Africa strongly favours reform of the United Nations with the objective of strengthening the international community's capacity to face the broad spectrum of both persistent and present-day challenges. | Африка решительно выступает за реформу Организации Объединенных Наций с целью укрепления способности международного сообщества решать широкий спектр как старых, так и новых проблем. |
The action spectrum for this quenching process suggested the involvement of carotenoids, and the specific involvement of the OCP was later demonstrated by Kirilovsky and coworkers in 2006. | Спектр действия процесса тушения указывал на причастность каротиноидов, а конкретное участия ОКП было позже продемонстрировано Д. Кириловски и коллегами в 2006 году. |
Furthermore, compared with the initial lot of 51 Members, the current membership of the United Nations comprises a much wider spectrum in terms of political, economic, social and cultural backgrounds. | Кроме того, по сравнению с первоначальным набором из 51 члена нынешний членский состав Организации Объединенных Наций отражает гораздо более широкий спектр политических, экономических, социальных и культурных традиций. |
The Committee noted the broad spectrum of water-related issues, ranging from too little water, reducing populations and consequently food production, to too much water, causing floods and destruction. | Комитет отметил широкий спектр связанных с водой вопросов, от ограниченности водных ресурсов, сокращающей популяции и, следовательно, производство продовольствия, до их избыточности, вызывающей наводнения и разрушения. |
The measures covered the whole spectrum of security issues, such as attempts to commit piracy and armed robbery, attempts to board a ship as a stowaway or illegal migrant, and terrorism. | Эти меры охватывают весь спектр проблем безопасности, включая попытки совершить пиратское нападение и вооруженное ограбление, попытки проникнуть на борт судна без проездного документа или в качестве незаконного мигранта и терроризм. |
Acceleration plans are being implemented in more than 46 countries across all regions, covering a range of goals and targets and bringing together a full spectrum of actors. | Планы ускорения осуществляются более чем в 46 странах во всех регионах, охватывая широкий круг целей и задач и объединяя целый диапазон субъектов. |
The issues associated with forests are wide ranging and cover a great spectrum of sectors, including trade and globalization, pollution, governance, education, employment and poverty. | Вопросы, связанные с лесами, являются широкоаспектными и охватывают обширный диапазон секторов, включая торговлю и глобализацию, загрязнение окружающей среды, управление, образование, занятость и нищету. |
Finally, the Service is also responsible for the full spectrum of property and commodity management and for the development and maintenance of automated management systems. | Наконец, Служба также отвечает за весь диапазон деятельности по управлению имуществом и товарно-материальными запасами и за разработку и обслуживание автоматизированных систем управления. |
The Children Act, (Cap 95), contains the broad spectrum of rights for children that include: rights to education; medical treatment; protection from economic and social exploitation; separate detention places in case of arrest for criminal offences; etc. | Закон о детях (глава 95) закрепляет широкий диапазон прав детей, включающий: права на образование; медицинское лечение; защиту от экономической и социальной эксплуатации; отдельное содержание под стражей в случае задержания за уголовное правонарушение и т.п. |
The Department of Peacekeeping Operations should, when establishing standard operating procedures for peacekeeping missions, address the diversity of security management programmes, the broad spectrum of mission operations, and security control environments depending on whether security functions are performed by military or civilian personnel | При разработке стандартных оперативных процедур для миссий по поддержанию мира Департаменту операций по поддержанию мира следует принимать во внимание многообразие программ обеспечения безопасности, широкий диапазон операций миссий и условия обеспечения безопасности, которые зависят от того, кто отвечает за обеспечение безопасности - военный или гражданский персонал. |
This is why it is important to establish a procurement system based on and promoting the principle of competition, and to design tenders in a way that attracts bidders from a sufficiently ample spectrum of potential providers. | Поэтому важно, чтобы система закупок основывалась на принципе конкуренции и ставила этот принцип во главу угла всей закупочной деятельности, а условия и организация торгов способствовали привлечению к участию в них достаточного широкого круга потенциальных поставщиков. |
Projects financed by various donors have resulted in the provision of specialized human resources to advance this process of doctrinal development, which is unprecedented in Central America owing to the broad spectrum of rights for which various protection procedures have been designed. | Финансируемые различными донорами проекты позволили привлечь специалистов для обеспечения дальнейшего развития этого процесса разработки концептуальной основы, не имеющего прецедентов в Центральной Америке в силу широкого круга прав, для которых были разработаны различные процедуры защиты. |
