The offence of passive bribery, for example, covers the solicitation or acceptance of a benefit that does not necessarily involve an official acting or refraining from acting in the exercise of his or her official duties. | Так, например, получением взятки признается вымогательство или принятие должностным лицом каких-либо преимуществ, даже если их предоставление не имеет целью склонить должностное лицо к совершению каких-либо действий или бездействию при исполнении им своих должностных обязанностей. |
Extortion or solicitation: the demanding of a bribe, whether or not coupled with a threat if the demand is refused. "Bribery" as used in these rules shall include extortion. | с. Вымогательство: истребование взятки, будь то в сочетании с угрозами в случае отклонения такого требования или без таковой угрозы. "Взяточничество" в том виде, как этот термин используется в настоящих правилах, охватывает и вымогательство. |
Rather, the difference in degree of obligation between the two paragraphs is due to the fact that the core conduct addressed by paragraph 2 is already covered by article 19, which requires that States Parties criminalize the solicitation and acceptance of bribes by their own officials." | Уместнее будет сказать, что различие в степени их обязательности между двумя пунктами объясняется тем, что основная линия поведения, рассматриваемая в пункте 2, уже охватывается статьей 19, согласно которой Государства-участники обязаны признавать в качестве уголовно наказуемых вымогательство и принятие взяток своими собственными должностными лицами." |
The Guidelines' recommendations on bribery are comprehensive and deal with such issues as solicitation, appropriate use of commercial agents, public commitment and transparency in the fight against bribery, management systems, training and political contributions. | Содержащиеся в этих Руководящих принципах рекомендации в отношении взяточничества носят всеобъемлющий характер и затрагивают такие вопросы, как вымогательство взятки, надлежащее использование коммерческих агентов, обязательства перед общественностью и транспарентность в борьбе со взяточничеством, системы управления, профессиональная подготовка и взносы политических партий. |
Although the giving and soliciting of undue influence to or by any other person are not explicitly criminalized, the "Bill on the Prevention of Illegal Solicitation and Conflict of Interest" would punish illegal influence-peddling and making a request for such influence-peddling. | Хотя предоставление и вымогательство неправомерного влияния любому иному лицу или им самим в прямой форме не криминализованы, "Законодательный акт о предупреждении незаконного вымогательства и коллизии интересов" предусматривает наказание за использование служебного положения в личных целях и обращение с просьбой об использовании служебного положения в личных целях. |
It was understood that any changes made to the solicitation, pre-qualification or pre-selection documents in accordance with article 14 would be material and therefore covered by paragraph 3 of article 15; the link between the provisions would be highlighted in the Guide. | Было выражено понимание, что любые изменения, вносимые в тендерную предквалификационную или предотборочную документацию в соответствии со статьей 14, будут носить существенный характер и, соответственно, подпадать под действие пункта 3 статьи 15; взаимосвязь между этими положениями будет разъяснена в Руководстве. |
A related comment was that the provisions of article 14 (2) should cross-refer to article 13 bis (3), so that any addendum amending the solicitation issued by the procuring entity should lead to an appropriate extension of the submission deadline. | Связанное с этим замечание заключалось в том, что положения статьи 14 (2) должны содержать перекрестную ссылку на статью 13 бис (3), с тем чтобы любое дополнение, изменяющее тендерную документацию, направленную закупающей организацией, вело к соответствующему продлению срока направления представлений. |
At the Working Group's eleventh session, no agreement was reached on whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. | На одиннадцатой сессии Рабочей группы согласие по вопросу о том, должно ли право отклонять тендерную заявку с анормально заниженной ценой согласно статье 12 бис конкретно оговариваться в тендерной или эквивалентной документации, достигнуто не было. |
'Open solicitation' means solicitation in... (the enacting State specifies the official gazette or other official publication in which the solicitation is to be published). | Открытое привлечение означает привлечение представлений в... [принимающее Типовой закон государство указывает официальный бюллетень или иную официальную публикацию, в которой следует публиковать тендерную документацию]. |
At this time, the type of solicitation and evaluation method should be determined. | На этом этапе следует определять метод запрашивания предложений и метод оценки. |
