| Population ageing challenges intergenerational solidarity at both the family and societal levels. | Старение населения подрывает солидарность поколений как в семье, так и в обществе. |
| But wouldn't that loss be offset by greater solidarity in case of a crisis? | Однако не компенсирует ли подобную утрату большая солидарность в случае кризиса? |
| We should courageously reaffirm the basic values that guide international relations in our interdependent world: liberty, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility. | Поэтому мы должны смело подтвердить основные ценности, на которых зиждутся международные отношения в нашем взаимозависимом мире: свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважительное отношение к природе и коллективная ответственность. |
| What kinds of peace, development and solidarity are required at the end of this century? | Какими же мир, развитие и солидарность видятся в конце этого века? |
| In this regard, the least that we can hope is that there will be good will and political resolve on the part of the developed countries to grant us solidarity and support to enable us to become effectively incorporated in the process. | В этой связи мы можем по меньшей мере рассчитывать на то, что развивающиеся страны проявят добрую волю и политическую решимость и выразят нам свою солидарность и поддержку с тем, чтобы дать нам возможность эффективно подключиться к процессу глобализации. |
| Nevertheless, we have the obligation to bestow upon the new millennium a world of greater solidarity. | Тем не менее мы обязаны передать новому тысячелетию более солидарный мир. |
| The first initiative launched under the auspices of the Leading Group was a special solidarity levy on international air tickets. | Первой инициативой, запущенной под эгидой ведущей группы, стал специальный солидарный налог на международные авиабилеты. |
| Let us all share the hope that a better, more just and equitable world of solidarity is possible. | Давайте все надеяться на то, что можно построить лучший, более справедливый, равноправный и солидарный мир. |
| You're always so big on solidarity. | А ты весь такой солидарный. |
| The Commission, among other things, had also requested the Japanese Government to legislate international solidarity levies and proposed to introduce an air-ticket solidarity levy as a first step. | Комиссия, в частности, предложила также правительству Японии законодательно ввести международный солидарный налог и предложила ввести в качестве первого шага солидарный налог на продажу авиабилетов. |
| But, rather than enhancing solidarity within Europe, it is sowing seeds of discord within and between countries. | Однако, вместо того чтобы повышать внутреннюю сплоченность Европы, он сеет семена раздора между странами и внутри них. |
| Unity of values, principles, aspirations and lifestyles can provide coherence, solidarity and strength. | Единство ценностей, принципов, устремлений и образа жизни могут обеспечить согласованность, солидарность и сплоченность. |
| Calls upon Member States to enhance social cohesion and solidarity, as important elements of democracy, by: | призывает государства-члены поощрять социальную сплоченность и солидарность, которые являются важными элементами демократии, путем: |
| Further, it called on States to foster a democracy that promotes people's welfare, rejecting all forms of discrimination and exclusion, strengthens good governance practices, and enhances social cohesion and solidarity. | Далее она призвала государства поощрять демократию, которая способствует благосостоянию людей, отвергая любые формы дискриминации и отчуждения, укрепляет эффективные методы управления и поощряет социальную сплоченность и солидарность. |
| These population groups have lived together in harmony, unity and solidarity for centuries, forging a united and fraternal nation both before and during the colonial period and in the new modern State. | Эти народы на протяжении веков жили в гармонии, согласии и солидарности, и в результате в доколониальный и колониальный период, а также в рамках нового современного государства сформировалась нация, для которой характерны сплоченность и братство. |
| It contributes to building solidarity, encourages participation and ownership, creates networks of reciprocity and reinforces a sense of collective responsibility. | Она способствует укреплению солидарности и участию населения и порождает у него чувство ответственности, ведет к созданию функционирующих на основе взаимопомощи сетей связи и укрепляет чувство коллективной ответственности. |
