| Respecting the rights of children today is the sole way of guaranteeing human rights in the future. | Соблюдение прав детей сегодня - это единственный способ гарантировать права человека в будущем. |
| We understand hold the sole rights. | Насколько мы понимаем, вы единственный правообладатель. |
| The Disarmament Commission plays a fundamental role in the multilateral machinery as the sole deliberative body with universal participation in charge of a thorough consideration of pertinent issues of disarmament and non-proliferation. | Комиссия по разоружению играет важнейшую роль в многостороннем механизме как единственный совещательный орган с универсальным участием, которому поручено заниматься тщательным рассмотрением актуальных вопросов разоружения и нераспространения. |
| On 7 May, Government authorities informed UNAMID that the sole contracted supplier of food rations to the mission must cease operations and leave the country within 48 hours. | 7 мая органы государственной власти информировали ЮНАМИД о том, что единственный поставщик продовольственных пайков для персонала Миссии должен прекратить свои операции и покинуть страну в течение 48 часов. |
| As the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament, the Conference on Disarmament serves as a barometer of the international political and security environment. | Как единственный многосторонний орган переговоров по разоружению Конференция по разоружению служит в качестве своего рода барометра для международного политического климата и обстановки в сфере безопасности. |
| The designation or appointment of a UNAMI official whose sole responsibility will be to follow up on those issues. | определение или назначение в составе МООНСИ должностного лица, которому было бы поручено заниматься исключительно этими вопросами. |
| a) Arms and related matériel for the sole use in Ethiopia or Eritrea of the United Nations, and | а) оружия и связанных с ним материальных средств, предназначенных исключительно для использования Организацией Объединенных Наций в Эфиопии или Эритрее; и |
| Recognizes that the map of regions appearing in the report was designed for the sole use of the assessment of assessments report; | признает, что карта регионов, включенная в доклад, была подготовлена исключительно для использования в докладе об оценке оценок; |
| (e) The Panel observes that the present crisis cannot be resolved on the sole basis of a mechanical application of the majority rule, more especially as the situation is tense on the ground and the positions are extremely polarized. | е) Группа отмечает, что сегодняшний кризис невозможно урегулировать исключительно на основе механического применения принципа большинства, особенно принимая во внимание напряженность ситуации на местах и крайнюю поляризацию позиций. |
| The Chairperson-Rapporteur takes the sole responsibility for the following recommendations. | Следующие рекомендации сформулированы исключительно Председателем-докладчиком. |
| The sole Arbitrator found that the requirement of pursuit of amicable settlement had been observed by the seller. | Рассматривавший дело единоличный арбитр счел, что продавец выполнил требование о принятии мер для мирного разрешения спора. |
| Therefore, we regard this attempt by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to assume sole control of the funds in question as illegal, and as such it must not be allowed. | В этой связи мы считаем указанную попытку Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) взять указанные активы под свой единоличный контроль неправомерной, и как таковая она недопустима. |
| A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
| Sole negotiator, to conclude an agreement on the exchange of the premises of the Royal Thai Consulate-General in Hong Kong, 1989. | Единоличный переговорщик по заключению соглашения о замене помещений Королевского генерального консульства Таиланда в Гонконге, 1989 год. |
| Sole Arbitrator in Government Contracts (1979 - 1983) | Единоличный арбитр по государственным контрактам (1979 - 1983 годы) |
| Furthermore, we express the confidence that their participation will not only enrich our deliberations, but also help lead this sole negotiating forum on disarmament closer to its goals. | Кроме того, мы выражаем уверенность, что их участие не только обогатит наши дискуссии, но и поможет нам приблизить этот единственный форум переговоров по разоружению к достижению его целей. |
| Also under this topic, many delegations welcomed the proposed establishment of a Peacebuilding Commission, but did not agree with sole Security Council oversight of the body, as suggested in the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. | При обсуждении этой же темы многие делегации приветствовали идею создания комиссии по миростроительству, но не согласились с тем, что надзор за ее деятельностью должен осуществлять только Совет Безопасности, как предлагается в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
