| British sovereignty over Gibraltar was clearly established in the Treaty of Utrecht. | Суверенитет Британии над Гибралтаром был четко установлен в Утрехтском договоре. |
| Limited sovereignty, geographical fragmentation and restrictions on the movement of civil servants render the formulation and execution of coherent government policies a daunting task. | Ограниченный суверенитет, географическая раздробленность и ограничения на перемещение гражданских служащих превращают разработку и осуществление последовательной государственной политики в колоссальную по сложности задачу. |
| Formal and informal modes of cooperation are designed to manage the process of State consent for the conduct of foreign law enforcement investigations that affect a State's sovereignty. | Официальные и неофициальные каналы сотрудничества предназначены для регулирования процесса получения согласия государства на проведение иностранными правоохранительными органами расследований, затрагивающих суверенитет государства. |
| International rules exist; to disregard them is to infringe on the sovereignty of others and to ensure that no investment resources ever flow into a country which does not observe these rules. | Существуют определенные международные нормы; их игнорирование представляет собой покушение на суверенитет других стран и гарантирует прекращение потока инвестиционных ресурсов в страну, не соблюдающую этих норм. |
| For example, States may well wish to reaffirm their sovereignty over the atmosphere that exists within their airspace for the reasons stated above in paragraph seven. | Например, государства вполне могут пожелать подтвердить свой суверенитет над атмосферой, входящей в их воздушное пространство, по причинам, изложенным выше в пункте 7. |
| The sovereignty of States is qualified by the degree to which human rights are respected and ensured. | Суверенность государств определяется степенью обеспечения соблюдения и защиты прав человека. |
| Internal economic sovereignty relates to the ability to formulate and implement public policies. | Внутриэкономическая суверенность связана со способностью разрабатывать и осуществлять государственную политику. |
| Very simply, it links logistical questions to fundamental concepts of primary importance, such as neutrality, impartiality, sovereignty and consent of the nations, which are fundamental to Member States. | Очень просто он увязывает материально-технические вопросы с основными концепциями первостепенной важности, такими, как нейтралитет, беспристрастность, суверенность и согласие государств, что очень важно для государств-членов. |
| Human rights were used as a pretext to interfere in the domestic affairs of other countries, contrary to the principles of the Charter, in which the sovereignty and equality of all States were enshrined. | Эти права используются для оправдания вмешательства во внутренние дела других стран, что противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, в котором закреплены суверенность и равенство всех государств. |
| The external economic sovereignty of states and the internal economic sovereignty are affected. | Объектом воздействия являются внешнеэкономическая суверенность государств и внутриэкономическая суверенность. |
| With respect to confined transboundary groundwaters, he drew attention to the sovereignty of the States in which those resources were located. | Что касается замкнутых трансграничных грунтовых вод, то Перу хотела бы заявить о поддержке суверенного права государств, в которых находятся такие ресурсы. |
| The multilateralism that our Organization embodies has proved vital for the establishment of international relations founded on democracy, inclusion, equality, justice and the equal sovereignty of States. | Многосторонность, воплощением которой является наша Организация, доказала свою жизненную необходимость для построения международных отношений, опираясь на принципы демократии, недискриминации, равенства, справедливости и суверенного равенства государств. |
| We urge the Lebanese people to continue their efforts to achieve the central goal of maintaining national consensus, which means ensuring that Lebanon retains its unity, territorial integrity and sovereignty. | Мы выступаем за то, чтобы ливанцы продолжали усилия по достижению главной цели - сохранения национального согласия, а это значит - сохранения Ливана в качестве единого, суверенного и территориально целостного государства. |
| "Through this declaration, the Slovak National Council declares the sovereignty of the Slovak Republic as the foundation for the sovereign state of the Slovak nation". | Принимая настоящую декларацию, Словацкий национальный совет объявляет о суверенности Словацкой Республики как суверенного государства словацкого народа . |
| So the task of supporting the emergence of a fully sovereign and independent Lebanon which can exercise its sovereignty and a monopoly on armed force throughout its territory must be completed; all regional players must make their contribution to this process. | Таким образом, необходимо успешно завершить создание полностью суверенного и независимого Ливана, который осуществлял бы свой суверенитет и монопольное право на развертывание вооруженных сил на всей своей территории; в этот процесс должны внести свой вклад все региональные действующие лица. |
| National sovereignty rights for information security in global sharing should be maintained. | Еще одна задача заключается в сохранении национальных суверенных прав на информационную безопасность в процессе глобального информационного обмена. |
