Establishing controls under the Protocol would provide clear indications to industry that would spur additional technical developments. | Введение мер контроля в соответствии с Протоколом даст промышленности четкий сигнал, который будет стимулировать дальнейшие технологические разработки. |
However, there are currently no signs that the Government will undertake any of the long-term structural reforms that are necessary to significantly spur national economic growth. | Тем не менее в настоящее время не наблюдается признаков того, что правительство предпримет какие-либо долгосрочные структурные реформы, необходимые для того, чтобы существенным образом стимулировать рост национальной экономики. |
So America has joined with nations around the world to spur growth and the renewed demand that could restart job creation. | Поэтому Америка объединила усилия со странами всего мира, чтобы стимулировать рост и восстановить спрос, который мог бы привести к созданию новых рабочих мест. |
International cooperation in environmental protection can spur intercultural dialogue and enhance educational efforts to help people embrace values such as peace, non-discrimination, equality, justice, tolerance and mutual respect. | Международное сотрудничество в области охраны окружающей среды может стимулировать межкультурный диалог и усилить просветительскую деятельность, с тем чтобы помочь людям принять такие ценности, как мир, недискриминация, равенство, справедливость, толерантность и взаимное уважение. |
At the beginning of 2009, France introduced a new legal scheme called "auto-entrepreneur" (self-entrepreneur), which is intended to encourage the formalization and spur the creation of hundreds of thousands of new small enterprises. | В начале 2009 года Франция внедрила новую юридическую схему под названием "самостоятельный предприниматель", которая призвана поощрять переход в формальный сектор и стимулировать создание сотен тысяч новых малых предприятий. |
A growing share of investment will play a key role for some developing countries to spur domestic demand. | Повышение доли инвестиций будет играть ключевую роль в усилиях некоторых развивающихся стран, направленных на стимулирование внутреннего спроса. |
Sustained growth in such countries accompanied by reasonably stable exchange rates and financial markets could do much to spur growth worldwide. | Устойчивые темпы роста в этих странах при достаточно стабильных валютных курсах и финансовых рынках могут оказывать значительное влияние на стимулирование роста в странах всего мира. |
With the pull-back of public policy efforts to spur demand, the region's economic growth is expected to slacken as idle production capacity is exhausted and the global economy slows, with the resulting effect on trade flows. | В условиях сворачивания государственных мер, направленных на стимулирование спроса, экономический рост в регионе, как ожидается, замедлится в силу отсутствия резервных производственных мощностей и замедления роста глобальной экономики, что скажется на торговых потоках. |
The task of the Mediator is to spur the administrative authorities to action (without encroaching on the powers of the judicial authorities) to find satisfactory solutions to cases of violations (in particular of rights) occurring as a result of malfunctioning of the administrative machinery. | Функцией Посредника является стимулирование административных властей, без вмешательства в сферу компетенции судебных органов, искать удовлетворительное решение в случаях нарушения прав, обусловленного ненадлежащим функционированием административного аппарата. |
China's export driven economy is starting to feel the impact of the economic slowdown in the United States and Europe, and the government has already cut key interest rates three times in less than two months in a bid to spur economic expansion. | Китайский экспорт, двигавший экономику, почувствовал влияние экономического спада в США и Европае, и правительство сократило ключевые (банковские) ставки в три раза, менее чем за 2 месяца, предложив стимулирование экономической экспансии. |
The work of the United Nations in this area has helped spur further work by others along similar but complementary lines. | Деятельность Организации Объединенных Наций в этой области способствует активизации дальнейшей работы других органов в схожих, но взаимодополняющих областях. |
A number of interesting steps have been taken to boost the role of civil society in the implementation of the Convention and spur the activities of the thematic groups. | Кроме того, было предпринято несколько интересных инициатив, направленных на повышение роли гражданского общества в осуществлении Конвенции и в активизации деятельности тематических групп. |
