| Indirect bribery, bribery that benefits another person or entity and solicitation of an undue advantage are not covered by this article. | Косвенный подкуп, подкуп в целях извлечения выгоды для другого физического или юридического лица и вымогательство какого-либо неправомерного преимущества не подпадают под эту статью. |
| This article regulates the promotion or management of proceedings based on the real or supposed influence of a public official but does not mention the solicitation or acceptance of an undue advantage. | Эта статья регулирует организацию или порядок производства, связанного с фактическим или предполагаемым злоупотреблением влиянием публичного должностного лица, но в ней не упоминается вымогательство или принятие неправомерного преимущества. |
| The solicitation and the acceptance of any gift that might influence the exercise of functions of public officials and the performance of their duties was regulated by the laws or administrative policies of the large majority of the responding countries. | Вымогательство и принятие любых подарков, которые могут повлиять на осуществление государ-ственными должностными лицами своих функций и выполнение ими своих обязанностей, регулируются законами или административными положениями подавляющего большинства ответивших стран. |
| The Guidelines' recommendations on bribery are comprehensive and deal with such issues as solicitation, appropriate use of commercial agents, public commitment and transparency in the fight against bribery, management systems, training and political contributions. | Содержащиеся в этих Руководящих принципах рекомендации в отношении взяточничества носят всеобъемлющий характер и затрагивают такие вопросы, как вымогательство взятки, надлежащее использование коммерческих агентов, обязательства перед общественностью и транспарентность в борьбе со взяточничеством, системы управления, профессиональная подготовка и взносы политических партий. |
| Although the giving and soliciting of undue influence to or by any other person are not explicitly criminalized, the "Bill on the Prevention of Illegal Solicitation and Conflict of Interest" would punish illegal influence-peddling and making a request for such influence-peddling. | Хотя предоставление и вымогательство неправомерного влияния любому иному лицу или им самим в прямой форме не криминализованы, "Законодательный акт о предупреждении незаконного вымогательства и коллизии интересов" предусматривает наказание за использование служебного положения в личных целях и обращение с просьбой об использовании служебного положения в личных целях. |
| It was understood that any changes made to the solicitation, pre-qualification or pre-selection documents in accordance with article 14 would be material and therefore covered by paragraph 3 of article 15; the link between the provisions would be highlighted in the Guide. | Было выражено понимание, что любые изменения, вносимые в тендерную предквалификационную или предотборочную документацию в соответствии со статьей 14, будут носить существенный характер и, соответственно, подпадать под действие пункта 3 статьи 15; взаимосвязь между этими положениями будет разъяснена в Руководстве. |
| A related comment was that the provisions of article 14 (2) should cross-refer to article 13 bis (3), so that any addendum amending the solicitation issued by the procuring entity should lead to an appropriate extension of the submission deadline. | Связанное с этим замечание заключалось в том, что положения статьи 14 (2) должны содержать перекрестную ссылку на статью 13 бис (3), с тем чтобы любое дополнение, изменяющее тендерную документацию, направленную закупающей организацией, вело к соответствующему продлению срока направления представлений. |
| At the Working Group's eleventh session, no agreement was reached on whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. | На одиннадцатой сессии Рабочей группы согласие по вопросу о том, должно ли право отклонять тендерную заявку с анормально заниженной ценой согласно статье 12 бис конкретно оговариваться в тендерной или эквивалентной документации, достигнуто не было. |
| 'Open solicitation' means solicitation in... (the enacting State specifies the official gazette or other official publication in which the solicitation is to be published). | Открытое привлечение означает привлечение представлений в... [принимающее Типовой закон государство указывает официальный бюллетень или иную официальную публикацию, в которой следует публиковать тендерную документацию]. |
| The Board also observed shortcomings in respect of solicitation procedures, such as direct price negotiations between a requisitioner and a vendor. | Комиссия также отметила недостатки в отношении процедур запрашивания предложений, таких, как прямые торги между покупателем и продавцом. |
| The Procurement Manual should therefore clarify the application of best value for money evaluation method in respect of all methods of solicitation. | Поэтому в Руководстве по закупкам следует четко предусмотреть использование метода оценки на основе оптимальности затрат при всех методах запрашивания предложений. |
| When the value of the procurement is below the monetary threshold established for formal methods of solicitation. | стоимостной объем закупок ниже денежной суммы, установленной в качестве пороговой для использования формальных методов запрашивания предложений. |
