| The survey had concluded that in 2005 methyl bromide had been used solely in the summer-flower-growing sector. | По итогам обследования был сделан вывод о том, что в 2005 году бромистый метил использовался исключительно в секторе для выращивания летних цветов. |
| In addition to the head offices in Osaka and Tokyo, a global headquarters will be created to focus solely on global strategies, Sanyo said. | В дополнение к главным офисам в Осаке и Токио, глобальная штаб-квартира будет создана, чтобы сосредоточиться исключительно на глобальных стратегиях, утверждает Sanyo. |
| The United Nations Sales Convention is solely applicable to contracts for the international sale of "goods", but the Convention does not include a definition of what is to be considered as "goods". | Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров применяется исключительно в отношении международной купли-продажи "товаров", однако в Конвенции не содержится определения того, что следует считать "товаром". |
| Not to allow, in any form of assistance granted by the public authorities to educational institutions, any restrictions or preference based solely on the ground that pupils belong to a particular group... | не допускать - в случаях, когда государственные органы представляют учебным заведениям те или иные виды помощи, - никаких предпочтений или ограничений, основанных исключительно на принадлежности учащихся к какой-либо определенной группе... . |
| Furthermore, the State party should ensure that cases against juveniles are not decided solely on the basis of confessions, and that the establishment of a youth court is completed as a matter of priority. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы приговоры по делам несовершеннолетних не выносились исключительно на основании их признательных показаний, и завершить в приоритетном порядке работу по учреждению суда по делам несовершеннолетних. |
| The presentation had not focused solely on social and economic factors and had demonstrated that there was a need to preserve and understand the environment as an inalienable part of human society. | Презентация посвящена не только социально-экономическим факторам, но в ней также указывается на необходимость сохранения окружающей среды и ее восприятия как неотъемлемой части человеческого общества. |
| We, therefore, reiterate our request for the international community's early adoption of a vulnerability index so as to consider assistance to these countries, based on their specific vulnerabilities and not solely on their gross domestic product. | Вот почему мы повторяем нашу просьбу о скорейшем принятии международным сообществом индекса уязвимости, для того чтобы рассмотреть помощь этим странам, учитывая их конкретную уязвимость, а не только лишь их ВВП. |
| The area around Kisangani has been de facto divided into quadrants: RCD occupies the south and west; MLC and UPDF the north-west and the north; and UPDF solely the east. | Район Кисангани де-факто разделен на сектора: КОД занимает южную и западную части; ДОК и НСОУ занимают северо-западную и северную части; и только НСОУ - восточную часть. |
| We support the activities of the United Nations Mine Action Service, but we want to emphasize that mine action should not be done solely within the framework of peacekeeping; it should also be done in a broader humanitarian framework. | Мы поддерживаем работу Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, однако мы хотели бы подчеркнуть, что деятельностью, связанной с разминированием, следует заниматься не только в рамках миротворчества; эта работа должна проводиться также на более широкой гуманитарной основе. |
| Listing PFOS in Annex C alone would not be appropriate because PFOS is and will continue to be produced intentionally for some years at least, and will not occur solely as the unintended result of transformation or degradation from other chemicals | Включать ПФОС в одно лишь приложение С было бы неправильным потому, что ПФОС производится и будет производиться преднамеренно по меньшей мере еще в течение ряда лет, и его образование будет не только побочным результатом трансформации или распада других химических веществ. |
| The Registrar cautioned against assessing overall performance based solely on performance rates in 2013 and explained that lower performance rates on some budget lines were the result of unforeseen circumstances. | Секретарь предостерег от того, чтобы оценивать общее исполнение бюджета сугубо по показателям его исполнения за 2013 год, и пояснил, что более низкая степень освоения средств по некоторым бюджетным статьям вызвана непредвиденными обстоятельствами. |
| Indeed, where a company registers in a State solely to obtain tax advantages, which not infrequently occurs, the registered office will be little more than a mailing address. | Действительно, когда какая-либо компания регистрируется в государстве сугубо для получения налоговых льгот, что нередко и происходит, зарегистрированная контора будет воплощать в себе всего лишь почтовый адрес. |
| Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. | Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
| The developments and examples outlined in the present report serve to once again provide proof that communications and public engagement are not and cannot be solely supportive endeavours: they must be integral to policies, programmes and change. | События и примеры, изложенные в настоящем докладе, вновь доказывают, что коммуникация и взаимодействие с общественностью не являются и не могут являться сугубо вспомогательными видами деятельности: они должны быть интегрированы в политику, программы и реформы. |
| In addition, the granting of asylum to third-country citizens must be subject to controls that ensure that asylum is based solely on humanitarian reasons and is not used for any other ulterior motive. | Кроме того, предоставление убежища гражданам из третьих стран должно быть поставлено под контроль, который обеспечивает предоставление убежища сугубо по гуманитарным причинам, а не по каким-либо другим скрытым мотивам. |
| The content is solely the responsibility of the authors and does not necessarily represent the official views of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases or of the National Institutes of Health. | Содержание проекта полностью под ответственностью авторов и не является представлением официальных взглядов Национального Института Аллергии и Инфекционных заболеваний или Национального Института Здравоохранения. |