It now includes senior Government representatives from all the concerned and influential ministries and a wider spectrum of Member States and regional organizations, as well as NGOs. | В настоящее время в его состав входят старшие должностные лица правительства из всех соответствующих и влиятельных министерств и представители широкого круга государств-членов и региональных организаций, а также НПО. |
It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. | Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе. |
An analysis of submissions showed that preventing violence against women requires a spectrum of strategies accompanied by political and financial commitments, at all levels of the State and involving a large range of actors and stakeholders. | Анализ представленных материалов показал, что предупреждение насилия в отношении женщин требует наличия широкого спектра стратегий, сопровождающихся политическими и финансовыми обязательствами, на всех уровнях государственного управления, а также вовлечения широкого круга субъектов и заинтересованных участников. |
Easily accessible drug demand reduction programmes, integrated into broader health and social programmes, covering where possible the full spectrum of services, including reducing the adverse health and social consequences of drug abuse; | Легкодоступные программы сокращения спроса на наркотики, интегрированные в более широкие программы в области здравоохранения и социальной помощи, охватывающие весь комплекс услуг, включая уменьшение негативных медицинских и социальных последствий злоупотребления наркотиками; |
In addition, the request indicates that while the full spectrum of land release methods have been employed to date in Mozambique, Mozambique does not yet have a national policy or standard concerning the release of land through non-technical means. | Вдобавок запрос указывает, что, хотя в Мозамбике уже используется весь комплекс методов высвобождения земель, Мозамбик еще не имеет национальной директивы или стандарта относительно высвобождения земель за счет нетехнических средств. |
"Vitimpex" provides a full spectrum of logistical services. | Компания "Витимпекс" предлагает Вам полный комплекс логистических услуг. |
Together they constitute the spectrum of measures required to modernize and strengthen the management of UNRWA. | В общей сложности это комплекс мер по модернизации и укреплению управления Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. |
are offered the full spectrum of benefits from individual design to assembling and warranty (post-warranty) service for all our products. | мы предлагаем весь комплекс услуг от индивидуального дизайна до монтажа и гарантийного (послегарантийного) обслуживания изготовленной нами продукции. |
The programme encompasses the whole spectrum of our society, with stress on the young. | Программа охватывает практически все слои нашего общества, делая акцент на молодежи. |
The committee will enjoy leadership at a high-level and will include a very wide spectrum of Finnish society. | Этот комитет будет обеспечен руководством на высоком уровне и будет включать в себя широкие слои финского общества. |
The support of the Congress for the peace process was echoed by a very broad spectrum of Guatemalan society. | Вслед за Конгрессом мирный процесс поддержали самые широкие слои гватемальского общества. |
The El Salvador initiative has been from the beginning a joint venture of UNESCO with both government ministries and organizations from a diverse spectrum of the civil society. | Инициатива в Сальвадоре с самого начала была совместным начинанием ЮНЕСКО при участии как правительственных министерств, так и организаций, представляющих различные слои гражданского общества. |
Like many of us in this Hall, we were all aware that democratic change in South Africa was possible only with the contribution of all political parties representing the whole spectrum of the people of South Africa. | Как и многие другие в этом Зале, мы прекрасно понимали, что демократические преобразования в Южной Африке станут возможными лишь при условии участия в них всех политических партий, представляющих все слои южноафриканского населения. |
Have you ever obtained sensitive information that you are obligated to report up the Security Spectrum or to the Director? | Вы когда-нибудь получали секретную информацию что вы обязаны сообщать до Спектрум безопасности или директору? |
Wray Nerely (Tudyk) is a struggling actor who starred as a spaceship pilot on Spectrum, a canceled science fiction series that went on to become a cult classic. | Рей Нерели (англ. Шгау Nerely) - актёр, снявшийся в роли пилота космического корабля в сериале «Спектрум», который был снят с производства, но стал культовой классикой в научной фантастике. |
They're called The Spectrum. | Их называют "Спектрум". |
You call us Spectrum. | Вы называете нас Спектрум. |
Spectrum Astro recently announced its involvement in supplying the power systems for the Ellipso system, a global communications satellite system. | Недавно компания "Спектрум астро инк." объявила о своем участии в поставке энергосистем для системы глобальной спутниковой связи "Эл-липсо". |
British Columbia provides services to approximately 3,000 children and youth with Autism Spectrum Disorder (ASD) and their families. | В Британской Колумбии предоставляются услуги примерно 3000 детей и молодых людей, страдающих спектральными нарушениями, вызванными аутизмом (СНА) и их родственникам. |