| Furthermore, as the best value for money principle is embedded in the procurement process, adherence to it may be achieved by applying different evaluation methods that take into account the type of solicitation (request for quotation, invitation to bid or request for proposal). | Кроме того, поскольку принцип оптимальности затрат является частью закупочного процесса, его соблюдение может быть обеспечено путем использования различных методов оценки с учетом вида запрашивания предложений (просьбы представить расценки, предложения принять участие в торгах и просьбы направлять оферты). |
| The Section is also increasingly involved in the coordination of requirements for contracts and solicitation between DFS and OICT, which means the coordination of requirements across regular budget and peacekeeping operations. | Помимо этого, Секция все более активно занимается координацией потребностей ДПП и УИКТ в отношении заключения контрактов и запрашивания предложений, то есть определяет, какие потребности будут удовлетворяться по линии регулярного бюджета, а какие - по линии бюджета операций по поддержанию мира. |
| He was arrested repeatedly for solicitation. | Его несколько раз арестовывали за домогательство. |
| 10 separate arrests for solicitation and drug possession. | 10 различных арестов за домогательство и хранение наркотиков. |
| Look, Jethro, we got you on possession, solicitation - you're screwed. | Послушай, Джетро, ты у нас за хранение, домогательство... Ты обложался по полной. |
| Do you know how many upstanding businesspeople get arrested for solicitation? | Ты знаешь, сколько честных бизнесменов арестовывают за домогательство? |
| Priors - solicitation, possession. | Судимости: домогательство, хранение. |
| Right now, you're just looking at solicitation. | Смотри, сейчас на тебе висит только подстрекательство. |
| Foreign Military Assistance is broadly defined and includes military or military-related services, attempts, encouragement, incitement or solicitation. | Понятие иностранной военной помощи трактуется весьма широко и включает в себя военные или связанные с военной сферой услуги, деятельность, пособничество, поощрение или подстрекательство. |
| The punishment of criminal solicitation shall be the same as that of principals which is provided for in this Statute. | Наказание за подстрекательство к совершению преступления аналогично наказанию за участие в преступлении, предусмотренное в настоящем уставе. |
| Attempt, solicitation and assisting in this crime are punishable under Article 80 as well. | Статьей 80 также предусмотрено наказание за попытку совершения такого преступления, подстрекательство к нему и пособничество при его совершении. |
| Laws, policies and regulations should prohibit the recruitment and solicitation of children for placement in residential care by agencies, facilities or individuals. | Законы, политика и положения должны запрещать вербовку и подстрекательство к помещению детей в учреждения интернатного типа со стороны организаций, учреждений или отдельных лиц. |
| (b) The procuring entity engages in direct solicitation under the conditions set out in paragraph (2) of this article; or | Ь) закупающая организация осуществляет прямое привлечение представлений при условиях, изложенных в пункте 2 настоящей статьи; или |
| The 2011 title of the chapter is: "Methods of procurement and their conditions for use; solicitation and notices of the procurement". | В Типовом законе 2011 года название данной главы сформулировано следующим образом: "Методы закупок и условия их использования; привлечение представлений и уведомления о закупках". |
| In response, it was suggested that the definition should be rephrased to read "solicitation from supplier(s) or contractor(s) chosen by the procuring entity". | В ответ было предложено переформулировать данное определение следующим образом: "привлечение представлений от поставщика (поставщиков) или подрядчика (подрядчиков), выбранных закупающей организацией". |
| (a) Without prejudice to article 24 of this Law, a procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (5) of this article shall use open solicitation unless: | без ущерба для статьи 24 настоящего Закона закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-5 настоящей статьи использует открытое привлечение представлений, если: |
| Direct solicitation is an inherent feature of this procurement method since the solicitation in this procurement method is addressed to a limited number of suppliers or contractors identified by the procuring entity. | Характерной особенностью этого метода закупок является прямое привлечение представлений, поскольку при этом методе закупок такое привлечение касается ограниченного количества поставщиков или подрядчиков, определенных закупающей организацией. |
| The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of direct solicitation in request-for-proposals proceedings. | З. Закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования прямого привлечения представлений в рамках процедур запроса предложений. |
| For the reasons explained in paragraph... above, the reference to "reasons of economy and efficiency" to justify direct solicitation have been deleted from the chapeau provisions. | По причинам, изложенным в пункте... выше, из вступительных положений данного пункта было исключено упоминание о соображениях "экономичности и эффективности", которые могут служить основанием для прямого привлечения представлений. |
