It was important, however, that each body should continue to operate solely within its own unique mandate, thus avoiding duplication of work. | Во избежание дублирования усилий важно, однако, обеспечить, чтобы каждый из этих органов продолжал функционировать исключительно в рамках своего уникального мандата. |
While the Secretariat had welcomed that decision, in its reply of 17 January 1994, it had nevertheless reiterated its well-known position of principle concerning the restrictive and discriminatory treatment of United Nations staff solely on the basis of their nationality. | Секретариат приветствует это решение, однако в своем ответе от 17 января 1994 года он тем не менее вновь подтвердил свою хорошо известную принципиальную позицию, касающуюся ограничений и дискриминации в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно на основании их национальности. |
In 2013, a smaller new grant of ₦3 billion (US$20 million) was awarded once again solely for Nollywood, and specifically for the production of high quality films, and to sponsor filmmakers for formal training in film schools. | В 2013 году новый грант в размере ₦3 миллиарда ($20 миллионов) был вновь присужден исключительно для развития Нолливуда, в частности, для производства высококачественных фильмов и для спонсоров кинопроизводителей для обучения в киношколах. |
The Working Group noted that article 14 of the European Convention on Human Rights contains a right to protection against discrimination solely in respect of the enjoyment of the rights and freedoms recognized in the Convention, but does not contain a general non-discrimination clause. | Так, Рабочая группа констатировала, что статья 14 Европейской конвенции о защите прав человека предусматривает право на защиту от дискриминации исключительно в том, что касается пользования правами и свободами, изложенными в этой Конвенции, однако не содержит общего положения о недискриминации. |
Practices vary widely from one country to another in this area and there is no genuinely multilateral approach to the issue, which is dealt with solely at the national level. | В этой сфере практика в разных странах значительно различается, причем не существует действительно многостороннего подхода к этой проблеме, которая решается исключительно на национальном уровне. |
According to one court this does not mean that solely international usages can bind the parties. | По мнению одного суда, это не означает, что стороны могут быть связаны только международными обычаями. |
The evidence presented in this Report unflinchingly affirms the need to once again define the world in terms of its essential humanity and not solely in terms of its economic interests. | Представленные в настоящем докладе данные неопровержимо подтверждают необходимость вернуться к определению мирового развития с точки зрения его внутреннего гуманизма, а не только с позиции экономических интересов. |
We can wait no longer for the international community to give due priority to the role of women as active protagonists, not solely as victims, in order to remedy their marginal participation in peace processes and mediation. | Мы больше не можем ждать того, чтобы международное сообщество обратило должное внимание на роль женщин как активных действующих лиц, а не только как жертв в целях расширения их пока весьма ограниченного участия в мирных процессах и в посредничестве. |
Uruguay has always understood that the root of the problem in Central America, as is surely the case in other war zones of the world, is not solely political in nature, but also - perhaps mainly - economic and sociocultural. | Уругвай всегда понимал, что коренные проблемы Центральной Америки, как и в других районах мира, охваченных войной, носят не только политический, но и, возможно, главным образом социально-экономический и культурный характер. |
While it welcomed the Commission's decision to invite the governing bodies of the common system organizations to harmonize their termination indemnity schedules, FICSA considered that such indemnities should be based solely on length of service and should not vary according to contract type. | Хотя ФАМГС приветствует решение Комиссии предложить руководящим органам организаций общей системы привести в соответствие свои шкалы выплат выходного пособия, она считает, что такие пособия должны базироваться только на продолжительности службы и не должны варьироваться в зависимости от типа контракта. |
It is widely regarded as the main alternative to measures based solely on income. | Он пользуется широким признанием в качестве альтернативы показателям, основанным сугубо на уровне доходов. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said that paragraph 4 was intended solely to remove a legal impediment to the use of electronic means instead of paper documents, where such an impediment existed. | Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что предназначение пункта 4 состоит сугубо в том, чтобы снять - где оно существует - юридическое препятствие к использованию электронных средств вместо бумажных документов. |
All judges and magistrates are independent and subject solely to the Constitution and the laws. Their services must be provided exclusively to the judiciary and they may on no account become involved in party political activities of any kind, except in order to cast their personal vote. | Все судьи и судебные должностные лица являются независимыми, подчиняются сугубо Конституции и законам, должны действовать исключительно в качестве представителей судебной власти и не могут ни при каких условиях участвовать в какой бы то ни было партийной деятельности, за исключением личного участия в голосовании. |
Therefore, UNAMI has committed to taking an integrated approach, working on technical assistance packages that do not focus solely on boundary delineation but ensure protection of minority rights, complemented by confidence-building measures. | Поэтому МООНСИ взяла на себя обязательство по применению комплексного подхода, работая над пакетами технической помощи, которые не ограничиваются сугубо делимитацией границ, а обеспечивают защиту прав меньшинств, что дополняется мерами по укреплению доверия. |
