The narrow scope of the topic justified the Commission's work in an area generally considered to be solely within the jurisdiction of each sovereign State. | Узость этой темы оправдывает работу Комиссии в области, которую принято считать относящейся исключительно к юрисдикции каждого суверенного государства. |
(c) The configuration of a right to international solidarity requires more than relying solely on rationality. | с) для конфигурации права на международную солидарность мало полагаться исключительно на рациональность. |
What my family approves or does not approve rests solely on one thing - Eleanor...? | Что моя семья одобряет или не одобряет, зависит исключительно от одной вещи... Элеанор? |
An indicator of progress to date in building local police capacity was the fact that the last class to graduate basic training was the first to have several courses taught solely by local police instructors. | В настоящее время показателем прогресса в наращивании потенциала полиции на местах служит тот факт, что последний класс, дающий базовую подготовку, был первым, на котором несколько курсов преподавались исключительно местными полицейскими-инструкторами. |
(a) Supplies of arms and related materiel as well as technical training and assistance intended solely for support of or use by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC); | а) поставки вооружений и связанных с ними материальных средств, а также на техническое обучение и техническую помощь, которые предназначены исключительно для Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) или для ее поддержки; |
To operate the sick wards solely on... taxes collected from shamans is unreasonable. | Содержать лазареты только... на шаманские налоги - неразумно. |
The employment of adolescents between 14 and 16 is permitted solely with the written consent of one of the parents or legal representatives (guardians) and the tutorship and guardianship authorities. | Трудоустройство подростков в возрасте от 14 до 16 лет допускается только при наличии письменного согласия одного из родителей или законного представителя (усыновитель, попечитель) и органа опеки и попечительства. |
Huge resources were needed to police and monitor access to Barbados, which did not depend solely on the airport or seaport but was possible all around the island to anyone with a fast boat. | Для контроля и патрулирования границ Барбадоса требуются огромные ресурсы, и при этом доступ возможен не только через морские и авиационные порты, но также и в любом месте территории островов для любого лица, у которого имеется скоростной катер. |
The attack was too significant and the target of the attack too important to Pakistani society to make such a decision solely on his level. | Покушение было чересчур серьезным, а его объект слишком многое значил для пакистанского общества, чтобы решение подобного рода принималось только на его уровне. |
Under article 120 of the Constitution, the procuratorial authorities discharge their functions independently of any organs of State, public associations or their officials, and are subject solely to the law. | Согласно статье 120 Конституции Республики Узбекистан, органы прокуратуры Республики Узбекистан осуществляют свои полномочия независимо от каких бы то ни было государственных органов, общественных объединений и должностных лиц, подчиняясь только закону. |
Public servants shall carry out their duties solely in the public interest. | Государственные служащие должны выполнять свои обязанности сугубо в интересах государства . |
The United Nations prefers, however, not to act solely on the basis of information received from such independent sources. | Однако Организация Объединенных Наций предпочитает не предпринимать никаких действий сугубо на основе информации, полученной из таких независимых источников. |
Our development of a limited nuclear capability is not aimed at threatening other people, but is solely for self-defence with a view to maintaining independence, sovereignty and territorial integrity and ensuring a peaceful life of the people. | Разрабатывая и развивая небольшое количество ядерного оружия, мы не преследуем цель угрожать другим, а сугубо в интересах обороны, чтобы себя защищать, чтобы защищать независимость, суверенитет и территориальную целостность страны и охранять мирную и спокойную жизнь народа. |
a decision that is solely up to the contracting parties - they do not in any way allow one to conclude that the common regime of reservations is inapplicable to such instruments. | что зависит сугубо от решений договаривающихся сторон, они ни в коей мере не позволяют заключить, что общий режим оговорок к таким документам неприменим вообще. |
Not uncommonly, health care for children with disabilities, when available, concentrates solely on rehabilitation or clinical care for disability-related symptoms. | Зачастую медицинское обслуживание для инвалидов сосредоточено сугубо на реабилитации или клиническом уходе применительно к симптомам, связанным с инвалидностью. |
He's solely concerned with his work, aren't you, Prax? | Он полностью поглощён своей работой, верно, Прекс? |
As a result, some staff members rarely changed positions, others moved solely between headquarters duty stations, while others remained at hardship duty stations, so that the benefits that mobility could bring to Organization and staff were not fully realized. | В результате этого некоторые сотрудники редко меняют свои должности, другие перемещаются только между местами расположения штаб-квартир, а третьи остаются в местах службы с трудными условиями, поэтому преимущества, которые мобильность может принести Организации и сотрудникам, реализуются не полностью. |
She would appreciate information on measures the Government was taking to address domestic violence; it should not have to rely solely on NGOs to deal with that problem. | Она будет признательна за информацию о мерах, принимаемых правительством по борьбе с насилием в семье; в решении этой проблемы оно не должно полностью полагаться на НПО. |
