Английский - русский
Перевод слова Solely

Перевод solely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключительно (примеров 3299)
But there were some who did not yet wish to ban chemical weapons, and the Conference focused solely on eliminating the latter. Однако тогда кое-кто не желал еще запрещать первый вид оружия, и Конференция сосредоточилась исключительно на проблеме ликвидации второго вида.
The decision to go beyond this should be understood to be solely that of the Committee. Решение о продлении рассмотрения данного вопроса следует считать исключительно решением самого Комитета.
Concerning safe countries of origin, this notion is aimed solely at expediting the processing of certain files. Что касается надежных стран происхождения, то это понятие предназначено исключительно для ускорения рассмотрения некоторых дел.
However, since the new system has been designed solely for Internet access, that restriction was removed, and users can enjoy the full functionality of the system through the Internet. Однако, поскольку новая система была разработана исключительно для доступа через Интернет, эти ограничения были сняты и пользователи могут в полной мере использовать ее функциональные возможности через Интернет.
Although some minor erosion of secured creditors' security positions is to be expected in conjunction with a reorganization proceeding, it is undesirable that a single secured creditor or group of secured creditors solely or primarily bear the burden. Хотя в связи с реорганизационным производством можно ожидать незначительного ухудшения статуса обеспеченных кредиторов, нежелательно, чтобы это бремя исключительно или в первую очередь ложилось на одного обеспеченного кредитора или группу обеспеченных кредиторов.
Больше примеров...
Только (примеров 1910)
Sentencing was a matter solely for the judge, and there could be no doubt that the principle of proportionality had been respected. Назначение меры наказания определяет только суд, а поводов сомневаться в соблюдении принципа соразмерности не имеется.
First, the Kimberley Process reflects the need to tackle the very roots of conflict in their various manifestations, without confining ourselves solely to assessing the political, military or security aspects. Во-первых, Кимберлийский процесс отражает необходимость устранения коренных причин конфликтов в их различных проявлениях, не ограничиваясь при этом только анализом политических, военных аспектов или аспектов безопасности.
As NGOs dedicated to supporting the efforts of very poor families to survive and to keep their families together, we are particularly concerned by measures taken that tend to separate family members solely because of their poverty. Будучи неправительственными организациями, приверженными делу поддержки усилий самых бедных семей по выживанию и сохранению единства своих семей, мы особо обеспокоены принимаемыми мерами, которые приводят к разлучению членов одной семьи только в силу их бедности.
A marriage may be declared null and void solely through a judicial procedure. Признание брака недействительным производится только в судебном порядке.
The results showed very clearly that a dog's "guilty looks" came about solely because it was being scolded: the look had nothing to do with whether the dog had really committed an offense. Результаты ясно показали, что у собаки появлялась «виноватая внешность», только когда ее ругали: ее вид не имел ничего общего с тем, действительно ли собака совершила проступок.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 59)
Some companies may be established solely for the purpose of prohibited procurement; others may also be engaged in legitimate business. Одни компании могут учреждаться сугубо для осуществления запрещенных закупок, тогда как другие могут заниматься еще и законным предпринимательством.
The focus of this report is solely on the accidental detonation of ERW by civilians. Предметом настоящего доклада является сугубо случайная детонация ВПВ гражданами.
The current staffing resources of the Unit, which are solely supported by the regular budget, are inadequate to meet its objectives. Нынешних кадровых ресурсов Группы, которые обеспечиваются сугубо за счет регулярного бюджета, недостаточно для выполнения ее функций.
The United Nations prefers, however, not to act solely on the basis of information received from such independent sources. Однако Организация Объединенных Наций предпочитает не предпринимать никаких действий сугубо на основе информации, полученной из таких независимых источников.
The decision to undergo sterilization is a personal one and depends solely on the will of the individual concerned. Решение о стерилизации является сугубо личным и зависит исключительно от воли заявителя.
Больше примеров...
Полностью (примеров 94)
Would such industrial activities be permitted solely with the prior, free and fully informed consent of the communities concerned? Разрешается ли осуществление подобной промышленной деятельности исключительно с предварительного, свободного и полностью осознанного согласия затронутых общин?
He saw the nanite incident as the dawn of a new age for humanity, and seeks to create a planet populated solely by E.V.O.s. Он рассматривал нано-взрыв как рассвет нового века для человечества, и стремится создать мир, населенный полностью ЭВО.
To fund these redemptions on behalf of some member states, the ECB would issue bonds in its own name, guaranteed solely by the ECB, but repaid, in full, by the member state. Для финансирования этих операций в интересах некоторых стран еврозоны ЕЦБ мог бы выпустить собственные облигации, гарантированные исключительно ЕЦБ, но погашаемые - полностью - страной еврозоны.