| As mentioned above, many provisions of those laws lay the foundation for knowledge on the policy of equality, solidarity, mutual assistance among nationalities and prohibition of ethnic division and discrimination; | Как указывалось выше, многие положения этих законов составляют основу знаний о политике равенства, солидарности, взаимопомощи между народами и запрещении этнического разделения и дискриминации; |
| That being said, all nations must continue to enhance development cooperation, to ensure tangible benefits for their peoples based on mutual respect, solidarity, understanding and assistance, and avoid the use of threat, interference and force. | Для этого все страны должны по-прежнему наращивать сотрудничество в целях развития, чтобы на основе взаимного уважения, солидарности, взаимопонимания и взаимопомощи обеспечить своим народам ощутимые блага и избегать применения силы, угроз ее применения и вмешательства во внутренние дела друг друга. |
| The Group Promoters were inspired to build a sense of solidarity, to encourage and depend on one another for support - a behaviour modelled by the Gender Team themselves. | Задачи этих инструкторов включают укрепление солидарности, взаимного доверия и взаимопомощи в соответствии с установками гендерной группы. |
| Nowadays, the major social changes which Togo has experienced have led to life becoming more complicated, with people taking a more selfish and individualist approach and thus destroying the community-based social model founded on protecting the elderly, and on solidarity and mutual assistance between the generations. | В настоящее время вследствие пережитых страной коренных политических изменений установился более жесткий, эгоистичный и индивидуалистский образ жизни: общинная социальная модель, основанная на принципах защиты пожилых людей, солидарности и взаимопомощи поколений, оказалась разрушенной. |
| Oxfam Solidarity supports approximately 200 projects and programmes in the South totalling around 10 million Euro, thanks to co-financing by the Belgian government and the European Union. | Oxfam Solidarity поддерживает более 200 проектов и программ на сумму более 10 миллионов евро благодаря совместному финансированию со стороны бельгийского правительства и Европейского Союза. |
| Oxfam Solidarity incorporates the activities of Oxfam Belgium (founded in 1964) and those of Oxfam Projects (created in 1976). | Oxfam Solidarity включает в себя реализацию программ Оксфэм Бельгия, основанного в 1964 году. |
| Oxfam in Belgium is a co-ordinating body of the Belgian components of the Oxfam movement, namely, Oxfam Solidarity, Oxfam Fair Trade, Magasins du Monde Oxfam and Oxfam Wereldwinkels. | Оксфэм в Бельгии является координирующим органом бельгийских составляющих программ движения Оксфэм, а именно: Oxfam Solidarity, Magasins du Monde Oxfam и Oxfam Wereldwinkels. |
| In a series of articles for Workers' Solidarity, she boldly refuted Gregorio Marañón's identification of motherhood as the nucleus of female identity. | В серии статей для Workers' Solidarity, она с размахом опровергает определение материнства как ядра женской идентичности, выдвинутое Грегорио Мараньоном. |
| IFBDO instituted a solidarity foundation (IFBDO Solidarity Foundation) aimed to support Federation members with international co-operation programs. | Федерация также учредила Фонд Солидарности (IFBDO Solidarity Foundation), чьими функциями являются поддержка членов Федерации в области международных программ. |
| The recommendations adopted by the Committee of the Security Council established under resolution 724 (1991) express genuine moral support and solidarity. | Рекомендации, принятые комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 724 (1991), отражают искреннюю моральную поддержку и солидарность. |
| Developing countries were unanimous in reiterating that South-South cooperation was an expression of their solidarity and self-reliance, an association of equals and a complement to North-South cooperation for development, not a substitute for it. | Развивающиеся страны были единодушны в своем мнении, подтвердив, что сотрудничество Юг-Юг является примером их солидарности и самодостаточности, ассоциацией равных и дополнением к сотрудничеству Север-Юг в поддержку развития, а не его подменой. |
| The Group of 77 and China expressed its full solidarity and support for Argentina regarding this issue and highlighted its concerns over the serious consequences of the ruling, which go far beyond Argentina and could affect any country facing similar situations. | Группа 77 и Китай выразили Аргентине свою полную солидарность и поддержку в связи с данным делом и заявили о своей озабоченности по поводу серьезных последствий указанного постановления, которые затрагивают не только одну Аргентину и могут иметь значение для любой страны, оказавшейся в похожей ситуации. |