For their part, developing countries should not rely solely on aid provided by developed countries; on the contrary, all the actions of the developing countries should reflect the principle of self-sufficiency. | В свою очередь, развивающиеся страны не должны целиком и полностью полагаться на помощь развитых стран; напротив, все действия развивающихся стран должны отражать принцип самообеспеченности. |
The TIRExB discussed the idea to organize in Geneva a training seminar for approval authorities, solely dedicated to the correct application of Annexes 2 and 7 to the TIR Convention. | ИСМДП обсудил идею организации в Женеве учебного семинара для компетентных органов, занимающихся вопросами допущения, который был бы полностью посвящен проблемам надлежащего применения приложений 2 и 7 к Конвенции МДП. |
That opposition has nothing to do with the role of diamonds in fuelling conflict, but was designed solely to bring extraneous issues unnecessarily into our consideration of this agenda item. | Причем такое несогласие не имеет никакого отношения к роли алмазов в разжигании конфликтов, а ставит себе единственной целью без всякой на то надобности привнести в рассмотрение данного пункта повестки дня инородные элементы. |
France unreservedly supports such dialogue, first of all because our own experience since the Revolution of 1789 has caused us to develop a concept of secularism aimed solely at promoting peaceful coexistence among all beliefs and non-beliefs within the national community. | Франция всемерно поддерживает такой диалог прежде всего потому, что наш собственный опыт со времен Французской революции 1789 года заставил нас развивать концепцию светского государства с единственной целью поощрения мирного сосуществования представителей всех вероисповеданий и неверующих в рамках национального сообщества. |
The Customs authorities should not certify the termination of TIR operations subject to systematic unspecified reservations, without giving reasons, solely for the purposes of avoiding the requirements of Article 10, paragraph 1 and Article 11, paragraph 1. | Таможенным органам не следует удостоверять прекращение операции МДП с систематическими необоснованными оговорками без указания их причин с единственной целью уклониться от выполнения требований пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 11. |
A virtual dependency is a dependency that a service provides, but that is not provided solely by that service. | Виртуальная зависимость - это зависимость от функций, предоставляемых службой, но не какой-то единственной службой. |
States shall not forcibly recruit or conscript indigenous individuals solely for the purpose of engaging those individuals, by virtue of their indigenous identity, in hostilities specifically directed at other indigenous peoples. | Государства не осуществляют принудительную вербовку или принудительный призыв лиц коренных народов в вооруженные силы с единственной целью вовлечения этих лиц, в силу их принадлежности к коренным народам, в военные действия, конкретно направленные против других коренных народов. |
We have consistently expressed the view that the issues giving rise to the matter now being raised fall solely within the province of the Secretary-General. | Мы последовательно выражаем мнение, согласно которому вопросы, порождающие затрагиваемую сейчас проблему, являются исключительной прерогативой Генерального секретаря. |
The extension was given solely to complete the activities undertaken during 2003-2006 and, in particular, completion and publication of the Study on Emerging Global Energy Security Risks. | Продление мандата Форума было проведено с исключительной целью завершить деятельность, проводимую в ходе 2003-2006 годов, и в частности обеспечить завершение и публикацию исследования "Новые риски для глобальной энергетической безопасности". |
The Group recognizes that the responsibility for the Chair's Summary of this meeting, which should reflect the views of member states, rests solely with the Secretary-General of the United Nations, | Группа признает, что ответственность за председательское резюме этого Совещания, которое должно отражать взгляды государств-членов, лежит исключительной на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций. |
The power to nullify a legal act rests solely with the Supreme Court; other courts may declare an act unconstitutional and refuse to apply it. | Отмена правового акта является исключительной прерогативой Государственного суда; прочие суды могут признать любой акт неконституционным и отказаться примененять его. |
IFC Markets' specialists will be deciding solely which trader has complied to the winning criterion. The decision taken upon the results will be last and final. | Критерии определения победителя являются исключительной прерогативой экспертов компании IFC Markets, и принимаемое ими решение окончательно и не подлежит обсуждению. |
The Review also points to the high correlation of climate change impacts and energy consumption and use, concluding that climate change problems are essentially an economic issue rather than a solely environmental concern. | В докладе указывается на сильную зависимость климатических изменений от потребления и использования энергии и делается вывод о том, что проблемы изменения климата по существу носят экономический, а не чисто экологический характер. |
A larger discretionary travel budget would allow the ISU to maintain regional balance and prioritize its travel according to the needs of States Parties, rather than according to solely pragmatic considerations of what is financially possible. | Увеличение объема средств, которыми она могла бы распоряжаться для покрытия путевых расходов по своему усмотрению, позволило бы ГИП поддерживать региональный баланс и устанавливать приоритетность своих служебных поездок в соответствии с потребностями государств-участников, а не в зависимости от чисто прагматических соображений, обусловленных финансовыми возможностями. |
