Canada supports the democratic and legitimate Government of Georgia and Georgia's territorial integrity and sovereignty. | Канада поддерживает демократическое и законное правительство Грузии и территориальную целостность и суверенитет Грузии. |
The architects of the Proliferation Security Initiative are trying to outline another "new standard of conduct" for States, which like the so-called "responsibility to protect" blatantly dismisses State sovereignty. | Авторы Инициативы пытаются разработать другой новый принцип деятельности для государств, при котором одновременно с так называемой ответственностью по защите грубо игнорируется государственный суверенитет. |
Fortunately, the countries of the Southern African Development Community subregion, which had fought together for sovereignty and against colonialism and apartheid, refused to be used to isolate Zimbabwe or support the antagonistic reality capitalism. | К счастью, страны субрегиона, являющиеся членами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, которые вместе боролись за суверенитет против колониализма и апартеида, отказываются быть использованными в целях изоляции Зимбабве или оказания поддержки антагонистическому обществу капитализма. |
Unfortunately, it had the support of a small number of States that placed their own interests above recognition of the rights of people living under occupation, including the right to exercise full sovereignty over their natural resources in order to further their development. | К сожалению, его поддерживают несколько государств, которые ставят собственные интересы выше признания прав народа, живущего в условиях оккупации, в том числе их права на полный суверенитет над своими природными ресурсами, необходимыми им для развития. |
(b) The principles adopted at the London Conference, as well as the principles laid down by the Security Council, guarantee the sovereignty, independence and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina as a State Member of the United Nations; | Ь) принципы, утвержденные на Лондонской конференции, а также принципы, установленные Советом Безопасности, гарантируют суверенитет, независимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины как государства - члена Организации Объединенных Наций; |
Growing economic interdependence, which refers to the mutual economic dependence of nation states, limits the external sovereignty of nation states. | Рост экономической взаимозависимости, означающей взаимную экономическую зависимость национальных государств, ограничивает внешнюю суверенность национальных государств. |
Around 80 to 90 per cent of human rights cases were investigated locally and, since Mexico was a federal State, the sovereignty of state competences had to be respected. | По около 80-90% дел, связанных с правами человека, расследования проводятся на местном уровне, и, поскольку Мексика является федеративным государством, необходимо уважать суверенность компетенции штатов. |
By sending its troops to South Ossetia, Georgia no doubt was politically reckless, but it did not breach any international rule, however nominal its sovereignty may be. | Посылая свои войска в Южную Осетию, Грузия, без сомнения, сделала опрометчивый политический шаг, однако она не нарушила ни одного международного права, какой бы номинальной не была ее суверенность. |
The Sudanese legislator first of all established the principle of the independence of the judiciary and also formulated a set of guarantees intended to realize the principle of the sovereignty of law and justice. | В качестве первого шага в своей работе законодательный орган Судана установил принцип независимости судебных органов, а также сформулировал свод гарантий, призванных обеспечить верховенство закона и суверенность судебной власти. |
Expressing the people's will, the Supreme Soviet admitted that all people are equal and have an inalienable right to life, freedom and prosperity, it pledged itself to respect the right to sovereignty of all peoples. | Выражая волю народа, Верховный Совет признал, что все люди равны и имеют неотъемлемое право на жизнь, свободу и благополучие и дал торжественное обещание уважать право на суверенность всех народов. |
This Organization is called on to be the expression of horizontal, democratic and respectful relations among the countries of the world, under the strictest observance of the principle of equal sovereignty among States. | Наша Организация призвана служить примером равноправных, демократических и уважительных отношений между странами мира при самом строгом соблюдении принципа суверенного равенства государств. |
That was therefore a legitimate exercise of its sovereignty by a sovereign State. | Таким образом, это было законной реализацией ее суверенитета как суверенного государства. |
In connection with the principle of State sovereignty, the principle of non-intervention serves to ensure that the sovereign equality of States is preserved. | В связи с принципом суверенитета государств принцип невмешательства помогает обеспечивать сохранение принципа суверенного равенства государств. |
It is a matter pertaining to the sovereignty of a sovereign State and it conforms to international legal relations for us to take commensurate steps under this condition. | Это вопрос, касающийся суверенитета суверенного государства, и согласно нормам международных правовых отношений мы должны принять в этих условиях соответствующие меры. |
