| Vanuatu recognizes the sovereignty of South Sudan, and offers the young nation our full support. | Вануату признает суверенитет Южного Судана и предлагает этой молодой нации свою всемерную поддержку. |
| He was particularly dissatisfied with the lack of progress in implementing Security Council resolution 1244 (1999), and expressed concern that some of UNMIK's and KFOR's actions could undermine the sovereignty of the FRY. | Он выразил особое неудовлетворение по поводу отсутствия прогресса в осуществлении резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и выразил озабоченность по поводу того, что некоторые действия МООНВАК и СДК могут подрывать суверенитет Союзной Республики Югославии. |
| She added that the meaning of permanent sovereignty in the context of indigenous peoples signified respect for States' territorial integrity, but included the right of indigenous peoples to own, freely dispose of, manage and control resources. | Она добавила, что постоянный суверенитет в контексте коренных народов означает уважение принципа территориальной целостности государства, а также включает право коренных народом иметь, свободно распоряжаться, управлять и осуществлять контроль над ресурсами. |
| Four years ago, at the World Summit, States Members of the United Nations unanimously agreed that sovereignty comes with responsibility and that States have a particular obligation to protect their populations from such atrocities as genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Четыре года назад на Всемирном саммите государства-члены Организации Объединенных Наций единогласно постановили, что суверенитет предполагает ответственность и что государства связаны конкретным обязательством по защите своего населения от таких зверств, как геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности. |
| The international community seems to understand, often welcomes and sometimes assists in electoral democratic processes in areas whose international legal status is still in flux and ostensibly subject to the sovereignty of an existing State. | Международное сообщество явно с пониманием и зачастую с энтузиазмом относится к демократическим выборам в тех районах, международно-правой статус которых еще не определен и на которые официально распространяется суверенитет существующего государства, и иногда помогает в их проведении. |
| The sovereignty of States is qualified by the degree to which human rights are respected and ensured. | Суверенность государств определяется степенью обеспечения соблюдения и защиты прав человека. |
| Economic globalization, associated with the "spatial reorganization of corporate activity through the reach of corporate industrial networks and their financial relationships", penetrates into domestic economic systems and limits nation states' internal sovereignty and autonomy. | Экономическая глобализация, связанная с «пространственной реорганизацией корпоративной деятельности вследствие распространения корпоративных промышленных сетей и их финансовых взаимосвязей», проникает во внутренние экономические системы и ограничивает внутреннюю суверенность и автономию национальных государств. |
| By sending its troops to South Ossetia, Georgia no doubt was politically reckless, but it did not breach any international rule, however nominal its sovereignty may be. | Посылая свои войска в Южную Осетию, Грузия, без сомнения, сделала опрометчивый политический шаг, однако она не нарушила ни одного международного права, какой бы номинальной не была ее суверенность. |
| Human rights were used as a pretext to interfere in the domestic affairs of other countries, contrary to the principles of the Charter, in which the sovereignty and equality of all States were enshrined. | Эти права используются для оправдания вмешательства во внутренние дела других стран, что противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, в котором закреплены суверенность и равенство всех государств. |
| The nation's sovereignty extends not only to all the men and women of the nation, but to all its material possessions, the nation's soil and all its resources. | Национальная суверенность касается не только всех женщин и мужчин нации, но также ее материального имущества, земли и ресурсов. |
| We would like to express our deep concern over the maintenance by some States of unilateral coercive economic extraterritorial measures because they are in explicit contravention of norms of international law, especially the two principles of equal sovereignty among States and non-interference in their internal affairs. | Мы хотели бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с применением некоторыми государствами односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые явно противоречат нормам международного права, в частности двум принципам - суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств. |
| Without doubting the right of a sovereignty State to conduct military exercises, it is unknown practice to us that a country should choose an area unrelated to its geography and interests to carry out such exercises. | Мы не ставим под сомнение право суверенного государства проводить военные учения, но нам не известна практика, в соответствии с которой страна должна выбирать для проведения подобных учений район, не имеющий отношения ни к ее географическому положению, ни к ее интересам. |
| Under international law, the use of force to occupy the territory of another sovereign state is null and void and can never be the basis for a claim of sovereignty. | В соответствии с международным правом использование силы для оккупации территории другого суверенного государства является недействительным, не имеет юридической силы и не может служить основанием для притязаний на суверенитет. |