| (c) In the case of direct solicitation under paragraph 2 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor selected by the procuring entity; | с) в случае прямого привлечения представлений согласно пункту 2 статьи 35 настоящего Закона - каждому поставщику или подрядчику, который был отобран закупающей организацией; |
| Having noted that the word "promptly" might be interpreted subjectively, the Working Group agreed that the Guide should explain that the notice ought to be given prior to the solicitation. | Отметив, что слово "незамедлительно" может толковаться субъективным образом, Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию необходимо разъяснить, что до привлечения представлений должно быть направлено уведомление. |
| The procurement regulations must in particular discuss exceptions to the requirement to publish an advance notice of the procurement in the case of direct solicitation since they are pertinent to some conditions for use of single-source procurement. | В подзаконных актах о закупках следует, в частности, рассмотреть исключения из требования об опубликовании заблаговременного уведомления о закупках в случае прямого привлечения представлений, поскольку эти исключения касаются некоторых условий применения метода закупок из одного источника. |
| As regards paragraph (3), it was suggested that a reference to all applicable financial thresholds for the choice of a procurement method or type of solicitation under the draft revised Model Law should be set out in article 24. | В отношении пункта 3 было высказано предположение о том, что ссылка на все применимые предельные суммы для выбора того или иного метода закупок или вида привлечения предложений согласно проекту пересмотренного Типового закона должна быть включена в статью 24. |
| At the outset, the Commission was prompted, by a proposal to delete paragraph (3), to consider generally the appropriateness of including exceptions of the type contained in paragraph (3) to the principle of wide solicitation. | Поступившее предложение опустить пункт 3 заставило Комиссию начать обсуждение с рассмотрения общего вопроса о целесообразности указания изложенных в пункте 3 исключений из принципа широкого привлечения предложений. |
| It was suggested that, with regard to article 41 bis (3), the Guide to Enactment should provide further clarification on the mechanics of carrying out direct solicitation and how the procuring entity might deal with unsolicited proposals. | В связи со статьей 41 бис (3) было высказано мнение, что в Руководстве по принятию должно содержаться дополнительное разъяснение механизма проведения прямого привлечения предложений и способов рассмотрения закупающей организацией незапрошенных предложений. |
| The procedures described herein are in a number of respects similar to the procedures for the solicitation of proposals under the preferred method for the procurement of services provided in the UNCITRAL Model Law, with some adaptations needed to fit the needs of contracting authorities awarding infrastructure projects. | Описываемые процедуры по ряду аспектов аналогичны процедурам привлечения предложений, которые являются предпочтительным методом закупки услуг, как он предусматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ, с некоторыми коррективами, которые необходимы для учета потребностей организаций-заказчиков, выдающих подряды на проекты в области инфраструктуры. |
| Article 47 (1) (a) requires the solicitation of tenders from all suppliers or contractors from whom the goods, construction or services to be procured are available (a) addressing direct solicitation in the case of services). | Статья 47 (1)(а) содержит требование о привлечении тендерных заявок от всех поставщиков или подрядчиков, у которых имеются в наличии закупаемые товары, работы или услуги(a), касающейся прямого привлечения предложений в случае закупок услуг). |
| Requests for quotations are not deemed to be a formal method of solicitation; | Запрос предложений в отношении цены не считается официальным методом запроса предложений. |
| The Commission referred to the drafting group a suggestion that paragraph (4) should contain an express reference to the provision of the request for proposals in cases of direct solicitation. | Комиссия передала на рассмотрение редакционной группы предложение включить в пункт 4 четкое указание на направление запроса предложений в случаях прямого привлечения. |
| Other countries interested in joining the informal advisory group are invited to nominate members for cooperation with the secretariat as soon as possible in view of the short time available until the next solicitation of proposals. | Другим странам, заинтересованным в присоединении к неофициальной консультативной группе, предлагается как можно скорее назначить представителей для сотрудничества с секретариатом, поскольку до следующего раунда запроса предложений остается немного времени. |
| The Department of Field Support, in collaboration with the Procurement Division, is promoting the change of solicitation methodology from invitation to bid to request for proposal for all categories of air transport requirements progressively in 2011. | Департамент полевой поддержки совместно с Отделом закупок выступает с инициативой замены методики проведения торгов с запросом котировок на методику запроса предложений по всем категориям требований, связанных с воздушными перевозками, в течение 2011 года на постепенной основе. |
