Английский - русский
Перевод слова Solely

Перевод solely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исключительно (примеров 3299)
The jewellery supplier stated that the new inventory list was based solely on his personal recollection of the claimant's purchases. Поставщик ювелирных изделий заявил, что новая инвентарная ведомость была составлена исключительно на основе его личных воспоминаний о покупках, сделанных заявителем.
the common heritage of mankind principle is not solely about benefit sharing. «принцип общего наследия человечества не сводится исключительно к совместному получению выгод от его использования.
He argues that an order for his imprisonment as the culprit was issued solely on the basis of what Isabel Pernas said, without his being given a hearing beforehand. Он утверждает, что постановление о его заключении под стражу в качестве виновного в совершении преступления было выдано исключительно на основании показаний Изабель Пернас без заслушивания его самого.
The ESCWA region will not be able to leave the lower, short-lived paths of growth and development for higher, sustainable paths if the Governments in the region continue to pursue traditional reforms concentrated solely on improving the business environment, while neglecting targeted public investment. Регион ЭСКЗА не сможет перейти от более низких этапов кратковременного роста и развития к более высоким этапам устойчивого развития, если правительства стран региона будут продолжать проводить традиционные реформы, уделяя основное внимание исключительно улучшению конъюнктуры, не обеспечивая при этом поступления целевых государственных инвестиций.
Third, those who impose the penalties for discrimination should not be solely persons from the group which derives privileges and benefits from the discrimination, or from the system that supports the discrimination. В-третьих, в круг субъектов, налагающих штрафные санкции за дискриминацию, не должны входить исключительно представители группы, которая извлекает преимущества и выгоды от дискриминации или от системы, поддерживающей дискриминацию.
Больше примеров...
Только (примеров 1910)
These programmes fell short in addressing the inequalities between men and women as they had a tendency to focus solely on women. Эти программы не смогли устранить неравенство между мужчинами и женщинами, поскольку, как правило, в них рассматривались только проблемы женщин.
Some of the foreign schools have not applied for accreditation, claiming that they are open solely to their own nationals. 8 Некоторые из иностранных школ не подавали ходатайство об аккредитации, заявив, что они принимают только иностранцев.
As far as he was concerned, the Belgian Army could not conduct offensive operations as it lacked tanks and aircraft; it existed solely for defence. По его мнению, бельгийская армия не могла наступать: ей не хватало танков и самолётов, она могла только обороняться.
She also referred to the long-standing collaboration of the Statistical Division with INSTRAW in evaluating women's work, a task that could not be performed solely on the basis of existing labour-force and national accounts statistics. В своем выступлении она также упомянула о длительном сотрудничестве Статистического отдела с МУНИУЖ в оценке женского труда, являющейся трудоемкой задачей, которую невозможно осуществить, основываясь только на имеющихся данных статистики рабочей силы и национальных счетов.
The certificates issued by them acknowledge our high competence due to the fact that they are given solely to companies that meet quality requirements and offer the highest level of products and services. Полученные от них сертификаты на технологию производства только ещё раз служат доказательством наших высоких компетенций, так как признаются они только тем фабрикам, которые исполняют все требования к качеству производства и уровню обслуживания.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 59)
However, the draft thematic strategies were unbalanced, as four of the six strategic priorities related solely to civil and political rights. Между тем, проект тематических стратегий не сбалансирован, поскольку четыре из шести стратегических приоритетов относятся сугубо к гражданским и политическим правам.
The Lords may not delay a money bill (a bill that, in the view of the Speaker of the House of Commons, solely concerns national taxation or public funds) for more than one month. Палата лордов не может задержать денежный билль (который, по мнению спикера палаты общин, затрагивает сугубо национальное налогообложение или общественные фонды) больше чем на один месяц.
Cases on which no final decision on the substance has as yet been taken by the relevant competition authority, or cases which appear to have solely national significance, have not been included. В доклад не включены дела, по которым соответствующий орган по вопросам конкуренции пока еще не вынес окончательное решение по существу, а также дела, которые, как представляется, имеют сугубо внутринациональное значение.
