| The solicitation of bribes is considered an aggravating factor when determining the criminal liability of the bribe taker. | Вымогательство взяток считается отягчающим обстоятельством при определении уголовной ответственности взяточника. |
| Possible solicitation of payments from local vendors by a staff member at UNAMA | Возможное вымогательство выплат местными поставщиками со стороны одного из сотрудников в МООНСА |
| Take legislative measures to implement article 15 of the Convention and fully cover the following elements: promise, offer and solicitation of an undue advantage; the broad scope of undue advantage to include immaterial advantages; and the element of third-party beneficiaries. | Принять законодательные меры в целях осуществления статьи 15 Конвенции и полного охвата таких элементов, как обещание, предложение или вымогательство какого-либо неправомерного преимущества; обеспечить расширение определения неправомерного преимущества с целью включения в него нематериальных преимуществ, а также элемента, касающегося предоставления преимущества третьим сторонам. |
| Some conduct would be covered by section 4 of the PRECCA to the extent that it involves an offer or solicitation by another person. | Некоторые деяния будут охватываться статьей 4 ЗПКДБ в той мере, в какой они затрагивают предложение или вымогательство взятки иным лицом. |
| Although the giving and soliciting of undue influence to or by any other person are not explicitly criminalized, the "Bill on the Prevention of Illegal Solicitation and Conflict of Interest" would punish illegal influence-peddling and making a request for such influence-peddling. | Хотя предоставление и вымогательство неправомерного влияния любому иному лицу или им самим в прямой форме не криминализованы, "Законодательный акт о предупреждении незаконного вымогательства и коллизии интересов" предусматривает наказание за использование служебного положения в личных целях и обращение с просьбой об использовании служебного положения в личных целях. |
| It was understood that any changes made to the solicitation, pre-qualification or pre-selection documents in accordance with article 14 would be material and therefore covered by paragraph 3 of article 15; the link between the provisions would be highlighted in the Guide. | Было выражено понимание, что любые изменения, вносимые в тендерную предквалификационную или предотборочную документацию в соответствии со статьей 14, будут носить существенный характер и, соответственно, подпадать под действие пункта 3 статьи 15; взаимосвязь между этими положениями будет разъяснена в Руководстве. |
| A related comment was that the provisions of article 14 (2) should cross-refer to article 13 bis (3), so that any addendum amending the solicitation issued by the procuring entity should lead to an appropriate extension of the submission deadline. | Связанное с этим замечание заключалось в том, что положения статьи 14 (2) должны содержать перекрестную ссылку на статью 13 бис (3), с тем чтобы любое дополнение, изменяющее тендерную документацию, направленную закупающей организацией, вело к соответствующему продлению срока направления представлений. |
| At the Working Group's eleventh session, no agreement was reached on whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. | На одиннадцатой сессии Рабочей группы согласие по вопросу о том, должно ли право отклонять тендерную заявку с анормально заниженной ценой согласно статье 12 бис конкретно оговариваться в тендерной или эквивалентной документации, достигнуто не было. |
| 'Open solicitation' means solicitation in... (the enacting State specifies the official gazette or other official publication in which the solicitation is to be published). | Открытое привлечение означает привлечение представлений в... [принимающее Типовой закон государство указывает официальный бюллетень или иную официальную публикацию, в которой следует публиковать тендерную документацию]. |
| The UNDP Procurement Manual states that once a solicitation method and a forum for competition have been determined and tender documents distributed to potential bidders, a business unit must ensure that adequate controls are in place for the receipt and evaluation of offers. | В Руководстве по закупкам ПРООН говорится, что сразу после определения метода запрашивания предложений и условий конкурентной борьбы и распространения тендерной документации среди потенциальных участников торгов соответствующее оперативное подразделение должно обеспечить наличие надлежащих механизмов для получения и оценки предложений. |
| The Section is also increasingly involved in the coordination of requirements for contracts and solicitation between DFS and OICT, which means the coordination of requirements across regular budget and peacekeeping operations. | Помимо этого, Секция все более активно занимается координацией потребностей ДПП и УИКТ в отношении заключения контрактов и запрашивания предложений, то есть определяет, какие потребности будут удовлетворяться по линии регулярного бюджета, а какие - по линии бюджета операций по поддержанию мира. |