| The commentary on the preamble referred to the opinion of the Inter-American Court of Human Rights that the regulation of matters bearing on nationality was not within the sole jurisdiction of States. | В комментарии к преамбуле упоминается заключение Межамериканского суда по правам человека о том, что регулирование вопросов, касающихся гражданства, относится не только к юрисдикции государств. |
| It is the sole domain of the Chef. | Это вотчина только Шеф-повара. |
| Only if we demonstrate that political will can our Conference, which is incontestably at a crossroads, return to its fundamental calling as the sole permanent multilateral negotiating body for disarmament and non-proliferation. | Только ценой таких усилий в плане политической воли наша Конференция - которая, бесспорно, стоит на распутье, - возродит свою фундаментальную миссию уникального постоянного форума многосторонних переговоров по разоружению и нераспространению. |
| The maintenance of a wife and children during the subsistence of marriage is the sole responsibility of the husband. | Содержание жены и детей в период нахождения в браке является исключительной ответственностью мужа. |
| Ultimately, the decision to establish, apply or abolish the death penalty was the sole prerogative of a sovereign State and no one else. | В конечном счете решение об утверждении, применении или отмене смертной казни является исключительной прерогативой суверенного государства, и никого другого. |
| With regard to substantive aspects, his delegation agreed that the Security Council should have the sole authority to submit complaints to the court, whose jurisdiction could not depend on the consent of an individual State or States. | Что касается вопросов существа, то его делегация согласна с тем, что Совет Безопасности должен обладать исключительной компетенцией подавать жалобы в суд, юрисдикция которого не может зависеть от согласия того или иного государства или государств. |
| Although there is no discrimination for including women in decision making at the community level, special measures need to be taken for the sole purpose of securing adequate advancement or creating an environment where everybody including women enjoy their full rights. | Хотя никакой дискриминации в том, что касается вовлечения женщин в процесс принятия решений на уровне общин, не просматривается, необходимо принять специальные меры с исключительной целью обеспечить реальное улучшение положения или создать условия, при которых все граждане, включая женщин, смогут полностью реализовать свои права. |
| As correctly stated by UNOPS, the implementation of this requirement is beyond the sole responsibility of UNOPS since both UNDP and the Government also have crucial roles in this regard. | Как было справедливо отмечено ЮНОПС, выполнение этого требования выходит за рамки исключительной ответственности ЮНОПС, поскольку важную роль в этой связи играют также и ПРООН, и правительство. |
| The main changes from the previous Act on Compulsory Education are that from 1 August 1996 the local authorities bear the sole responsibility for the provision of schooling for children between the ages of 6 and 16. | Основные изменения по сравнению с ранее действовавшим Законом о всеобщем обязательном образовании заключаются в том, что начиная с 1 августа 1996 года местные органы несут исключительную ответственность за обеспечение школьного образования детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
| To designate any and all potential archeological finds at the grounds known as St. Johannes Cemetery O'Hare adjunct, under the sole authority of his honor the mayor... | определить любые потенциальные археологические находки, на таких участках, как кладбище -ент-... оханнес, примыкающее к аэропорту ќ'ара, под исключительную власть его чести мэра... |
| This changed in December 1997, when following the High Court judgement of 18 August 1997, the children were placed under the sole guardianship of the Director-General of Social Welfare which in effect suspended the author's guardianship rights. | Это положение изменилось в декабре 1997 года, когда на основании решения Высшего суда от 18 августа 1997 года дети были переданы под исключительную опеку генерального директора службы социального обеспечения, в результате чего автор сообщения была временно лишена опекунских прав. |
| While the Special Representative has overall authority with regard to United Nations operations in the designated country, the Humanitarian Coordinator has the sole mandate for coordination of humanitarian assessment and response, under the strategic lead of the Special Representative. | Хотя специальный представитель обеспечивает общее руководство операциями Организации Объединенных Наций в той или иной стране, координатор гуманитарной помощи несет исключительную ответственность за координацию деятельности по гуманитарной оценке и оказание помощи под стратегическим руководством специального представителя. |