| An Air Carrier Day organized in Brindisi aimed at existing vendors as well as new applicants on revised solicitation, registration methods and the revised draft contract | Организация в Бриндизи дня авиаперевозчиков для информирования существующих поставщиков, а также подавших заявки новых компаний о пересмотренных процедурах запроса предложений, методах регистрации и пересмотренном проекте контракта |
| Along with the change in solicitation methodology for air charter, the Procurement Division and the Department of Field Support are reviewing the contract management process and introducing revised key performance indicators. | Одновременно с внесением изменений в методику проведения торгов по чартерным воздушным перевозкам Отдел закупок и Департамент полевой поддержки пересматривают процесс управления контрактами и вводят пересмотренные ключевые показатели работы. |
| Since 1994, the solicitation methodology for air charter and logistics services has utilized an invitation to bid process, whereby the United Nations specifies the technical characteristics of aircraft and evaluates offers based on the principle of "lowest cost, technically compliant bid". | В соответствии с методикой проведения торгов на предоставление услуг по чартерным воздушным перевозкам и логистике с 1994 года используется процедура приглашения к участию в торгах, в рамках которой Организация Объединенных Наций устанавливает технические характеристики летательных аппаратов и оценивает предложения по принципу «наименее затратное технически приемлемое предложение». |
| The Division advertised the transition in solicitation method on its website, in a bulletin page and briefings as well as through the issuance of notes verbales to permanent missions for wider distribution to air operator associations. | Отдел разместил объявление об изменении порядка проведения торгов на своем веб-сайте, на странице одного из бюллетеней и в ряде информационных сообщений, а также в вербальных нотах, адресованных постоянным представительствам для дальнейшего распространения среди членов ассоциаций операторов воздушного транспорта. |
| It was thus agreed that the grounds for the use of restricted tendering should be spelled out and that the procedures for use of restricted tendering should remain those for tendering proceedings, except for the requirement of open solicitation. | Соответственно было решено дать четкую формулировку оснований для использования торгов с ограниченным участием и применять в отношении использования этих торгов общие процедуры проведения торгов, предусмотрев лишь требование об их открытой организации. |
| The Board has previously identified weaknesses in mission solicitation processes, including a lack of clear criteria for vendor invitations, insufficient time for bid submission, incorrect solicitation methods and acceptance of bids after deadline expiration. | Ранее Комиссией были выявлены недостатки в процессах организации торгов миссиями, в том числе отсутствие четких критериев для приглашения поставщиков на торги, недостаточное время для подачи предложений, неправильные методы проведения торгов и принятие предложений по истечении крайнего срока. |
| We identified insufficient controls over innovative solicitation methods for water transportation services. | Мы обнаружили отсутствие достаточных мер контроля за применением новаторских методов организации торгов на поставку услуг по перевозке водным транспортом. |
| The Board continues to identify weaknesses in the solicitation process and in contract and vendor management across missions. | Комиссия продолжает выявлять пробелы в процессе организации торгов и исполнении контрактов и работе с поставщиками в различных миссиях. |
| The Board recommends that the Procurement Division, in consultation with the Office of Legal Affairs, re-evaluate the validity and cost-effectiveness of innovative solicitation methods. | Комиссия рекомендует Отделу закупок провести, в консультации с Управлением по правовым вопросам, повторную оценку состоятельности и экономической эффективности новаторских методов организации торгов. |
| The Administration believes that the inherent risks mentioned in the Board's report with regard to a specific solicitation type are mitigated in the various contractual clauses. | ЗЗ. Администрация считает, что органические риски, о которых говорится в докладе Комиссии применительно к конкретному виду организации торгов, сводятся к минимуму благодаря наличию в контрактах целого ряда положений. |
| The Board noted a number of procurement weaknesses, including a considerable number of waivers of competitive bidding without adequate justification, weaknesses in solicitation processes, non-performance of vendor evaluations and instances where conflicts of interest were not considered by the contract review committees. | Комиссия отметила ряд недостатков, связанных с закупками, включая значительное число случаев отказа от проведения конкурсных торгов без достаточных на то оснований, недостатки процедур организации торгов и случаи, когда не проводится оценка поставщиков и когда комитеты по рассмотрению контрактов не учитывают существующие конфликты интересов. |