| OIOS reiterates the view that the procedures of the Procurement Division should ensure that the selection of a solicitation method should follow pre-established, adequate procedures, since the solicitation type determines if the best value for money evaluation method will or will not be applied. | УСВН еще раз высказало мнение о том, что используемые Отделом закупок процедуры должны обеспечивать выбор такого метода запрашивания предложений, который соответствовал бы заранее установленным надлежащим процедурам, поскольку тот или иной вид запрашивания предложений предопределяет, будет ли использован метод оценки на основе оптимальности затрат. |
| Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. | Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков. |
| There was no clear explanation why the solicitation methods were different. | Какие-либо четкие разъяснения по поводу того, почему использовался указанный метод запрашивания предложений, отсутствуют. |
| Charlie Davis, you're under arrest for solicitation. | Чарли Дэвис, вы арестованы за домогательство. |
| We had Veronica call him and tell him she's been busted for solicitation. | Вероника только что звонила ему, сказала, что ее арестовали за домогательство. |
| Then why was he arrested for solicitation? | Тогда почему его арестовывали за домогательство? |
| You people already tried to book me for solicitation. | Всё пытаетесь пришить мне домогательство. |
| With the Solicitation and now the Bribery? | Сначала домогательство, потом взятка. |
| Thus, solicitation does not require that the proponent of the criminal act successfully persuade his listener to use unlawful physical force so long as it is clear that he or she intended to do so. | Таким образом, подстрекательство не требует того, чтобы лицо, подстрекающее к совершению преступного деяния, успешно убедило своего слушателя применить незаконную физическую силу, если представляется ясным, что подстрекатель или подстрекательница намеревались сделать это. |
| Coercion, embezzlement, solicitation. | Злоупотребление служебным положением, растрата гос. имущества, подстрекательство. |
| Since for both cases the prescribed sentence is three years' imprisonment, in accordance with the general provision of article 26/II of the KZRS, unsuccessful solicitation as a form of complicity or participation is also punishable. | Поскольку для обоих случаев предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок в три года, то на основании общего положения, закрепленного в пункте II статьи 26 УКРС, неудачное подстрекательство как форма соучастия или участия также является наказуемым. |
| Laws, policies and regulations should prohibit the recruitment and solicitation of children for placement in residential care by agencies, facilities or individuals. | Законы, политика и положения должны запрещать вербовку и подстрекательство к помещению детей в учреждения интернатного типа со стороны организаций, учреждений или отдельных лиц. |
| While some reporting States expressly prohibit incitement in their criminal laws, other States use alternative approaches such as the application of accessory criminal offences, including aiding, abetting and solicitation. | Одни государства сообщили об установлении в своем уголовном праве прямого запрета на подстрекательство, в то время как другие применяют альтернативные подходы, такие, как использование института соучастия, включая оказание содействия, пособничество и склонение к совершению. |
| Solicitation in open tendering, two-stage tendering and procurement by means of an electronic reverse auction | Привлечение представлений при открытых торгах, двухэтапных торгах и закупках с помощью электронного реверсивного аукциона |
| Solicitation in restricted tendering, request for quotations, competitive negotiations and single-source procurement: requirement for an advance notice of the procurement | Привлечение представлений при торгах с ограниченным участием, запросе котировок, конкурентных переговорах и закупках из одного источника: требование о заблаговременном уведомлении о закупках |
| (o) "Solicitation" means an invitation to tender or to present proposals, quotations or bids, according to the context; | о) "привлечение представлений" означает, в зависимости от контекста, приглашение к участию в торгах или представлению предложений, котировок или заявок; |
| The inclusion of cross-references to article 15 (2) and (9) was queried, since it was considered that direct solicitation, as per the proposed definition in article 2, involved the solicitation from chosen suppliers rather than prequalification. | Был задан вопрос о целесообразности включения перекрестных ссылок на статью 15 (2) и (9), поскольку было сочтено, что прямое привлечение, как оно понимается согласно предложенному определению в статье 2, предполагает привлечение представлений от выбранных поставщиков, а не проведение предквалификационных процедур. |
| The first stage in the request-for-proposals proceedings in the 2011 Model Law is regulated in article 35 (on solicitation in request-for-proposals proceedings) where several options for solicitation are provided. | Первый этап процедуры запроса предложений регулируется статьей 35 Типового закона 2011 года (Привлечение представлений при процедурах запроса предложений), которая предусматривает несколько методов привлечения представлений. |