A full basic comprehensive health-care team dedicated solely to this group and implementing measures aimed directly at health promotion and prevention and respect for its rights; полностью оснащенная БГКМО, работающая только с этой категорией населения и проводящая лечебные и профилактические мероприятия, а также работу по обеспечению соблюдения их прав;
The filament position is checked solely in directions A and B as shown on sheet H1/1. The filament shall lie entirely within the limits shown. Положение нити накала проверяется только в направлениях А и В, указанных на рисунке спецификации Н10/1. Нить накала должна находиться полностью в указанных пределах.
Больше примеров...
Единственной (примеров 43)
The reason for her flight was solely fear of circumcision. Единственной причиной ее бегства был страх подвергнуться обрезанию.
The Board itself met at rather irregular intervals, solely for the purpose of providing advice and technical assistance. Совет проводил заседания довольно нерегулярно с единственной целью оказания консультативной и технической помощи.
Such limitations where they exist are compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a free society. Такие ограничения, когда они имеются, по своему характеру совместимы с этими правами и имеют единственной целью стимулирование всеобщего благосостояния свободного общества.
That opposition has nothing to do with the role of diamonds in fuelling conflict, but was designed solely to bring extraneous issues unnecessarily into our consideration of this agenda item. Причем такое несогласие не имеет никакого отношения к роли алмазов в разжигании конфликтов, а ставит себе единственной целью без всякой на то надобности привнести в рассмотрение данного пункта повестки дня инородные элементы.
The six draft guidelines were prompted solely by the concern to ensure that the partners of the reserving State or organization were aware of how they could respond, in due course. Все шесть проектов основных положений были разработаны с единственной целью - обеспечить, чтобы оговорки были известны партнерам государства или международной организации, которые их высказали, с тем чтобы они могли должным образом на них отреагировать.
Больше примеров...
Исключительной (примеров 35)
However, biodiversity is not solely the preserve of the humid tropics. Однако биологическое разнообразие не является исключительной прерогативой влажных тропиков.
For Mexico, this is an absolute requirement, a duty that falls solely and exclusively to the General Assembly. Мексика считает это непреложным и необходимым условием, обеспечение которого является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи.
"Beneficial and fair trade union organization, with good intentions and achievements, calls for free, conscious affiliation, aimed solely at defending occupational interests, without any system of forcible acceptance". Эффективная и справедливая профсоюзная организация, основанная на добрых намерениях и устремлениях, основывается на началах свободного и сознательного участия с исключительной целью защиты профессиональных интересов без какой-либо системы принудительного членства .
A discrimination that is based solely on the grounds of nationality, race, colour of skin, origin or national or ethnic origin is thus inadmissible in any case. Дискриминация, основанная исключительной на признаках национальности, расы, цвета кожи, этнического происхождения, недопустима в любом случае.
In principle, these new offences will be tried solely by ordinary courts, but, given what has just been said about military criminal justice, it is open to question what will happen in practice. В принципе эти новые виды правонарушений должны относиться к исключительной компетенции обычных судов, однако непонятно, как дело будет обстоять на практике, учитывая сказанное выше по поводу органов военной юстиции.
Больше примеров...
Чисто (примеров 36)
As many others have stated in recent days, these are not solely Western principles; they are the foundations of a just, humane and decent society in any religion or cultural tradition. Как отмечали в последнее время многие другие делегации, чисто западных принципов не существует; в каждой религии или культурной традиции имеется основа для справедливого, гуманного и достойного общества.
The complaints were based solely on economic evidence, which included declining prices received by the producers from the processors and the inability of producers to sell their product to any processor other than the one they currently did business with. Основанием для этой жалобы послужили чисто экономические факты, такие, как снижение перерабатывающими предприятиями закупочных цен и отсутствие у производителей возможностей продавать свою продукцию не только тем перерабатывающим предприятиям, с которыми они в настоящее время работают, но и другим компаниям.
As it has stated in a number of international forums, Cuba uses anti-personnel landmines solely for national defence in case of imminent threat or foreign aggression; thus, their use is entirely defensive. З. Как уже заявлялось на различных международных форумах, Куба применяет противопехотные наземные мины исключительно в целях национальной обороны на случай вероятной угрозы или внешней агрессии, а посему их применение носит чисто оборонительный характер.
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию.