| The Commission noted that those rules addressed the choice of procurement method and open or direct solicitation, the description of procurement, evaluation criteria, tender securities, prequalification proceedings, confidentiality and the acceptance of tender and entry into force of procurement contract. | Комиссия отметила, что эти правила касаются выбора метода закупок, а также вопросов об открытом или прямом привлечении предложений, описания закупок, критериев оценки, тендерного обеспечения, процедур предквалификационного отбора, конфиденциальности, акцепта тендерных заявок и вступления в силу договора о закупках. |
| At its twelfth session, the Working Group considered whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. | На своей двенадцатой сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли прямо зарезервировать право отклонять АЗЦ согласно статье 12 бис в документах о привлечении предложений или эквивалентных документах. |
| It was further suggested that paragraph (3) should provide the possibility for the procuring entity to reduce the number of participants during competitive dialogue, and consequently that the first notice of solicitation should alert suppliers or contractors as to this possibility. | Кроме того, было высказано мнение, что в пункте 3 для закупающей организации следует предусмотреть возможность сокращать число участников в ходе конкурентного диалога и что, соответственно, в первом уведомлении о привлечении предложений поставщики или подрядчики должны быть уведомлены о такой возможности. |
| In particular, it was noted that responses to the first public notice of the solicitation might reveal that it would not be feasible or desirable to carry out the procurement as advertised. | В частности, было отмечено, что ответы на первое публичное уведомление о привлечении предложений могут указать на практическую невозможность или нецелесообразность осуществления закупок в объявленном порядке. |
| When a host boots up, it sends solicitation messages to IP multicast address 224.0.0.2. | Когда хост загружается, он отправляет приглашения на IP-адрес многоадресной рассылки 224.0.0.2. |
| A solicitation process is under way for consultancy services to identify deficiencies in fuel-consuming equipment and to provide an environmental impact assessment. | В настоящее время направляются приглашения на торги в целях использования услуг консультантов для выявления недостающего количества топливопотребляющего оборудования и проведения оценки воздействия на окружающую среду. |
| Since 1994, the solicitation methodology for air charter and logistics services has utilized an invitation to bid process, whereby the United Nations specifies the technical characteristics of aircraft and evaluates offers based on the principle of "lowest cost, technically compliant bid". | В соответствии с методикой проведения торгов на предоставление услуг по чартерным воздушным перевозкам и логистике с 1994 года используется процедура приглашения к участию в торгах, в рамках которой Организация Объединенных Наций устанавливает технические характеристики летательных аппаратов и оценивает предложения по принципу «наименее затратное технически приемлемое предложение». |
| The coordination included: continuous provision of information to the courts and insolvency representatives; retention and compensation of counsel and insolvency representatives; the development of solicitation procedures for use in both cases; assets sales; and a reorganization plan. | Усилия по координации охватывали такие вопросы, как систематическое предоставление информации судам и управляющим в деле о несостоятельности; наем адвокатов и управляющих в деле о несостоятельности и оплата их услуг; выработка процедур приглашения к голосованию для обоих производств; продажа активов; а также план реорганизации. |
| The procuring entity may engage in prequalification proceedings with a view towards identifying, prior to the solicitation, suppliers and contractors that are qualified. | Если закупающая организация проводит предквалификационные процедуры, она обеспечивает опубликование приглашения к предквалификационному отбору в. |
| And I'm arresting you for solicitation. | И беру Вас под арест за приставание. |
| Fields was arrested in Baltimore a few weeks back for solicitation, and I don't know why the California warrant never came up. | Филдз был арестован несколько недель назад в Балтиморе за приставание, не понимаю, почему из Калифорнии не пришел ордер на него ордер. |
| You picked up Peter Fields two weeks ago for solicitation? | Ты брал Питера Филдза две недели назад за приставание? |
| Solicitation bust five years ago. | Арест за приставание на улице пять лет назад. |
| In terms of the types of cases, "procuration" is the most frequent reason for identification, followed by "contract" and "solicitation." | Если говорить о типах преступлений, то большинство дел было возбуждено по статье "сводничество", а также по статьям "заключение соглашения" и "приставание на улице". |
| Priors for shoplifting, possession, and... solicitation. | Задерживали за магазинные кражи, воровство, и... проституцию. |
| Will's only prior is for solicitation. | У Уилла есть привод за проституцию. |
| Erika's been arrested more than once for solicitation. | Эрику не раз арестовывали за проституцию. |
| What she does have is an 18-year-old daughter who was popped for solicitation in the exact same place where Ruby was kidnapped. | Но у неё есть дочь 18 лет, которую задержали за проституцию в том самом месте, где похитили Руби. |
| I'm arresting you for solicitation. | Я арестовываю тебя за проституцию. |