| If this Mutt activity is solely directed at Stonehaven, it is meant to unseat me. | Если этот оборотень нацелился исключительно на Стонхейвен, то это означает, что он хочет свергнуть меня. |
| A UNCDF specializing in microfinance would be the only United Nations organization focused solely on microfinance with the ability to make both loans and grants directly to the private sector. | ФКРООН, специализирующийся на микрофинансировании, стал бы единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно вопросами микрофинансирования и способной предоставлять кредиты и субсидии непосредственно частному сектору. |
| The analysis solely based on the fee data did not reflect capital assessment fees, registration fees, the costs of lunches in day schools and transportation costs. | Анализ, основанный исключительно на данных о размерах платы за обучение, не учитывает сборов в фонды капитального развития, регистрационных сборов, расходов на питание в школах дневного обучения и транспортных расходов. |
| It should not, however, be an issue left solely for the domestic realm. | Однако этот вопрос нельзя считать исключительно внутренним. |
| Monette also suggested that this absence of a centralised structure would aid the Order's survival, because its fate would not be invested solely in one particular leader. | Монетт также предположил, что это отсутствие централизованной структуры способствует выживанию Ордена, т.к. его судьба не будет зависеть исключительно от одного конкретного лидера. |
| However, population movements are not solely the outcome or symptom of societal or economic instability. | Вместе с тем перемещения населения являются не только результатом или признаком социальной или экономической нестабильности. |
| Institution of proceedings solely for the reason established in the initial decision; | проведение следствия только по делу, названному в первоначальном судебном решении; |
| Similarly, the present lack of coordination between the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the National Police cannot be attributed solely to structural shortcomings. The deliberate acts or omissions of government officials, for which the authorities are responsible, also come into it. | Кроме того, отсутствие координации работы государственной прокуратуры, судебной системы и национальной полиции является следствием не только структурных недостатков, но и сознательных действий и упущений со стороны государственных служащих, за которые несут ответственность эти государственные институты. |
| The Court concluded that this constitutional provision should be interpreted broadly, and not solely in reference to African descent, which represents a milestone in human rights jurisprudence in Brazil. | Суд пришел к выводу, что положение Конституции подлежит широкому толкованию и не сводится только к лицам африканского происхождения, и это решение стало важной вехой в правозащитной судебной практике в Бразилии. |
| From 2001, technical expertise in the SURFs was funded from the Global Cooperation Framework (GCF), managed by BDP and the SURFs no longer solely reported to the regional bureaux. | Начиная с 2001 года деятельность технических экспертов в рамках центров учета ресурсов финансировалась за счет рамок глобального сотрудничества под управлением бюро по вопросам в области политики развития, однако центры учета ресурсов были подотчетны не только одним региональным бюро. |
| Nevertheless, the response to terrorism and to other new threats cannot be solely a military response. | Тем не менее меры в ответ на терроризм и другие новые угрозы не могут носить сугубо военный характер. |
| If they are not taken into account we will be talking solely about a non-proliferation measure, which will contribute to perpetuating the unbalanced and dangerous present state of affairs. | Если они не будут рассмотрены, то речь будет идти сугубо о нераспространенческой мере, которая будет способствовать увековечению несбалансированного и опасного нынешнего состояния дел. |
| Marine litter is not an environmental problem that can be solved solely by means of legislation, law enforcement and technical solutions. | Замусоривание моря не является сугубо экологической проблемой, которую можно было бы решить исключительно за счет принятия законопроектов, введения правоприменительных мер и поиска технических решений. |
| Therefore, UNAMI has committed to taking an integrated approach, working on technical assistance packages that do not focus solely on boundary delineation but ensure protection of minority rights, complemented by confidence-building measures. | Поэтому МООНСИ взяла на себя обязательство по применению комплексного подхода, работая над пакетами технической помощи, которые не ограничиваются сугубо делимитацией границ, а обеспечивают защиту прав меньшинств, что дополняется мерами по укреплению доверия. |
| It was also printed out that "compulsory military service does not consist solely in combat duties; there are many administrative, technical and clerical posts in which military service can be performed in a manner consistent with every person's physical and mental aptitudes". | Коме того, эти органы отмечали, что "обязательная военная служба предполагает выполнение не только сугубо военных обязанностей: в рамках военной службы возможно осуществление многих административных, технических и духовных функций, отвечающих уровню физического и интеллектуального развития каждого военнослужащего". |