It was critical to strike a balance between the principle of universal jurisdiction and other principles of international law, including State sovereignty, the sovereign equality of States, the immunity of State officials and, indeed, the rule of law. | Крайне важно найти разумный баланс между принципом универсальной юрисдикции и другими принципами международного права, включая принципы государственного суверенитета, суверенного равенства государств, иммунитета государственных должностных лиц и, конечно же, верховенства права. |
Despite concerns put forward regarding possible or perceived interference in the internal sovereignty of States, it should be understood that the use of force is not envisaged in the application of the concept of human security. | Несмотря на обеспокоенность, связанную с возможным или выявленным вмешательством во внутренние дела суверенных государств, следует понимать, что осуществление концепции безопасности человека не предполагает применения силы. |
However, this figure should be considered an estimate because of the lack of an actual figure for defence expenditure, since other budgets, including the "sovereignty expenditure" budget, could also be used to cover similar spending. | Эти данные, тем не менее, следует рассматривать как приблизительные из-за отсутствия данных о фактических расходах на оборону, учитывая, что другие ассигнования, в частности на финансирование «суверенных расходов», могут также использоваться на покрытие аналогичных расходов. |
Clearly defined and publicized limits of maritime zones under national jurisdiction are an essential basis for such management, as they provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States. | Четко обозначенные и опубликованные границы морских зон под национальной юрисдикцией являются необходимой базой для такого освоения, обеспечивая определенность в отношении протяженности суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств. |
This autonomy is a clear indication of the trust that your Governments place in you in the area of national security, which throughout history has been a restricted area of State sovereignty. | Эта самостоятельность является однозначным свидетельством доверия, возлагаемого на вас вашими правительствами в отношении вопроса, который исторически относился к внутренней юрисдикции суверенных государств, - вопроса национальной безопасности. |
As a small country, Andorra was aware of the need to respect State sovereignty, but also that the sovereign rights of those States needed to be reinforced by international law. | Андорра как небольшое государство сознает необходимость соблюдения суверенитета государств, а также укрепления их суверенных прав благодаря международному праву. |
Out of that sum, Government sovereignty costs (salaries, arrears and diaspora voter registration) amounted to $4.320 million. | Из этой суммы суверенные расходы правительства (заработная плата, погашение задолженности и расходы по регистрации избирателей в диаспоре) составляют 4,32 млн. долл. США. |
Expulsion is thus understood in relation to a given territorial space or, more broadly, to the territory or territories over which the expelling State exercises sovereignty. | Таким образом, высылка рассматривается по отношению к данному территориальному пространству или в более широком смысле по отношению к территории и всем другим местам, где высылающее государство осуществляет свои суверенные полномочия. |
In that regard, my country must reiterate that the sedimentary resources of the continental shelf are subject to the sovereignty rights of the coastal States for the whole extension of that maritime area. | В этой связи наша делегация считает необходимым заявить, что прибрежные государства имеют суверенные права на осадочные ресурсы континентального шельфа на всем протяжении этого морского района. |
It is a well-known fact that in international relations the sovereignty of independent States is being interfered with, unreasonable pressure is being imposed, and partiality, double standards and selectivity are being enforced under the pretext of the human rights issue. | Хорошо известным фактом является то, что под предлогом рассмотрения вопроса о правах человека в международных отношениях совершаются вмешательства в суверенные дела независимых государств, оказывается неоправданное давление и применяются пристрастность, двойные стандарты и селективность. |
Furthermore, certain countries and hegemonic forces are spreading their values and grossly distorted human rights views, while violating the sovereignty of other countries and infringing upon their human rights. | Тем более, что некоторые особо определенные государства и силы, стремящиеся к установлению своего господства над другими, распространяют на международной арене свои взгляды на ценности и сугубо искаженные взгляды на права человека, нарушают суверенные права других государств и попирают в них права человека. |
Sovereignty rests with the people, and the National Assembly, the Administration and the courts are vested with legislative, executive and judicial powers, respectively. | Высшей суверенной властью наделен народ, а Национальное собрание, административные органы и суды обладают соответственно законодательными, исполнительными и судебными полномочиями. |
The British Constitution is not set out in a single document, but is derived from a variety of written and unwritten sources centring around the sovereignty of Parliament. | Конституция Великобритании представляет собой не единый документ, а состоит из нескольких писаных и неписаных источников, концентрирующихся вокруг суверенной роли парламента. |
This was clearly an issue of sovereignty, not a religious one. | Этот вопрос однозначно является вопросом суверенной воли и не имеет религиозной подоплеки. |