| The definition would not cover invitations to pre-qualification or pre-selection, as those actions preceded the solicitation proceedings. | Данное определение не будет охватывать приглашения к участию в предварительной квалификации или предварительном отборе, поскольку эти процедуры проводятся до привлечения представлений. |
| In addition, the extent of the change in the initial terms of solicitation at the second stage is subject to limitations of article 62. | Кроме того, объем изменений, которые могут быть внесены в первоначальные условия привлечения представлений на втором этапе закупок, ограничен положениями статьи 62. |
| "Procedure set out in paragraph 3 of article 49 of this Law to identify, prior to solicitation, a limited number of suppliers or contractors that best meet the qualification criteria for the procurement concerned." | "Процедура, изложенная в пункте З статьи 49 настоящего Закона и предназначенная для выявления, до привлечения представлений, ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, которые в наибольшей степени соответствуют квалификационным критериям для соответствующих закупок". |
| (a) Applications for reconsideration of the terms of solicitation, pre-qualification or pre-selection or decisions or actions taken by the procuring entity in pre-qualification or pre-selection proceedings shall be submitted prior to the deadline for presenting submissions; | а) ходатайства о пересмотре в отношении условий привлечения представлений, предквалификационного или предварительного отбора, а также решений или действий закупающей организации в рамках процедур предквалификационного или предварительного отбора подаются не позднее окончательного срока направления представлений; |
| A way of conducting procurement, subject to a set of conditions for use and rules and procedures for solicitation and ascertainment of the successful submission. | Способ проведения закупок, применение которого определяется условиями использования и в рамках которого установлены свои правила и процедуры привлечения представлений и определения выигравшего представления. |
| Such publication does not constitute a solicitation and does not obligate the procuring entity to issue solicitations for the procurement opportunities identified. | Такое опубликование информации не представляет собой привлечения предложений и не обязывает закупающую организацию привлекать предложения в связи с указанными возможностями в области закупок. |
| Particular concern was expressed about an optional suspension in the case of complaints as regards terms of solicitation. | Особая обеспокоенность была высказана в связи с факультативным приостановлением в случае подачи жалоб в отношении условий привлечения предложений. |
| Rules concerning methods, techniques and procedures for procurement and type of solicitation | Правила, касающиеся методов, способов и процедур закупок и видов привлечения предложений |
| In response, it was said that this provision addressed the protection of classified or similar information only, and not the broader question of the use of direct solicitation or other transparency measures. | В ответ было указано, что данное положение касается только защиты секретной или аналогичной информации, а не более широкого вопроса использования прямого привлечения предложений или применения других мер, обеспечивающих прозрачность. |
| As regards paragraph (3), it was suggested that a reference to all applicable financial thresholds for the choice of a procurement method or type of solicitation under the draft revised Model Law should be set out in article 24. | В отношении пункта 3 было высказано предположение о том, что ссылка на все применимые предельные суммы для выбора того или иного метода закупок или вида привлечения предложений согласно проекту пересмотренного Типового закона должна быть включена в статью 24. |
| Average duration of procurement through formal solicitation (number of days) | Средняя продолжительность процесса закупок посредством официального запроса предложений (количество дней) |
| The Commission referred to the drafting group a suggestion that paragraph (4) should contain an express reference to the provision of the request for proposals in cases of direct solicitation. | Комиссия передала на рассмотрение редакционной группы предложение включить в пункт 4 четкое указание на направление запроса предложений в случаях прямого привлечения. |
| An Air Carrier Day organized in Brindisi aimed at existing vendors as well as new applicants on revised solicitation, registration methods and the revised draft contract | Организация в Бриндизи дня авиаперевозчиков для информирования существующих поставщиков, а также подавших заявки новых компаний о пересмотренных процедурах запроса предложений, методах регистрации и пересмотренном проекте контракта |