| What I wish to emphasize, however, is that our planning in this critical area will be predicated solely on the security conditions prevailing in East Timor. | Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что наше планирование в этой критически важной сфере будет полностью зависеть от условий в области безопасности в Восточном Тиморе. |
| 16.11 In the Civil Code of Saint Lucia, prior to the Amendment in 1989, the duty of maintenance of both wife and children was placed solely on the husband. | 16.11 В Гражданском кодексе Сент-Люсии до внесения в него поправки в 1989 году обязанность по выплате алиментов жене и детям полностью возлагалась на мужа. |
| The assessment areas should not be determined solely through the ecosystem approach; full consideration should be given to the geographical areas covered by existing effective regional mechanisms. | Районы, подлежащие оценке, не должны определяться исключительно на основе экосистемного подхода; необходимо полностью учитывать географические районы, которые подпадают под действие существующих и эффективно функционирующих региональных механизмов. |
| The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. | Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг. |
| To fund these redemptions on behalf of some member states, the ECB would issue bonds in its own name, guaranteed solely by the ECB, but repaid, in full, by the member state. | Для финансирования этих операций в интересах некоторых стран еврозоны ЕЦБ мог бы выпустить собственные облигации, гарантированные исключительно ЕЦБ, но погашаемые - полностью - страной еврозоны. |
| The reason for her flight was solely fear of circumcision. | Единственной причиной ее бегства был страх подвергнуться обрезанию. |
| However, the purpose of the draft Code was not solely to contribute to the establishment of the court. | Вместе с тем содействие учреждению суда не является единственной целью проекта кодекса. |
| South Africa highlighted the parallel issue of political will, asking whether apartheid would have ended if it was solely a matter of an implementation issue in respect of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Южная Африка подчеркнула наличие параллельной проблемы, связанной с политической волей, задав вопрос, прекратится ли апартеид, если единственной проблемой является осуществление Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Any decision to remove Mr. Madafferi from Australia would have been made in accordance with Australian law and would have been solely aimed at ensuring the integrity of Australia's migration system. | Любое решение о высылке г-на Мадаффери из Австралии было бы принято в соответствии с австралийским законодательством и имело бы своей единственной целью обеспечение целостности миграционной системы Австралии. |
| "Real Love" remained solely credited to Lennon, becoming the only Beatles song to have Lennon by himself in the writing credit. | Автором «Real Love» указан только Леннон - таким образом, эта песня стала единственной песней The Beatles, у которой Леннон указан как единственный автор. |
| (b) Disputes concerning questions which by international law are solely within the domestic jurisdiction of States. | Ь) споры по вопросам, которые международное право относит к исключительной компетенции государств». |
| The question of whether capital punishment should be abolished is a matter which is solely the responsibility of individual Governments and Parliaments, taking into account their international commitments, the relevant provisions of international law and internally accepted standards. | Вопрос об отмене смертной казни является исключительной компетенцией каждого правительства и парламента, которые при его рассмотрении должны учитывать свои международные обязательства, соответствующие положения международного права и принятые в стране нормы. |
| As such, matters of unity and diversity in the labor movement rest solely the free will of the workers. | Поэтому вопросы единства и разнообразия в трудовом движении остаются исключительной прерогативой самих трудящихся. |
| In the prison system there are isolation cells which are used solely as an exceptional method of prevention and a temporary solution in situations of imminent danger to individuals or to the institution. | В пенитенциарной системе существуют изоляторы, которые используются исключительно в качестве исключительной меры воздействия и лишь на временной основе в случае существования неминуемой угрозы для людей или учреждения. |
| In particular, it would be useful to learn what was meant by "formal investigations or prosecutions" and whether the initiative for prosecutions rested solely with the State or whether victims could bring actions themselves. | В частности, хотелось бы узнать, что следует понимать под словами "расследование" и "эффективное преследование", является ли возбуждение преследования исключительной прерогативой государства или же потерпевшее лицо может само возбудить иск. |
