Английский - русский
Перевод слова Solely

Перевод solely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключительно (примеров 3299)
Where effective cooperation at the regional level was established, it was due solely to the efforts of the Office of the Prosecutor. В случае налаживания эффективного сотрудничества на региональном уровне это происходило исключительно благодаря усилиям Канцелярии Обвинителя.
The Committee also regrets the absence of safeguards to ensure that civilians are tried solely by civilian courts and not by military tribunals. Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия гарантий, обеспечивающих рассмотрение дел гражданских лиц исключительно гражданскими судами, а не военными трибуналами.
In that connection, due consideration must be given to ensuring an appropriate and reasonable reparation scheme under the draft articles, particularly in instances where member States were not held responsible for a wrongful act attributed solely to an international organization. В этом отношении необходимо должным образом рассмотреть подходящую и разумную схему возмещения согласно проектам статей, особенно в тех случаях, когда государства-члены не несут ответственности за противоправное деяние, относимое на счет исключительно международной организации.
(a) Adopt integrated and protective approaches, instead of approaches that are punitive and based solely on security and border control concerns; а) принять комплексные и обеспечивающие защиту подходы вместо подходов, которые носят карательный характер и исходят исключительно из соображений национальной безопасности и пограничного контроля;
The Verkhovna Rada requests the President and the Government of Ukraine to bring this position to the notice of all the European and world institutions, spearheaded by the United Nations, and to contribute personally to the solely peaceful settlement of the Kosovo problem. Верховная рада просит президента и правительство Украины довести эту позицию до сведения всех европейских и международных организаций во главе с Организацией Объединенных Наций и лично содействовать урегулированию проблемы Косово исключительно мирным путем.
Больше примеров...
Только (примеров 1910)
To link the Court solely to the Security Council, many of whose decisions were limited by the right of veto, was in Mexico's view not only a grave political error but also a decision which was without foundation in law. Увязывание функционирования Суда исключительно с функционированием Совета Безопасности, многие решения которого сдерживаются правом вето, является, по мнению Мексики, не только серьезной политической ошибкой, но и решением, не имеющим правового обоснования.
The response solely refers to the establishment of an illegal political organization; to the publication of spurious information on a website and to the establishment of personal links with official agencies abroad. В ответе упоминается только создание нелегальной политической организации, размещение ложной информации на одном из веб-сайтов и установление личных связей с официальными учреждениями за границей.
According to various sources, more than 40 journalists are currently imprisoned, with at least seven journalists and bloggers detained solely in January 2012. По данным из разных источников, в настоящее время в тюрьмах находятся свыше 40 журналистов; при этом только в январе 2012 года были задержаны по меньшей мере семь журналистов и блогеров.
In short, our housing programmes are directed not solely towards housing development, but also towards social development and improving the quality of life in our communities. В целом, жилищные программы Пуэрто-Рико направлены не только на развитие жилищного фонда, но и на социальное развитие и улучшение качества жизни общин.
One of these extensions operates solely in Bedouin localities and as such it serves as a central address accessible to the entrepreneur to receive the verity of services of the Center, including reply to the unique needs of the Bedouin population. Одно из таких отделений работает только в бедуинских населенных пунктах и является основным местом, где предприниматель может получить различные услуги центра, в том числе услуги, адаптированные к специальным потребностям бедуинского населения.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 59)
Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities solely in the interests of the denuclearization of the Korean Peninsula. Несмотря на насущную экономическую задачу по ослаблению нашей зависимости от столь для нас важного ядерного топлива, мы проводим политику, цель которой - добровольно воздерживаться от объектов по обогащению или переработке, преследуя при это сугубо интересы денуклеаризации Корейского полуострова.
For a very long time, the balance of terror, coupled with military block security umbrellas - an exclusive privilege provided solely to members of the two major alliances and their associates - have been presumed to ensure security. На протяжении весьма длительного времени безопасность якобы обеспечивал баланс страха, сопряженный с защитными "зонтиками" военных блоков - исключительная привилегия, предоставляемая сугубо членам двух основных военных альянсов и их
A solely military solution there is not possible. Сугубо военное решение здесь невозможно.
The decision to undergo sterilization is a personal one and depends solely on the will of the individual concerned. Решение о стерилизации является сугубо личным и зависит исключительно от воли заявителя.
As they now stand in the Commission's draft, the conditions for referring matters to the court could have the disadvantage of allowing charges to be brought by one State party against another without just cause, for purely political motives or solely for the sake of controversy. Условия обращения в суд, как они сформулированы в настоящее время в проекте КМП, могут создать проблемы в том плане, что одно государство-участник получает возможность без реальных и серьезных мотивов, злоупотребляя своим правом, преследовать другое государство в сугубо политических, если не сказать демагогических целях.
Больше примеров...
Полностью (примеров 94)
The Democratic People's Republic of Korea's possession of deterrent power, solely for self-defence, is also fully in line with the interest of the countries of the region in peace and security and a peaceful environment. Обретение Корейской Народно-Демократической Республикой механизма сдерживания исключительно в целях самообороны также полностью отвечает стремлению региональных стран к обеспечению мира и безопасности и созданию мирной обстановки.
