Shipping should be completed solely on English vessels. | Наконец, каботажное плавание предоставлялось исключительно английским судам. |
Grassroots action aimed solely at soliciting donations. | нициативы, направленные исключительно на сбор пожертвований. |
Further, several prosecutors admitted that the decision to extend the detention is based solely upon the report filed to the prosecutor requesting the extension. | Кроме того, некоторые прокуроры признавались, что решение о продлении срока содержания под стражей принимается исключительно на основе подаваемого на имя прокурора рапорта с просьбой продлить соответствующий срок. |
In practice, however, lenders are seldom ready to commit the large amounts needed for infrastructure projects solely on the basis of a project's expected cash flow or assets. | Тем не менее на практике кредиторы редко проявляют готовность выделить значительные суммы, необходимые для проектов в области инфраструктуры, исключительно на основе ожидаемого притока денежных средств или исходя из активов проекта. |
Mr. Insigne (Philippines) said that the city of Baguio, which was also a reservation, was solely governed by the Baguio Charter of 1909, and not by the provisions of the Indigenous Peoples Rights Act. | Г-н Инсайн (Филиппины) поясняет, что город Багио, который является также заповедной территорией, управляется исключительно в соответствии с положениями разработанной в 1909 году в Багио Хартией, а не положениями Закона о правах коренных народов. |
The Government roundly rejected the allegations concerning ill-treatment, however, did so solely in general terms. | Правительство резко отвергло утверждения, касающиеся жестокого обращения, однако сделало это только в общих выражениях. |
He went on to note that the play was inspired solely by the novel and not the Disney film. | Он также утверждал, что постановка была вдохновлена только романом и не включала в себя элементы фильма Disney. |
This is solely because the Ethiopian Government has flagrantly flouted international law and breached the Algiers Peace Agreements, while it continues to occupy our sovereign territories by force. | Это обусловлено только тем, что правительство Эфиопии грубо попирает нормы международного права и нарушает Алжирские мирные соглашения, продолжая оккупировать наши суверенные территории, используя для этого силу. |
The report's general findings are formulated solely from the perspective of civil and political rights, while the promotion of economic, social and cultural rights is laid aside. | Общие выводы доклада относительно ситуации с правами человека в Беларуси сделаны через призму только гражданских и политических прав, в то время как вопросы обеспечения экономических, социальных и культурных прав во внимание не приняты. |
The MTR findings also suggest that tackling discrimination should not be solely a child protection concern and that the next MTSP should also consider interventions to prevent discrimination in other sectors. | Результаты среднесрочного обзора также свидетельствуют о том, что при рассмотрении проблемы дискриминации не следует ограничиваться только вопросами защиты детей и что в следующем ССП также необходимо предусмотреть принятие мер по предотвращению дискриминации в других секторах. |
The United Nations prefers, however, not to act solely on the basis of information received from such independent sources. | Однако Организация Объединенных Наций предпочитает не предпринимать никаких действий сугубо на основе информации, полученной из таких независимых источников. |
If they are not taken into account we will be talking solely about a non-proliferation measure, which will contribute to perpetuating the unbalanced and dangerous present state of affairs. | Если они не будут рассмотрены, то речь будет идти сугубо о нераспространенческой мере, которая будет способствовать увековечению несбалансированного и опасного нынешнего состояния дел. |
Our development of a limited nuclear capability is not aimed at threatening other people, but is solely for self-defence with a view to maintaining independence, sovereignty and territorial integrity and ensuring a peaceful life of the people. | Разрабатывая и развивая небольшое количество ядерного оружия, мы не преследуем цель угрожать другим, а сугубо в интересах обороны, чтобы себя защищать, чтобы защищать независимость, суверенитет и территориальную целостность страны и охранять мирную и спокойную жизнь народа. |
In addition, the granting of asylum to third-country citizens must be subject to controls that ensure that asylum is based solely on humanitarian reasons and is not used for any other ulterior motive. | Кроме того, предоставление убежища гражданам из третьих стран должно быть поставлено под контроль, который обеспечивает предоставление убежища сугубо по гуманитарным причинам, а не по каким-либо другим скрытым мотивам. |
As they now stand in the Commission's draft, the conditions for referring matters to the court could have the disadvantage of allowing charges to be brought by one State party against another without just cause, for purely political motives or solely for the sake of controversy. | Условия обращения в суд, как они сформулированы в настоящее время в проекте КМП, могут создать проблемы в том плане, что одно государство-участник получает возможность без реальных и серьезных мотивов, злоупотребляя своим правом, преследовать другое государство в сугубо политических, если не сказать демагогических целях. |
He noted that travel and per diem expenses of FAFICS delegates who attended Board and Standing Committee sessions were borne solely by FAFICS. | Он отметил, что путевые расходы делегатов ФАФИКС, участвующих в работе сессии Правления и Постоянного комитета, и расходы на выплату им суточных полностью покрываются ФАФИКС. |
Those units which support solely the other resources process are fully funded by other resources. | Подразделения, которые занимаются исключительно поддержкой деятельности по линии прочих ресурсов, полностью финансируются за счет прочих ресурсов. |