| The Office of Internal Oversight Services is pleased to note that, as a result of the audit, brokers are now required to furnish copies of marketing documents prepared for each solicitation; | Управление служб внутреннего надзора с удовлетворением отмечает, что в результате этой ревизии брокеры теперь обязаны представлять копии документов с описанием страхуемых рисков, подготовленных для запроса предложений по всем контрактам; |
| A proposal was made that, in line with similar provisions on solicitation of tenders, it would be important to provide for the publication of a notice of the intended procurement of services in advance of the distribution of the request for proposals. | Было выдвинуто предложение в соответствии с аналогичными положениями по тендерной документации обеспечить публикацию уведомления о намеченной закупке услуг заблаговременно до распространения запроса предложений. |
| (b) The procurement strategy and solicitation process for enabling capacity. | Ь) закупочная стратегия и процесс проведения торгов для создания вспомогательного потенциала. |
| The full impact on pricing as a result of the change in solicitation method is unknown to date. | На данный момент неизвестно, какие последствия в плане ценообразования повлечет за собой изменение порядка проведения торгов. |
| Along with the change in solicitation methodology for air charter, the Procurement Division and the Department of Field Support are reviewing the contract management process and introducing revised key performance indicators. | Одновременно с внесением изменений в методику проведения торгов по чартерным воздушным перевозкам Отдел закупок и Департамент полевой поддержки пересматривают процесс управления контрактами и вводят пересмотренные ключевые показатели работы. |
| Since 1994, the solicitation methodology for air charter and logistics services has utilized an invitation to bid process, whereby the United Nations specifies the technical characteristics of aircraft and evaluates offers based on the principle of "lowest cost, technically compliant bid". | В соответствии с методикой проведения торгов на предоставление услуг по чартерным воздушным перевозкам и логистике с 1994 года используется процедура приглашения к участию в торгах, в рамках которой Организация Объединенных Наций устанавливает технические характеристики летательных аппаратов и оценивает предложения по принципу «наименее затратное технически приемлемое предложение». |
| The terms of reference for the solicitation of a qualified architect to provide a design for the parking, landscaping and other site works is in progress. | В настоящее время ведется подготовка условий проведения торгов по отбору квалифицированного архитектора для подготовки проекта стоянки, ландшафтных работ и других работ на объекте. |
| The Board continues to identify weaknesses in the solicitation process and in contract and vendor management across missions. | Комиссия продолжает выявлять пробелы в процессе организации торгов и исполнении контрактов и работе с поставщиками в различных миссиях. |
| The Board recommends that the Procurement Division, in consultation with the Office of Legal Affairs, re-evaluate the validity and cost-effectiveness of innovative solicitation methods. | Комиссия рекомендует Отделу закупок провести, в консультации с Управлением по правовым вопросам, повторную оценку состоятельности и экономической эффективности новаторских методов организации торгов. |
| The Administration believes that the inherent risks mentioned in the Board's report with regard to a specific solicitation type are mitigated in the various contractual clauses. | ЗЗ. Администрация считает, что органические риски, о которых говорится в докладе Комиссии применительно к конкретному виду организации торгов, сводятся к минимуму благодаря наличию в контрактах целого ряда положений. |
| Such wide and diverse representation in response to the pilot request for proposal affirmed the industry's positive reaction to the transition to the new solicitation method. | Подобная широта и разнообразие представленности поставщиков, откликнувшихся на экспериментальный запрос предложений, стали подтверждением положительной реакции отрасли на переход к использованию нового метода организации торгов. |
| Risk management in solicitation activities | Регулирование рисков в деятельности по организации торгов |
| The Commission noted that those rules addressed the choice of procurement method and open or direct solicitation, the description of procurement, evaluation criteria, tender securities, prequalification proceedings, confidentiality and the acceptance of tender and entry into force of procurement contract. | Комиссия отметила, что эти правила касаются выбора метода закупок, а также вопросов об открытом или прямом привлечении предложений, описания закупок, критериев оценки, тендерного обеспечения, процедур предквалификационного отбора, конфиденциальности, акцепта тендерных заявок и вступления в силу договора о закупках. |
| At its twelfth session, the Working Group considered whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. | На своей двенадцатой сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли прямо зарезервировать право отклонять АЗЦ согласно статье 12 бис в документах о привлечении предложений или эквивалентных документах. |