This led to her being diagnosed with childhood disintegrative disorder (CDH), which belongs to a series of developmental disorders related to autism spectrum. | Это привело к тому, что ей диагностировали дезинтегративное расстройство, болезнь которая принадлежит к ряду нарушений развития, связанных с аутизмом. |
Well, Sam, if you're still figuring it out, I facilitate a district-wide peer group for students on the spectrum, focused on handling transitions, specifically, around graduation. | Сэм, если ты еще думаешь, я набираю группу учеников с аутизмом с целью ориентации после окончания учебы. |
Although social impairment may be lifelong, the outcome is generally more positive than with individuals with lower-functioning autism spectrum disorders; for example, ASD symptoms are more likely to diminish with time in children with AS or HFA. | Хотя социальные нарушения сохраняются на протяжении всей жизни, прогноз, как правило, более благоприятен, чем при расстройствах аутистического спектра, ведущих к более тяжёлым нарушениям функционирования; например, симптомы аутистического спектра с большей вероятностью сглаживаются со временем у детей с синдромом Аспергера и высокофункциональным аутизмом. |
The terminology of autism can be bewildering, with autism, Asperger syndrome and PDD-NOS often called the autism spectrum disorders (ASD) or sometimes the autistic disorders, whereas autism itself is often called autistic disorder, childhood autism, or infantile autism. | Связанная с аутизмом терминология может сбить с толку, поскольку аутизм, синдром Аспергера и PDD-NOS часто объединяют в понятие «расстройства аутистического спектра», иногда - «аутистические расстройства», а сам аутизм часто именуют аутистическим расстройством либо детским аутизмом. |
Sir, I'd like to perform a full spectrum analysis on that light. | Сэр, я бы хотела провести полный спектральный анализ этого света. |
Spectrum analysis confirms that the synthetic Energon is stable. | Спектральный анализ подтверждает, формула синтетического энергона стабильна. |
Everyone, spectrum analysis of the green paint says we should also check if anyone working at these vets drives a 2006 to 2009 Chevy Tahoe. | Все внимание: спектральный анализ зеленой краски говорит, что нам следует искать, не водит ли кто из этих ветклиник "Шевроле Тахо" 2006-2009 годов. |
I had our techs run a radio frequency spectrum analysis. | В радиочастотном диапазоне сделан спектральный анализ. |
When first noted in 1943, it was identified to be a variable star, and its spectrum was registered as of B4Ieq ("blue") in 1955. | В момент первого обнаружения в 1943 году звезда считалась переменной, спектральный класс был указан как B4Ieq ("синий цвет") в 1955 году. |
Increased demand for broadband applications has accentuated the scarcity of spectrum. | Рост спроса на широкополосные приложения усугубил проблему нехватки частот. |
The Special Representative will appoint a media regulatory commission to manage the frequency spectrum, establish broadcast and press codes of conduct, and issue licences. | Специальный представитель назначит комиссию по регулированию деятельности средств массовой информации, которая будет решать вопросы, связанные с диапазоном частот, разработает кодекс поведения теле- и радиовещания и прессы и будет выдавать лицензии. |
The spectrum covered by existing orbit position plans was largely unused, owing to technical and administrative constraints. | В силу технических и административных ограничений диапазоны частот, регулируемые существующими планами распределния орбитальных позиций, в основном не используются. |
The connector has a 50 Ω impedance and operates best in the 0-11 GHz frequency spectrum. | Разъём имеет волновое сопротивление 50 Ом и подходит для частот 0-11 ГГц. |
Views on International Telecommunication Union RNSS spectrum issues or agenda items of the World Radiocommunication Conference, as appropriate or necessary | Взгляды на вопросы, связанные со спектром частот RNSS, выделяемым Международным союзом электросвязи, или вопросы повестки дня Всемирной конференции по радиосвязи в зависимости от случая или по необходимости |
It now covers the whole spectrum of cooperation: political, economic, functional and, since the end of the cold war, all aspects of security cooperation. | В настоящее время сотрудничество осуществляется в целом ряде областей: политической, экономической, оперативной, а после окончания «холодной войны» - и в области безопасности во всех ее аспектах. |
My delegation is of the opinion that if Member States faithfully discharge their commitments, as stipulated in the spectrum of agreements concluded since the inception of our Organization, the underpinning reasons that informed those documents will have been attained. | Наша делегация считает, что только при условии добросовестного выполнения государствами-членами обязательств, закрепленных в целом ряде соглашений, заключенных с момента основания нашей Организации, можно будет добиться решения тех задач, которые привели к их принятию. |
Alongside the ranks of alarmed international scientists and the legions of passionate non-governmental organizations (NGOs) is a spectrum of stakeholders with varying degrees of appreciation of the climate change problem and what needs to be done about it. | Наряду с армией встревоженных международных ученых и легионами приверженных делу неправительственных организаций (НПО) можно говорить о целом ряде заинтересованных сторон, которых отличает различная степень осознания проблемы климатических изменений и путей ее решения. |