| As a court of sole instance, it hears actions of unconstitutionality of legislative provisions and cases of conflict between constitutional bodies. | В исключительную компетенцию суда входит рассмотрение дел о неконституционности норм, имеющих статус закона, и конфликты компетенции конституционных органов. |
| That's another leather sole riveted on, which would give the life of the boot another two years. | Эта другая кожаная подошва, приковываемая к ним, которая дала бы жизнь ботинкам еще на два года. |
| Direct injected polyurethane mid sole with a nitrile rubber outsole. | Полиуретановая подошва, покрытая нитриловой резиной. |
| If you see here, if you see where my sole is... | Если ты видишь здесь, если ты видишь, где моя подошва... |
| SHOE SOLE AND SHOES PROVIDED THEREWITH | ПОДОШВА ДЛЯ ОБУВИ И ОБУВЬ, СОДЕРЖАЩАЯ ТАКУЮ ПОДОШВУ |
| A massage shoe comprises a sole (1) made from an elastic material and having a flat smooth surface, the underside of the sole (1) being provided with projections (2). | Массажная обувь, содержит подошву 1, изготовленную из эластичного материала, которая имеет плоскую гладкую поверхность, снизу подошва 1 снабжена шипами 2. |
| The Republic of Chad did not respect the sole authority of this Court to decide whether immunities are applicable in a particular case. | Республика Чад игнорировала исключительное полномочие Суда определять, применимы ли иммунитеты в том или ином конкретном случае. |
| Studies suggest that their use is more efficient in addressing the grievances of indigenous peoples than sole reliance on national legal systems or other non-judicial remedy mechanisms. | Исследования показывают, что их применение более эффективно при рассмотрении жалоб коренных народов, чем исключительное использование национальных правовых систем или других внесудебных механизмов правовой защиты. |
| Conversely, the Home Rule Authority is the sole beneficiary of taxes and revenue generated in fields transferred to Home Rule. | И наоборот, налоги и сборы, взимаемые в областях, находящихся в сфере компетенции Органа самоуправления, поступают в исключительное распоряжение местного правительства. |
| Under the terms of the agreement, the United Nations has sole use of all but two of the former EUFOR sites and infrastructure without charge for the duration of the Mission's mandate. | По условиям этого соглашения Организация Объединенных Наций получает в исключительное пользование и на безвозмездной основе все бывшие объекты и инфраструктуру СЕС на срок действия мандата Миссии. |
| The author cannot have the case tried in the courts, as referral to the ordinary courts is the sole competence of the officer of the public prosecutor's department, who has exclusive powers of prosecution. | Автор не может обратиться в суды по существу дела, так как направление дела в суды общей юрисдикции является исключительной компетенцией сотрудника прокуратуры, имеющего исключительное право предъявлять публичный иск. |
| But the idea of a sole report also posed a number of problems. | Однако идея единого доклада также порождает ряд проблем. |
| The Conference on Disarmament is a unique institution, evolving during the cold war and emerging as the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament. | Конференция по разоружению является уникальным учреждением, которое, претерпев эволюцию в ходе холодной войны, сформировалось в качестве единого форума многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
| Chile endorses this new initiative, just as it has supported all previous initiatives aimed at salvaging the sole disarmament negotiating forum in the United Nations system. | Чили поддерживает эту новую инициативу, как мы всегда поступали в случае всех прежних инициатив ради сбережения этого единого форума переговоров в сфере разоружения, каким располагает система Организации Объединенных Наций. |
| The Kanak people demanded to be recognized as a single people and the sole legitimate masters of the Kanaks' country. | Канакский народ требует быть признанным в качестве единого народа и единственного законного хозяина страны канаков. |
| He transferred control of UkrSibbank to BNP Paribas in 2006 and in the following year he devolved UKRSIB Group and consolidated it and his other operations under a single entity, DCH Group, of which he is the sole owner. | В 2006 году передал контроль над УкрСиббанком BNP Paribas, после чего сосредоточил внимание на консолидации принадлежащих ему активов в рамках единого юрлица, группы DCH, единоличным владельцем которой является. |