Bearing that in mind, we welcome the targets and timetables adopted to spur action on a wide range of issues at the recently concluded World Summit on Sustainable Development. | С учетом этого мы приветствуем одобренные цели и сроки в плане активизации действий по широкому кругу вопросов на завершившейся недавно Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In order to spur progress, millennium development goal work needs to focus on the national and subnational levels more than on the regional and global levels. | В рамках усилий по активизации прогресса деятельность в контексте целей в области развития на рубеже тысячелетия должна осуществляться главным образом на национальном и субнациональном уровнях, а не на региональном и глобальном уровнях. |
We focus on the social and economic needs of local communities, social integration and galvanizing the work of civilian volunteer organizations to spur socio-economic development. | В интересах ускорения социально-экономического развития мы уделяем особое внимание удовлетворению социальных и экономических потребностей местных общин, обеспечению социальной интеграции и активизации работы гражданских добровольческих организаций. |
In other words, this is not a question of European Union enlargement but an additional spur to innovative development. | То есть, это не проблема расширения ЕС, а дополнительный стимул инновационного развития. |
And no one can deny the religious authority of Pope John Paul II as a spur to Poland's rebellion against Communist dictatorship in the 1980's. | И никто не может отрицать религиозный авторитет Папы Иоанна Павла II как стимул для восстания поляков против коммунистической диктатуры в 1980-х годах. |
For such exporting economies, with demand-led pressure receding in many countries due to the less supportive global environment for exports in recent months, the main inflationary spur is now concentrated on the outlook for global food and oil prices. | Для таких стран-экспортеров с уменьшающимся во многих странах давлением, обуславливаемым факторами спроса, из-за менее благоприятных глобальных условий для экспорта в последние месяцы, основной инфляционный стимул в настоящее время сосредоточен на перспективах в отношении глобальных цен на продукты питания и нефть. |
Time-lines are appropriate where a goal, or a step on the way to a goal, is attainable, and a spur is needed, but otherwise, they do not help the cause and may indeed make progress more difficult. | Временные рамки уместны в тех случаях, когда цель, или шаг на пути к достижению цели, достижимы и нужен какой-то стимул; в остальных случаях установление таких рамок не приносит пользы делу и может даже затруднить продвижение вперед. |
Higher interest rates can spur consumption if their impact on income outweighs the increased incentive to save. | Более высокие ставки процента могут привести к повышению уровня потребления, если их влияние на доходы превысит дополнительный стимул делать сбережения. |
The text, although not perfect, encapsulated the main interests of all negotiating parties, and the negotiation process had contributed to increasing trust among Member States, which would surely spur further consensus on difficult issues in the future. | Документ, не будучи идеальным, тем не менее отражает интересы всех участников переговоров, и переговорный процесс способствовал укреплению доверия между государствами-членами, что, безусловно, будет способствовать достижению в будущем консенсуса по сложным вопросам. |
At a time when the world economy has become increasingly interrelated, the revitalization of the developing countries will be a boost to the world and will spur to the economic recovery and growth of the developed countries. | При нынешнем росте взаимозависимости мировой экономики оживление развивающихся стран будет стимулом для всего мира и будет способствовать экономическому росту и развитию развивающихся стран. |
Engaging with the ideas of youth could invigorate democracies, spur innovation and create societies which were more responsive to all citizens. | Задействование идей молодежи может способствовать оживлению демократии, стимулировать инновации и привести к созданию общества, в котором более полно учитываются интересы всех граждан. |
The United States was committed to international trade liberalization and achieving a balanced conclusion to the Doha Round, which would help open markets and thereby generate economic growth that would spur development. | Соединенные Штаты привержены либерализации международной торговли и достижению сбалансированного завершения Дохинского раунда, которые помогут открыть рынки и, тем самым, будут способствовать экономическому росту, что позволит ускорить процесс развития. |
My government is mostly concerned to speed up privatization in the hope that this will spur economic reform and encourage not only internal investment, but also foreign capital and credits. | Наше правительство стремится в первую очередь к ускорению процесса приватизации в надежде, что это будет способствовать успешному проведению экономической реформы и расширению не только внутреннего инвестирования, но и привлечению иностранного капитала и кредитов. |
Foreign direct investment in the least developed countries had also gone up, but not enough to spur the growth of industry and infrastructure. | Прямые иностранные инвестиции в наименее развитые страны также увеличились, однако этого недостаточно для ускорения развития промышленности и инфраструктуры. |