As a result, some staff members rarely changed positions, others moved solely between headquarters duty stations, while others remained at hardship duty stations, so that the benefits that mobility could bring to Organization and staff were not fully realized. | В результате этого некоторые сотрудники редко меняют свои должности, другие перемещаются только между местами расположения штаб-квартир, а третьи остаются в местах службы с трудными условиями, поэтому преимущества, которые мобильность может принести Организации и сотрудникам, реализуются не полностью. |
The Conference affirms that reliance on any such mechanism should be wholly voluntary, remaining solely a sovereign decision of the particular State, and should not act as an enforced restriction of States' activities related to the fuel cycle. | З. Конференция подтверждает, что использование любого такого механизма должно быть полностью добровольным, оставаться исключительно самостоятельным решением конкретного государства и не должно выступать в качестве навязанного ограничения на деятельность государств, связанную с топливным циклом. |
To fund these redemptions on behalf of some member states, the ECB would issue bonds in its own name, guaranteed solely by the ECB, but repaid, in full, by the member state. | Для финансирования этих операций в интересах некоторых стран еврозоны ЕЦБ мог бы выпустить собственные облигации, гарантированные исключительно ЕЦБ, но погашаемые - полностью - страной еврозоны. |
The Board itself met at rather irregular intervals, solely for the purpose of providing advice and technical assistance. | Совет проводил заседания довольно нерегулярно с единственной целью оказания консультативной и технической помощи. |
That opposition has nothing to do with the role of diamonds in fuelling conflict, but was designed solely to bring extraneous issues unnecessarily into our consideration of this agenda item. | Причем такое несогласие не имеет никакого отношения к роли алмазов в разжигании конфликтов, а ставит себе единственной целью без всякой на то надобности привнести в рассмотрение данного пункта повестки дня инородные элементы. |
The Customs authorities should not certify the termination of TIR operations subject to systematic unspecified reservations, without giving reasons, solely for the purposes of avoiding the requirements of Article 10, paragraph 1 and Article 11, paragraph 1. | Таможенным органам не следует удостоверять прекращение операции МДП с систематическими необоснованными оговорками без указания их причин с единственной целью уклониться от выполнения требований пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 11. |
A virtual dependency is a dependency that a service provides, but that is not provided solely by that service. | Виртуальная зависимость - это зависимость от функций, предоставляемых службой, но не какой-то единственной службой. |
A UNCDF specializing in microfinance would be the only United Nations organization focused solely on microfinance with the ability to make both loans and grants directly to the private sector. | ФКРООН, специализирующийся на микрофинансировании, стал бы единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно вопросами микрофинансирования и способной предоставлять кредиты и субсидии непосредственно частному сектору. |
Licensing decisions for their use are solely the responsibility of the Oil and Gas Agency. | Решения о выдаче лицензий на использование этими ресурсами являются исключительной прерогативой министерства топлива и энергетики. |
Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. | Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев. |
It is solely your responsibility to evaluate the accuracy, completeness and usefulness of all opinions, services, merchandise and other information provided through the Site and its services or on the Internet generally. | Вашей исключительной обязанностью является оценка точности, полноты и полезности всей информации, связанной с заключениями, услугами, товарами и т.п., представленной на Сайте, или в Интернете в целом. |
The power to nullify a legal act rests solely with the Supreme Court; other courts may declare an act unconstitutional and refuse to apply it. | Отмена правового акта является исключительной прерогативой Государственного суда; прочие суды могут признать любой акт неконституционным и отказаться примененять его. |
In none of the organizations benchmarked by the Office of Internal Oversight Services, however, was knowledge management responsibility given solely to a technology unit. | Однако ни в одной из организаций, выбранных Управлением служб внутреннего надзора в качестве базовых, функция управления знаниями не является исключительной прерогативой какого-либо технологического подразделения. |
Joint implementation initiatives need not be solely intergovernmental, however. | Однако предпринимаемые в области совместного осуществления инициативы не обязательно должны носить чисто межправительственный характер. |
One remarkable property of split graphs is that they can be recognized solely from their degree sequences. | Одно из замечательных свойств расщепляемых графов - это то, что они могут быть распознаны чисто по их последовательностям степеней вершин. |
The eventual disarmament of Hizbullah and the completion of its transformation into a solely political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement, is essential for the full restoration of the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon. | Разоружение в будущем «Хизбаллы» и завершение ее превращения в чисто политическую партию, согласно требованиям Таифского соглашения, - непременное условие полного восстановления суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