The exigency provision in financial rule 105.16 focuses only on the waiver of formal methods of solicitation. | Исключительные обстоятельства, предусмотренные в финансовом правиле 105.16, сосредоточиваются лишь на изъятии в отношении использования формальных методов запрашивания предложений. |
For instance, bid bonds are not requested for informal solicitations of $30,000 or below where a request for quotation is utilized as a method of solicitation. | Например, залоги участника торгов не требуются для неофициальных тендеров на сумму 30000 долл. США или меньше, когда в качестве метода запрашивания предложений используется просьба представить расценки. |
Furthermore, as the best value for money principle is embedded in the procurement process, adherence to it may be achieved by applying different evaluation methods that take into account the type of solicitation (request for quotation, invitation to bid or request for proposal). | Кроме того, поскольку принцип оптимальности затрат является частью закупочного процесса, его соблюдение может быть обеспечено путем использования различных методов оценки с учетом вида запрашивания предложений (просьбы представить расценки, предложения принять участие в торгах и просьбы направлять оферты). |
For example, OIOS reviewed three procurement cases in the consulting category for which the request for proposal solicitation method was used, and found that the best value for money evaluation method was applied in only two of the cases. | Например, УСВН провело анализ трех связанных с закупкой услуг консультантов дел, в которых использовался метод запрашивания предложений с помощью просьб направлять оферты, и обнаружил, что метод оценки на основе оптимальности затрат применялся лишь в двух случаях. |
Possession, solicitation, public urination... | Хранение, домогательство, публичное мочеиспускание... |
And he was arrested for solicitation in 1979. | И он был арестован за домогательство в 1979-м. |
Then why was he arrested for solicitation? | Тогда почему его арестовывали за домогательство? |
You people already tried to book me for solicitation. | Всё пытаетесь пришить мне домогательство. |
Breaking and entering, drunk and disorderlies, public urination, solicitation, possession, possession with intent, domestic disturbance, four DUls, and you don't even own a car. | Взлом и проникновение, пьянство и беспорядки, публичное мочеиспускание, домогательство, хранение, хранение с целью распространения, угрозы, четыре управления автомобилем под воздействием алкоголя и наркотиков, а у вас даже нет своей машины. |
Marie, we traced the solicitation of a minor To your account. | Мари, с Вашего аккаунта было совершенно подстрекательство малолетнего к совершению преступления. |
Foreign Military Assistance is broadly defined and includes military or military-related services, attempts, encouragement, incitement or solicitation. | Понятие иностранной военной помощи трактуется весьма широко и включает в себя военные или связанные с военной сферой услуги, деятельность, пособничество, поощрение или подстрекательство. |
Since for both cases the prescribed sentence is three years' imprisonment, in accordance with the general provision of article 26/II of the KZRS, unsuccessful solicitation as a form of complicity or participation is also punishable. | Поскольку для обоих случаев предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок в три года, то на основании общего положения, закрепленного в пункте II статьи 26 УКРС, неудачное подстрекательство как форма соучастия или участия также является наказуемым. |
We could book you for solicitation. | Мы могли бы оформить тебя за подстрекательство к совершению преступления. |
Foreign military assistance is broadly defined and includes military or military related services and also attempts, encouragement, incitement or solicitation thereof. | Иностранная военная помощь определяется широко и включает военные или связанные с военной областью услуги, а также попытки получить такую помощь, поощрение такой помощи, подстрекательство к ней или поиск такой помощи. |
This excludes solicitation addressed to a limited number of suppliers or contractors following pre-qualification or pre-selection proceedings; | Это не включает привлечение представлений, адресованное ограниченному числу поставщиков или подрядчиков после проведения процедур предквалификационного или предварительного отбора; |
Methods of procurement and their conditions for use; solicitation and notices of the procurement Articles 27-35 | Методы закупок и условия их использования; привлечение представлений и уведомления о закупках |
Solicitation in restricted tendering, request for quotations, competitive negotiations and single-source procurement: requirement for an advance notice of the procurement | Привлечение представлений при торгах с ограниченным участием, запросе котировок, конкурентных переговорах и закупках из одного источника: требование о заблаговременном уведомлении о закупках |
(o) "Solicitation" means an invitation to tender or to present proposals, quotations or bids, according to the context; | о) "привлечение представлений" означает, в зависимости от контекста, приглашение к участию в торгах или представлению предложений, котировок или заявок; |