My delegation believes that what is needed to spur growth and development in Africa is a combination of African commitment and international support. | Наша делегация полагает, что для ускорения роста и развития в Африке требуются как совместные усилия самих африканских стран, так и международная помощь. |
In order to spur growth, the Government of the Philippines was implementing anti-poverty programmes to create jobs and invest in infrastructure and housing. | Для ускорения роста правительство Филиппин осуществляет программу борьбы с нищетой с целью создания рабочих мест и привлечения инвестиций в создание инфраструктуры и жилищное строительство. |
The conference is aimed at countries that intend to capitalize on the windfall profits from extractive resources to spur a process of industrial deepening and diversification. | Эта конференция предназначена для стран, которые намерены использовать непредвиденную прибыль от добычи ресурсов для ускорения процесса развития и диверсификации промышленности. |
As a result, the countries access fewer external resources than are needed to complement local resources to achieve the MDGs and to finance capital infrastructure to spur the growth that is required to reduce poverty on a sustainable basis. | В результате эти страны получают меньше внешних ресурсов, чем им требуется для восполнения внутренних ресурсов, используемых для достижения ЦРДТ и финансирования капитальной инфраструктуры в целях ускорения экономического роста, без которого сокращения нищеты на устойчивой основе добиться невозможно. |
Because real wages will benefit from lower inflation, labour market performance should once more spur domestic demand, although not as much as in previous years. | Поскольку снижение инфляции положительно отразится на уровне реальной заработной платы, позитивная динамика на рынках труда должна снова подстегнуть внутренний спрос, хотя и не так сильно, как в предыдущие годы. |
PFP also proposes an increase of $17 million in investment funds to spur growth in private-fundraising income through National Committees and country offices. | ОМЧП также предлагает увеличить инвестиционные средства на 17 млн. долл. США, чтобы подстегнуть рост поступлений от частного сектора через национальные комитеты и страновые отделения. |
If appropriately treated by governments, including favourable legal, regulatory and tax framework, entrepreneurship could bring along a spur in inventions and innovations, create new wealth, provide new jobs in particular for highly skilled workers and strengthen democratic trends. | При соответствующем отношении к нему со стороны правительств, предполагающем создание благоприятной для него правовой, нормативной и налоговой систем, предпринимательство может подстегнуть изобретательскую и инновационную деятельность, создать новое богатство, обеспечить появление новых рабочих мест, в частности для высококвалифицированных работников, и усилить демократические тенденции. |
We are, rather, trying to describe a reality that should spur us to rouse the world's conscience, analyse the root causes of the situation more deeply and explore the means by which we can put an end to it. | Мы, скорее, стараемся охарактеризовать реальность, чтобы подстегнуть нас к возрождению мирового разума, проанализировать более глубоко коренные причины ситуации и изучить средства, позволяющие положить этому конец. |
The bottoming out of the global slowdown suggests that an improvement in economic activity should be expected in most regions of the world in the second or third quarter of 2003 and this should spur economic activity in Africa through increased aid as well as trade and foreign investment. | Достижение нижней точки глобального спада, свидетельствующее о том, что во втором или третьем квартале 2003 года в большинстве регионов мира следует ожидать оживления экономической активности и это должно подстегнуть экономическую активность в Африке благодаря возросшему объему помощи, а также торговли и иностранных инвестиций. |
They might also spur developing countries to do what it takes to join that market. | Они могли бы также побудить развивающиеся страны сделать все необходимое для того, чтобы подключиться к этому рынку. |
Canadian and other Conference Presidents have done their utmost to spur Governments to joint action dealing with fissile material negotiations, nuclear disarmament and the prevention of an arms race in outer space. | Канада и другие страны, выступавшие в роли Председателя Конференции, сделали все возможное для того, чтобы побудить правительства объединить свои усилия в решении вопросов, связанных с переговорами по расщепляющемуся материалу, ядерным разоружением и предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве. |
That harsh reality must spur the poor countries, particularly in Africa, to pay special attention to the battle against HIV/AIDS in their programmes to combat poverty by integrating programmes to combat AIDS into their plans for development. | Эта суровая реальность должна побудить бедные страны, особенно африканские, обращать особое внимание на борьбу с ВИЧ/СПИДом в рамках программ по снижению уровня нищеты посредством интеграции программ по борьбе со СПИДом в свои планы развития. |