It should ultimately confirm the sole political and military authority of the Government of Lebanon. Hizbullah should therefore cease any militant activities outside of Lebanon and complete its transformation into a solely Lebanese political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement. | В конечном счете этот процесс должен подтвердить всю полноту политической и военной власти правительства Ливана. Поэтому «Хизбалла» должна прекратить любую боевую деятельность за пределами Ливана и завершить свое преобразование в чисто политическую партию Ливана в соответствии с требованиями Таифского соглашения. |
8.18 The State party adds that, even admitting, solely for the sake of argument, that the determination of the electorates amounts to positive discrimination, this would not be contrary to article 25 of the Covenant. | 8.18 Государство-участник добавляет, что если даже чисто теоретически предположить, что определение избирательных корпусов равнозначно проведению позитивной дискриминации, то это определение не противоречит статье 25 Пакта. |
To the contrary, article 98, as mentioned above, indicates that the decision to receive His Excellency President Omer Hassan A. Al-Bashir is purely a sovereign matter and thus resides solely in the hands of the receiving country. | В противоположность этому, в статье 98, как уже упоминалось выше, говорится, что решение принять Его Превосходительство президента Омара Хасана Ахмеда аль-Башира является чисто суверенным вопросом и поэтому зависит исключительно от усмотрения принимающей страны. |
These persons are being detained solely because of the practice of their religious faith. | Вышеперечисленные лица содержатся в заключении единственно за исповедание своей религии. |
There are also "mixed" treaties that can, if the Contracting Parties so choose, enter into force solely by being signed or subject to ratification; see also the following footnote). | Существуют также «смешанные» договоры, которые предусматривают, по выбору договаривающихся сторон, возможность вступления в силу единственно в результате подписания или при условии ратификации; см. также следующую сноску. |
For everyone else - the staff of United Nations offices, agencies, funds and programmes - the designation of a duty station as "family" or "non-family" is solely dependent upon the security phase. | Для всех других - сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, учреждений, фондов и программ - обозначение места службы в качестве «семейного» или «несемейного» зависит единственно от уровня безопасности. |
It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. | Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. | Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне. |
They agreed that both EIA and SEA procedures and the respective consultations were in essence, if not solely, about the environmental issues. | Они согласились с тем, что процедуры и ОВОС, и СЭО, как и соответствующие консультации, касаются в основном, если не целиком, экологических вопросов. |
An ad hoc session of the Working Party on Transport Trends and Economics was held, solely dedicated to assistance to countries in transition. | Проведена специальная сессия Рабочей группы по тенденциям и экономике транспорта, которая была целиком посвящена оказанию помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
For the first time, the Summit introduced a third day of conversations focused solely on the arts and culture. IV. Conclusions | Впервые в истории Форума был проведен третий день, посвященный целиком обсуждению вопросов искусства и культуры. |
However, in the long run, an agency's legitimacy should be institutional and should not depend solely on that leader's personal qualities, no matter how good. | Однако в длительной перспективе авторитет учреждения должен быть закреплен институционально, а не должен зависеть целиком от индивидуальных качеств тех или иных, пусть даже выдающихся, руководителей. |
The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. | Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг. |
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. | Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. | Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |
He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. | Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям. |
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. | Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние. |
With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. | С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия. |
The selection has been dictated solely by the availability of information, not by personal preference. | При их выборе единственным определяющим критерием являлась доступность соответствующей информации по предмету, а не какие-либо личные предпочтения. |
In some cases, residence permits were denied solely on the basis of information from the security police, which could be withheld from the applicant. | В ряде случаев единственным основанием для отказа в предоставлении вида на жительство была информация, полученная от службы государственной безопасности страны, которую не всегда сообщали подателю заявления. |
Often, a location for a site is chosen solely on the basis of which neighbourhood is the least likely to present effective opposition to its selection as a disposal site. | Зачастую единственным соображением, определяющим принятие решения о месторасположении свалки, является наименьшая вероятность того, что местные жители будут выступать против такого решения. |
Although no games released after 1999 solely depend on Glide for 3D acceleration (Direct3D and OpenGL are used instead), Glide emulation is still needed to run older games in hardware accelerated mode. | Несмотря на то, что с 1999 года не вышло ни одной игры, единственным поддерживаемым API которой был бы Glide (его успешно заменяют Direct3D и OpenGL), необходимость разработки эмулятора Glide важна для возможности запуска старых игр в режиме аппаратного ускорения графики. |
Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. | Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу. |