The Ministry of Social Affairs has thus opened social development centres in a number of remote areas to ensure that its services reach the broadest possible spectrum of the population. | Поэтому Министерство социальных дел открыло центры социального развития в ряде отдаленных районов, с тем чтобы охватить своими услугами самые широкие круги населения. |
The view of the thick disk as a single separate component has been questioned by a series of papers that describe the Galactic disk with a continuous spectrum of components with different thicknesses. | Представление о толстом диске как об отдельном компоненте Галактики подвергается сомнению в ряде работ, где авторы представляют диск Галактики в виде непрерывной совокупности компонентов с разными толщинами. |
The Storm and the Geo Spectrum were produced in Japan by Isuzu. | Модели Geo Spectrum и Geo Storm производились на заводе Isuzu в Японии. |
An unofficial conversion for Russian ZX Spectrum clones was made in 2003. | В 2003 году в России для ZX Spectrum был выпущен неофициальный порт игры. |
The machine featured an all-new grey case featuring a spring-loaded keyboard, dual joystick ports, and a built-in cassette recorder dubbed the "Datacorder" (like the Amstrad CPC 464), but was in most respects identical to the ZX Spectrum 128. | Машина имела серый корпус с пружинной клавиатурой, двумя портами джойстиков, а также встроенным кассетным магнитофоном, именуемым «Datacorder» (как в «Amstrad CPC 464»), но в остальном машина была полностью идентична «ZX Spectrum 128». |
The game was developed by three different teams of MicroProse developers (first as a subsidiary of Spectrum Holobyte, then Hasbro Interactive, and finally Infogrames Entertainment) between 1995 and 2002. | Игру разрабатывали три разных коллектива внутри компании Microprose (сначала дочерняя студия Spectrum Holobyte, позднее Hasbro Interactive, а потом разработка была передана Infogrames Entertainment) в период между 1995 и 2002. |
At the time, its stand-out features included in-game music and sound effects, high replay value, and colourful graphics, which were well designed for the graphical limitations of the ZX Spectrum. | Для того времени, игра сильно выделялась наличием музыки и эффектов во время игры, отличной играбельностью и хорошо проработанной цветной графикой, приспособленной под ограничения графического режима ZX Spectrum. |
During the session, member States addressed issues ranging across the full spectrum of disarmament and related international security agenda items. | В ходе сессии государства-члены рассмотрели вопросы, охватившие весь ряд пунктов повестки дня, касающихся разоружения, и связанных с ними проблем международной безопасности. |
Through panels, the Forum addressed a spectrum of issues concerning broadband and digital content. | На работавших в рамках Форума секциях рассматривался целый ряд вопросов, касающихся широкополосных технологий и оцифровывания информационных материалов. |
But a wider spectrum of initiatives among developing countries is needed to address jointly a number of issues related to South-South cooperation. | Однако для того, чтобы совместными усилиями ре-шить ряд проблем, связанных с сотрудничеством Юг - Юг, необходимо расширить круг инициатив, осуще-ствляемых развивающимися странами. |
The first group, whose exports grew far more than the average, was made up of countries that occupy both ends of the Latin American spectrum as regards GDP growth, together with a number of Central American and Caribbean countries. | В первую группу, в которой рост экспорта значительно превышал средний показатель, входят латиноамериканские страны, относящиеся к двум диаметрально противоположным категориям по росту ВВП, а также ряд стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
Some commercial banks have entered the microfinance market directly with programmes aimed at the lower end of the financial services spectrum, while others have entered into alliances and linkages with institutions already focusing on the lower tier of the market. | Ряд коммерческих банков вышли на рынок микрофинансирования с программами, ориентированными на оказание услуг менее состоятельным клиентам, другие образовали альянсы и наладили взаимодействие с учреждениями, уже работающими в «нижнем сегменте» рынка. |
(e) Studies are needed on the relative effectiveness of a spectrum of instruments for changing unsustainable patterns. | е) необходимы исследования относительной эффективности различных инструментов изменения нерациональной структуры потребления. |
Such forces exist on a spectrum, with diverse manifestations across different contexts. | Такие силы многообразны и существуют в различных проявлениях и в различных контекстах. |
Subsequent decisions of various United Nations bodies have considerably expanded and updated the scope of competence of UNCTAD in this field to embrace the entire spectrum of the transport sectors involved taking into account new developments in the fields of MT operations, containerization and technological developments. | Последующими решениями различных органов Организации Объединенных Наций сфера компетенции ЮНКТАД в этой области была значительно расширена и приведена в соответствие с новыми требованиями; теперь она включает весь спектр транспортных секторов с учетом возникающих тенденций в сфере смешанных перевозок, контейнеризации и технологических изменений. |
