Brazil alone is said to be able to save US$ 120 million per year in that regard solely for government operations. | Согласно сообщениям, одна лишь Бразилия экономит ежегодно 120 млн. долл. США исключительно на государственных операциях. |
Public signs and posters and commercial advertising, outside or intended for the public outside, shall be solely in French. | Публичные вывески и плакаты, а также коммерческие рекламные объявления, находящиеся с наружной стороны зданий или предназначенные для публики снаружи, должны быть исключительно на французском языке. |
In such cases, the fee paid is based solely on their background and experience. | В таких случаях вознаграждение выплачивается исключительно на основе их знаний и опыта. |
The GPG's prevalence in both weekly and hourly wages (Figure 4) indicates that the GPG is not solely due to women working fewer hours per week. | Наличие ГРОТ как в недельном, так и почасовом уровне оплаты труда (рис. 4) не может объясняться исключительно тем, что женщины работают меньше часов в неделю. |
Reverting to paragraph 7 of the report, he noted that in 1993 the representative of Poland had said that Poland's failure to make the declaration under article 14 of the Convention had been due solely to technical reasons. | Возвращаясь к пункту 7 доклада, г-н ван Бовен напоминает о том, что в 1993 году представитель Польши отметил, что его страна не представила заявления по смыслу статьи 14 Конвенции исключительно в силу технических причин. |
Afghans themselves are not solely to blame for this state of affairs. | Винить за данное положение дел надо не только самих афганцев. |
They must not focus solely on aggregate progress and outcomes; | При их определении нельзя ограничиваться только общим прогрессом и общими результатами; |
However, in 1992, the Commission had decided to approach the topic in stages and to proceed with the drafting of articles solely in respect of activities having a risk of causing transboundary harm. | Тем не менее в 1992 году Комиссия решила рассматривать этот вопрос поэтапно и приступила к разработке только статей, касающихся тех видов деятельности, которые сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба. |
In accordance with the Family Act (OG 116/03, 17/04,136/04) members of religious communities can be married solely according to a religious rite, and such marriages have the same status as civil marriages. | В соответствии с Законом о семье (ОВ 116/03, 17/04,136/04) члены религиозных общин могут вступать в брак только в соответствии с религиозными обрядами, и такие браки имеют тот же статус, что и гражданские браки. |
Furthermore, action on NCDs should not focus solely on the big killers, but must also recognize and give sufficient weight to needs in mental health, oral health, musculoskeletal disorders, violence and injuries and sickle-cell disease. | Кроме того, меры по борьбе с НИЗ не должны ограничиваться только наиболее опасными из этих заболеваний, а признавать и подчеркивать потребность в таких аспектах, как психическое здоровье, уход за полостью рта, болезни скелетно-мышечной системы, насилие и травмы, а также серповидно-клеточная болезнь. |
The current staffing resources of the Unit, which are solely supported by the regular budget, are inadequate to meet its objectives. | Нынешних кадровых ресурсов Группы, которые обеспечиваются сугубо за счет регулярного бюджета, недостаточно для выполнения ее функций. |
However, we would like to place on record a solely organizational concern. | Тем не менее мы хотели бы официально заявить об озабоченности сугубо организационного порядка. |
A vehicle should not be excluded solely on the ground that the AECS may have been excessively in operation. | Транспортное средство не должно исключаться сугубо на том основании, что ВФОВ, возможно, функционировал в чрезмерно активном режиме. |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. | Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
Considering that progress had been made, we did not feel it was justifiable or necessary to threaten sanctions explicitly and solely against the Government of the Sudan, sanctions which are much broader in scope and more stringent in their potential impact even compared to resolution 1556. | Учитывая достигнутый прогресс, мы не сочли оправданным или необходимым угрожать санкциями напрямую и сугубо в отношении правительства Судана - санкциями, которые намного шире по охвату и более жесткие по их возможным последствиям, чем даже меры, предусмотренные в резолюции 1556. |
As such codes are not legally binding, compliance is based solely on the goodwill of States that wish to declare their observance of a given code. | Поскольку такие кодексы не имеют обязательной юридической силы, их соблюдение полностью зависит от доброй воли государств, желающих объявить о своей готовности соблюдать тот или иной кодекс. |
Also, criminal investigations are solely in the hands of the police, without any review role by prosecutors or judges, which poses serious problems with regard to the respect of human rights during the investigative phase. | Кроме того, расследования по уголовным делам находятся полностью в ведении полиции, без осуществления какой-либо надзорной роли прокурорами или судьями, что создает серьезные проблемы в плане соблюдения прав человека на стадии следствия. |
Judges exercise their functions in full independence and are directed solely by the law. | В своей работе судьи полностью независимы и руководствуются исключительно требованиями закона. |
Important! Algorithms of games in Russian Casino are absolutely the same for any account and are defined solely by the rules of games. | Обратите внимание, в Русском Казино алгоритмы игр полностью одинаковы при игре с любым из счетов и определяются исключительно правилами игр. |