The decision to undergo sterilization is a personal one and depends solely on the will of the individual concerned. Решение о стерилизации является сугубо личным и зависит исключительно от воли заявителя.
The Cuban delegation continues to believe that the Peacebuilding Commission should have been established solely by the General Assembly, in which all States Members of the United Nations are represented, and that it should report exclusively to the Assembly. Кубинская делегация по-прежнему считает, что Комиссия по миростроительству должна была быть создана исключительно Генеральной Ассамблеей, в которой представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, и что она должна быть подотчетна сугубо Ассамблее.
Больше примеров...
Полностью (примеров 94)
Secondly, Japan encourages the Secretary-General to expeditiously implement those elements of reform that are solely under his authority and in accordance with the relevant resolutions and decisions already adopted. Во-вторых, Япония хотела бы, чтобы Генеральный секретарь в срочном порядке осуществил те элементы реформы, которые полностью находятся в его компетенции и уже одобрены соответствующими резолюциями и решениями.
The new Thai-Lao agreement also put an end to the past monopolistic arrangement for "transport operators" which were solely in the hands of the Express Transportation Organization of Thailand (ETO). Новое таиландско-лаосское соглашение также положило конец существовавшей в прошлом монополии "транспортных операторов", которые находились полностью в руках Организации скоростных перевозок Таиланда.
The Democratic People's Republic of Korea's possession of deterrent power, solely for self-defence, is also fully in line with the interest of the countries of the region in peace and security and a peaceful environment. Обретение Корейской Народно-Демократической Республикой механизма сдерживания исключительно в целях самообороны также полностью отвечает стремлению региональных стран к обеспечению мира и безопасности и созданию мирной обстановки.
The Expert Group concludes that the most important advice... is therefore not about the choice of a precise assessment method, but of a quite different nature: to avoid relying solely on the assessment method chosen. Группа экспертов делает вывод о том, что наиболее важная рекомендация... касается, таким образом, не выбора точного метода оценки, а совершенно иного предмета, а именно того, что следует избегать полностью полагаться только на выбранный метод оценки.
Arguments made by counsel for Parmalat included that the company was a wholly-owned subsidiary, solely formed to provide finance for other members of the corporate group; company policy was decided in Italy; and the company had no employees in Ireland. Доводы, представленные адвокатом группы Пармалат, заключались в том, что эта компания была полностью подконтрольной дочерней компанией, созданной исключительно для финансирования других членов этой корпоративной группы; что политика компании определялась в Италии; и что компания не имела служащих в Ирландии.
Больше примеров...
Единственной (примеров 43)
The search for durable peace, security and stability must be the collective commitment of all member States of IGAD and it must be anchored solely in the welfare and best interests of the peoples concerned. Изыскание путей обеспечения прочного мира, безопасности и стабильности должно стать общей задачей всех государств-членов МОВР, которую необходимо осуществлять с единственной целью - обеспечить благосостояние и защитить интересы своих народов.
A virtual dependency is a dependency that a service provides, but that is not provided solely by that service. Виртуальная зависимость - это зависимость от функций, предоставляемых службой, но не какой-то единственной службой.
"Real Love" remained solely credited to Lennon, becoming the only Beatles song to have Lennon by himself in the writing credit. Автором «Real Love» указан только Леннон - таким образом, эта песня стала единственной песней The Beatles, у которой Леннон указан как единственный автор.
At the fifth session, the only recommendation directed solely towards IDB concerned data collection and disaggregation, to be implemented in collaboration with the World Bank as follow-up to the work of the International Fund for Agricultural Development in disaggregating the human development index. На пятой сессии единственной рекомендацией, адресованной непосредственно МБР, был «сбор и дезагрегирование данных», которые, как предполагалось, будут осуществляться совместно со Всемирным банком в развитие усилий Международного фонда сельскохозяйственного развития по дезагрегированию показателей развития человеческого потенциала.
(e) Article 3.09 - in paragraph 5, RPNM prescribes exceptions to the requirements for passing through harbours (convoys consisting solely of one motorized vessel and a single towed unit). е) статья 3.09: в пункте 5 ПППМ предусмотрены отступления для рейдов (составы, состоящие лишь из моторного судна и единственной буксируемой единицы).