| First, the growing trend towards democracy, political pluralism and the rule of law favours a genuine exercise of the sovereignty of peoples, respect and protection of human rights, and the fostering of a social environment aimed at the adequate human development of individuals and nations. | Во-первых, растущая тенденция в направлении демократизации, политического плюрализма и правопорядка поощряет подлинное проявление суверенных прав народов, уважение и защиту прав человека, способствует развитию социальной среды, которая нацелена на адекватное развитие человеческой личности и общества. |
| Also, the GATS' positive list approach of taking market access and national treatment commitments and Members' right to attach conditions and limitations to commitments can help preclude undue constraints on sovereignty and regulatory prerogatives. | Кроме того, предусмотренный в ГАТС подход на основе позитивного перечня при принятии обязательств в отношении доступа к рынкам и национального режима и право участников соглашения предусматривать условия и ограничения в отношении принимаемых обязательств могут помочь избежать излишнего стеснения суверенных и регулятивных прерогатив. |
| The Philippines' "Triple Action Plan" to address the South China Sea issue and its unwarranted accusations against China's activities within the scope of its sovereignty, sovereign rights and jurisdiction are completely groundless and misleading, and will only further complicate and aggravate the situation. | Предложенный Филиппинами «трехэтапный план действий» по решению проблемы в Южно-Китайском море и выдвинутые ими необоснованные обвинения по поводу действий Китая в пределах границ его суверенитета, суверенных прав и юрисдикции совершенно беспочвенны, однозначно вводят в заблуждение и лишь еще более осложнят и усугубят сложившуюся ситуацию. |
| Her Majesty's Government has no doubt about the United Kingdom's sovereignty over the Falkland Islands, its sovereign rights and jurisdiction over the surrounding continental shelf and its consequential right to administer the territory and the shelf in accordance with the rules of international law. | Правительство Ее Величества не имеет никаких сомнений относительно суверенитета Соединенного Королевства над Фолклендскими островами, его суверенных прав и юрисдикции над окружающим континентальным шельфом и его вытекающего из вышесказанного права управлять территорией и шельфом в соответствии с нормами международного права. |
| He noted that sovereignty and the responsibility to protect were responsibilities primarily of States; in case of failure of the State to protect, intervention might be required from the international community. | Он отметил, что суверенные обязанности в плане защиты от геноцида лежат главным образом на государствах, в случае неспособности государства обеспечить защиту может понадобиться вмешательство со стороны международного сообщества. |
| It is a well-known fact that in international relations the sovereignty of independent States is being interfered with, unreasonable pressure is being imposed, and partiality, double standards and selectivity are being enforced under the pretext of the human rights issue. | Хорошо известным фактом является то, что под предлогом рассмотрения вопроса о правах человека в международных отношениях совершаются вмешательства в суверенные дела независимых государств, оказывается неоправданное давление и применяются пристрастность, двойные стандарты и селективность. |
| The envisaged review mechanism should be impartial, transparent and respectful of the equality and sovereignty of the States parties. | Предусматриваемый механизм обзора должен быть беспристрастным и транспарентным и обязан уважать равенство и суверенные права государств-участников. |
| We call on all independent sovereign States and international public opinion to recognize the sovereignty of the Kanak people, as proclaimed on 24 September 1994 in Naratch Arama. | Мы призываем все независимые суверенные государства и международное общественное мнение признать суверенитет канакского народа, провозглашенный 24 сентября 1994 года в Нарач А-раме. |
| Sovereign Member States were entitled to expect that a Special Rapporteur should not overstep the mandate which those same States, exercising their sovereignty, had conferred on him or her. | Суверенные государства-члены вправе ожидать от Специального докладчика того, чтобы он не выходил за рамки своего мандата, установленного этими же государствами-членами в порядке осуществления ими своего суверенитета. |
| In 1832 an Argentine military garrison was sent to the Falkland Islands in an attempt to impose Argentine sovereignty over British sovereign territory. | В 1832 году на Фолклендские острова в попытке установить суверенитет Аргентины над суверенной территорией Соединенного Королевства был прислан аргентинский военный гарнизон. |
| The concept underlying democracy is the principle of self-determination of peoples as an expression of the people's sovereignty. | Эта основополагающая концепция демократии состоит в принципе свободного самоопределения народов в качестве выражения их суверенной воли. |
| The Confederation would have a single international legal personality but would be sovereign only to the extent that sovereignty was given to it by the founding states. | Эта конфедерация имела бы единую международную правосубъектность, однако была бы суверенной лишь в тех пределах, в каких суверенитет был бы предоставлен ей образующими ее государствами. |