| I also emphasize that in the context of these future partnerships, the principle of Afghan sovereignty and the centrality of the Afghan State must be given due credence; the manner of our continued partnership should conform to the requirements of a sovereign Afghanistan. | Также хотел бы подчеркнуть, что в контексте таких будущих партнерских связей важно соблюдать принцип суверенитета Афганистана и основополагающей роли афганского государства; наши партнерские связи должны строиться в соответствии с нуждами суверенного Афганистана. |
| (a) The principle of the sovereign equality of States and respect for the sovereignty of other States (art. 17 of the Constitution); | а) Принцип суверенного равенства государств, уважение суверенитета других государств (статья 17 Конституции Республики Узбекистан). |
| Mexico reiterates its decision to establish, the trade and political links with Cuba which it deems the most appropriate, in full exercise of its sovereignty. | З. Мексика вновь подтверждает свое решение устанавливать - исходя из полного объема своих суверенных прав - торговые и политические связи с любой страной, с которой она считает это необходимым. |
| We also advised that we do not apply laws with extraterritorial effect that impinge on the sovereignty of other States and the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction. | Мы также заявили о том, что не применяем законы, имеющие экстерриториальные последствия, которые ущемляли бы права других суверенных государств или затрагивали интересы физических или юридических лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
| Argentina has reached provisional bilateral understandings with the United Kingdom, under the safeguarding of sovereignty formula, with a view to achieving cooperation on practical aspects in order to help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute. | Аргентина вместе с Соединенным Королевством согласовала двустороннее понимание относительно временного характера формулы суверенных гарантий, которое имеет своей целью сотрудничество по практическим аспектам в качестве средства содействия созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров, имеющих своей целью решение этого спора. |
| Self-government comprises a cluster of sovereign rights: territorial, personal, financial, planning, organizational and legislative sovereignty. | Самоуправление включает в себя комплексы суверенных прав: территориальный, личный, финансовый, плановый, организационный и законодательный суверенитет. |
| Delineating and delimiting maritime jurisdictions and exercise of sovereignty, and sovereign rights in accordance with international law are crucial for the rule of law in oceans and for ensuring that States benefit fully from the use of ocean resources. | Разграничение и делимитация морских юрисдикций и осуществление суверенитета и суверенных прав в соответствии с международным правом крайне важны для господства права в океанах и для обеспечения того, чтобы государства извлекали максимальную выгоду из использования океанических ресурсов. |
| They did not believe that the draft resolution violated the sovereignty of Member States because United Nations resolutions served as recommendations rather than legally binding rules. | Они не считают, что данный проект резолюции нарушает суверенные права государств-членов, поскольку резолюции Организации Объединенных Наций носят характер рекомендаций, а не юридически обязывающих норм. |
| Year after year, representatives and petitioners reassert before this Committee Argentina's rights of sovereignty over the Islands, and Argentina's political will to find a solution to the dispute through a peaceful settlement with the United Kingdom. | Год за годом представители и петиционеры вновь подтверждают в этом Комитете суверенные права Аргентины на эти острова и политическую волю Аргентины разрешить разногласия путем мирного урегулирования с Соединенным Королевством. |
| Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. | Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |
| The foreign policy of Monaco is one illustration of this accord: France has agreed to defend the independence and sovereignty of Monaco, while the Monegasque Government has agreed to exercise its sovereign rights in conformity with French interests, whilst at the same time maintaining complete independence. | Внешняя политика Монако является одним из примеров этого соглашения: Франция согласилась защищать независимость и суверенитет Монако, а правительство Монако согласилось осуществлять свои суверенные права в соответствии с интересами Франции, в то же время сохраняя полную независимость. |
| Member States maintained their statistical sovereignty albeit within the EU's legal framework, but they were ready to exercise their sovereignty within Eurostat's partly formal, partly informal network which gave rise to what is now called the ESS. | Государства-члены сохранили независимость своих статистических систем, хотя и в юридических рамках ЕС, однако они были готовы осуществлять свои суверенные права в рамках частично формальной, а частично неформальной сети Евростата, которая дала толчок к образованию системы, в настоящее время получившей название ЕСС. |
| If there is a lack of certainty regarding which area belongs to the sovereign jurisdiction of a particular State, this can cause problems in the medium term, with serious consequences as regards States' sovereignty over airspace. | Если отсутствует определенность относительно того, какое пространство относится к суверенной юрисдикции какого-либо конкретного государства, то это может приводить к возникновению проблем в среднесрочном плане с серьезными последствиями для суверенитета государств над своим воздушным пространством. |