Больше примеров...
Исключительной (примеров 35)
Research could show how such institutions could go beyond a solely bureaucratic role and adopt an enabling, mediating stance. Исследования могли бы продемонстрировать, каким образом такие учреждения могли бы выйти за рамки своей исключительной бюрократической роли и взять на себя функции наделения полномочиями и распространения информации.
The extension was given solely to complete the activities undertaken during 2003-2006 and, in particular, completion and publication of the Study on Emerging Global Energy Security Risks. Продление мандата Форума было проведено с исключительной целью завершить деятельность, проводимую в ходе 2003-2006 годов, и в частности обеспечить завершение и публикацию исследования "Новые риски для глобальной энергетической безопасности".
Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев.
The Group recognizes that the responsibility for the Chair's Summary of this meeting, which should reflect the views of member states, rests solely with the Secretary-General of the United Nations, Группа признает, что ответственность за председательское резюме этого Совещания, которое должно отражать взгляды государств-членов, лежит исключительной на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций.
As such, matters of unity and diversity in the labor movement rest solely the free will of the workers. Поэтому вопросы единства и разнообразия в трудовом движении остаются исключительной прерогативой самих трудящихся.
Больше примеров...
Чисто (примеров 36)
It is also necessary to stop perceiving development and poverty reduction solely as technical problems. Необходимо перестать относиться к развитию и сокращению масштабов нищеты как чисто техническим проблемам.
US and European policymakers do not trust that foreign governments (and their sovereign wealth funds) invest solely on business grounds. Американские и европейские высокопоставленные политики не верят в то, что иностранные правительства (и их государственные инвестиционные фонды) инвестируют чисто из деловых соображений.
As long as the care of children was considered solely the domain of women, equality could not be achieved. До тех пор, пока уход за детьми рассматривается как чисто женское занятие, ни о каком равноправии не может быть и речи.
The eventual disarmament of Hizbullah and the completion of its transformation into a solely political party, consistent with the requirements of the Taif Agreement, is essential for the full restoration of the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon. Разоружение в будущем «Хизбаллы» и завершение ее превращения в чисто политическую партию, согласно требованиям Таифского соглашения, - непременное условие полного восстановления суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана.
The adoption of such measures would bear witness to the recognition that family responsibilities are a problem proper to the family and society - and not solely to women. Croatia Принятие таких мер свидетельствовало бы о признании того факта, что выполнение семейных обязанностей является проблемой семьи и общества, а не чисто женской проблемой.
Больше примеров...
Единственно (примеров 17)
Any review that the Court of Cassation may later conduct relates solely to the procedure and the rules governing the procedure. Возможный контроль со стороны Кассационного суда в этом вопросе может касаться единственно процессуальных аспектов и формальных правил, относящихся к процедуре.
Links to other web sites on the web site of Artistauthor are published solely for the convenience of the visitors. Соединения к другим местам стержня на шёЬ site, Artistauthor опубликованы единственно для комфорта посетител.
You've set everything up so that we succeed or fail based solely on the outcome of this search. Вы все организовали так, что добьемся мы успеха или потерпим поражение, зависит единственно от результатов обыска.
For everyone else - the staff of United Nations offices, agencies, funds and programmes - the designation of a duty station as "family" or "non-family" is solely dependent upon the security phase. Для всех других - сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, учреждений, фондов и программ - обозначение места службы в качестве «семейного» или «несемейного» зависит единственно от уровня безопасности.
A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху.
Больше примеров...
Целиком (примеров 28)
For his part, Prime Minister Muzito stressed that security sector reform would be coordinated solely by the Government and indicated in this regard that the training and equipping of FARDC would continue through bilateral arrangements. Со своей стороны премьер-министр Музито подчеркнул, что реформа сектора безопасности будет целиком координироваться правительством, и указал в этой связи, что обучение и оснащение подразделений ВСДРК будут продолжены на основе двусторонних договоренностей.