Unlike a State, an international organization was not sovereign, and the aspects of a State's responsibility that were linked to its sovereignty might not carry over to an international organization. | В отличие от государств, международная организация не является суверенной единицей, и определяемые суверенитетом государства аспекты его ответственности не свойственны международной организации. |
Sovereignty resides in the people. | Источником суверенной власти является исключительно народ. |
And unfortunately, these documents challenged the sovereignty of States in taking a position on the draft resolution on nuclear testing. | И, к сожалению, эти документы ставят под сомнение суверенное право государств занимать ту или иную позицию по проекту резолюции, касающемуся проведения ядерных испытаний. |
He would like the proposal by Hungary to be studied since he considered that State sovereignty in the recognition of classification societies was not a principle to be taken lightly. | Представитель этой страны высказался за то, чтобы рассмотреть предложение Венгрии, поскольку, по его мнению, суверенное право государств на признание классификационных обществ является принципом, который нельзя столь легко игнорировать. |
Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
We exercise the self-same sovereign right that all States have to defend the territorial integrity of our country, its sovereignty and the peace of mind of our citizens. | У нас, как и у всех государств, есть суверенное право защищать территориальную целостность своей страны, ее суверенитет и душевное спокойствие наших граждан. |
The basic human rights of migrants have to be respected, even when migrants are irregular, without prejudice to the sovereignty of States, in particular, the sovereign right to decide who should or should not enter their territories. | Необходимо обеспечить соблюдение основных прав человека мигрантов, даже если они являются незаконными, без ущерба для права суверенитету государствам, включая, в частности, суверенное право решать, кто может, а кто не может въезжать на их территорию. |
Secondly, I would like to know what, in the opinion of the Foreign Minister, are fundamental elements that would enable the interim Government to exercise its full authority in accordance with the sovereignty it will have as of 30 June. | Во-вторых, я хотел бы узнать, каковы, по мнению министра иностранных дел, основополагающие элементы, которые позволят временному правительству иметь всю полному власти в соответствии с теми суверенными полномочиями, которыми правительство будет располагать начиная с 30 июня. |
We believe it to be a legitimate and undeniable right of all States to enjoy sovereignty, whatever the nature or size of assistance that is sought and needed. | Мы считаем, все государства имеют законное и неотъемлемое право оставаться суверенными, независимо от характера или размера помощи, которую они запрашивают и в которой они нуждаются. |
First, despite fashionable theories about the need to limit national sovereignty, the members of the Organization remain sovereign, independent States. | Прежде всего, вопреки модным теориям о необходимости ограничения национального суверенитета, члены Организации остаются суверенными, независимыми государствами. |
The situation is further compounded by the phenomenon of globalization which has been the driving force behind the structural transformation of the global economy and the movement away from the traditional conception of sovereignty to new forms of governance that have posed difficult challenges for nation states. | Ситуация усугубляется наличием такого явления, как глобализация, которая являлась движущей силой структурной перестройки глобальной экономики и перехода от традиционных представлений о суверенитете к новым формам управления, что поставило перед суверенными государствами трудные задачи. |
It was concluded that peoples hold sovereign rights to natural resources within their territories; the parties to the Convention are bound to respect those rights, despite language on State sovereignty and references to domestic legislation contained in the Convention. | Совещание пришло к выводу о том, что народы обладают суверенными правами на природные ресурсы на своих территориях, а участники Конвенции обязаны соблюдать эти права, несмотря на формулировки о государственном суверенитете и ссылки на внутреннее законодательство, содержащиеся в Конвенции. |
According to an IMF report of January 2009, "normalization of budget execution procedures since early 2007 has helped restrain sovereignty spending but extra-budgetary spending caused overall spending overruns around mid-2008". | Согласно докладу МВФ от января 2009 года, «нормализация процедур исполнения бюджета с начала 2007 года помогла ограничить расходы верховной власти, однако внебюджетные расходы привели к общему перерасходу средств примерно в середине 2008 года». |
The Government, comprised of the Prime Minister, ministers, and secretaries of State, is the organ of sovereignty responsible for conducting and executing general national policy. | Правительство, состоящее из премьер-министра, министров и государственных секретарей, является органом верховной власти, отвечающим за проведение общей политики страны. |
This choice is neither official nor binding, does not preclude direct communication with the secretariat by any observer organization, and does not imply any 'sovereignty' over the constituency on the part of the focal point organization. | Этот выбор не носит ни официального, ни обязательного характера, не исключает возможность прямой связи той или иной организации-наблюдателя с секретариатом и не подразумевает никакой "верховной власти" над соответствующей секторальной группой со стороны организации, выполняющей функции координационного центра. |