| As long as the care of children was considered solely the domain of women, equality could not be achieved. | До тех пор, пока уход за детьми рассматривается как чисто женское занятие, ни о каком равноправии не может быть и речи. |
| The Review also points to the high correlation of climate change impacts and energy consumption and use, concluding that climate change problems are essentially an economic issue rather than a solely environmental concern. | В докладе указывается на сильную зависимость климатических изменений от потребления и использования энергии и делается вывод о том, что проблемы изменения климата по существу носят экономический, а не чисто экологический характер. |
| The 2000 census reported a resident population of 2,376 persons on the Fort Yuma Indian Reservation, only 56.8 percent of whom said they were of solely Native American heritage. | Согласно переписи США 2000 года, в Индейской резервации Форт-Юма проживало 2376 человек, из которых лишь 56,8 % имели чисто индейское происхождение, а более 27 % были белыми. |
| In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. | В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию. |
| It should be carried out with an objective beyond that of solely achieving legal compliance of the provisions (ad minims). | Ее следует выполнять, не ограничиваясь намерением достичь чисто юридического соответствия положениям (задача минимум). |
| Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. | Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре. |
| You've set everything up so that we succeed or fail based solely on the outcome of this search. | Вы все организовали так, что добьемся мы успеха или потерпим поражение, зависит единственно от результатов обыска. |
| Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. | Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию. |
| It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. | Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
| These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. | Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности. |
| The responsibility for reforming the emerging carbon market does not lie solely with the North. | Ответственность за реформирование возникающего углеродного рынка не лежит целиком на Севере. |
| For the first time, the Summit introduced a third day of conversations focused solely on the arts and culture. IV. Conclusions | Впервые в истории Форума был проведен третий день, посвященный целиком обсуждению вопросов искусства и культуры. |
| These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
| WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. | ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
| The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. | Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг. |
| Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. | В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты. |
| It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. | Была также высказана мысль, что арбитражное решение, вынесенное единолично председательствующим арбитром, будет менее приемлемым для сторон. |
| He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. | Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям. |
| It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. | Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние. |
| Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or to society as a whole, resulting in requests for further investigations. | Когда судебно-медицинскую экспертизу единолично проводят потенциально ненадежные эксперты или учреждения, у которых в связи с расследованием преступления может возникнуть конфликт интересов, семьи жертв и общество в целом часто остаются неудовлетворены результатами и просят о проведении дополнительных расследований. |
| The Office has a deliberate strategy of not letting its country engagement be solely driven by crisis situations. | УВКПЧ намеренно избегает того, чтобы единственным мотивом взаимодействия со странами становились кризисные ситуации. |
| In the Committee's view, custody it is arbitrary as it is determined solely on the basis of the a child's age is both arbitrary and is discriminatory against the mother. | По мнению Комитета, опека, единственным основанием для определения условий которой является возраст ребенка, носит как произвольный, так и дискриминационный характер по отношению к его матери. |
| The public prosecutions office is solely and entirely responsible for the detection and prosecution of criminal offences. | Прокуратура является единственным органом, который несет всю полноту ответственности за выявление и судебное преследование лиц, совершивших уголовные преступления. |
| Often, a location for a site is chosen solely on the basis of which neighbourhood is the least likely to present effective opposition to its selection as a disposal site. | Зачастую единственным соображением, определяющим принятие решения о месторасположении свалки, является наименьшая вероятность того, что местные жители будут выступать против такого решения. |
| Of those, Reichsgau Wartheland was the largest and the only one comprising solely the annexed territory. | Из них рейхсгау Вартеланд был наибольшим и единственным, включающим исключительно захваченные территории. |