 2012 год как Международный год устойчивой энергетики для всех. |
The current inability of the international community to broker a durable peace and reconciliation between the parties to the conflict should not deter us; rather, it should spur us to redouble our efforts and our resolve to find a satisfactory solution to the conflict. | Нынешняя неспособность международного сообщества достичь прочного мира и примирения между сторонами в конфликте не должна нас обескураживать; наоборот, это должно подтолкнуть нас к тому, чтобы удвоить наши усилия и наше стремление добиться удовлетворительного урегулирования этого конфликта. |
However, foreign direct investment can greatly help to spur private sector formation. | Вместе с тем прямые иностранные инвестиции могут существенно помочь ускорить формирование частного сектора. |
This is not preordained; many fundamentals in Europe are right, and a simple change in mood may spur recovery. | Это не предопределено; многие основные принципы в Европе являются правильными, и всего лишь смена настроения может ускорить восстановление. |
UNDP is working with the countries in the region to spur economic development and growth. | З. ПРООН работает со странами региона, имея своей целью ускорить экономическое развитие и рост экономики. |
(a) Mainstream the children and armed conflict agenda in foreign ministries and related government agencies, encouraging in particular the use of bilateral diplomacy and conditionality on military assistance to spur the adoption and implementation of action plans; | а) придавать особо важное значение вопросу о детях и вооруженных конфликтах в деятельности министерств иностранных дел, министерств обороны и соответствующих государственных учреждений, поощряя, в частности, двустороннюю дипломатию и обусловленность оказания военной помощи для того, чтобы ускорить принятие и осуществление планов действий; |
With the development of the mass media and the growing influence of civil society, including the growth of non-governmental organizations, international public opinion now has the power to spur progress in disarmament. | Благодаря развитию средств массовой информации и растущему влиянию гражданского общества, включая рост числа неправительственных организаций, сейчас международное общественное мнение в состоянии значительно ускорить достижение прогресса в области разоружения. |
Efforts should also be made to spur economic development in Kosovo. | Необходимо также прилагать усилия к ускорению экономического развития в Косово. |
Increasing globalization and integration of the world economy have the potential to spur growth in developing countries, but barriers to integration must be overcome. | Расширение масштабов процессов глобализации и интеграции мировой экономики может привести к ускорению экономического роста развивающихся стран, однако для этого необходимо преодолеть имеющиеся препятствия. |
The United States is committed to leading international efforts to spur forward the CPA, which is strongly linked to any successful end to the Darfur conflict. | Соединенные Штаты готовы возглавить усилия международного сообщества по ускорению выполнения ВМС, от которого непосредственно зависит успех урегулирования конфликта в Дарфуре. |
The macroeconomic management of higher fiscal and foreign-exchange earnings from commodity exports must aim to ensure that the current boom in commodity prices helps to spur diversification, industrialization and structural change. | Макроэкономическое управление возросшими налоговыми и валютными поступлениями от экспорта сырьевых товаров должно быть направлено на обеспечение того, чтобы нынешнее резкое повышение цен на сырьевые товары способствовало ускорению диверсификации, индустриализации и структурных преобразований. |
Small States need the fiscal and policy space to creatively spur development in ways that comply not with the checklists of discredited economic theorists, but with real-world particularities and people-centred policies. | Малые государства нуждаются в финансовых и политических условиях, которые позволят им принимать новаторские меры по ускорению развития не для того, чтобы дискредитировавшие себя теоретики в экономике могли поставить галочку в своем списке, но чтобы оно соответствовало реальным условиям и политике, ориентированной на нужды человека. |
The four castles are on a rocky spur above the village of Lastours, isolated by the deep valleys of the Orbeil and Grésilhou rivers. | Четыре замка находятся на скалистом отроге над деревней Ластур, изолированной глубокими долинами рек Орбеил и Гресилу. |
A long spur castle is sometimes, but not always, subdivided into a lower ward and a more strongly defended upper ward (or even a succession of three or more wards). | Замок на длинном отроге иногда, но не всегда, разделяется на нижний двор и более сильно укреплённый верхний двор (или даже на последовательность из трёх и более дворов). |
It then occupied Hill 265, a northern spur of Hill 409, 2 miles (3.2 km) southwest of Hyongp'ung, and set up machine gun positions. | Затем батальон занял высоту 265 на северном отроге высоты 409 в 3,2 км на юго-запад от Хуонгпонга и установили пулемётные гнёзда. |
The crusader castle Krak des Chevaliers lies on the spur of a hill only accessible from the south. | Замок крестоносцев Крак-де-Шевалье расположен на отроге холма, в него можно попасть только с юга. |
Enlargement of the euro area promises to spur further financial integration. | Расширение области евро обещает поощрять дальнейшую финансовую интеграцию. |
The United States believes that we must spur innovation and harness the promise of science and new technologies, but also work to minimize their accompanying perils. | Соединенные Штаты считают, что мы должны поощрять внедрение новшеств и использовать преимущества науки и новых технологий, но при этом мы должны также стремиться сводить до минимума сопровождающие их опасности. |
For this reason, the Governments of developed countries, perhaps with the support of multilateral financial institutions, must spur private institutions to rate sovereign risk using strict and objective parameters that are known to the public." | По этой причине правительства развитых стран, возможно при поддержке многосторонних финансовых учреждений, должны поощрять частные учреждения к определению рейтинга кредитоспособности суверенных государств с использованием широко известных строгих и объективных параметров». |
While these factors were beneficial for LDC economies, the Secretary-General reiterated the need for growth-oriented macroeconomic policies designed to spur job creation and to promote a more inclusive pattern of growth. | Хотя эти факторы благоприятны для экономики НРС, Генеральный секретарь вновь указал на необходимость ориентированной на рост макроэкономической политики, призванной форсировать создание рабочих мест и поощрять более открытую модель роста. |
At the beginning of 2009, France introduced a new legal scheme called "auto-entrepreneur" (self-entrepreneur), which is intended to encourage the formalization and spur the creation of hundreds of thousands of new small enterprises. | В начале 2009 года Франция внедрила новую юридическую схему под названием "самостоятельный предприниматель", которая призвана поощрять переход в формальный сектор и стимулировать создание сотен тысяч новых малых предприятий. |