| The people's congresses embody the sovereign decision-making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. | Народные конгрессы являются символом суверенной законодательной власти, ибо суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его через народные конгрессы. |
| The Confederation would have a single international legal personality but would be sovereign only to the extent that sovereignty was given to it by the founding states. | Эта конфедерация имела бы единую международную правосубъектность, однако была бы суверенной лишь в тех пределах, в каких суверенитет был бы предоставлен ей образующими ее государствами. |
| They are moving exclusively on the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia according to assessments which imply the right to create the most favourable conditions for the defence of the sovereignty and safeguarding of peace of the Federal Republic of Yugoslavia and its citizens. | Их передвижение осуществляется исключительно на суверенной территории Союзной Республики Югославии в соответствии с анализом обстановки, подразумевающим право на создание самых благоприятных условий для защиты суверенитета и обеспечения безопасности Союзной Республики Югославии и ее граждан. |
| A queen regnant possesses and exercises sovereign powers, whereas a queen consort shares her husband's rank and titles, but does not share the sovereignty of her husband. | Царствующая королева - монарх женского пола в своём праве, обладает суверенной властью и применяет её, в отличие от супруги (жены) правящего короля, которая разделяет его титул и звание, но не разделяет суверенитет. |
| Industrial development would not be possible unless sovereignty over natural resources and the right to use and manage those resources with a view to achieving inclusive and sustainable development was guaranteed. | Промышленное развитие будет невозможно, пока не будет обеспечено суверенное право на природные ресурсы и на использование и управление такими ресурсами в целях всеохватывающего и устойчивого развития. |
| The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. | Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
| While recognizing the permanent sovereignty over natural resources and the sovereign right to expropriation, it fails to limit the practice of arbitrary or discriminatory expropriation of foreign investment or to identify a rationale for such action that is in conformity with international law. | Признавая постоянный суверенитет над природными ресурсами и суверенное право на экспроприацию, Хартия никак не регламентирует практику произвольной или дискриминационной экспроприации иностранных инвестиций и не определяет основу для таких действий, которая находилась бы в соответствии с международным правом. |
| (c) The working group fully respects the right of States to sovereignty, in accordance with the Charter of the United Nations, in particular the sovereign right to decide who should or should not enter their territories; | с) рабочая группа всецело уважает право государств на суверенитет в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, и в частности суверенное право государства решать, кто должен, а кто не должен въезжать на его территорию; |
| The claimants accuse the Crown of failing to protect Maori sovereignty over mātauranga Maori regarding the flora and fauna, and related arts, carvings, and health and medicine. | Заявители обвиняли Корону в том, что она не защитила суверенное право маори на маторанга маори в отношении флоры и фауны и связанных с ними искусств, резьбы по дереву, лечебных продуктов и медицины. |
| It has a democratic system of government in which sovereignty resides with the people, who are the source of all authority. | В Кувейте существует демократическая система правления, в рамках которой народ обладает суверенными правами и является основой всей власти. |
| Secondly, I would like to know what, in the opinion of the Foreign Minister, are fundamental elements that would enable the interim Government to exercise its full authority in accordance with the sovereignty it will have as of 30 June. | Во-вторых, я хотел бы узнать, каковы, по мнению министра иностранных дел, основополагающие элементы, которые позволят временному правительству иметь всю полному власти в соответствии с теми суверенными полномочиями, которыми правительство будет располагать начиная с 30 июня. |
| The situation is further compounded by the phenomenon of globalization which has been the driving force behind the structural transformation of the global economy and the movement away from the traditional conception of sovereignty to new forms of governance that have posed difficult challenges for nation states. | Ситуация усугубляется наличием такого явления, как глобализация, которая являлась движущей силой структурной перестройки глобальной экономики и перехода от традиционных представлений о суверенитете к новым формам управления, что поставило перед суверенными государствами трудные задачи. |
| Recognize that coastal States have sovereignty or sovereign rights, as appropriate, and duties with respect to resources, including marine genetic resources, in areas within national jurisdiction, in accordance with international law, in particular the Convention; | признать, что прибрежные государства обладают суверенитетом или суверенными правами, в зависимости от обстоятельств, и несут обязанности в отношении ресурсов, включая морские генетические ресурсы, в районах национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, в частности с Конвенцией; |
| It was concluded that peoples hold sovereign rights to natural resources within their territories; the parties to the Convention are bound to respect those rights, despite language on State sovereignty and references to domestic legislation contained in the Convention. | Совещание пришло к выводу о том, что народы обладают суверенными правами на природные ресурсы на своих территориях, а участники Конвенции обязаны соблюдать эти права, несмотря на формулировки о государственном суверенитете и ссылки на внутреннее законодательство, содержащиеся в Конвенции. |