| In the same way, the extraterritorial reach of the embargo affects third countries, preventing them from exercising their economic, commercial, financial and even humanitarian sovereignty as provided for by international law. | Помимо этого, применение для целей блокады законов, имеющих экстерриториальное действие, затрагивает и третьи страны, препятствуя суверенной реализации норм международного права в экономической, торговой, финансовой и гуманитарной сферах. |
| Pillar one identifies the responsibility to protect as part of a State's sovereign responsibility towards its citizens and focuses on how a State's sovereignty could be strengthened in this regard. | Компонент один определяет ответственность по защите в качестве составной части суверенной ответственности государства в отношении своих граждан и уделяет основное внимание тому, каким образом может быть усилен суверенитет государства в этом отношении. |
| We similarly recognize the sovereignty of States to develop national legislation. | Мы также признаем суверенное право государств на разработку национального законодательства. |
| Possible guidelines in that regard should not limit the sovereignty of States to decide how they wished to interpret and apply that clause; as guidelines, they should remain non-binding and should not crystallize into customary international law. | Возможные указания в этом отношении не должны ограничивать суверенное право государства самому принимать решение о том, каким образом оно желает толковать и применять эту клаузулу; будучи всего лишь указаниями, они сохранят необязательный характер и не будут кристаллизоваться в международное обычное право. |
| We exercise the self-same sovereign right that all States have to defend the territorial integrity of our country, its sovereignty and the peace of mind of our citizens. | У нас, как и у всех государств, есть суверенное право защищать территориальную целостность своей страны, ее суверенитет и душевное спокойствие наших граждан. |
| Mr. de Antueno (Argentina) said that the reference to the sovereign right of States contained in the draft amendment was redundant, because the principle of sovereignty was already implicit in the reference to the Charter in the first preambular paragraph. | Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что ссылка на суверенное право государств, содержащаяся в проекте поправки, является излишней, поскольку принцип суверенитета уже подразумевается при ссылке на Устав в первом пункте преамбулы. |
| The basic human rights of migrants have to be respected, even when migrants are irregular, without prejudice to the sovereignty of States, in particular, the sovereign right to decide who should or should not enter their territories. | Необходимо обеспечить соблюдение основных прав человека мигрантов, даже если они являются незаконными, без ущерба для права суверенитету государствам, включая, в частности, суверенное право решать, кто может, а кто не может въезжать на их территорию. |
| Kuwait was a constitutional democracy where sovereignty was vested in the people. | Кувейт - это государство с конституционной демократией, в котором народ наделен суверенными правами. |
| Article 101 of the Egyptian Constitution states that the People's Assembly is required to approve any agreement relating to rights of sovereignty or imposing any extrabudgetary expenditures on the State Treasury. | В статье 151 Конституции Египта предусматривается, что Народное собрание должно утверждать все договоры, которые связаны с суверенными правами или которые предполагают расходы для казны, не предусмотренные в бюджете. |
| Actions brought as a result of acts of sovereignty, actions arising from a contract of the claimant acting as a State official and actions having regard to debts of the foreign State incurred by public donations shall not be admissible. | Не принимаются к судопроизводству иски, возбужденные в связи с суверенными деяниями или вытекающие из контракта истца как должностного лица государства, а также иски, касающиеся долгов иностранного государства, возникших в результате публичной подписки. |
| The annex stated that the Undertaking's heritage of mankind concept was "subject to the sovereignty of the states over their plant genetic resources" and that "nations have sovereign rights over their plant genetic resources." | В этом приложении говорится, что провозглашенная в Обязательстве концепция общечеловеческого достояния "обусловливается суверенитетом государств над своими генетическими ресурсами растений" и что "государства обладают суверенными правами на свои генетические ресурсы растений". |
| It was concluded that peoples hold sovereign rights to natural resources within their territories; the parties to the Convention are bound to respect those rights, despite language on State sovereignty and references to domestic legislation contained in the Convention. | Совещание пришло к выводу о том, что народы обладают суверенными правами на природные ресурсы на своих территориях, а участники Конвенции обязаны соблюдать эти права, несмотря на формулировки о государственном суверенитете и ссылки на внутреннее законодательство, содержащиеся в Конвенции. |
| But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. | Однако теперь появился новый слой частной верховной власти - в киберпространстве. |
| Parliament is an organ of sovereignty. | Парламент является одним из органов верховной власти. |