| On this International Day in Support of Victims of Torture, we express our solidarity with, and support for, the hundreds of thousands of victims of torture and their family members throughout the world who endure such suffering. | В этот Международный день в поддержку жертв пыток мы заявляем о нашей солидарности и поддержке сотен тысяч жертв пыток и членов их семей, которые подвергаются таким страданиям в различных районах мира. |
| Constitutional courts must fulfil this need and civil society should show solidarity with human rights defenders and whistle-blowers who, far from being unpatriotic, perform a democratic service to their countries and the world. | Для этого существуют конституционные суды, а гражданскому обществу надлежит проявлять солидарность с правозащитниками и разоблачителями, действия которых не только не являются непатриотичными, но и оказывают их странам и всему миру демократическую поддержку. |
| International cooperation must therefore be reinforced in a spirit of international partnership and solidarity. | В этой связи она призывает укреплять международное сотрудничество в духе единства и солидарности. |
| Despite the extremely difficult circumstances under which he struggled, he was able to leave behind him a precious and unique legacy of unity, solidarity, tolerance and justice, as well as human development and scientific and technological progress. | Несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых ему пришлось вести борьбу, он смог оставить после себя драгоценное наследие единства, солидарности, терпимости и справедливости, а также развития человеческого потенциала и научно-технического прогресса. |
| On that day, the people of Artsakh, along with other nations, celebrate national unity, solidarity and freedom brought by the end of the Second World War. | В этот день народ Арцаха вместе с другими народами отмечает праздник национального единства, солидарности и свободы, которые были обретены в результате окончания Второй мировой войны. |
| We express our solidarity with the countries of Africa in their revulsion at this act carried out by terrorists in Addis Ababa, which, being the headquarters of the Organization of African Unity (OAU), constitutes the political capital of Africa. | Мы солидарны со странами Африки в их отвращении к этому акту, осуществленному террористами в Аддис-Абебе, которая, являясь штаб-квартирой Организации африканского единства, служит политической столицей континента. |
| On the contrary, great spiritual strength is needed to forgive and to refuse to let memories of past abuses become obstacles to achieving the levels of unity and solidarity we need in order to build a new world - in the conviction that a different world is possible. | Напротив, необходима огромная душевная сила для того, чтобы простить и забыть о прошлых обидах, чтобы они не становились препятствиями на пути к обеспечению единства и солидарности, в которых мы нуждаемся для создания нового мира, будучи убежденными в возможности построения другого мира. |
| In this regard, the General Assembly repeatedly expressed its solidarity with and support for the people of South Africa. | В этой связи Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла о своей поддержке южноафриканского народа и о своей солидарности с ним. |
| Mr. Moore brought a message of support and solidarity from a WTO, which, he said, is back on track. | Г-н Мур приветствовал участников, заявив о поддержке и солидарности со стороны ВТО, которая, по его словам, вновь на правильном пути. |
| The people of Bangladesh joined the Government in expressing their support and solidarity to the Government and the people of the United States. | Народ и правительство Бангладеш заявили о поддержке правительства и народа Соединенных Штатов и своей солидарности с ними. |
| She recalled the recent visit of Mr. Ban Ki Moon, the United Nations Secretary-General, to the Kibera slum in Nairobi, which had signalled his solidarity with the more than 750,000 people living there and his support for the work of UN-Habitat. | Она напомнила о недавнем посещении Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций гном Пан Ги Муном трущобы Кибера в Найроби, что послужило сигналом о его солидарности с проживающими там более чем 750000 человек и о его поддержке работы ООН-Хабитат. |
| Welcomes the display of solidarity given by the international community at the donors conference held in Paris in December 2000 at the initiative of former President of South Africa Mr. Mandela, backed by the President of France Mr. Chirac; | приветствует проявление солидарности со стороны международного сообщества во время Конференции доноров, организованной в Париже в декабре 2000 года по инициативе бывшего президента Южной Африки г-на Манделы и при поддержке президента Франции г-на Ширака; |