| The Government, comprised of the Prime Minister, ministers, and secretaries of State, is the organ of sovereignty responsible for conducting and executing general national policy. | Правительство, состоящее из премьер-министра, министров и государственных секретарей, является органом верховной власти, отвечающим за проведение общей политики страны. |
| Indeed, the declaration protects presidential decrees from judicial review (although Morsi stipulated that it pertains only to "sovereignty" matters, and stressed its temporary nature). | Действительно, данная декларация защищает президентские указы от судебной проверки (хотя Мурси заявил, что она касается только вопросов «верховной власти», и подчеркнул ее временный характер). |
| As an organ of sovereignty, the National Parliament is vested with legislative supervisory and political decision-making powers with competence to make laws on, among others. | В качестве одного из органов верховной власти Национальный парламент наделен полномочиями законодательного надзора и принятия политических решений и компетенцией принимать законы, в частности по следующим вопросам: |
| The principles of separation, including between the State and the Church, and interdependence of powers established in the Constitution are observed in the functions exercised by the organs of sovereignty. | При выполнении органами верховной власти своих функций соблюдаются принципы разделения (в том числе между государством и церковью) и взаимозависимости властей. |
| But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. | Однако теперь появился новый слой частной верховной власти - в киберпространстве. |
| Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
| To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
| China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
| Unity among the diverse national races is essential for the preservation of Myanmar's independence and sovereignty. | Единство среди различных национальностей является крайне важным для сохранения независимости и суверенитета Мьянмы. |
| Within the framework of maintaining regional security in the Gulf region, we confirm that friendly relations among Gulf countries should be based on respect for the principles of sovereignty, independence, territorial integrity, good-neighbourliness, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes. | Что касается поддержания региональной безопасности в регионе Залива, то мы подтверждаем, что дружественные отношения между странами Залива должны быть основаны на соблюдении принципов суверенитета, независимости, территориальной целостности, добрососедства, невмешательства во внутренние дела и мирного урегулирования споров. |
| Marcos explains the effect of the financial bombs as, "destroying the material bases of their sovereignty and, in producing their qualitative depopulation, excluding all those deemed unsuitable to the new economy (for example, indigenous peoples)". | Маркос объясняет действие финансовых бомб как «уничтожение материальных основ независимости, качественное уничтожение, исключение всех, кого посчитают неподходящими для новой экономики (например, коренные народы)». |
| It is no secret that Syria has stood firm in support of national sovereignty and independence in its national decisions - a position that has remained a primary pillar of Syrian foreign policy. | Не секрет, что Сирия занимает твердую позицию в плане поддержания национального суверенитета и независимости при принятии своих национальных решений - позицию, которая остается главным столпом сирийской внешней политики. |
| The Institute of International Law has thus stated, as noted earlier (see para. 4), that the right is a "logical and necessary consequence" of State sovereignty, of which it is an attribute, or of the State's independence. | Именно в этом смысле Институт международного права заявляет, как было отмечено выше, что право на высылку "является логичным и необходимым последствием" суверенитета государства, одним из атрибутов которого оно является, или его независимости. |
| Such attacks weaken the stability, independence, sovereignty and security of Lebanon. | Такие нападения подрывают стабильность, независимость, суверенитет и безопасность Ливана. |
| The purpose of reform was certainly not to undermine the sovereignty or specific character of the treaty bodies, which would continue to be free to determine the content of the targeted reports. | Реформа проводится никак не с целью подорвать независимость или специфику работы договорных органов, которые сохранят за собой право определять содержание целевых докладов. |
| Her country affirmed the importance and inalienability of the right of self-determination of peoples suffering under foreign occupation and the right to fight for sovereignty, independence, and dignity. | Ее страна считает важным и неотъемлемым право на самоопределение народов, живущих в условиях иностранной оккупации, и право на борьбу за суверенитет, независимость и достоинство. |
| Paragraph 1 of the same resolution reaffirmed the urgency of concluding such agreements, and the sixth preambular paragraph recognized the need to safeguard the independence and sovereignty of the non-nuclear-weapon States. | В пункте 1 той же резолюции подтверждена настоятельная необходимость заключения таких соглашений, а в шестом пункте преамбулы признана необходимость гарантировать независимость и суверенитет государств, не обладающих ядерным оружием. |