SOLICITATION AND NOTICES OF THE PROCUREMENT | ПРИВЛЕЧЕНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ И УВЕДОМЛЕНИЯ О ЗАКУПКАХ |
For the reasons explained in paragraph... above, the reference to "reasons of economy and efficiency" to justify direct solicitation have been deleted from the chapeau provisions. | По причинам, изложенным в пункте... выше, из вступительных положений данного пункта было исключено упоминание о соображениях "экономичности и эффективности", которые могут служить основанием для прямого привлечения представлений. |
Prior to direct solicitation in accordance with the provisions of paragraphs 1, 3 and 4 of this article, the procuring entity shall cause a notice of the procurement to be published in the publication identified in the procurement regulations. | До начала прямого привлечения представлений в соответствии с положениями пунктов 1, 3 и 4 настоящей статьи закупающая организация обеспечивает опубликование уведомления о закупках в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках. |
"Procedure set out in paragraph 3 of article 49 of this Law to identify, prior to solicitation, a limited number of suppliers or contractors that best meet the qualification criteria for the procurement concerned." | "Процедура, изложенная в пункте З статьи 49 настоящего Закона и предназначенная для выявления, до привлечения представлений, ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, которые в наибольшей степени соответствуют квалификационным критериям для соответствующих закупок". |
The aim should be to encourage filing any challenges to the terms of solicitation, pre-qualification or pre-selection and to the decisions taken by the procuring entity in the pre-qualification or pre-selection proceedings as early as is practicable; | Эта мера призвана поощрять к тому, чтобы любые ходатайства об оспаривании условий привлечения представлений, предквалификационного или предварительного отбора и решений, принятых закупающей организацией в ходе процедур предквалификационного или предварительного отбора, направлялись как можно раньше; |
The first stage in the request-for-proposals proceedings in the 2011 Model Law is regulated in article 35 (on solicitation in request-for-proposals proceedings) where several options for solicitation are provided. | Первый этап процедуры запроса предложений регулируется статьей 35 Типового закона 2011 года (Привлечение представлений при процедурах запроса предложений), которая предусматривает несколько методов привлечения представлений. |
Their establishment and operation are implied in procurement proceedings with direct solicitation. | Их создание и использование возможно в процедурах закупок с использованием прямого привлечения предложений. |
Particular concern was expressed about an optional suspension in the case of complaints as regards terms of solicitation. | Особая обеспокоенность была высказана в связи с факультативным приостановлением в случае подачи жалоб в отношении условий привлечения предложений. |
Rules concerning methods, techniques and procedures for procurement and type of solicitation | Правила, касающиеся методов, способов и процедур закупок и видов привлечения предложений |
It was suggested that it might be useful to require that the procuring entity maintain a record relating to its decision to apply one of the limited solicitation procedures foreseen in article 41 bis. | Было высказано мнение о возможной целесообразности предъявления к закупающей организации требования указывать в отчете информацию относительно ее решения применять одну из процедур ограниченного привлечения предложений, предусмотренных в статье 41 бис. |
In response, it was said that this provision addressed the protection of classified or similar information only, and not the broader question of the use of direct solicitation or other transparency measures. | В ответ было указано, что данное положение касается только защиты секретной или аналогичной информации, а не более широкого вопроса использования прямого привлечения предложений или применения других мер, обеспечивающих прозрачность. |
The air carrier day was not organized owing to the fact that the revised solicitation process in cooperation with the Department of Field Support was not completed, and the revised contract template was not finalized | «День авиаперевозчиков» не был организован из-за того, что пересмотр процедуры запроса предложений в сотрудничестве с Департаментом полевой поддержки не был завершен, а пересмотренный типовой контракт не подготовлен |
(a) The Executive Chief Procurement Officer or authorized personnel may determine, for a particular procurement activity, that using formal methods of solicitation is not in the best interests of UNOPS and its clients when: | а) Главный сотрудник по вопросам закупок или уполномоченный персонал может решить, что использование официальных методов запроса предложений для целей конкретных закупок не соответствует наилучшим интересам ЮНОПС и его клиентов, если: |