The delay in the attainment of the Millennium Development Goals must spur us to redouble our efforts to carry out vigorous, joint and mutually supportive actions in fighting against poverty and for development. | Отставание в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должно побудить нас удвоить усилия по осуществлению энергичных, совместных и взаимоукрепляющих мер в борьбе против нищеты и за развитие. |
The current lack of such a definition should spur Member States to seek to arrive at a common understanding of the concept. | Тот факт, что в настоящее время такого определения не существует, должен побудить государства-члены к поиску взаимопонимания в этом вопросе. |
Well, from what I've learned, this spur can help us track the movement of the missing astrolabe... | Из того, что я узнал, это шпора может помочь нам проследить движение пропавшей астролябии... |
The spur right above the stem? | Эта шпора - зародыш будущего яблока. |
Sweetheart, you promised to go to the Rusty Spur with me. | Милая, ты же обещала сходить со мной в ресторан Ржавая Шпора. |
My radio dial never strays from 89.4 "The Spur." | Моё радио всегда настроено на 89,4 - радиостанция "Шпора". |
Well, it's a good thing this wasn't actually Jack Duncan's spur. | Хорошо, что это не была настоящая шпора Джека Дункана. |
It can also spur the development of renewable energy technologies and bolster more sustainable consumption and production patterns. | Она может также подтолкнуть разработку технологий использования возобновляемых источников энергии и закрепить модели более рационального потребления и производства. |
Because I took an opportunity to spur the commodore into action hoping that in his haste, he'd reveal his hand. | Потому что у меня появилась возможность подтолкнуть коммодора к действиям и я надеюсь, в спешке он себя выдаст. |
Today's meeting must not only make us more aware of the important role women play in preventing conflict, encouraging reconciliation and helping to rebuild conflict-ridden societies, but it also must spur us to concrete action. | Сегодняшнее заседание должно не только заставить нас глубже осознать важную роль, которую женщины играют в предотвращении конфликтов и содействии примирению и восстановлению измученных конфликтами обществ, - оно также должно подтолкнуть нас к конкретным действиям. |
However, looking back through the history of the CD, there have been times when ideas were exhausted and a new momentum was needed to spur the Conference into action. | И все же, окидывая взором историю КР, можно заметить, что тут бывали времена, когда идеи истощались и нужна была новая динамика, дабы подтолкнуть Конференцию к действию. |
It could infuriate him and spur him to attack again soon, with increased violence. | Вывести его из себя и подтолкнуть к совершению в ближайшее время еще одного, более жестокого, нападения. |
However, foreign direct investment can greatly help to spur private sector formation. | Вместе с тем прямые иностранные инвестиции могут существенно помочь ускорить формирование частного сектора. |
The Government stressed that these urgent tasks should not serve as preconditions, but rather accelerators that should help to spur the drawdown process. | Правительство подчеркнуло, что эти безотлагательные задачи не должны носить характер предварительных условий, а должны быть призваны помочь ускорить процесс сокращения. |
The Meeting did not amend the Programme of Action and the International Tracing Instrument (ITI), but it provided the means to spur their implementation at the global, national and, most important, regional levels. | На совещании не принималось решений о внесении изменений в Программу действий и Международный документ об отслеживании, однако оно позволило ускорить их претворение в жизнь на глобальном, национальном и, что самое главное, региональном уровнях. |
The Declaration not only was an expression of support by the overwhelming majority of United Nations States Members for the liberation struggle of colonial Territories, but also became a dynamic and vigorous tool that could spur the implementation of the Charter's provisions on Non-Self-Governing Territories. | Декларация не только стала отражением поддержки подавляющим большинством государств - членов Организации Объединенных Наций освободительной борьбы колониальных территорий, но и превратилась в динамичный, крепкий инструмент, позволяющий ускорить осуществление тех положений Устава, которые касаются несамоуправляющихся территорий. |
How all occasions do inform against me, and spur my dull revenge. | Все мне уликой служит, все торопит ускорить месть. |
The United States is committed to leading international efforts to spur forward the CPA, which is strongly linked to any successful end to the Darfur conflict. | Соединенные Штаты готовы возглавить усилия международного сообщества по ускорению выполнения ВМС, от которого непосредственно зависит успех урегулирования конфликта в Дарфуре. |