| It was further suggested that paragraph (3) should provide the possibility for the procuring entity to reduce the number of participants during competitive dialogue, and consequently that the first notice of solicitation should alert suppliers or contractors as to this possibility. | Кроме того, было высказано мнение, что в пункте 3 для закупающей организации следует предусмотреть возможность сокращать число участников в ходе конкурентного диалога и что, соответственно, в первом уведомлении о привлечении предложений поставщики или подрядчики должны быть уведомлены о такой возможности. |
| In particular, it was noted that responses to the first public notice of the solicitation might reveal that it would not be feasible or desirable to carry out the procurement as advertised. | В частности, было отмечено, что ответы на первое публичное уведомление о привлечении предложений могут указать на практическую невозможность или нецелесообразность осуществления закупок в объявленном порядке. |
| The definition would not cover invitations to pre-qualification or pre-selection, as those actions preceded the solicitation proceedings. | Данное определение не будет охватывать приглашения к участию в предварительной квалификации или предварительном отборе, поскольку эти процедуры проводятся до привлечения представлений. |
| Since 1994, the solicitation methodology for air charter and logistics services has utilized an invitation to bid process, whereby the United Nations specifies the technical characteristics of aircraft and evaluates offers based on the principle of "lowest cost, technically compliant bid". | В соответствии с методикой проведения торгов на предоставление услуг по чартерным воздушным перевозкам и логистике с 1994 года используется процедура приглашения к участию в торгах, в рамках которой Организация Объединенных Наций устанавливает технические характеристики летательных аппаратов и оценивает предложения по принципу «наименее затратное технически приемлемое предложение». |
| Participants were briefed on the change in solicitation methodology from invitation to bid to request for proposal for long-term air charter requirements | Участники были проинформированы об изменении методологии, заключающемся в том, что вместо приглашения принять участие в торгах будет направляться запрос на тендерное предложение для удовлетворения потребностей в долгосрочном фрахте воздушных судов |
| The Board has previously identified weaknesses in mission solicitation processes, including a lack of clear criteria for vendor invitations, insufficient time for bid submission, incorrect solicitation methods and acceptance of bids after deadline expiration. | Ранее Комиссией были выявлены недостатки в процессах организации торгов миссиями, в том числе отсутствие четких критериев для приглашения поставщиков на торги, недостаточное время для подачи предложений, неправильные методы проведения торгов и принятие предложений по истечении крайнего срока. |
| The procuring entity may engage in prequalification proceedings with a view towards identifying, prior to the solicitation, suppliers and contractors that are qualified. | Если закупающая организация проводит предквалификационные процедуры, она обеспечивает опубликование приглашения к предквалификационному отбору в. |
| And I'm arresting you for solicitation. | И беру Вас под арест за приставание. |
| You picked up Peter Fields two weeks ago for solicitation? | Ты брал Питера Филдза две недели назад за приставание? |
| In terms of the number of identified persons, "procuration" is the most frequent reason, followed by "solicitation," and "providing facilities." | Если говорить о числе выявленных лиц, то наиболее частым основанием для возбуждения дела являлось "сводничество", за которым следовали "приставание на улице" и "содержание притона". |
| Solicitation bust five years ago. | Арест за приставание на улице пять лет назад. |
| Arrested for solicitation under the name "Mary Kelly." | Арестована за приставание к мужчинам на улице под именем Мэри Келли. |
| Priors for shoplifting, possession, and... solicitation. | Задерживали за магазинные кражи, воровство, и... проституцию. |
| She's got two priors for solicitation and she got popped in the same sweep as Maya a year ago. | У неё два привода за проституцию, и её замели в том же месте, что и Майю год назад. |
| What she does have is an 18-year-old daughter who was popped for solicitation in the exact same place where Ruby was kidnapped. | Но у неё есть дочь 18 лет, которую задержали за проституцию в том самом месте, где похитили Руби. |
| Former exotic dancer, picked up a couple of times for solicitation... probation and time served. | Раньше была танцовщицей, привлекалась пару раз за проституцию... на условнодосрочном |
| Nevertheless, as noted above, there are severe penalties for anyone who knowingly aids, incites, abets or protects the prostitution of others or solicitation for purposes of prostitution. | Однако как было подчеркнуто выше, любое лицо, которое умышленно содействует, поощряет, способствует или покрывает проституцию другого лица или привлечение клиентов в целях проституции, сурово наказывается. |