The procuring entity may engage in direct solicitation in request-for-proposals proceedings if: | Закупающая организация может прибегнуть к прямому привлечению представлений в рамках процедур запроса предложений, если: |
(b) Exceptions to the use of formal methods of solicitation, while allowed by UNOPS financial rule 118.05 in exceptional cases, do not carry the benefits that would be derived from effective competition for UNOPS services. | Ь) хотя финансовое правило 118.05 ЮНОПС допускает в исключительных случаях отступление от требования использовать формальные методы запроса предложений, это не приносит выгод, которые могли бы быть получены в случае реальной конкуренции за право на оказание услуг ЮНОПС. |
(c) Developing scopes of work for any MINUSCA-specific engineering goods and, subsequently, interfacing with the Procurement Division for solicitation purposes; | с) подготовка документов об объеме работ для любых конкретных инженерно-технических товаров, необходимых для МИНУСКА, и обеспечение последующего взаимодействия с Отделом закупок в целях запроса предложений; |
(b) The procurement strategy and solicitation process for enabling capacity. | Ь) закупочная стратегия и процесс проведения торгов для создания вспомогательного потенциала. |
This updated solicitation methodology complies with the United Nations guiding procurement principles while utilizing best industry practices to address increasingly complex aviation requirements. | Эта обновленная методика проведения торгов соответствует руководящим принципам закупок Организации Объединенных Наций при одновременном использовании передовой отраслевой практики для удовлетворения комплексным требованиям в воздушных перевозках. |
The full impact on pricing as a result of the change in solicitation method is unknown to date. | На данный момент неизвестно, какие последствия в плане ценообразования повлечет за собой изменение порядка проведения торгов. |
Since 1994, the solicitation methodology for air charter and logistics services has utilized an invitation to bid process, whereby the United Nations specifies the technical characteristics of aircraft and evaluates offers based on the principle of "lowest cost, technically compliant bid". | В соответствии с методикой проведения торгов на предоставление услуг по чартерным воздушным перевозкам и логистике с 1994 года используется процедура приглашения к участию в торгах, в рамках которой Организация Объединенных Наций устанавливает технические характеристики летательных аппаратов и оценивает предложения по принципу «наименее затратное технически приемлемое предложение». |
The Division advertised the transition in solicitation method on its website, in a bulletin page and briefings as well as through the issuance of notes verbales to permanent missions for wider distribution to air operator associations. | Отдел разместил объявление об изменении порядка проведения торгов на своем веб-сайте, на странице одного из бюллетеней и в ряде информационных сообщений, а также в вербальных нотах, адресованных постоянным представительствам для дальнейшего распространения среди членов ассоциаций операторов воздушного транспорта. |
We identified insufficient controls over innovative solicitation methods for water transportation services. | Мы обнаружили отсутствие достаточных мер контроля за применением новаторских методов организации торгов на поставку услуг по перевозке водным транспортом. |
The Board recommends that the Procurement Division, in consultation with the Office of Legal Affairs, re-evaluate the validity and cost-effectiveness of innovative solicitation methods. | Комиссия рекомендует Отделу закупок провести, в консультации с Управлением по правовым вопросам, повторную оценку состоятельности и экономической эффективности новаторских методов организации торгов. |
The Administration believes that the inherent risks mentioned in the Board's report with regard to a specific solicitation type are mitigated in the various contractual clauses. | ЗЗ. Администрация считает, что органические риски, о которых говорится в докладе Комиссии применительно к конкретному виду организации торгов, сводятся к минимуму благодаря наличию в контрактах целого ряда положений. |
Such wide and diverse representation in response to the pilot request for proposal affirmed the industry's positive reaction to the transition to the new solicitation method. | Подобная широта и разнообразие представленности поставщиков, откликнувшихся на экспериментальный запрос предложений, стали подтверждением положительной реакции отрасли на переход к использованию нового метода организации торгов. |
Risk management in solicitation activities | Регулирование рисков в деятельности по организации торгов |