The 2000 census reported a resident population of 2,376 persons on the Fort Yuma Indian Reservation, only 56.8 percent of whom said they were of solely Native American heritage. | Согласно переписи США 2000 года, в Индейской резервации Форт-Юма проживало 2376 человек, из которых лишь 56,8 % имели чисто индейское происхождение, а более 27 % были белыми. |
Some of these would be technical and solely within the mandate of the Conference. | Одни из них будут иметь чисто технический характер и не выходить за рамки выданного Конференции мандата. |
(b) A food products company canceled the informal decision to employ a job applicant solely because he is a Korean resident in Japan. | Ь) Предприятие пищевой промышленности отменило предварительное решение о найме на работу соискателя единственно по той причине, что он был корейцем, проживающим в Японии. |
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. | Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию. |
Concerning a question on differences in wages between men and women, the delegation stated that no discrimination existed in this regard, and that the salary depended solely on the type of work performed. | По вопросу о разнице между оплатой труда мужчин и женщин делегация заявила, что в этой области не существует какой-либо дискриминации и что заработная плата единственно зависит от вида выполняемой работы. |
These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. | Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности. |
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. | Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне. |
The responsibility for reforming the emerging carbon market does not lie solely with the North. | Ответственность за реформирование возникающего углеродного рынка не лежит целиком на Севере. |
They agreed that both EIA and SEA procedures and the respective consultations were in essence, if not solely, about the environmental issues. | Они согласились с тем, что процедуры и ОВОС, и СЭО, как и соответствующие консультации, касаются в основном, если не целиком, экологических вопросов. |
Regarding reports that many Russian women had contracted marriages with foreigners simply to leave the country, she said that the choice of a marriage partner was a matter solely for the women concerned. | Что касается информации о том, что многие российские женщины вступают в браки с иностранцами лишь для того, чтобы покинуть страну, то она говорит, что решение вопроса о вступлении в брак целиком зависит от лиц, желающих его заключить. |
For his part, Prime Minister Muzito stressed that security sector reform would be coordinated solely by the Government and indicated in this regard that the training and equipping of FARDC would continue through bilateral arrangements. | Со своей стороны премьер-министр Музито подчеркнул, что реформа сектора безопасности будет целиком координироваться правительством, и указал в этой связи, что обучение и оснащение подразделений ВСДРК будут продолжены на основе двусторонних договоренностей. |
Those banks are wholly and solely dedicated to serving the Syrian population. | Эти банки целиком и полностью сосредоточены на обслуживании сирийского населения. |
It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. | Была также высказана мысль, что арбитражное решение, вынесенное единолично председательствующим арбитром, будет менее приемлемым для сторон. |
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. | Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |
He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. | Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям. |
Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or to society as a whole, resulting in requests for further investigations. | Когда судебно-медицинскую экспертизу единолично проводят потенциально ненадежные эксперты или учреждения, у которых в связи с расследованием преступления может возникнуть конфликт интересов, семьи жертв и общество в целом часто остаются неудовлетворены результатами и просят о проведении дополнительных расследований. |
Upon verification, the married woman or married man can obtain the mortgage solely. | После данной процедуры замужняя женщина или женатый мужчина может единолично получить ссуду под недвижимость. |
In some cases, residence permits were denied solely on the basis of information from the security police, which could be withheld from the applicant. | В ряде случаев единственным основанием для отказа в предоставлении вида на жительство была информация, полученная от службы государственной безопасности страны, которую не всегда сообщали подателю заявления. |
The Ministry of Defense and FOA's assessment of the situation in 1961 concluded that it was solely plutonium supply that was the limiting factor for the nuclear weapons program. | По совместной оценке министерства обороны Швеции и FOA на 1961 год единственным препятствием созданию шведского ядерного оружия было отсутствие плутония. |
The only Libyan bank which held reserves of foreign currency was the Libyan Foreign Bank, which was used by the regime solely to trade internationally, and which was one of the listed entities. | Единственным ливийским банком, имевшим резервы в иностранной валюте, был Ливийский иностранный банк, который использовался режимом только для ведения международной торговли и который был одним из юридических лиц, включенных в перечень. |
In Angola, this reconstruction effort has, up to now, been borne solely by the Angolans themselves, in spite of the reiterated promises that the only factor that hindered the supply of aid to our reconstruction was the pacification of our country. | До настоящего времени в Анголе эти усилия по восстановлению предпринимаются исключительно самими ангольцами, несмотря на неоднократные заверения в том, что единственным фактором, затрудняющим оказание содействия нашим усилиям по восстановлению, является обеспечение примирения в стране. |
Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. | Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу. |