| The Summit reaffirmed the commitment and solidarity of the countries of the region in their ongoing efforts to achieve lasting peace and stability in Burundi through a negotiated settlement. | Участники Встречи на высшем уровне вновь подтвердили решимость и единство стран региона в их постоянных усилиях по достижению прочного мира и стабильности в Бурунди в рамках урегулирования путем переговоров. |
| We are confident that its unanimous adoption by the General Assembly at this session will further enhance mutual understanding and solidarity among nations, and thus it will become yet another occasion for Member States to underline their unity in the fight against intolerance, prejudice and violence. | Мы уверены в том, что его единогласное принятие Генеральной Ассамблеей в ходе нынешней сессии будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и солидарности между народами и тем самым предоставит государствам-членам еще одну возможность подтвердить их единство в борьбе против нетерпимости, предрассудков и насилия. |
| To do so, they agreed to strengthen concerted action, unity and solidarity between all its members, based on respect for diversity and sovereignty, factors which are essential for the reaffirmation of the identity and capacity of the Movement to influence international relations. | С этой целью они согласились активизировать совместные действия, укреплять единство и солидарность между всеми его членами на основе уважения разнообразия и суверенитета, то есть тех факторов, которые необходимы для подтверждения самобытности и способности Движения влиять на международные отношения. |
| Affirms its solidarity with the Sudan and its complete rejection of any attempt to diminish the sovereignty, unity, security or stability of the Sudan, or the symbols of its national sovereignty; | вновь заявляет о своей солидарности с Суданом и абсолютном неприятии любых попыток ослабить суверенитет, единство, безопасность или стабильность Судана или умалить символы его национального суверенитета; |
| Solidarity and unity among people around the world and their participation in a common endeavour are badly needed to meet the goal of rooting out terrorists from our daily life. | Солидарность и единство народов мира и их участие в общим деле остро необходимы для того, чтобы добиться искоренения терроризма из нашей повседневной жизни. |
| The ageing of the population as a result of a low birth rate or longer life expectancy or both had a considerable economic and social impact, especially on the labour force, pension systems, intergenerational solidarity, health services and public services in general. | Старение населения в результате низких показателей рождаемости или повышения продолжительности жизни, или в результате действия обоих этих факторов имеет заметные экономические и социальные последствия, в частности для рынка труда, условий выхода на пенсию, общности интересов поколений, служб здравоохранения и государственных служб в целом. |
| New global governance was needed, based on equity, sovereign equality, interdependence, common interest, cooperation and solidarity among all States. | Необходима новая система глобального управления, основанная на справедливости, суверенном равенстве, взаимозависимости, общности интересов, сотрудничестве и солидарности между всеми государствами. |
| This endeavour is rooted in history, tradition, solidarity and, above all, an awareness of the common destiny of our Central American homeland. | Проект этот имеет исторические корни традиций, солидарности и прежде всего осознанности общности судеб наших центрально-американских стран. |
| Cooperation within the framework of the Cooperation Council is based in particular on the solidarity stemming from the common history, culture, identity and language of Turkic-speaking peoples. | Сотрудничество в рамках Совета сотрудничества основывается, в частности, на солидарности, вытекающей из исторически сложившихся связей, общности языка, культуры и традиций тюркоязычных народов. |
| We hope that this manifestation of solidarity and shared destiny will prove to be a catalyst for future international action and will provide an opportunity to restructure the often unilateral guidelines that have prevailed in the sphere of security and disarmament. | Мы надеемся, что это проявление солидарности и понимания общности судьбы явится катализатором наших будущих международных усилий и поможет пересмотреть зачастую односторонние принципы, доминировавшие в области безопасности и разоружения. |