Conflicting and overlapping levels of criminal jurisdiction undermine indigenous peoples' sovereignty and can act as a barrier to accessing justice. | Противоречащие друг другу и частично дублирующие друг друга уровни уголовной юрисдикции подрывают суверенитет коренных народов и могут быть препятствием для доступа к правосудию. |
But it is also an affront to the sovereignty of the people of Benito Juárez, who themselves have suffered directly from the voracity of their powerful neighbour. | Вместе с тем она также подрывает суверенитет народа Бенито Хуареса, который на себе почувствовал хищническую хватку своего могущественного соседа. |
Mauritius reiterated that it did not recognize the "British Indian Ocean Territory" and reasserted its sovereignty over the Chagos Archipelago, including its maritime zones. | Маврикий вновь заявил, что не признает «Британскую территорию в Индийском океане», и подтвердил свой суверенитет над архипелагом Чагос, в том числе над его морскими зонами. |
The establishment of the International Criminal Court was therefore a real victory against impunity and a departure from a narrow view of State sovereignty in the face of radical violations of human rights. | Поэтому создание Международного уголовного суда явилось реальной победой в отношении безнаказанности и ознаменовало отход от узкого взгляда на государственный суверенитет перед лицом радикальных нарушений прав человека. |
To this end the United States authorities are imposing measures that hamper trade and, what is more, undermine the sovereignty of other States under the pretext of preventing Cuban sugar from reaching the United States market indirectly. | Американские власти используют для этого введение мер, затрудняющих торговую деятельность и, кроме того, принимают меры, являющиеся посягательством на суверенитет других государств под предлогом закрытия косвенного доступа для кубинского сахара на американские рынки. |
Very simply, it links logistical questions to fundamental concepts of primary importance, such as neutrality, impartiality, sovereignty and consent of the nations, which are fundamental to Member States. | Очень просто он увязывает материально-технические вопросы с основными концепциями первостепенной важности, такими, как нейтралитет, беспристрастность, суверенность и согласие государств, что очень важно для государств-членов. |
Growing economic interdependence, which refers to the mutual economic dependence of nation states, limits the external sovereignty of nation states. | Рост экономической взаимозависимости, означающей взаимную экономическую зависимость национальных государств, ограничивает внешнюю суверенность национальных государств. |
Human rights were used as a pretext to interfere in the domestic affairs of other countries, contrary to the principles of the Charter, in which the sovereignty and equality of all States were enshrined. | Эти права используются для оправдания вмешательства во внутренние дела других стран, что противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, в котором закреплены суверенность и равенство всех государств. |
The strategy recognizes the sovereignty of States when it stresses that responsibility for the protection of civilians rests first and foremost with the State whose population is threatened. | Подчеркивая, что обязанность защищать гражданское население лежит в самую первую очередь на том государстве, население которого находится под угрозой, эта стратегия признает суверенность государств. |
A duality occurs between the security needs of the state and of society, where "state security has sovereignty as its ultimate criterion, and societal security has identity". | Возникла двойственность между потребностями государства и общества, где «государственная безопасность имеет суверенность, как свой конечный признак, а социальная безопасность имеет идентичность». |
Moreover, any attempt to give prominence only to the most powerful nations will serve to negate the principle of the equal sovereignty of all Member States. | Кроме того, любая попытка отдавать предпочтение только наиболее могущественным государствам приведет к отрицанию принципа суверенного равенства всех государств-членов. |
They wanted to encourage friendly relations between States based on the principles of sovereignty, equality and improving the quality of life for all peoples by fostering economic, social and cultural cooperation throughout the world. | Они стремились к установлению дружественных отношений между государствами, основывающихся на принципах суверенного равенства и улучшения качества жизни для всех народов путем содействия экономическому, социальному и культурному сотрудничеству во всем мире. |
But we cannot agree that this problem can be solved only by sacrificing the principle of national sovereignty and sovereign equality among nations. | Однако мы не можем при этом согласиться, что эту проблему можно решить, лишь поступаясь принципами национального суверенитета и суверенного равенства между государствами. |
An ill-advised act of force would undermine all the principles of the United Nations Charter: respect for sovereignty, sovereign equality, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States, as well as the prohibition of the use of force. | Любое опрометчивое применение силы нанесло бы ущерб всем принципам Устава Организации Объединенных Наций, таким как уважение суверенитета, суверенного равенства, территориальной целостности и невмешательство во внутренние дела государств, а также запрещение применения силы. |