No civilization can be regarded as a theory-emanating entity solely capable of interpreting the world and therefore framing the rest of the world as its empirical evidence. Ни одну цивилизацию нельзя рассматривать как чисто умозрительную конструкцию, способную лишь объяснять окружающую действительность и, следовательно, воспринимать остальной мир лишь как продукт своего эмпирического опыта.
Больше примеров...
Единственно (примеров 17)
You've set everything up so that we succeed or fail based solely on the outcome of this search. Вы все организовали так, что добьемся мы успеха или потерпим поражение, зависит единственно от результатов обыска.
According to the source, Hwang Suk-Yong has been detained solely due to his non-violent exercise of his rights to freedom of expression and association. Согласно источнику, Хван Сук Ён был задержан единственно по причине ненасильственного осуществления права на свободу выражения своих убеждений и свободу ассоциаций.
(b) A food products company canceled the informal decision to employ a job applicant solely because he is a Korean resident in Japan. Ь) Предприятие пищевой промышленности отменило предварительное решение о найме на работу соискателя единственно по той причине, что он был корейцем, проживающим в Японии.
For everyone else - the staff of United Nations offices, agencies, funds and programmes - the designation of a duty station as "family" or "non-family" is solely dependent upon the security phase. Для всех других - сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, учреждений, фондов и программ - обозначение места службы в качестве «семейного» или «несемейного» зависит единственно от уровня безопасности.
Hence, their support for a narrower approach was based solely on pragmatic reasons: it was viewed as the only possible basis on which to achieve consensus at the international level. Поэтому то, что они высказываются в поддержку применения более узкого подхода, основывается исключительно на прагматических соображениях: по их мнению, это единственно возможная основа для достижения консенсуса на международном уровне.
Больше примеров...
Целиком (примеров 28)
However, Canada does not rely solely on punitive measures to achieve this result. Вместе с тем для достижения желаемого результата Канада не полагается целиком на меры наказания.
Every possible option had been presented to the parties aimed at reaching an agreed solution, leaving the responsibility for a positive culmination of these efforts solely to the parties to the conflict. Сторонам были представлены всевозможные варианты, нацеленные на достижение согласованного решения, при этом ответственность за конструктивное завершение этих усилий целиком несут стороны в конфликте.
Those banks are wholly and solely dedicated to serving the Syrian population. Эти банки целиком и полностью сосредоточены на обслуживании сирийского населения.
It should be underscored here that eliminating discriminatory practices against women is a multi-dimensional task, not solely and wholly given to the Government. Следует отметить, что борьба с дискриминационной практикой в отношении женщин - задача многогранная, и не может целиком быть возложена только на правительство.
For their part, developing countries should not rely solely on aid provided by developed countries; on the contrary, all the actions of the developing countries should reflect the principle of self-sufficiency. В свою очередь, развивающиеся страны не должны целиком и полностью полагаться на помощь развитых стран; напротив, все действия развивающихся стран должны отражать принцип самообеспеченности.
Больше примеров...
Единолично (примеров 9)
Currently, it is considered more like a programme of the Regional Centre, which has solely been kept accountable for its implementation and results. В настоящее время она в большей степени считается программой Регионального центра, который единолично несет ответственность за ее осуществление и результаты.
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона.
He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям.
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or to society as a whole, resulting in requests for further investigations. Когда судебно-медицинскую экспертизу единолично проводят потенциально ненадежные эксперты или учреждения, у которых в связи с расследованием преступления может возникнуть конфликт интересов, семьи жертв и общество в целом часто остаются неудовлетворены результатами и просят о проведении дополнительных расследований.
Больше примеров...
Единственным (примеров 22)
(a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; а) перевозчик, по вине которого был нанесен ущерб, является единственным ответственным за это;
The selection has been dictated solely by the availability of information, not by personal preference. При их выборе единственным определяющим критерием являлась доступность соответствующей информации по предмету, а не какие-либо личные предпочтения.
The public prosecutions office is solely and entirely responsible for the detection and prosecution of criminal offences. Прокуратура является единственным органом, который несет всю полноту ответственности за выявление и судебное преследование лиц, совершивших уголовные преступления.
The Ministry of Defense and FOA's assessment of the situation in 1961 concluded that it was solely plutonium supply that was the limiting factor for the nuclear weapons program. По совместной оценке министерства обороны Швеции и FOA на 1961 год единственным препятствием созданию шведского ядерного оружия было отсутствие плутония.
Advantages The Working Group is the only forum in the United Nations solely dedicated to the consideration of indigenous peoples' issues; Рабочая группа является единственным форумом в Организации Объединенных Наций, исключительно занимающимся рассмотрением вопросов, касающихся коренных народов;
Больше примеров...