The Committee noted that some representatives had stressed that, in their view, countries' needs with regard to technical assistance and technology transfer under the Stockholm Convention might not be fully addressed solely by existing regional and subregional centres. | Комитет отметил, что некоторые представители подчеркивали, что, по их мнению, потребности стран в отношении технической помощи и передачи технологии в рамках Стокгольмской конвенции не могут быть полностью удовлетворены только за счет существующих региональных и субрегиональных центров. |
The search for durable peace, security and stability must be the collective commitment of all member States of IGAD and it must be anchored solely in the welfare and best interests of the peoples concerned. | Изыскание путей обеспечения прочного мира, безопасности и стабильности должно стать общей задачей всех государств-членов МОВР, которую необходимо осуществлять с единственной целью - обеспечить благосостояние и защитить интересы своих народов. |
The law does not aim solely at the protection of the wife but also at the protection of all members living in the same household including children, parents and other relatives. | Этот закон не ставит единственной целью обеспечить защиту жены; он также направлен на защиту всех членов семьи, проживающих в одном доме, включая детей, родителей и других родственников. |
The Customs authorities should not certify the termination of TIR operations subject to systematic unspecified reservations, without giving reasons, solely for the purposes of avoiding the requirements of Article 10, paragraph 1 and Article 11, paragraph 1. | Таможенным органам не следует удостоверять прекращение операции МДП с систематическими необоснованными оговорками без указания их причин с единственной целью уклониться от выполнения требований пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 11. |
The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. | Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств. |
In that connection, my delegation has often stated that genuine security cannot be achieved solely by the non-nuclear-weapon States' abandoning the nuclear weapons option and that the only guarantee against the use of nuclear weapons is their total elimination. | Моя делегация часто заявляла о том, что подлинной безопасности достичь лишь путем отказа государств, не обладающих ядерным оружием, от стремления его приобрести, невозможно и что единственной гарантией от использования ядерного оружия является его полная ликвидация. |
For Mexico, this is an absolute requirement, a duty that falls solely and exclusively to the General Assembly. | Мексика считает это непреложным и необходимым условием, обеспечение которого является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
Governments that are serious about maintaining the monopoly of violence, which is a function belonging solely to the State, must address these underlying problems in relation to the use of violence in prisons. | Правительства, которые серьезно настроены на сохранение монополии на применение силы, являющейся исключительной функцией государства, должны стремиться к преодолению этих основополагающих проблем в преломлении к применению насилия в тюрьмах. |
A discrimination that is based solely on the grounds of nationality, race, colour of skin, origin or national or ethnic origin is thus inadmissible in any case. | Дискриминация, основанная исключительной на признаках национальности, расы, цвета кожи, этнического происхождения, недопустима в любом случае. |
Regarding inheritance, the obligation to spend money to maintain the household was solely the husband's. | Что касается наследования, то обязательство тратить деньги на поддержание домашнего хозяйства является исключительной прерогативой мужа. |
The power to nullify a legal act rests solely with the Supreme Court; other courts may declare an act unconstitutional and refuse to apply it. | Отмена правового акта является исключительной прерогативой Государственного суда; прочие суды могут признать любой акт неконституционным и отказаться примененять его. |
Responding adequately to conflict situations often requires a regional focus rather than a solely country-specific approach of political decision makers. | Адекватное реагирование на конфликтные ситуации нередко требует от тех, кто принимает политические решения, регионального, а не чисто странового подхода. |
US and European policymakers do not trust that foreign governments (and their sovereign wealth funds) invest solely on business grounds. | Американские и европейские высокопоставленные политики не верят в то, что иностранные правительства (и их государственные инвестиционные фонды) инвестируют чисто из деловых соображений. |
The Review also points to the high correlation of climate change impacts and energy consumption and use, concluding that climate change problems are essentially an economic issue rather than a solely environmental concern. | В докладе указывается на сильную зависимость климатических изменений от потребления и использования энергии и делается вывод о том, что проблемы изменения климата по существу носят экономический, а не чисто экологический характер. |
8.18 The State party adds that, even admitting, solely for the sake of argument, that the determination of the electorates amounts to positive discrimination, this would not be contrary to article 25 of the Covenant. | 8.18 Государство-участник добавляет, что если даже чисто теоретически предположить, что определение избирательных корпусов равнозначно проведению позитивной дискриминации, то это определение не противоречит статье 25 Пакта. |