Reaffirming the principle of the sovereign equality of all States, enshrined in Article 2 of the UN Charter, and underscoring that the responsibility to protect is premised both on State sovereignty and on the State's pre-existing and permanent legal obligations, | вновь подтверждая принцип суверенного равенства всех государств, закрепленный в статье 2 Устава Организации Объединенных Наций, и подчеркивая, что обязанность по защите основана как на принципе государственного суверенитета, так и на установленных ранее и постоянных юридических обязательствах государства, |
Also, the GATS' positive list approach of taking market access and national treatment commitments and Members' right to attach conditions and limitations to commitments can help preclude undue constraints on sovereignty and regulatory prerogatives. | Кроме того, предусмотренный в ГАТС подход на основе позитивного перечня при принятии обязательств в отношении доступа к рынкам и национального режима и право участников соглашения предусматривать условия и ограничения в отношении принимаемых обязательств могут помочь избежать излишнего стеснения суверенных и регулятивных прерогатив. |
These limits provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States, thereby creating a fundamental pre-condition to attracting investments for exploration and exploitation activities. | Эти границы обеспечивают определенность в отношении степени суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств, удовлетворяя тем самым основополагающее условие привлечения инвестиций для деятельности по разведке и разработке. |
We need no lessons with respect to our independence in the exercise of our sovereignty or the measures that we take. | Мы не приемлем никаких наставлений в отношении нашей самостоятельности в плане осуществления наших суверенных прав или в отношении предпринимаемых нами действий. |
Assessments in maritime areas subject to disputes over sovereignty, sovereign rights and jurisdiction should fully respect the views of the States concerned, without making any judgment in regard to the dispute and attempting to influence the positions of the parties involved. | При проведении оценок в морских районах, являющихся предметом споров в плане суверенитета, суверенных прав и юрисдикции, надлежит полностью уважать мнения соответствующих государств без каких-либо суждений в отношении спора и попыток повлиять на позиции сторон. |
Since international law applies to equal, sovereign entities "with the same claims to the exercise of absolute sovereignty", it constitutes a vital means of regulating the coexistence of these sovereign entities while also being the necessary corollary thereof. | В качестве права, применимого к равным суверенным образованиям, "имеющим одинаковые права на осуществление абсолютного суверенитета", международное право является необходимым регулятором сосуществования этих суверенных образований и в то же время необходимым последствием этого сосуществования. |
Nevertheless, the original policy of not becoming embroiled in the sovereignty dispute continues to make sense. | Однако первоначальная политика невмешательства в суверенные споры по-прежнему имеет смысл. |
Out of that sum, Government sovereignty costs (salaries, arrears and diaspora voter registration) amounted to $4.320 million. | Из этой суммы суверенные расходы правительства (заработная плата, погашение задолженности и расходы по регистрации избирателей в диаспоре) составляют 4,32 млн. долл. США. |
The Chinese delegation recognizes that all sovereign States are entitled to develop their own technical means for the purpose of conducting activities within the scope of their sovereignty. | Китайская делегация признает, что все суверенные государства вправе развивать свои собственные технические средства с целью осуществления деятельности в рамках своих суверенных прерогатив. |
The unlawful referendum conducted in the Malvinas Islands by the British Government in March 2013 was yet another unilateral act on its part, but it had altered neither the crux of the issue, the sovereignty dispute, nor the unquestionable sovereign rights of Argentina. | Незаконный референдум, проведенный на Мальвинских островах британским правительством в марте 2013 года, является еще одним односторонним актом с его стороны, однако он не изменил ни суть вопроса, ни характер спора о суверенитете, ни бесспорные суверенные права Аргентины. |
RESPECTING FULLY the sovereignty, sovereign rights, jurisdiction and territorial integrity of the littoral States, the principle of non-intervention, and the relevant provisions of international law, in particular the UNCLOS; | В ПОЛНОЙ МЕРЕ УВАЖАЯ суверенитет, суверенные права, юрисдикцию и территориальную целостность прибрежных государств, принцип невмешательства и соответствующие положения международного права, в частности ЮНКЛОС; |
The Special Rapporteur continued to share this view, since an alien could not be expelled before being admitted and the right to admit was inherent to the sovereignty of each State. | Специальный докладчик по-прежнему разделяет это мнение, поскольку иностранец не может быть выслан до того, как он был допущен, а допуск иностранцев относится к суверенной компетенции каждого государства. |