It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. | Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
General Horvat did not long agree on general persuasion to take upon himself the heavy burden of exercising the authority of the supreme power, but finally he decided and on July 10, 1918, declared himself the Temporary Ruler until the Russian national sovereignty was restored. | Генерал Хорват долго не соглашался на общие уговоры принять на себя тяжкое бремя несения полномочий верховной власти, но в конце концов решился и 10 июля 1918 года объявил себя Временным Правителем впредь до тех пор, пока не будет восстановлена русская национальная верховная государственная власть. |
Stephen must sign a document acknowledging her sovereignty and leave the country forever. | Стефан должен подписать документ, признающий ее владычество, и навечно покинуть страну. |
To strengthen trading and power, Denmark-Norway affirmed sovereignty over the island. | В целях усиления торгового влияния и власти тогдашняя Датско-норвежская уния объявила владычество островом. |
China also has increasingly questioned India's sovereignty over Arunachal Pradesh, the northeastern Indian state that China's rulers call "Southern Tibet" and claim largely as their own. | Китай сейчас все больше ставит под сомнение владычество Индии над Аруначал-Прадешем, северо-восточным индийским штатом, который китайские руководители называют «Южным Тибетом» и на который претендуют, как на свой собственный. |
Let us leave aggression to the past and build new relations based upon respect for each other's sovereignty, independence and territorial integrity. | Давайте же оставим агрессию в прошлом и будем строить новые отношения на основе уважения суверенитета, независимости и |
He was at the forefront of the movement to regain our independence during the Trusteeship period and was instrumental in the process of regaining our sovereignty and dignity as a nation. | Он стоял у истоков движения по обретению независимости в период Опеки и содействовал процессу обретения вновь нашего суверенитета и достоинства как государства. |
Paragraph 6 of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, resolution 1514 of the United Nations General Assembly, which I shall deal with later, authorizes this Committee to examine colonial questions involving sovereignty disputes. | Пункт 6 Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащийся в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, наделяет этот Комитет полномочиями рассматривать колониальные ситуации, связанные со спорами о суверенитете. |
In the interest of establishing human rights and justice, we call upon the United Nations and all the powerful States of the world to take definite steps to preserve the independence and sovereignty of the people of Bosnia and Herzegovina. | В интересах утверждения прав человека и справедливости мы призываем Организацию Объединенных Наций и все сильные державы мира принять решительные меры в целях защиты независимости и суверенитета народа Боснии и Герцеговины. |
Security is not the only area where sovereignty concerns have superseded multilateralism. | Безопасность - это не единственная область, где забота о независимости превалирует над принципом многосторонних отношений. |
170.38. Continue defending the country's independence and sovereignty (Belarus); | 170.38 продолжать охранять независимость и суверенитет страны (Беларусь); |
My father, King Jarol, has empowered me... to offer a peace between our kingdoms... in exchange for his continued sovereignty... and my sister's freedom. | Мой отец, король Джерол, уполномочил меня предложить мир между двумя народами в обмен на независимость его королевства и свободу моей сестры. |
It hoped that, within the framework of that process, the sovereignty, independence and territorial integrity of Lebanon would soon be restored. | Европейский союз надеется на то, что в рамках этого процесса Ливан в скором времени полностью восстановит свой суверенитет, независимость и территориальную целостность. |
We peoples that had been colonized, and, having gained independence, had to live in permanent defence of our sovereignty and our cultural identity, have developed the kind of sensitivity that allows us to sort out the real consequences of certain historic processes. | Мы - народы, которые были колонизированы и, получив независимость, были вынуждены постоянно отстаивать свой суверенитет и свою культурную самобытность, выработали определенную чувствительность, которая позволяет нам увидеть реальные последствия определенных исторических процессов. |
It should be a peace that fully respects the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and one that only its people can work towards by engaging in constructive dialogue based on compromise and cooperation. | Это должен быть такой мир, при котором будут полностью соблюдены суверенитет, независимость и территориальная целостность Афганистана, - а такой мир может быть обеспечен только самим народом Афганистана на основе конструктивного диалога, проникнутого духом компромисса и сотрудничества. |
Spain's push to regain sovereignty over Gibraltar was fuelled by the decolonisation agenda of the United Nations, which had been initiated in 1946. | Попытки вернуть Гибралтар под испанскую власть обрели новую почву благодаря кампании ООН по деколонизации, начатой в 1946 году. |