The JISC notes that such advanced issuance should be solely for the purpose of allowing the conversion to ERUs to take place and that any advanced issuance should be fully accounted for in the later issuance of AAUs for the second commitment period. КНСО отмечает, что такой дополнительный ввод в обращение должен преследовать единственную цель: разрешить конвертирование в ЕСВ и обеспечить, чтобы любой дополнительный ввод в обращение полностью учитывался при последующем вводе в обращение ЕУК на второй период действия обязательств.
Arguments made by counsel for Parmalat included that the company was a wholly-owned subsidiary, solely formed to provide finance for other members of the corporate group; company policy was decided in Italy; and the company had no employees in Ireland. Доводы, представленные адвокатом группы Пармалат, заключались в том, что эта компания была полностью подконтрольной дочерней компанией, созданной исключительно для финансирования других членов этой корпоративной группы; что политика компании определялась в Италии; и что компания не имела служащих в Ирландии.
Thus, in 1938, the Tibetan Government, controlled now solely by the Reting Regent, resumed contacts. Итак, в 1938 г. правительство Тибета, полностью контролируемое Ретингом Ринпоче, возобновило контакты с Японией.
In the absence of statistics, it is difficult to evaluate the direct support provided by MINADER to joint initiative groups, and more specifically to joint initiative groups that are solely or predominantly made up of women. В отсутствие статистических данных сложно дать оценку непосредственной поддержке, которую министерство сельского хозяйства и развития сельских районов оказывает группам общественной инициативы, в частности группам, полностью или преимущественно состоящим из женщин.
Больше примеров...
Единственной (примеров 43)
In response to a question, it was observed that an assignment aimed solely at relieving the assignor from recourse in case of debtor-default would be covered, under the present formulation of paragraph (1), as an assignment made "for value". В ответ на заданный вопрос было указано, что уступка, осуществленная с единственной целью освободить цедента от регресса в случае неисполнения обязательств должником, будет охватываться в соответствии с нынешней формулировкой пункта 1 в качестве уступки, совершенной за "стоимость".
South Africa highlighted the parallel issue of political will, asking whether apartheid would have ended if it was solely a matter of an implementation issue in respect of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Южная Африка подчеркнула наличие параллельной проблемы, связанной с политической волей, задав вопрос, прекратится ли апартеид, если единственной проблемой является осуществление Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Any decision to remove Mr. Madafferi from Australia would have been made in accordance with Australian law and would have been solely aimed at ensuring the integrity of Australia's migration system. Любое решение о высылке г-на Мадаффери из Австралии было бы принято в соответствии с австралийским законодательством и имело бы своей единственной целью обеспечение целостности миграционной системы Австралии.
States shall not forcibly recruit or conscript indigenous individuals solely for the purpose of engaging those individuals, by virtue of their indigenous identity, in hostilities specifically directed at other indigenous peoples. Государства не осуществляют принудительную вербовку или принудительный призыв лиц коренных народов в вооруженные силы с единственной целью вовлечения этих лиц, в силу их принадлежности к коренным народам, в военные действия, конкретно направленные против других коренных народов.
The purpose of setting up special units for negatively strong inmates is solely to segregate them from the other inmates so that they have no possibility of exercising any negative influence on their co-inmates. Единственной целью создания специальных отделений для заключенных из числа "негативных лидеров" является их изоляция от других заключенных, с тем чтобы лишить их возможности оказывать какое-либо отрицательное воздействие на содержащихся с ними заключенных.
Больше примеров...
Исключительной (примеров 35)
For Mexico, this is an absolute requirement, a duty that falls solely and exclusively to the General Assembly. Мексика считает это непреложным и необходимым условием, обеспечение которого является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи.
The Group recognizes that the responsibility for the Chair's Summary of this meeting, which should reflect the views of member states, rests solely with the Secretary-General of the United Nations, Группа признает, что ответственность за председательское резюме этого Совещания, которое должно отражать взгляды государств-членов, лежит исключительной на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций.
Governments that are serious about maintaining the monopoly of violence, which is a function belonging solely to the State, must address these underlying problems in relation to the use of violence in prisons. Правительства, которые серьезно настроены на сохранение монополии на применение силы, являющейся исключительной функцией государства, должны стремиться к преодолению этих основополагающих проблем в преломлении к применению насилия в тюрьмах.
However, it is solely up to the court to decide on whether the statement was obtained in breach of section 136a of the Code of Criminal Procedure and therefore may not be used. Однако решение вопроса о том, действительно ли те или иные конкретные показания были получены в нарушение положений статьи 136 а) Уголовно-процессуального кодекса и в связи с этим не могут быть использованы, является исключительной прерогативой суда.
In the ensuing discussion, diverging views were expressed, with some representatives supporting the recommended step-wise process and others saying that decision-making on the selection process should rest solely with the Plenary. В ходе состоявшейся далее дискуссии мнения разошлись, причем одни представители поддержали рекомендованный поэтапный процесс, а другие заявили, что процесс принятия решений по вопросам комплектования является исключительной прерогативой Пленума.