The British Constitution is not set out in a single document, but is derived from a variety of written and unwritten sources centring around the sovereignty of Parliament. | Конституция Великобритании представляет собой не единый документ, а состоит из нескольких писаных и неписаных источников, концентрирующихся вокруг суверенной роли парламента. |
This was clearly an issue of sovereignty, not a religious one. | Этот вопрос однозначно является вопросом суверенной воли и не имеет религиозной подоплеки. |
The appointment of a national assembly and a provisional government with sovereign powers will be a decisive step in the devolution of sovereignty - a step for which the Security Council has called. | Назначение членов национальной ассамблеи и временного правительства, наделенного суверенной властью, явится решающим шагом на пути к передаче суверенитета - шага, к осуществлению которого и призывал Совет Безопасности. |
In the same way, the extraterritorial reach of the embargo affects third countries, preventing them from exercising their economic, commercial, financial and even humanitarian sovereignty as provided for by international law. | Помимо этого, применение для целей блокады законов, имеющих экстерриториальное действие, затрагивает и третьи страны, препятствуя суверенной реализации норм международного права в экономической, торговой, финансовой и гуманитарной сферах. |
And unfortunately, these documents challenged the sovereignty of States in taking a position on the draft resolution on nuclear testing. | И, к сожалению, эти документы ставят под сомнение суверенное право государств занимать ту или иную позицию по проекту резолюции, касающемуся проведения ядерных испытаний. |
He would like the proposal by Hungary to be studied since he considered that State sovereignty in the recognition of classification societies was not a principle to be taken lightly. | Представитель этой страны высказался за то, чтобы рассмотреть предложение Венгрии, поскольку, по его мнению, суверенное право государств на признание классификационных обществ является принципом, который нельзя столь легко игнорировать. |
It also stated that the activities of the Regular Process should be in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, respecting the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of coastal States. | Он заявил также, что деятельность регулярного процесса должна соответствовать Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, уважать суверенитет, суверенное право и юрисдикцию прибрежных государств. |
Mr. de Antueno (Argentina) said that the reference to the sovereign right of States contained in the draft amendment was redundant, because the principle of sovereignty was already implicit in the reference to the Charter in the first preambular paragraph. | Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что ссылка на суверенное право государств, содержащаяся в проекте поправки, является излишней, поскольку принцип суверенитета уже подразумевается при ссылке на Устав в первом пункте преамбулы. |
The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. | Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства. |
The exercise of political power is guaranteed by 5 organs of sovereignty, namely: the President, the Assembly of the Republic, the Government, the Courts, and the Constitutional Council. | Осуществление политической власти гарантируется пятью суверенными органами, а именно: Президентом Республики, Ассамблеей Республики, правительством, судами и Конституционным советом. |
Actions brought as a result of acts of sovereignty, actions arising from a contract of the claimant acting as a State official and actions having regard to debts of the foreign State incurred by public donations shall not be admissible. | Не принимаются к судопроизводству иски, возбужденные в связи с суверенными деяниями или вытекающие из контракта истца как должностного лица государства, а также иски, касающиеся долгов иностранного государства, возникших в результате публичной подписки. |
First, despite fashionable theories about the need to limit national sovereignty, the members of the Organization remain sovereign, independent States. | Прежде всего, вопреки модным теориям о необходимости ограничения национального суверенитета, члены Организации остаются суверенными, независимыми государствами. |
He invoked the Constitution of Switzerland, article 3 of which stipulates that the Cantons are sovereign insofar as their sovereignty is not limited by the Federal Constitution. | При этом он ссылался на статью З Конституции Швейцарии, где говорится о том, что кантоны являются суверенными в той мере, в какой их суверенитет не ограничивается Федеральной конституцией. |
The situation is further compounded by the phenomenon of globalization which has been the driving force behind the structural transformation of the global economy and the movement away from the traditional conception of sovereignty to new forms of governance that have posed difficult challenges for nation states. | Ситуация усугубляется наличием такого явления, как глобализация, которая являлась движущей силой структурной перестройки глобальной экономики и перехода от традиционных представлений о суверенитете к новым формам управления, что поставило перед суверенными государствами трудные задачи. |
In addition the theory's insistence on the sovereignty of these five patriarchs was at least debatable . | Кроме того, настойчивость теории о верховной власти этих пяти патриархов, по крайней мере спорна». |