The Commission noted that those rules addressed the choice of procurement method and open or direct solicitation, the description of procurement, evaluation criteria, tender securities, prequalification proceedings, confidentiality and the acceptance of tender and entry into force of procurement contract. | Комиссия отметила, что эти правила касаются выбора метода закупок, а также вопросов об открытом или прямом привлечении предложений, описания закупок, критериев оценки, тендерного обеспечения, процедур предквалификационного отбора, конфиденциальности, акцепта тендерных заявок и вступления в силу договора о закупках. |
At its twelfth session, the Working Group considered whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. | На своей двенадцатой сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли прямо зарезервировать право отклонять АЗЦ согласно статье 12 бис в документах о привлечении предложений или эквивалентных документах. |
It was further suggested that paragraph (3) should provide the possibility for the procuring entity to reduce the number of participants during competitive dialogue, and consequently that the first notice of solicitation should alert suppliers or contractors as to this possibility. | Кроме того, было высказано мнение, что в пункте 3 для закупающей организации следует предусмотреть возможность сокращать число участников в ходе конкурентного диалога и что, соответственно, в первом уведомлении о привлечении предложений поставщики или подрядчики должны быть уведомлены о такой возможности. |
In particular, it was noted that responses to the first public notice of the solicitation might reveal that it would not be feasible or desirable to carry out the procurement as advertised. | В частности, было отмечено, что ответы на первое публичное уведомление о привлечении предложений могут указать на практическую невозможность или нецелесообразность осуществления закупок в объявленном порядке. |
Those recommendations included strengthening the project team, enhancing the procurement section resources within the Commission and confirming that the solicitation process for the construction of additional office facilities continued to be handled through the Procurement Division at Headquarters. | К их числу относятся укрепление проектной группы, увеличение в рамках Комиссии объема ресурсов по разделу закупок и подтверждение того, что процесс приглашения на торги на строительство дополнительных служебных помещений по-прежнему организуется Отделом закупок в Центральных учреждениях. |
In another case, in the area of property rights, some of the outside counsels on the shortlist who were sent solicitation letters were not on the roster of potential outside counsels. | При рассмотрении другого дела, из области имущественных прав, некоторые из внешних юрисконсультов, включенных в окончательный список и получивших приглашения для ведения дела, отсутствовали в реестре потенциальных внешних юрисконсультов. |
The Procurement Division, in coordination with the Department of Field Support, is seeking expert advice from the International Civil Aviation Organization (ICAO) to streamline the transition of the solicitation process for air charter movements from invitation to bid to request for proposal. | Отдел закупок, в координации с Департаментом полевой поддержки, планирует проконсультироваться с Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) по вопросу упорядочения процесса поиска чартерных воздушных перевозчиков от приглашения принять участие в торгах до просьбы направлять предложения. |
Vacancy announcements and solicitation of nominations | Объявления о вакансиях и приглашения к выдвижению кандидатур |
Significant modifications to a requisition that have been initiated after a solicitation exercise may require the cancellation of the solicitation exercise and the initiation of a separate bidding exercise. | Внесение в заявки существенных изменений после рассылки приглашения на участие в торгах может потребовать отмены приглашения и организации нового тендера. |
And I'm arresting you for solicitation. | И беру Вас под арест за приставание. |
You picked up Peter Fields two weeks ago for solicitation? | Ты брал Питера Филдза две недели назад за приставание? |
In terms of the number of identified persons, "procuration" is the most frequent reason, followed by "solicitation," and "providing facilities." | Если говорить о числе выявленных лиц, то наиболее частым основанием для возбуждения дела являлось "сводничество", за которым следовали "приставание на улице" и "содержание притона". |
Solicitation bust five years ago. | Арест за приставание на улице пять лет назад. |
Two busts for solicitation, back when she was Jessica Gilroy before she married Tony Allen. | Два ареста за приставание к мужчинам, когда она еще была Джессикой Гилрой до замужества с Тони Алленом. |
Will's only prior is for solicitation. | У Уилла есть привод за проституцию. |
Erika's been arrested more than once for solicitation. | Эрику не раз арестовывали за проституцию. |
Dealing? Ronnie and Juan for sure, but Will... he was picked up last year for solicitation. | Ронни и Хуан наверняка, но Уилл... в прошлом году его арестовали за проституцию. |
I'm arresting you for solicitation. | Я арестовываю тебя за проституцию. |
I did a year for solicitation. | Я отсидела год за проституцию. |