It would be important for the Profile to identify and reflect the dynamics and different views within each minority and for the Matrix to provide, as far as possible, a spectrum of views held within the minority, the priority concerns and suggestions for solving them. | Важное значение имеет определение и отражение в Профиле динамики развития и различных мнений на уровне каждого меньшинства, а также изложение в Матрице возможно более широкого диапазона мнений на уровне конкретного меньшинства, приоритетных проблем и предложений по их решению. |
Within the range of offshored services, R&D represents the higher end of the value-added spectrum. | В рамках такого офшоринга различных услуг НИОКР относятся к тем услугам, в которых доля добавленной стоимости особенно велика. |
The King Abdulaziz Centre for National Dialogue continues to hold discourses in which representatives from across the whole spectrum of society participate. | Центр национального диалога им. короля Абдель Азиза продолжает проводить дискуссии, в которых принимают участие представители всех слоев общества. |
It should also improve the access of a larger spectrum of the population to banking services, which in turn leads to more effective financial intermediation. | Это должно улучшить условия доступа более широких слоев населения к банковским услугам и, в свою очередь, повысить эффективность финансового посредничества. |
Cultural theatre groups in Papua New Guinea whose performances have family-planning themes constitute yet another innovative manner for development agents to channel information, in a cost-effective manner, to the broadest possible spectrum of the population of the various isolated communities. | Театральные группы в Папуа-Новой Гвинее, чьи представления в основном затрагивают темы семьи, представляют собой еще один новый способ для персонала, занимающегося проблемами развития, распространять информацию с наибольшей эффективностью затрат среди как можно более широких слоев населения различных изолированных общин. |
With a view to creating a broader spectrum of partnerships and promoting the involvement of society at large in addressing international drug-control issues, UNDCP is encouraging the private sector, particularly the corporate world, to contribute to its activities. | В целях расширения круга партнеров и привлечения всех слоев общества к участию в решении вопросов международного контроля над наркотиками ЮНДКП призывает частный сектор, особенно корпорации, вносить вклад в осуществляемые ею мероприятия. |
Synergies with the media and civil society have enhanced the Parliament's outreach to marginalized and disadvantaged groups of society resulting in an unparalleled concert of exchange and communication with the entire spectrum of society including the new generation. | Синергизм в работе со средствами массовой информации и гражданским обществом позволил расширить возможности парламента в плане охвата маргинализованных и обездоленных слоев общества, благодаря чему обеспечен беспрецедентный уровень взаимодействия и коммуникации со всеми слоями общества, включая молодое поколение. |
Our lawyers advise clients on the full spectrum of banking, finance and capital markets issues. | Наши юристы предоставляют услуги клиентам по широкому кругу вопросов банковского и финансового права, а также рынков капитала. |
To strengthen the Organization's ability to deliver coordinated and effective support across the broad spectrum of its expertise, the Secretary-General decided in 2007 to appoint a Special Coordinator for Lebanon and a Deputy Special Coordinator. | Для укрепления возможностей Организации по оказанию скоординированной и эффективной поддержки по широкому кругу вопросов, входящих в ее компетенцию, Генеральный секретарь в 2007 году принял решение назначить Специального координатора по Ливану и заместителя Специального координатора. |
Evaluations may be undertaken on a spectrum from learning-oriented immediate programme enhancement self-evaluation to OEDE-managed evaluations, with regional bureau/country office-managed evaluations placed in the middle. | Оценка может проводиться по широкому кругу вопросов: от самооценки, проводимой в целях обобщения опыта и повышения эффективности программ, и оценок, проводимых региональными бюро/страновыми отделениями, до оценок, проводимых под руководством Управления по оценке. |
By providing a forum for deliberation among member States, it offers the opportunity to engage in cooperation at a global level and on an unusually broad spectrum of issues. | Являясь совещательным форумом государств-членов, она предоставляет им возможность для сотрудничества на глобальном уровне по необычайно широкому кругу вопросов. |
Accordingly, while the lessons learned from the Procurement Task Force will be fully taken into account, it is expected that forthcoming proposals to strengthen the investigative capacity of the Organization will draw upon comprehensive experience gained with respect to a much broader spectrum of issues. | Поэтому предполагается, что, хотя из опыта деятельности Целевой группы по закупочной деятельности будут сделаны все необходимые выводы, подготавливаемые предложения по укреплению потенциала расследования Организации будут основываться на всестороннем анализе опыта, накопленного по гораздо более широкому кругу вопросов. |