The Cuban delegation continues to believe that the Peacebuilding Commission should have been established solely by the General Assembly, in which all States Members of the United Nations are represented, and that it should report exclusively to the Assembly. | Кубинская делегация по-прежнему считает, что Комиссия по миростроительству должна была быть создана исключительно Генеральной Ассамблеей, в которой представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, и что она должна быть подотчетна сугубо Ассамблее. |
In this group the family authority lies almost solely with the husband. | Внутри этой группы власть в семье практически полностью принадлежит мужьям. |
Also, criminal investigations are solely in the hands of the police, without any review role by prosecutors or judges, which poses serious problems with regard to the respect of human rights during the investigative phase. | Кроме того, расследования по уголовным делам находятся полностью в ведении полиции, без осуществления какой-либо надзорной роли прокурорами или судьями, что создает серьезные проблемы в плане соблюдения прав человека на стадии следствия. |
WHAT YOU NEED IS SOMEONE WHO'S SOLELY ON YOUR SIDE. | Тебе нужен тот, кто будет полностью на твоей стороне. |
In the absence of statistics, it is difficult to evaluate the direct support provided by MINADER to joint initiative groups, and more specifically to joint initiative groups that are solely or predominantly made up of women. | В отсутствие статистических данных сложно дать оценку непосредственной поддержке, которую министерство сельского хозяйства и развития сельских районов оказывает группам общественной инициативы, в частности группам, полностью или преимущественно состоящим из женщин. |
To fund these redemptions on behalf of some member states, the ECB would issue bonds in its own name, guaranteed solely by the ECB, but repaid, in full, by the member state. | Для финансирования этих операций в интересах некоторых стран еврозоны ЕЦБ мог бы выпустить собственные облигации, гарантированные исключительно ЕЦБ, но погашаемые - полностью - страной еврозоны. |
The Board itself met at rather irregular intervals, solely for the purpose of providing advice and technical assistance. | Совет проводил заседания довольно нерегулярно с единственной целью оказания консультативной и технической помощи. |
The deprivation of nationality solely for the purpose of evading a prohibition of the expulsion of nationals which may exist under national or international law may be considered unlawful. | Лишение гражданства с единственной целью обойти положение о запрещении высылки граждан, которое может действовать согласно внутригосударственному или международному праву, можно считать незаконным. |
These papers are proposed solely to inspire discussion and to support States' sharing of information, experiences, lessons learned, good practices and challenges and opportunities, with the goal of supporting enhanced national and regional implementation. | Вышеупомянутые документы представлены с единственной целью: способствовать обсуждению и помочь государствам обменяться информацией, опытом, извлеченными уроками, передовыми методами и рассмотреть проблемы и возможности, чтобы содействовать более эффективному осуществлению на национальном и региональном уровнях. |
A UNCDF specializing in microfinance would be the only United Nations organization focused solely on microfinance with the ability to make both loans and grants directly to the private sector. | ФКРООН, специализирующийся на микрофинансировании, стал бы единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся исключительно вопросами микрофинансирования и способной предоставлять кредиты и субсидии непосредственно частному сектору. |
The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. | Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств. |
Licensing decisions for their use are solely the responsibility of the Oil and Gas Agency. | Решения о выдаче лицензий на использование этими ресурсами являются исключительной прерогативой министерства топлива и энергетики. |
However, biodiversity is not solely the preserve of the humid tropics. | Однако биологическое разнообразие не является исключительной прерогативой влажных тропиков. |
Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. | Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев. |
Review of decisions of regulatory agencies is often in the jurisdiction of courts, but in some legal systems recourse against decisions by regulatory agencies is in the exclusive jurisdiction of special tribunals dealing solely with administrative matters, which in some countries are separate from the judicial system. | Рассмотрение ходатайств об обжаловании решений регулирующих учреждений часто относится к компетенции судов, однако в некоторых правовых системах вопросы обжалования решений регулирующих учреждений относятся к исключительной компетенции специальных судебных органов, рассматривающих только административные вопросы, причем в некоторых странах такие органы отделены от судебной системы в целом. |
Furthermore, the draft resolution calls for a review of nuclear doctrines, a prerogative that falls solely under the national sovereignty of the nuclear-weapon States. | Кроме того, в проекте резолюции содержится призыв к пересмотру ядерных доктрин, что является исключительной прерогативой обладающих национальным суверенитетом ядерных государств. |
Responding adequately to conflict situations often requires a regional focus rather than a solely country-specific approach of political decision makers. | Адекватное реагирование на конфликтные ситуации нередко требует от тех, кто принимает политические решения, регионального, а не чисто странового подхода. |
(b) That they are submitted solely for information purposes and require no decision from the Joint Meeting; | Ь) они носят чисто информативный характер и не требуют принятия по ним Совместным совещанием какого-либо решения; |
It should ultimately confirm the sole political and military authority of the Government of Lebanon. Hizbullah should therefore cease any militant activities outside of Lebanon and complete its transformation into a solely Lebanese political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement. | В конечном счете этот процесс должен подтвердить всю полноту политической и военной власти правительства Ливана. Поэтому «Хизбалла» должна прекратить любую боевую деятельность за пределами Ливана и завершить свое преобразование в чисто политическую партию Ливана в соответствии с требованиями Таифского соглашения. |