The United Kingdom system of in-work benefits (including Family Credit, Disability Working Allowance, Housing Benefit and Council Tax Benefit) is designed to encourage families to take up work rather than rely solely on State benefits. Система пособий для работающих семей в Соединенном Королевстве (включая семейный кредит, пособие по нетрудоспособности, пособие на жилище и пособие в связи с местным налогом) предназначена для того, чтобы поощрять семьи работать, а не полагаться целиком на государственные пособия.
However, in the long run, an agency's legitimacy should be institutional and should not depend solely on that leader's personal qualities, no matter how good. Однако в длительной перспективе авторитет учреждения должен быть закреплен институционально, а не должен зависеть целиком от индивидуальных качеств тех или иных, пусть даже выдающихся, руководителей.
Many landlocked countries see their capacity to fully engage in international maritime trade as depending heavily, if not solely, on the good will of coastal transit neighbours. Многие страны, не имеющие выхода к морю, считают, что их способность участвовать в полной мере в международной морской торговле в значительной степени, если не целиком и полностью, зависит от доброй воли прибрежных соседних стран транзита.
The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг.
Больше примеров...
Единолично (примеров 9)
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты.
He was created by Jerry Siegel and Bernard Baily, although several sources attribute creator credit solely to Siegel, limiting Baily to being merely the artist assigned to the feature. Он был создан Джерри Сигелом и Бернардом Бейли, хотя некоторые источники утверждают, что Сигел единолично создал персонажа, ограничив Бейли до роли художника по деталям.
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
Upon verification, the married woman or married man can obtain the mortgage solely. После данной процедуры замужняя женщина или женатый мужчина может единолично получить ссуду под недвижимость.
With the rise of microcomputing in the early 1980s, time-sharing became less significant, because individual microprocessors were sufficiently inexpensive that a single person could have all the CPU time dedicated solely to their needs, even when idle. С развитием микрокомпьютеров в начале 1980-х годов, разделение времени отошло на второй план, поскольку отдельные микропроцессоры были достаточно дёшевы для того, чтобы один человек мог единолично распоряжаться всем процессорным временем, даже во время бездействия.
Больше примеров...
Единственным (примеров 22)
In the Committee's view, custody it is arbitrary as it is determined solely on the basis of the a child's age is both arbitrary and is discriminatory against the mother. По мнению Комитета, опека, единственным основанием для определения условий которой является возраст ребенка, носит как произвольный, так и дискриминационный характер по отношению к его матери.
The only Libyan bank which held reserves of foreign currency was the Libyan Foreign Bank, which was used by the regime solely to trade internationally, and which was one of the listed entities. Единственным ливийским банком, имевшим резервы в иностранной валюте, был Ливийский иностранный банк, который использовался режимом только для ведения международной торговли и который был одним из юридических лиц, включенных в перечень.
He stressed that the Fifth Committee of the General Assembly was the sole Main Committee of the Assembly entrusted with administrative, financial and budgetary matters; such matters should therefore be discussed solely in the Committee, in conformity with the Charter of the United Nations. Он подчеркивает, что Пятый комитет Генеральной Ассамблеи является единственным главным комитетом Ассамблеи, которому поручено рассматривать административные, финансовые и бюджетные вопросы; поэтому такие вопросы необходимо обсуждать исключительно в Комитете в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
In Angola, this reconstruction effort has, up to now, been borne solely by the Angolans themselves, in spite of the reiterated promises that the only factor that hindered the supply of aid to our reconstruction was the pacification of our country. До настоящего времени в Анголе эти усилия по восстановлению предпринимаются исключительно самими ангольцами, несмотря на неоднократные заверения в том, что единственным фактором, затрудняющим оказание содействия нашим усилиям по восстановлению, является обеспечение примирения в стране.
Ms. Frankel stressed that the only effective way of fighting the rising tide of drug-trafficking and abuse was through the establishment of an international task force devoted solely to that purpose. Г-жа Франкел подчеркивает, что единственным эффективным путем борьбы с ростом наркоторговли и злоупотребления наркотиками является создание международной целевой группы по этому вопросу.
Больше примеров...