| And so we believe that those who are seeking new legal and political definitions of sovereignty should take care to respect its essence, which is nothing other than respect for the constitutional independence of the various countries of the world. | Поэтому мы считаем, что сторонники новых правовых и политических определений суверенитета должны с уважением относиться к сути концепции, которая признает конституциональную независимость различных стран мира. |
| The Constitutional Declaration promulgated on 11 December 1969 stipulates that sovereignty belongs to the people. | Конституционная декларация, принятая 11 декабря 1969 года, провозглашает, что власть принадлежит народу. |
| Zereteli is ready to do anything to obtain absolute sovereignty. | Зеретели готов на все чтобы получить абсолютную власть. |
| Ottoman sovereignty over Egypt, which had been hardly more than a legal fiction since 1805, now was officially terminated, Hussein Kamel was declared Sultan of Egypt, and the country became a British Protectorate. | Османская власть над Египтом, которая была не больше чем юридическая фикция с 1805 года, теперь была официально прекращена, Хусейн Камиль был объявлен султаном Египта, и страна стала британским протекторатом. |
| She would be grateful if the State party could indicate whether the Executive intended to withdraw from the Covenant; otherwise, its rejection of the Optional Protocol on the ground that it violated Argentine sovereignty was a clear-cut case of discrimination against women. | Она была бы признательна государству-участнику за предоставление информации о том, не намерена ли исполнительная власть выйти из Пакта, ибо в противном случае отказ от ратификации Факультативного протокола на том основании, что он нарушает суверенитет Аргентины, представляет собой явный случай дискриминации в отношении женщин. |
| (c) Authority is based on the concept of sovereignty of the people, who are the holders and the source of authority, which they exercise directly through referendums and public elections, and indirectly through legislative and executive bodies and elected local councils; | с) носителем суверенитета является народ, который является источником власти; народ осуществляет свою власть непосредственно на референдумах и выборах, а также через законодательные и исполнительные органы и выборные местные советы; |
| Germany's federal constitution basically gives the 16 Federal Länder sovereignty in police matters within their own territory. | Федеральная конституция Германии фактически предоставляет 16 федеральным землям полную самостоятельность в организации полицейской службы на своей территории. |
| Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. | Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел. |
| With the enactment of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, a limit has been placed on the sovereignty of Canada's legislatures, both federal and provincial. | Принятие Канадской Хартии прав и свобод наложило ограничения на самостоятельность законодательных органов Канады как на федеральном уровне, так и на уровне провинций. |
| Notwithstanding the independence and sovereignty of each court, cross-border agreements often "allocate" responsibility for different matters between the competent courts to ensure efficient coordination of the proceedings, and avoid overlap, disputes and duplication of effort. | Несмотря на независимость и самостоятельность каждого суда, в соглашениях о трансграничной несостоятельности ответственность за урегулирование различных вопросов часто "распределяется" между компетентными судами для обеспечения эффективной координации производств и недопущения несогласованности, споров и дублирования усилий. |
| The autonomy for policy formulation is restricted by external factors, which also reduce the degree of internal economic sovereignty and the degree of autonomy. | Самостоятельность в плане разработки политики ограничивается внешними факторами, которые оказывают также понижательное воздействие на степень внутриэкономической суверенности и степень автономии. |
| The decision to approve a given activity remains in the sovereignty of States parties. | Принятие решения, санкционирующего определенный вид деятельности, по-прежнему является суверенным правом государств-участников. |
| The principle of unrenounceable territorial jurisdiction meant that, even in the event of competing jurisdictions, the host State must have priority in keeping with its sovereignty and the rule of law. | Принцип неотменяемой территориальной юрисдикции означает, что даже в случае коллизии юрисдикций приоритет должен быть отдан принимающему государству в соответствии с его суверенным правом и принципом верховенства закона. |
| In any event, such distinction and its possible legal procedural ramifications are a matter of State sovereignty. | При всех обстоятельствах проведение такого различия и правовые последствия, которые при известных обстоятельствах могут быть с этим процессуально связаны, является суверенным правом каждого государства. |
| Deputy Prime Minister Kamanda is right in maintaining, in a letter to the United Nations Security Council dated 24 October, that the adoption of rules and regulations concerning nationality is a matter subject to the sovereignty of individual States. | В своем письме от 24 октября в адрес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций заместитель премьер-министра Каманда совершенно справедливо утверждал, что принятие норм, регулирующих вопрос о гражданстве, является суверенным правом каждого государства. |
| Argentina had inherited the Malvinas Islands upon obtaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the islands in 1833. | Аргентина унаследовала Мальвинские острова после обретения независимости и с того времени пользовалась своим суверенным правом на них до насильственного вторжения иностранной державы, захватившей острова в 1833 году. |