The 2000 census reported a resident population of 2,376 persons on the Fort Yuma Indian Reservation, only 56.8 percent of whom said they were of solely Native American heritage. | Согласно переписи США 2000 года, в Индейской резервации Форт-Юма проживало 2376 человек, из которых лишь 56,8 % имели чисто индейское происхождение, а более 27 % были белыми. |
An act might be characterized purely political, he suggested, if it gave rise solely to political effects and did not have any consequences at all in international law. | Как он полагает, акт может быть охарактеризован как чисто политический, если тот создает одни лишь политические последствия и не имеет абсолютно никаких последствий в международном праве. |
According to the source, Hwang Suk-Yong has been detained solely due to his non-violent exercise of his rights to freedom of expression and association. | Согласно источнику, Хван Сук Ён был задержан единственно по причине ненасильственного осуществления права на свободу выражения своих убеждений и свободу ассоциаций. |
It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. | Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
Concerning a question on differences in wages between men and women, the delegation stated that no discrimination existed in this regard, and that the salary depended solely on the type of work performed. | По вопросу о разнице между оплатой труда мужчин и женщин делегация заявила, что в этой области не существует какой-либо дискриминации и что заработная плата единственно зависит от вида выполняемой работы. |
In the history of contemporary Bulgarian journalism the publication of a non-political, non-partisan periodical, rich in content, oriented solely at the national and state interests is a creative, moral and professional precedent. | В истории современной болгарской журналистики издание неполитического, надпартийного, весомо содержательного журнала, ориентированного единственно на национальные и государственные интересы, - это творческий, моральный и профессиональный прецедент. |
These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. | Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности. |
The report seemed to focus solely on quantitative criteria rather than on issues of quality. | Как представляется, в докладе основное внимание целиком уделяется количественным критериям, а не вопросам качества. |
The responsibility for reforming the emerging carbon market does not lie solely with the North. | Ответственность за реформирование возникающего углеродного рынка не лежит целиком на Севере. |
Regarding reports that many Russian women had contracted marriages with foreigners simply to leave the country, she said that the choice of a marriage partner was a matter solely for the women concerned. | Что касается информации о том, что многие российские женщины вступают в браки с иностранцами лишь для того, чтобы покинуть страну, то она говорит, что решение вопроса о вступлении в брак целиком зависит от лиц, желающих его заключить. |
These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. | К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
Those banks are wholly and solely dedicated to serving the Syrian population. | Эти банки целиком и полностью сосредоточены на обслуживании сирийского населения. |
It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. | Была также высказана мысль, что арбитражное решение, вынесенное единолично председательствующим арбитром, будет менее приемлемым для сторон. |
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. | Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. | Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние. |
Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or to society as a whole, resulting in requests for further investigations. | Когда судебно-медицинскую экспертизу единолично проводят потенциально ненадежные эксперты или учреждения, у которых в связи с расследованием преступления может возникнуть конфликт интересов, семьи жертв и общество в целом часто остаются неудовлетворены результатами и просят о проведении дополнительных расследований. |
With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. | С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия. |
The Office has a deliberate strategy of not letting its country engagement be solely driven by crisis situations. | УВКПЧ намеренно избегает того, чтобы единственным мотивом взаимодействия со странами становились кризисные ситуации. |
In the Committee's view, custody it is arbitrary as it is determined solely on the basis of the a child's age is both arbitrary and is discriminatory against the mother. | По мнению Комитета, опека, единственным основанием для определения условий которой является возраст ребенка, носит как произвольный, так и дискриминационный характер по отношению к его матери. |
Advantages The Working Group is the only forum in the United Nations solely dedicated to the consideration of indigenous peoples' issues; | Рабочая группа является единственным форумом в Организации Объединенных Наций, исключительно занимающимся рассмотрением вопросов, касающихся коренных народов; |
The International Coral Reef Initiative, a partnership among Governments, international organizations and non-governmental organizations, was launched in 1994 as the only global entity devoted solely to coral reef conservation. | В 1994 году была учреждена Международная инициатива по коралловым рифам, осуществляемая на основе партнерства правительствами, международными организациями и неправительственными организациями, ставшая единственным глобальным образованием, посвященным исключительно охране коралловых рифов. |
In Angola, this reconstruction effort has, up to now, been borne solely by the Angolans themselves, in spite of the reiterated promises that the only factor that hindered the supply of aid to our reconstruction was the pacification of our country. | До настоящего времени в Анголе эти усилия по восстановлению предпринимаются исключительно самими ангольцами, несмотря на неоднократные заверения в том, что единственным фактором, затрудняющим оказание содействия нашим усилиям по восстановлению, является обеспечение примирения в стране. |