According to an IMF report of January 2009, "normalization of budget execution procedures since early 2007 has helped restrain sovereignty spending but extra-budgetary spending caused overall spending overruns around mid-2008". | Согласно докладу МВФ от января 2009 года, «нормализация процедур исполнения бюджета с начала 2007 года помогла ограничить расходы верховной власти, однако внебюджетные расходы привели к общему перерасходу средств примерно в середине 2008 года». |
The Government, comprised of the Prime Minister, ministers, and secretaries of State, is the organ of sovereignty responsible for conducting and executing general national policy. | Правительство, состоящее из премьер-министра, министров и государственных секретарей, является органом верховной власти, отвечающим за проведение общей политики страны. |
It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. | Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
The principles of separation, including between the State and the Church, and interdependence of powers established in the Constitution are observed in the functions exercised by the organs of sovereignty. | При выполнении органами верховной власти своих функций соблюдаются принципы разделения (в том числе между государством и церковью) и взаимозависимости властей. |
Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
This expansion and cooperation are due in no small measure to a recognition by Guatemala of the independence and sovereignty of Belize. | Такое расширение и сотрудничество в немалой степени является следствием признания Гватемалой независимости и суверенитета Белиза. |
We attach great importance to the maintenance of the territorial integrity, independence and sovereignty of that country. | Мы придаем огромное значение сохранению территориальной целостности, независимости и суверенитета этой страны. |
It was therefore imperative for the international community to devise an appropriate mechanism to ensure their protection and guarantee their independence, territorial integrity and sovereignty. | В этой связи международное сообщество должно разработать соответствующий механизм для обеспечения их защиты и гарантии их независимости, территориальной целостности и суверенитета. |
However, any reform effort must be in conformity with the general principles of peacekeeping, including the principles of sovereignty, political independence and impartiality. | Однако любые усилия по проведению реформы должны быть согласованы с общими принципами миротворчества, включая принципы суверенитета, политической независимости и беспристрастности. |
Mr. Pan Jingyu (China) said that his delegation supported the efforts of the States of the Indian Ocean area to defend their sovereignty and independence, as well as peace, security and stability in the region. | Г-н Пань Цзинюй (Китай) говорит, что его делегация поддерживает усилия государств бассейна Индийского океана по защите своего суверенитета и независимости, а также мира, безопасности и стабильности в регионе. |
The parties concerned in the international community must respect Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity, and create conditions for talks among the Syrian political parties. | Заинтересованные члены международного сообщества должны уважать суверенитет, независимость, единство и территориальную целостность Сирии и создать условия для переговоров между сирийскими политическими сторонами. |
In July 1950, the newly independent republic of India signed a friendship treaty in which both nations agreed to respect the other's sovereignty. | В июле 1950 года получившая независимость Индия подписала Индо-непальский договор о мире и дружбе 1950 года, в котором обе страны согласились уважать суверенитет друг друга. |
Member States shall respect each State's sovereign equality and individuality as well as all the rights inherent in and encompassed by its sovereignty, including in particular the right of every State to juridical equality, territorial integrity, freedom and political independence. | Государства-члены уважают суверенное равенство и своеобразие друг друга, а также все права, присущие их суверенитету и охватываемые им, включая, в частности, право каждого государства на юридическое равенство, территориальную целостность, свободу и политическую независимость. |
The authors of the report should respect the independence and sovereignty of Lebanon and should not interfere in its internal affairs on any pretext whatsoever. | Составителям доклада следует уважать независимость и суверенитет Ливана и не следует вмешиваться в его внутренние дела под какими бы то ни было предлогами. |
And so we believe that those who are seeking new legal and political definitions of sovereignty should take care to respect its essence, which is nothing other than respect for the constitutional independence of the various countries of the world. | Поэтому мы считаем, что сторонники новых правовых и политических определений суверенитета должны с уважением относиться к сути концепции, которая признает конституциональную независимость различных стран мира. |
All but one of these bases are located along the Syrian-Lebanese border. Their presence continues to undermine Lebanese sovereignty and governmental authority and makes delineation of the border more difficult. | Все эти базы, кроме одной, расположены вдоль сирийско-ливанской границы, причем их существование по-прежнему ставит под угрозу суверенитет и государственную власть Ливана и затрудняет задачу делимитации границы. |