| This choice is neither official nor binding, does not preclude direct communication with the secretariat by any observer organization, and does not imply any 'sovereignty' over the constituency on the part of the focal point organization. | Этот выбор не носит ни официального, ни обязательного характера, не исключает возможность прямой связи той или иной организации-наблюдателя с секретариатом и не подразумевает никакой "верховной власти" над соответствующей секторальной группой со стороны организации, выполняющей функции координационного центра. |
| As an organ of sovereignty, the National Parliament is vested with legislative supervisory and political decision-making powers with competence to make laws on, among others. | В качестве одного из органов верховной власти Национальный парламент наделен полномочиями законодательного надзора и принятия политических решений и компетенцией принимать законы, в частности по следующим вопросам: |
| But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. | Однако теперь появился новый слой частной верховной власти - в киберпространстве. |
| Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
| To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
| China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
| It is clearly an invasion from outside, in flagrant violation of the independence and sovereignty of the Republic of Cyprus. | Это является явной агрессией извне и представляет собой грубое нарушение независимости и суверенитета Республики Кипр. |
| Mr. TANG Chengyuan praised the delegation for its clear and succinct report, which showed that Uzbekistan had clearly made a tremendous effort to build up its system of human rights legislation since acquiring national sovereignty. | Г-н ТАН Чэнюань выражает признательность делегации за ее ясный и емкий доклад, который продемонстрировал, что после обретения независимости Узбекистан явно приложил огромные усилия ради создания системы законодательства в области прав человека. |
| At the same time, we share the position of other Member States that there is an ever pressing need to observe the United Nations Charter and declarations based thereon concerning non-interference in the internal affairs of States and the protection of their independence and sovereignty. | В то же время, мы разделяем позицию других государств-членов о том, что все еще остается актуальной необходимость соблюдения положений Устава ООН и разработанных на его основе деклараций о недопустимости вмешательства во внутренние дела государств, о защите их независимости и суверенитета. |
| The Security Council reaffirms its strong commitment to the sovereignty, independence, territorial integrity and unity of Haiti, and emphasizes that the Government and people of Haiti bear the primary responsibility for the attainment of peace and stability, and for the recovery efforts in Haiti. | «Совет Безопасности вновь подтверждает свою твердую приверженность суверенитету, независимости, территориальной целостности и единству Гаити и подчеркивает, что правительство и народ Гаити несут главную ответственность за обеспечение мира и безопасности, а также за усилия по восстановлению в Гаити. |
| To provide for the promotion of democracy, human rights, and rule of law in the Republic of Belarus and for the consolidation and strengthening of Belarus sovereignty and independence. | США жизненно заинтересованы в независимости и суверенитете Республики Беларусь и ее интеграции в Европейское сообщество демократий. |
| The natural desire of the Afghan people to restore national accord and preserve the territorial integrity, independence and sovereignty of their homeland has been ignored. | Игнорировано естественное желание афганского народа мирным путем восстановить национальное согласие, сохранить территориальную целостность, независимость и суверенитет своей родины. |
| Such a settlement should provide for a bizonal and bicommunal federation with a single sovereignty and international personality and with its independence and territorial integrity safeguarded through effective international guarantees. | Такое урегулирование должно предусматривать создание двухзональной и двухобщинной федерации, обладающей единым суверенитетом и международной правосубъектностью, независимость и территориальная целостность которой будут защищены посредством эффективных международных гарантий. |
| Under no circumstance may they use the power conferred on them to carry out acts that impede the self-determination of peoples, to jeopardize the independence and sovereignty of the State itself or to condone actions that may do severe harm to their citizens' lives and security. | Ни при каких обстоятельствах они не могут использовать власть, которой наделены, для совершения действий, противоречащих праву народов на самоопределение, посягательства на независимость и суверенитет собственного государства или попустительства актам, которые могут причинить серьезный ущерб жизни и безопасности населения. |
| While fully respecting the independence and sovereignty of both countries and well aware of the special relations that history has bequeathed them, we hope that the détente made possible in Lebanon by the Doha agreement will encourage dialogue between Syria and Lebanon. | Мы всецело уважаем независимость и суверенитет обеих стран и прекрасно знаем об их особых отношениях, сложившихся исторически, и надеемся, что разрядка, которая стала возможна в Ливане благодаря заключенному в Дохе соглашению, будет содействовать диалогу между Сирией и Ливаном. |