| The Greenlandic and Faroese Governments had full and sole legislative and administrative authority for gender equality in their regions. | Правительства Гренландии и Фарерских островов обладают полными и исключительными законодательными и административными полномочиями в отношении вопросов гендерного равенства в своих регионах. |
| According to the law, the Independent Press Council is the sole and only body authorized to supervise and monitor the performance of the press profession. | Согласно действующему законодательству независимый Совет по делам печати наделен исключительными полномочиями осуществлять контроль и надзор за деятельностью работников средств массовой информации. |
| The Competition Council of Bosnia and Herzegovina (hereinafter the Competition Council of BiH) has the sole authority in deciding on the presence of prohibited competitive activity in the market of Bosnia and Herzegovina. | Совет по конкуренции Боснии и Герцеговины (далее по тексту - Совет по конкуренции БиГ) наделен исключительными полномочиями в решении вопроса о присутствии запрещенных форм конкурентной борьбы на рынке БиГ. |
| Article 3 of this Act provides that the Andorran financial system monitoring authority, the Andorran National Institute of Finance, has sole competence to grant licences for the establishment of operators in the Andorran financial system. | Этот закон предусматривает, что Национальный институт финансов Андорры, контролирующий орган андоррской финансовой системы, обладает исключительными полномочиями в области предоставления разрешения на создание оперативных учреждений этой финансовой системы (статья З). |
| The president invested me with sole authority here. | Президент наделил меня исключительными полномочиями. |
| It must be stressed that recognition or non-recognition of Governments and States is the sole prerogative and sovereign jurisdiction of all countries. | Требуется подчеркнуть, что признание или непризнание правительств и государств есть исключительная прерогатива и суверенное право всех стран. |
| This sole, truly global Organization, with all its proud achievements and lamentable failures, is the mirror image of the collective political will of its membership or the lack thereof. | Эта исключительная, подлинно глобальная Организация, со всеми важными достижениями и прискорбными неудачами является отражением коллективной политической воли государств-членов или отсутствием ее. |
| Public agencies or State enterprises are in most cases the sole responsible authority for the administration of real property registers and cadastral information. | В большинстве случаев исключительная ответственность за управление реестрами прав на недвижимое имущество и кадастровым учетам возлагается на государственные ведомства или государственные предприятия. |
| (b) Determination of the maximum period of detention on remand and the reaffirmation of the sole competence of the court in ordering this measure; | Ь) устанавливается максимальная продолжительность предварительного заключения и подтверждается исключительная компетенция суда в вопросах применения этой меры; |
| In reply, the WAEMU Commissioner stated that the WAEMU competition system took account of member States' level of development and the Commission's sole competence in that area facilitated upgrading of member States' institutional and regulatory framework. | В ответ уполномоченный ЗАЭВС заявил, что в системе регулирования конкуренции ЗАЭВС учитывается уровень развития государств-членов и что исключительная компетенция Комиссии в этой области способствует модернизации институциональной и регулятивной базы государств-членов. |
| No Power can today assume sole responsibility for world equilibrium. | Ни одна держава сегодня не может в одиночку взять на себя ответственность за поддержание равновесия в мире. |
| Professionals who are sole practitioners or part of a small firm and are involved in apparently very high value transactions and receiving high fees for little or no services should question the purpose of their professional involvement. | Специалисты, практикующие в одиночку или в составе небольшой фирмы и привлекаемые к сделкам, очевидно на весьма большие суммы, которым выплачивают высокие гонорары за незначительные услуги или в отсутствие таковых, должны задаться вопросом о цели их привлечения в качестве специалистов. |
| He wanted them to be the sole survivors, left on their own to suffer. | Он хотел, чтобы они были единственными выжившими, и страдали в одиночку. |
| Mudd was dropped from the broadcast and Brokaw became the solo anchor of Nightly News on September 5, 1983, the same day that his ABC competitor, Peter Jennings, became sole anchor of World News Tonight. | 5 сентября 1983 Том Броко, который до тех пор вел Today Show, и совместно с Роджером Маддом Nightly News, стал в одиночку вести Nightly News, в тот же день, когда у ABC World News Tonight Питер Дженнингс стал единственным ведущим. |