The sovereignty resides in the workers, peasants, servicepersons, working intellectuals and all other working people. They exercise power through their representative organs - the Supreme People's Assembly and local people's assemblies at all levels. | Суверенитет страны принадлежит рабочим, крестьянам, людям труда, трудовой интеллигенции и всем другим трудящимся, которые осуществляют свою власть через свои представительные органы - Верховное народное собрание и местные народные ассамблеи всех уровней. |
Sovereignty is reserved for those with the means to dictate outcomes. | Верховная власть - для тех, кто имеет возможность может диктовать исход событий. |
; Sovereignty of the People: "All state authority emanates from the People." | Германия - демократическое государство: «Вся государственная власть исходит от народа. |
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? | Мэри Эстел: «Если абсолютная власть не нужна в государстве, почему же она существует в семье? |
Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. | Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел. |
With the enactment of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, a limit has been placed on the sovereignty of Canada's legislatures, both federal and provincial. | Принятие Канадской Хартии прав и свобод наложило ограничения на самостоятельность законодательных органов Канады как на федеральном уровне, так и на уровне провинций. |
Notwithstanding the independence and sovereignty of each court, cross-border agreements often "allocate" responsibility for different matters between the competent courts to ensure efficient coordination of the proceedings, and avoid overlap, disputes and duplication of effort. | Несмотря на независимость и самостоятельность каждого суда, в соглашениях о трансграничной несостоятельности ответственность за урегулирование различных вопросов часто "распределяется" между компетентными судами для обеспечения эффективной координации производств и недопущения несогласованности, споров и дублирования усилий. |
The Group of Experts recommends that national Governments develop regulatory capacities as a fundamental step to coping with the emergence of the imbalance between the economic and political space that limits national autonomy and sovereignty. | Группа экспертов рекомендует правительствам развивать потенциал в области нормативной деятельности, что является основополагающим шагом по преодолению появляющихся диспропорций между экономической и политической сферой, которые ограничивают национальную самостоятельность и суверенитет. |
This autonomy is a clear indication of the trust that your Governments place in you in the area of national security, which throughout history has been a restricted area of State sovereignty. | Эта самостоятельность является однозначным свидетельством доверия, возлагаемого на вас вашими правительствами в отношении вопроса, который исторически относился к внутренней юрисдикции суверенных государств, - вопроса национальной безопасности. |
The decision to approve a given activity remains in the sovereignty of States parties. | Принятие решения, санкционирующего определенный вид деятельности, по-прежнему является суверенным правом государств-участников. |
The Special Rapporteur therefore believes that, as the rules on the conditions of entry and residence of aliens are a matter of State sovereignty, it is legally and politically appropriate to leave the establishment of such rules up to the legislation of each State. | В связи с этим Специальный докладчик считает, что поскольку выработка норм, устанавливающих порядок въезда и пребывания иностранцев, является суверенным правом каждого государства, было бы целесообразно с правовой и политической точек зрения оставить выработку таких правовых норм за законодательным органом каждого отдельного государства. |
As long as that threat exists, Eritrea has the sovereign right to protect its sovereignty and independence the way it deems appropriate. | Пока эта угроза существует, Эритрея обладает суверенным правом на защиту своего суверенитета и независимости такими способами, какие считает целесообразными. |
Deputy Prime Minister Kamanda is right in maintaining, in a letter to the United Nations Security Council dated 24 October, that the adoption of rules and regulations concerning nationality is a matter subject to the sovereignty of individual States. | В своем письме от 24 октября в адрес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций заместитель премьер-министра Каманда совершенно справедливо утверждал, что принятие норм, регулирующих вопрос о гражданстве, является суверенным правом каждого государства. |
With respect to the environment and natural resources, the Constitution states that renewable and non-renewable natural resources are part of the nation's heritage, and the State has sovereignty over them. The conditions governing their use and attribution to individuals are laid down by organization acts. | Что касается окружающей среды и природных ресурсов, то в Конституции говорится, что как возобновляемые, так и невозобновляемые природные ресурсы являются достоянием нации, и государство обладает суверенным правом землепользования, ввиду чего условия использования земель и их предоставления частным лицам регламентируется на основании органического закона. |