The macroeconomic management of higher fiscal and foreign-exchange earnings from commodity exports must aim to ensure that the current boom in commodity prices helps to spur diversification, industrialization and structural change. | Макроэкономическое управление возросшими налоговыми и валютными поступлениями от экспорта сырьевых товаров должно быть направлено на обеспечение того, чтобы нынешнее резкое повышение цен на сырьевые товары способствовало ускорению диверсификации, индустриализации и структурных преобразований. |
His delegation was pleased that some of its amendments that recognized positive steps taken by the Government had been incorporated into the text, as such encouragement helped to spur change. | Делегация Японии удовлетворена тем, что некоторые из ее поправок, признающих позитивные шаги, предпринятые правительством, были включены в текст, поскольку такое поощрение способствует ускорению изменений. |
Reagan's policies proposed that economic growth would occur when marginal tax rates were low enough to spur investment, which would then lead to higher employment and wages. | Политика Рейгана предполагала, что экономический рост начнётся, когда налоговые ставки снизятся достаточно для того, чтобы стимулировать инвестиции, что в дальнейшем приведёт к ускорению экономического роста, большей занятости и повышению заработной платы. |
My government is mostly concerned to speed up privatization in the hope that this will spur economic reform and encourage not only internal investment, but also foreign capital and credits. | Наше правительство стремится в первую очередь к ускорению процесса приватизации в надежде, что это будет способствовать успешному проведению экономической реформы и расширению не только внутреннего инвестирования, но и привлечению иностранного капитала и кредитов. |
The four castles are on a rocky spur above the village of Lastours, isolated by the deep valleys of the Orbeil and Grésilhou rivers. | Четыре замка находятся на скалистом отроге над деревней Ластур, изолированной глубокими долинами рек Орбеил и Гресилу. |
A long spur castle is sometimes, but not always, subdivided into a lower ward and a more strongly defended upper ward (or even a succession of three or more wards). | Замок на длинном отроге иногда, но не всегда, разделяется на нижний двор и более сильно укреплённый верхний двор (или даже на последовательность из трёх и более дворов). |
It then occupied Hill 265, a northern spur of Hill 409, 2 miles (3.2 km) southwest of Hyongp'ung, and set up machine gun positions. | Затем батальон занял высоту 265 на северном отроге высоты 409 в 3,2 км на юго-запад от Хуонгпонга и установили пулемётные гнёзда. |
The crusader castle Krak des Chevaliers lies on the spur of a hill only accessible from the south. | Замок крестоносцев Крак-де-Шевалье расположен на отроге холма, в него можно попасть только с юга. |
Enlargement of the euro area promises to spur further financial integration. | Расширение области евро обещает поощрять дальнейшую финансовую интеграцию. |
The United States believes that we must spur innovation and harness the promise of science and new technologies, but also work to minimize their accompanying perils. | Соединенные Штаты считают, что мы должны поощрять внедрение новшеств и использовать преимущества науки и новых технологий, но при этом мы должны также стремиться сводить до минимума сопровождающие их опасности. |
The High Commissioner stressed the need to spur further progress in implementing and enforcing women's rights, and countering gender-based discrimination and violence that persisted in both public and private spheres, in peace, conflict and transition times. | Верховный комиссар выделила необходимость поощрять дальнейший прогресс в деле осуществления и обеспечения прав женщин, а также в деле противодействия гендерной дискриминации и насилию, которые сохраняются как в государственном, так и частном секторах в мирное время, в период конфликтов и на переходном этапе. |
For this reason, the Governments of developed countries, perhaps with the support of multilateral financial institutions, must spur private institutions to rate sovereign risk using strict and objective parameters that are known to the public." | По этой причине правительства развитых стран, возможно при поддержке многосторонних финансовых учреждений, должны поощрять частные учреждения к определению рейтинга кредитоспособности суверенных государств с использованием широко известных строгих и объективных параметров». |
While these factors were beneficial for LDC economies, the Secretary-General reiterated the need for growth-oriented macroeconomic policies designed to spur job creation and to promote a more inclusive pattern of growth. | Хотя эти факторы благоприятны для экономики НРС, Генеральный секретарь вновь указал на необходимость ориентированной на рост макроэкономической политики, призванной форсировать создание рабочих мест и поощрять более открытую модель роста. |