Monetary sovereignty was made a common cause; but the power needed to exercise it remained in national capitals. | Монетарный суверенитет стал общей целью; однако власть, необходимая для его осуществления, осталась в национальных столицах. |
This view referred specifically to parliaments and bodies and councils that sprang up spontaneously following periods of domestic instability, which consolidated power in their own hands and were capable of exercising sovereignty pending the establishment of permanent institutions. | Это замечание конкретно касается парламентов и органов и советов, самопроизвольно возникающих после периодов внутренней нестабильности, консолидирующих власть в своих руках и имеющих возможность осуществлять суверенитет до создания постоянных институтов. |
That is so because, as also solemnly enshrined in section 1 of the same article, "Sovereignty resides in the people and all Government authority emanates from them". | Это именно так, потому что, как торжественно закреплено также в разделе 1 той же статьи: «Суверенитет воплощен в народе и любая власть правительства вытекает из него». |
oversight, since individuals are the theoretical repository of the sovereignty of the Salvadoran State. Partial or total secrecy is found only in exceptional circumstances. | Включение этого принципа в уголовно-процессуальный закон объясняется подходом, согласно которому судебная власть должна подлежать контролю со стороны гражданского общества, поскольку согласно основополагающим нормам права граждане являются источником суверенитета сальвадорского государства. |
Germany's federal constitution basically gives the 16 Federal Länder sovereignty in police matters within their own territory. | Федеральная конституция Германии фактически предоставляет 16 федеральным землям полную самостоятельность в организации полицейской службы на своей территории. |
Deferral is a sensitive issue, touching on issues of sovereignty and independence. | Передача дела - это деликатный вопрос, затрагивающий самостоятельность и независимость. |
Canada achieved international sovereignty through a process of devolution of powers by the United Kingdom, which lasted nearly 60 years; the completion of this process was marked in 1931 by the Statute of Westminster, which formally established the federal Government's jurisdiction over foreign affairs. | Самостоятельность в международных делах Канада получила в процессе передачи власти Соединенным Королевством, который продолжался почти 60 лет; окончание этого процесса было ознаменовано в 1931 году принятием Вестминстерского статута, в котором официально закреплялась юрисдикция федерального правительства над сферой иностранных дел. |
Notwithstanding the independence and sovereignty of each court, cross-border agreements often "allocate" responsibility for different matters between the competent courts to ensure efficient coordination of the proceedings, and avoid overlap, disputes and duplication of effort. | Несмотря на независимость и самостоятельность каждого суда, в соглашениях о трансграничной несостоятельности ответственность за урегулирование различных вопросов часто "распределяется" между компетентными судами для обеспечения эффективной координации производств и недопущения несогласованности, споров и дублирования усилий. |
This autonomy is a clear indication of the trust that your Governments place in you in the area of national security, which throughout history has been a restricted area of State sovereignty. | Эта самостоятельность является однозначным свидетельством доверия, возлагаемого на вас вашими правительствами в отношении вопроса, который исторически относился к внутренней юрисдикции суверенных государств, - вопроса национальной безопасности. |
The decision to approve a given activity remains in the sovereignty of States parties. | Принятие решения, санкционирующего определенный вид деятельности, по-прежнему является суверенным правом государств-участников. |
It also believes that decisions on weapons transfers should remain under the sovereignty of the Member State. | Он также считает, что принятие решений относительно поставок оружия должно оставаться суверенным правом государств-членов. |
In any event, such distinction and its possible legal procedural ramifications are a matter of State sovereignty. | При всех обстоятельствах проведение такого различия и правовые последствия, которые при известных обстоятельствах могут быть с этим процессуально связаны, является суверенным правом каждого государства. |
Deputy Prime Minister Kamanda is right in maintaining, in a letter to the United Nations Security Council dated 24 October, that the adoption of rules and regulations concerning nationality is a matter subject to the sovereignty of individual States. | В своем письме от 24 октября в адрес Совета Безопасности Организации Объединенных Наций заместитель премьер-министра Каманда совершенно справедливо утверждал, что принятие норм, регулирующих вопрос о гражданстве, является суверенным правом каждого государства. |
With respect to the environment and natural resources, the Constitution states that renewable and non-renewable natural resources are part of the nation's heritage, and the State has sovereignty over them. The conditions governing their use and attribution to individuals are laid down by organization acts. | Что касается окружающей среды и природных ресурсов, то в Конституции говорится, что как возобновляемые, так и невозобновляемые природные ресурсы являются достоянием нации, и государство обладает суверенным правом землепользования, ввиду чего условия использования земель и их предоставления частным лицам регламентируется на основании органического закона. |