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. | В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию. |
Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. | Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре. |
There are also "mixed" treaties that can, if the Contracting Parties so choose, enter into force solely by being signed or subject to ratification; see also the following footnote). | Существуют также «смешанные» договоры, которые предусматривают, по выбору договаривающихся сторон, возможность вступления в силу единственно в результате подписания или при условии ратификации; см. также следующую сноску. |
For everyone else - the staff of United Nations offices, agencies, funds and programmes - the designation of a duty station as "family" or "non-family" is solely dependent upon the security phase. | Для всех других - сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, учреждений, фондов и программ - обозначение места службы в качестве «семейного» или «несемейного» зависит единственно от уровня безопасности. |
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. | Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию. |
In the history of contemporary Bulgarian journalism the publication of a non-political, non-partisan periodical, rich in content, oriented solely at the national and state interests is a creative, moral and professional precedent. | В истории современной болгарской журналистики издание неполитического, надпартийного, весомо содержательного журнала, ориентированного единственно на национальные и государственные интересы, - это творческий, моральный и профессиональный прецедент. |
The report seemed to focus solely on quantitative criteria rather than on issues of quality. | Как представляется, в докладе основное внимание целиком уделяется количественным критериям, а не вопросам качества. |
However, Canada does not rely solely on punitive measures to achieve this result. | Вместе с тем для достижения желаемого результата Канада не полагается целиком на меры наказания. |
Regarding reports that many Russian women had contracted marriages with foreigners simply to leave the country, she said that the choice of a marriage partner was a matter solely for the women concerned. | Что касается информации о том, что многие российские женщины вступают в браки с иностранцами лишь для того, чтобы покинуть страну, то она говорит, что решение вопроса о вступлении в брак целиком зависит от лиц, желающих его заключить. |
For the first time, the Summit introduced a third day of conversations focused solely on the arts and culture. IV. Conclusions | Впервые в истории Форума был проведен третий день, посвященный целиком обсуждению вопросов искусства и культуры. |
For domestic workers, accessing health care depends solely on employers, not only because of prohibitive costs, but also because the mobility of migrant women is limited; | Что касается домашних работников, то их доступ к услугам здравоохранения целиком зависит от их работодателей, причем это объясняется не только чрезмерно высокими расходами, но и ограниченной мобильностью женщин-мигрантов; |
Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. | В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты. |
It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. | Была также высказана мысль, что арбитражное решение, вынесенное единолично председательствующим арбитром, будет менее приемлемым для сторон. |
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. | Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. | Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |
Upon verification, the married woman or married man can obtain the mortgage solely. | После данной процедуры замужняя женщина или женатый мужчина может единолично получить ссуду под недвижимость. |
A UNICEF survey showed that most countries lack a national learning assessment system and rely solely on public examinations. | Результаты одного из проведенных ЮНИСЕФ обследований свидетельствовали о том, что в большинстве стран отсутствует национальная система оценки успехов в учебе, а государственные экзамены являются единственным механизмом такой оценки. |
Of those, Reichsgau Wartheland was the largest and the only one comprising solely the annexed territory. | Из них рейхсгау Вартеланд был наибольшим и единственным, включающим исключительно захваченные территории. |
The Ministry of Defense and FOA's assessment of the situation in 1961 concluded that it was solely plutonium supply that was the limiting factor for the nuclear weapons program. | По совместной оценке министерства обороны Швеции и FOA на 1961 год единственным препятствием созданию шведского ядерного оружия было отсутствие плутония. |
The only Libyan bank which held reserves of foreign currency was the Libyan Foreign Bank, which was used by the regime solely to trade internationally, and which was one of the listed entities. | Единственным ливийским банком, имевшим резервы в иностранной валюте, был Ливийский иностранный банк, который использовался режимом только для ведения международной торговли и который был одним из юридических лиц, включенных в перечень. |
Although no games released after 1999 solely depend on Glide for 3D acceleration (Direct3D and OpenGL are used instead), Glide emulation is still needed to run older games in hardware accelerated mode. | Несмотря на то, что с 1999 года не вышло ни одной игры, единственным поддерживаемым API которой был бы Glide (его успешно заменяют Direct3D и OpenGL), необходимость разработки эмулятора Glide важна для возможности запуска старых игр в режиме аппаратного ускорения графики. |