| The Peraltas' Rancho San Antonio continued after Alta California passed from Spanish to Mexican sovereignty after the Mexican War of Independence. | Ранчо «Сан-Антонио» принадлежали братьям Перальта и после Мексиканской войны за независимость, когда Верхняя Калифорния стала частью Мексики. |
| The local people's assembly exercises sovereignty within the given area as a local representative organ of the people. | Местное народное собрание осуществляет власть в пределах конкретной территории как местный народный представительный орган. |
| However, even though sovereignty rests with the central authorities of the Realm, policy areas pertaining exclusively to the Faroe Islands may be transferred to the Home Rule. | Однако, хотя верховная власть остается закрепленной за центральными органами Королевства, вопросы политики, относящиеся исключительно к Фарерским островам, могут быть переданы в ведение местного самоуправления. |
| The Commonwealth Secretariat, however, recognized and endorsed the consensus decisions adopted by the United Nations to combat the activities of mercenaries, which it viewed as an infringement on the authority and sovereignty of States and legitimate Governments. | Вместе с тем Секретариат Содружества отметил, что он признает и одобряет консенсусные решения, принятые Организацией Объединенных Наций по борьбе с деятельностью наемников, которую он рассматривает как посягательство на власть и суверенитет государств и законных правительств. |
| The sovereignty resides in the workers, peasants, servicepersons, working intellectuals and all other working people. They exercise power through their representative organs - the Supreme People's Assembly and local people's assemblies at all levels. | Суверенитет страны принадлежит рабочим, крестьянам, людям труда, трудовой интеллигенции и всем другим трудящимся, которые осуществляют свою власть через свои представительные органы - Верховное народное собрание и местные народные ассамблеи всех уровней. |
| oversight, since individuals are the theoretical repository of the sovereignty of the Salvadoran State. Partial or total secrecy is found only in exceptional circumstances. | Включение этого принципа в уголовно-процессуальный закон объясняется подходом, согласно которому судебная власть должна подлежать контролю со стороны гражданского общества, поскольку согласно основополагающим нормам права граждане являются источником суверенитета сальвадорского государства. |
| In this regard, cantonal sovereignty in cultural matters is the very best guarantee of such diversity. | В этой связи самостоятельность кантонов в области культуры является наилучшей гарантией такого многообразия. |
| With the enactment of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, a limit has been placed on the sovereignty of Canada's legislatures, both federal and provincial. | Принятие Канадской Хартии прав и свобод наложило ограничения на самостоятельность законодательных органов Канады как на федеральном уровне, так и на уровне провинций. |
| Economic globalization reduces the internal economic sovereignty of nation states and restricts autonomous decision-making. | Процесс экономической глобализации ограничивает внутриэкономическую суверенность национальных государств и самостоятельность принятия решений. |
| The autonomy for policy formulation is restricted by external factors, which also reduce the degree of internal economic sovereignty and the degree of autonomy. | Самостоятельность в плане разработки политики ограничивается внешними факторами, которые оказывают также понижательное воздействие на степень внутриэкономической суверенности и степень автономии. |
| This autonomy is a clear indication of the trust that your Governments place in you in the area of national security, which throughout history has been a restricted area of State sovereignty. | Эта самостоятельность является однозначным свидетельством доверия, возлагаемого на вас вашими правительствами в отношении вопроса, который исторически относился к внутренней юрисдикции суверенных государств, - вопроса национальной безопасности. |
| This choice is also a matter of sovereignty. | Этот выбор также является суверенным правом. |
| It also believes that decisions on weapons transfers should remain under the sovereignty of the Member State. | Он также считает, что принятие решений относительно поставок оружия должно оставаться суверенным правом государств-членов. |
| Those enterprises which did not enjoy any sovereignty, and thus no jurisdictional immunity, should address the serious infringement of human rights for which they were responsible throughout the world. | Те предприятия, которые не обладают каким-либо суверенным правом и, следовательно, не имеют юридического иммунитета, должны устранить серьезные нарушения прав человека, за которые они несут ответственность во всем мире. |
| The principle of unrenounceable territorial jurisdiction meant that, even in the event of competing jurisdictions, the host State must have priority in keeping with its sovereignty and the rule of law. | Принцип неотменяемой территориальной юрисдикции означает, что даже в случае коллизии юрисдикций приоритет должен быть отдан принимающему государству в соответствии с его суверенным правом и принципом верховенства закона. |
| In any event, such distinction and its possible legal procedural ramifications are a matter of State sovereignty. | При всех обстоятельствах проведение такого различия и правовые последствия, которые при известных обстоятельствах могут быть с этим процессуально связаны, является суверенным правом каждого государства. |