| As such codes are not legally binding, compliance is based solely on the goodwill of States that wish to declare their observance of a given code. | Поскольку такие кодексы не имеют обязательной юридической силы, их соблюдение полностью зависит от доброй воли государств, желающих объявить о своей готовности соблюдать тот или иной кодекс. |
| For example, in Côte d'Ivoire, transitional justice issues are solely within the domain of the rule of law component of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. | Например, в Кот-д'Ивуаре вопросы правосудия переходного периода полностью находятся в ведении компонента обеспечения правопорядка Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
| WHAT YOU NEED IS SOMEONE WHO'S SOLELY ON YOUR SIDE. | Тебе нужен тот, кто будет полностью на твоей стороне. |
| The carry-save unit consists of n full adders, each of which computes a single sum and carry bit based solely on the corresponding bits of the three input numbers. | Устройство с сохранением переноса состоит из n полных сумматоров, каждый из которых вычисляет одноразрядную сумму и бит переноса основанные полностью на соответствующих битах трёх входных чисел. |
| In other cases, new regional cooperation mechanisms have been created solely for the purpose of combating trafficking in persons. | В других случаях были созданы новые механизмы регионального сотрудничества, единственной целью которых была борьба с торговлей людьми. |
| Any allegations by Azerbaijan that the democratic development of the Nagorno Karabakh Republic hampers the peace process are illogical, and are solely aimed at distracting the international community away from factual obstacles in the negotiation process. | Любые утверждения со стороны Азербайджана о том, что демократическое развитие Нагорно-Карабахской Республики тормозит мирный процесс являются нелогичными и имеют своей единственной целью отвлечь внимание международного сообщества от реальных препятствий, существующих в рамках переговорного процесса. |
| These papers are proposed solely to inspire discussion and to support States' sharing of information, experiences, lessons learned, good practices and challenges and opportunities, with the goal of supporting enhanced national and regional implementation. | Вышеупомянутые документы представлены с единственной целью: способствовать обсуждению и помочь государствам обменяться информацией, опытом, извлеченными уроками, передовыми методами и рассмотреть проблемы и возможности, чтобы содействовать более эффективному осуществлению на национальном и региональном уровнях. |
| That opposition has nothing to do with the role of diamonds in fuelling conflict, but was designed solely to bring extraneous issues unnecessarily into our consideration of this agenda item. | Причем такое несогласие не имеет никакого отношения к роли алмазов в разжигании конфликтов, а ставит себе единственной целью без всякой на то надобности привнести в рассмотрение данного пункта повестки дня инородные элементы. |
| Yet, in 2002, women's average income per hour was 36.7 NIS and men's - 45.3 NIS, a 23% gap, indicating that the difference cannot be solely attributed to the number of working hours. | При этом в 2002 году средняя заработная плата женщин в час равнялась 36,7 новых шекелей, а мужчин - 45,3 новый шекеля, что означает разрыв в 23 процента, который свидетельствует о том, что число рабочих часов не является его единственной причиной. |
| In the latter case, the circumstances and criteria for approval are generally predefined, and are not solely the prerogative of the concerned party to determine. | В последнем случае обстоятельства и критерии утверждения обычно устанавливаются заранее, и их определение не является исключительной прерогативой соответствующей Стороны. |
| "Beneficial and fair trade union organization, with good intentions and achievements, calls for free, conscious affiliation, aimed solely at defending occupational interests, without any system of forcible acceptance". | Эффективная и справедливая профсоюзная организация, основанная на добрых намерениях и устремлениях, основывается на началах свободного и сознательного участия с исключительной целью защиты профессиональных интересов без какой-либо системы принудительного членства . |
| The question of whether capital punishment should be abolished is a matter which is solely the responsibility of individual Governments and Parliaments, taking into account their international commitments, the relevant provisions of international law and internally accepted standards. | Вопрос об отмене смертной казни является исключительной компетенцией каждого правительства и парламента, которые при его рассмотрении должны учитывать свои международные обязательства, соответствующие положения международного права и принятые в стране нормы. |
| In the prison system there are isolation cells which are used solely as an exceptional method of prevention and a temporary solution in situations of imminent danger to individuals or to the institution. | В пенитенциарной системе существуют изоляторы, которые используются исключительно в качестве исключительной меры воздействия и лишь на временной основе в случае существования неминуемой угрозы для людей или учреждения. |
| In the ensuing discussion, diverging views were expressed, with some representatives supporting the recommended step-wise process and others saying that decision-making on the selection process should rest solely with the Plenary. | В ходе состоявшейся далее дискуссии мнения разошлись, причем одни представители поддержали рекомендованный поэтапный процесс, а другие заявили, что процесс принятия решений по вопросам комплектования является исключительной прерогативой Пленума. |
| As many others have stated in recent days, these are not solely Western principles; they are the foundations of a just, humane and decent society in any religion or cultural tradition. | Как отмечали в последнее время многие другие делегации, чисто западных принципов не существует; в каждой религии или культурной традиции имеется основа для справедливого, гуманного и достойного общества. |