| In addition, women often become caregivers for injured combatants and find themselves, as a result of conflict, unexpectedly cast as sole manager of household, sole parent, and caretaker of elderly relatives. | Кроме этого, женщины часто вынуждены ухаживать за ранеными комбатантами, и в результате конфликта им неожиданно приходится в одиночку выполнять функции главы семьи, родительские обязанности и обязанности по уходу за престарелыми родственниками. |
| It shall have sole competence to elect the members of the Executive Board and the Coordinator-General, the mandates of which are set out in these By-laws. | Она обладает исключительным правом на проведение выборов членов Исполнительного совета и генерального координатора, мандат которого определяется в настоящем уставе. |
| Subsequent to the audit, the High Level Committee on Management has charged the World Food Programme (WFP) with the sole responsibility for administering all humanitarian air operations. | По результатам проведенной ревизии Комитет высокого уровня по вопросам управления наделил Мировую продовольственную программу (МПП) исключительным правом на управление всеми гуманитарными воздушными операциями. |
| The Attorney-General is vested by law with sole competence to institute criminal proceedings, except in cases in which a criminal action can be brought only by the aggrieved party or by the Secretary for Justice (Minister of Justice). | Генеральный прокурор в соответствии с законом обладает исключительным правом возбуждать уголовные дела, за исключением тех случаев, когда уголовное дело может возбуждаться только по заявлению потерпевшей стороны или секретарем по вопросам юстиции (министр юстиции). |
| (c) was created and affixed to the data message by the signature holder or using a means under the sole control of the signature holder [and not by any other person]; | с) [был создан и приложен][была создана и приложена] к сообщению данных обладателем подписи или с использованием средства, находящегося под исключительным контролем обладателя подписи [, а не каким-либо другим лицом]; |
| It is also our understanding that the draft resolution assigns sole responsibility to the Lebanese Government for dealing with the armed phenomena in the South and that the area between the Blue Line and the Litani river is subject to the exclusive control of the Lebanese Government. | Насколько мы также понимаем, проект резолюции возлагает исключительно на ливанское правительство ответственность за решение вопросов с вооруженными элементами на юге, а район между «голубой линией» и рекой Литани будет находиться под исключительным контролем ливанского правительства. |
| She participated in the soap opera Un posto al sole and to the first edition of the Raidue reality show L'Isola dei Famosi. | Участвовала в мыльной опере «Un Posto al Sole» и в реалити-шоу «L'Isola dei FAMOSI». |
| Mary's robe is embroidered with Latin text, taken from the Wisdom of Solomon 7:29: Est enim haec speciosior sole et super omnem stellarum dispositionem. | По одной из версии она представляет собой цитату из Книги премудрости Соломона (Прем. 7:29): EST ENIM HAEC SPECIOSIOR SOLE ET SUPER OMNEM STELLARUM DISPOSITIONEM. |
| Together with the poet Giovanni Capurro, di Capua wrote the song"'O Sole mio", which has since been recorded by many singers, both classical and popular. | Вместе с поэтом Джованни Капурро ди Капуа написал песню «'О sole mio», которая впоследствии была переведена на множество языков, где стала известна под другими названиями. |
| Two of the opera's most memorable numbers are the tenor's serenade ("Apri la tua finestra") and the Hymn to the Sun ("Inno al Sole"). | Самые примечательные номера в опере - теноровая серенада Apri la tua finestra и гимн солнцу Inno al Sole. |
| In the end, fire lieutenant Tom Westman defeated advertising executive Katie Gallagher in a 6-1 jury vote to become the Sole Survivor. | В конце концов в финале пожарный Том Вестман обыграл Кэти Галлагер со счетом 6-1 и получил титул Sole Survivor Фотографии участников |
| Prof. Pasquale De Sole and Rome 30 June 1997 | Профессор Паскаль де Соле и д-р Этторе Цербина |
| Look Sole, one day I'll explain, and you'll hallucinate then | Послушай, Соле, когда-нибудь я тебе все объясню. |
| What's with you and aunt Sole now? | Кто тебе это сказал? Тетя Соле? |
| I have a beautiful Dover sole. | Есть прекрасное Довер Соле. |
| Semi detached terraced villa in San Nicola Arcella, village Poggio del Sole, 1.5 km from the sea, 3 km. from the center, quiet and panoramic position. | Продается апартамент в вилле с приватным садом, в небольшом городке Сан Никола Арчелла комплекс Поджио дель Соле, всего в 1500 метрах от моря и в 3 км от центра, тихая зона с панорамными видами. |