Больше примеров...
Чисто (примеров 36)
Joint implementation initiatives need not be solely intergovernmental, however. Однако предпринимаемые в области совместного осуществления инициативы не обязательно должны носить чисто межправительственный характер.
8.18 The State party adds that, even admitting, solely for the sake of argument, that the determination of the electorates amounts to positive discrimination, this would not be contrary to article 25 of the Covenant. 8.18 Государство-участник добавляет, что если даже чисто теоретически предположить, что определение избирательных корпусов равнозначно проведению позитивной дискриминации, то это определение не противоречит статье 25 Пакта.
The adoption of such measures would bear witness to the recognition that family responsibilities are a problem proper to the family and society - and not solely to women. Croatia Принятие таких мер свидетельствовало бы о признании того факта, что выполнение семейных обязанностей является проблемой семьи и общества, а не чисто женской проблемой.
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию.
It should be carried out with an objective beyond that of solely achieving legal compliance of the provisions (ad minims). Ее следует выполнять, не ограничиваясь намерением достичь чисто юридического соответствия положениям (задача минимум).
Больше примеров...
Единственно (примеров 17)
These persons are being detained solely because of the practice of their religious faith. Вышеперечисленные лица содержатся в заключении единственно за исповедание своей религии.
You've set everything up so that we succeed or fail based solely on the outcome of this search. Вы все организовали так, что добьемся мы успеха или потерпим поражение, зависит единственно от результатов обыска.
(b) A food products company canceled the informal decision to employ a job applicant solely because he is a Korean resident in Japan. Ь) Предприятие пищевой промышленности отменило предварительное решение о найме на работу соискателя единственно по той причине, что он был корейцем, проживающим в Японии.
The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания.
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию.
Больше примеров...
Целиком (примеров 28)
In the opinion of the Committee, the designation of a special unit solely dedicated to the project would be the preferable arrangement. По мнению Комитета, предпочтительнее было бы создать специальное подразделение, которое бы целиком занималось бы вопросами осуществления проекта.
For his part, Prime Minister Muzito stressed that security sector reform would be coordinated solely by the Government and indicated in this regard that the training and equipping of FARDC would continue through bilateral arrangements. Со своей стороны премьер-министр Музито подчеркнул, что реформа сектора безопасности будет целиком координироваться правительством, и указал в этой связи, что обучение и оснащение подразделений ВСДРК будут продолжены на основе двусторонних договоренностей.
For the first time, the Summit introduced a third day of conversations focused solely on the arts and culture. IV. Conclusions Впервые в истории Форума был проведен третий день, посвященный целиком обсуждению вопросов искусства и культуры.
Regarding the plaintiffs' averments that the eviction would deprive them of their right to livelihood, the respondents denied the allegation because the applicants also kept livestock meaning they did not solely depend on the forest for their subsistence. Несмотря на аргументацию истцов в отношении того, что выселение будет равносильно лишению их права на наличие источника существования, ответчики отклонили эти утверждения, поскольку у истцов также наличествовало поголовье скота, т.е. они не целиком зависели от леса в качестве источника средств к существованию.
The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг.
Больше примеров...
Единолично (примеров 9)
Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты.
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона.
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты.
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия.
Больше примеров...
Единственным (примеров 22)
A UNICEF survey showed that most countries lack a national learning assessment system and rely solely on public examinations. Результаты одного из проведенных ЮНИСЕФ обследований свидетельствовали о том, что в большинстве стран отсутствует национальная система оценки успехов в учебе, а государственные экзамены являются единственным механизмом такой оценки.
In the Committee's view, custody it is arbitrary as it is determined solely on the basis of the a child's age is both arbitrary and is discriminatory against the mother. По мнению Комитета, опека, единственным основанием для определения условий которой является возраст ребенка, носит как произвольный, так и дискриминационный характер по отношению к его матери.
Often, a location for a site is chosen solely on the basis of which neighbourhood is the least likely to present effective opposition to its selection as a disposal site. Зачастую единственным соображением, определяющим принятие решения о месторасположении свалки, является наименьшая вероятность того, что местные жители будут выступать против такого решения.
The only Libyan bank which held reserves of foreign currency was the Libyan Foreign Bank, which was used by the regime solely to trade internationally, and which was one of the listed entities. Единственным ливийским банком, имевшим резервы в иностранной валюте, был Ливийский иностранный банк, который использовался режимом только для ведения международной торговли и который был одним из юридических лиц, включенных в перечень.
He stressed that the Fifth Committee of the General Assembly was the sole Main Committee of the Assembly entrusted with administrative, financial and budgetary matters; such matters should therefore be discussed solely in the Committee, in conformity with the Charter of the United Nations. Он подчеркивает, что Пятый комитет Генеральной Ассамблеи является единственным главным комитетом Ассамблеи, которому поручено рассматривать административные, финансовые и бюджетные вопросы; поэтому такие вопросы необходимо обсуждать исключительно в Комитете в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...