| No State in the region can achieve national security solely by means of military hardware; | Национальная безопасность любого государства региона не может быть обеспечена чисто военно-техническими средствами; |
| The 2000 census reported a resident population of 2,376 persons on the Fort Yuma Indian Reservation, only 56.8 percent of whom said they were of solely Native American heritage. | Согласно переписи США 2000 года, в Индейской резервации Форт-Юма проживало 2376 человек, из которых лишь 56,8 % имели чисто индейское происхождение, а более 27 % были белыми. |
| We do not do so solely for historical reasons. | Однако мы это делаем не только по чисто историческим причинам. |
| A strictly economic approach to poverty reduction, which focuses solely on raising an individual's current income, does not translate into an intergenerational process of poverty reduction unless there is an accumulation of wealth or assets. | Чисто экономический подход к сокращению масштабов нищеты, предусматривающий исключительно повышение текущих доходов отдельных лиц, не приводит к формированию межпоколенческой тенденции к сокращению масштабов нищеты, если не происходит накопления богатства или активов. |
| The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. | Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания. |
| In the history of contemporary Bulgarian journalism the publication of a non-political, non-partisan periodical, rich in content, oriented solely at the national and state interests is a creative, moral and professional precedent. | В истории современной болгарской журналистики издание неполитического, надпартийного, весомо содержательного журнала, ориентированного единственно на национальные и государственные интересы, - это творческий, моральный и профессиональный прецедент. |
| It follows from the above that voluntary military service is founded on this right and the qualities cited, which are recognized as belonging solely and exclusively to Mexican citizens. | Из вышеизложенного следует, что добровольная военная служба базируется на указанном праве и упоминавшихся выше критериях, применяемых единственно исключительно к мексиканским гражданам. |
| These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. | Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности. |
| A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. | Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху. |
| An ad hoc session of the Working Party on Transport Trends and Economics was held, solely dedicated to assistance to countries in transition. | Проведена специальная сессия Рабочей группы по тенденциям и экономике транспорта, которая была целиком посвящена оказанию помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
| In the opinion of the Committee, the designation of a special unit solely dedicated to the project would be the preferable arrangement. | По мнению Комитета, предпочтительнее было бы создать специальное подразделение, которое бы целиком занималось бы вопросами осуществления проекта. |
| Regarding reports that many Russian women had contracted marriages with foreigners simply to leave the country, she said that the choice of a marriage partner was a matter solely for the women concerned. | Что касается информации о том, что многие российские женщины вступают в браки с иностранцами лишь для того, чтобы покинуть страну, то она говорит, что решение вопроса о вступлении в брак целиком зависит от лиц, желающих его заключить. |
| These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
| The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. | Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг. |
| Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. | В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты. |
| It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. | Была также высказана мысль, что арбитражное решение, вынесенное единолично председательствующим арбитром, будет менее приемлемым для сторон. |
| Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. | Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
| Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or to society as a whole, resulting in requests for further investigations. | Когда судебно-медицинскую экспертизу единолично проводят потенциально ненадежные эксперты или учреждения, у которых в связи с расследованием преступления может возникнуть конфликт интересов, семьи жертв и общество в целом часто остаются неудовлетворены результатами и просят о проведении дополнительных расследований. |
| Upon verification, the married woman or married man can obtain the mortgage solely. | После данной процедуры замужняя женщина или женатый мужчина может единолично получить ссуду под недвижимость. |
| The user shall be held solely liable for the infractions in which he or she may incur or for the damages he or she may cause by using this website. | Пользователь является единственным ответственным за нарушения и убытки, которые могут быть вызваны использованием этого сайта. |
| Often, a location for a site is chosen solely on the basis of which neighbourhood is the least likely to present effective opposition to its selection as a disposal site. | Зачастую единственным соображением, определяющим принятие решения о месторасположении свалки, является наименьшая вероятность того, что местные жители будут выступать против такого решения. |
| He stressed that the Fifth Committee of the General Assembly was the sole Main Committee of the Assembly entrusted with administrative, financial and budgetary matters; such matters should therefore be discussed solely in the Committee, in conformity with the Charter of the United Nations. | Он подчеркивает, что Пятый комитет Генеральной Ассамблеи является единственным главным комитетом Ассамблеи, которому поручено рассматривать административные, финансовые и бюджетные вопросы; поэтому такие вопросы необходимо обсуждать исключительно в Комитете в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| It entered service in 1976 and is the only production-built aircraft that has served in the USAF that was designed solely for CAS. | Самолёт принят на вооружение в 1976 году и по настоящее время является единственным самолётом ВВС США, предназначенным и используемым исключительно для решения задачи непосредственной авиационной поддержки. |
| Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. | Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу. |