Doc, this is my dad, Isaac Stone, sole proprietor of Stone family rigging and pipeline. | Док, это мой отец, Айзек Стоун, единственный владелец Оснастки Нефте- и Газопроводов семьи Стоунов. |
That sole player is not concerned except with its selfish and narrow interests, and with imposing its dominance over international institutions and organizations. | Этот единственный игрок обеспокоен только своими собственными узкими интересами и пытается установить свое господство над международными учреждениями и организациями. |
Fourth, IAEA, as the sole authority responsible for verifying implementation of comprehensive safeguards agreements, must maintain its neutrality, in conformity with its Statute. | В-четвертых, МАГАТЭ, как единственный орган, ответственный за проверку выполнения соглашений о всеобъемлющих гарантиях, должно сохранять нейтралитет в соответствии с его Уставом. |
Cuba is prepared to launch immediate negotiations on a multilateral convention which applies this approach and believes that the Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating forum in the area of disarmament, is the proper framework for such an undertaking. | Куба готова незамедлительно приступить к переговорам о заключении многосторонней конвенции, предусматривающей применение этой концепции, и считает, что Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум для ведения переговоров по вопросам разоружения является подходящим механизмом для решения этой задачи. |
It is the location of Jerudong Park, the country's sole amusement park, as well as The Empire Hotel and Country Club, a luxury hotel which is often regarded as one of the notable landmarks of Brunei. | Это известный и единственный в стране парк развлечений Джерудонг, а также The Empire Hotel and Country Club, роскошного отеля, который часто рассматривают как одну из примечательных достопримечательностей Брунея. |
Where a new nationality is acquired for the sole purpose of obtaining a new State protector, this will normally provide evidence of a mala fide naturalization. | В тех случаях, когда новое гражданство приобретается исключительно с целью заручиться покровительством нового государства, обычно будут иметься доказательства недобросовестности натурализации. |
External debt continued to be perceived and managed from a strictly financial point of view in the sole interest of the creditor countries and organizations, although it constituted a major political problem which required a global and concerted approach. | Вопросы внешней задолженности по-прежнему воспринимаются и решаются только с финансовой точки зрения исключительно в интересах стран и учреждений-кредиторов, хотя она представляет собой серьезную политическую проблему, которая требует глобального и согласованного подхода. |
The content of linked Web sites is the sole responsibility of their operators. | За содержание страниц, на которые делается ссылка, отвечает исключительно ведущее их лицо. |
The factor that stood out on the floors where help-seeking was common, where it was the norm, was there was just one nurse whose sole job it was to help other nurses on the unit. | Оказалось, что в тех отделениях, где просьбы о помощи были обычным делом, работа одной из медсестёр состояла исключительно в том, чтобы помогать остальным. |
The question has arisen of whether the Convention's application is also excluded where the parties argue a case on the sole basis of a domestic law despite the fact that all of the Convention's criteria of applicability are met. | Возникает также вопрос о том, исключается ли применение Конвенции в том случае, если стороны обсуждают дело исключительно на основе внутреннего права одного из государств, несмотря на выполнение всех критериев применимости Конвенции. |
Subsequent to the transaction, Maersk would acquire sole control of PONL. | После этой сделки "Марск" приобрела бы единоличный контроль над ПОНЛ. |
Klaus Patera, the sole ruler of the Dream Empire ordered me as his agent to invite you to emigrate to his empire. | Клаус Патера, единоличный правитель Империи Мечты назначил меня его агентом, чтобы пригласить вас эмигрировать в его империю. |
The sole Arbitrator found that the requirement of pursuit of amicable settlement had been observed by the seller. | Рассматривавший дело единоличный арбитр счел, что продавец выполнил требование о принятии мер для мирного разрешения спора. |
2(B) "arbitral tribunal": sole arbitrator or panel | 2(В) "арбитражный суд": единоличный арбитр или коллегия арбитров |
In Viet Nam, the Government exercises strict and sole management over all weapons and armaments; individuals with no authority and mandate are not allowed to own or use weapons. | Во Вьетнаме правительство осуществляет строгий и единоличный контроль за оружием и вооружениями; частным лицам, не имеющим соответствующих полномочий и специального разрешения, запрещается владеть и пользоваться оружием. |
The sole property of the lessee upon which the creditor could claim security rights would be the contract of lease. | Предметом договора аренды было бы только имущество арендатора, в отношении которого кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
As the sole multilateral disarmament negotiating forum, the Conference is the only appropriate venue for the negotiation of such a treaty. | Только Конференция, являясь единственным многосторонним форумом по вопросам разоружения, обеспечивает подходящую площадку для переговоров по такому договору. |
The urgent need to find a solution to the APL mine crisis is my country's sole motivation in this matter. | Моя страна руководствуется в этом вопросе только одним - экстренной необходимостью найти решение кризиса, связанного с ППНМ. |
Accordingly, the sole guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons can only be the complete elimination of nuclear arsenals, and it is for this reason that Peru attaches particular importance to nuclear disarmament and the work of this Conference. | Соответственно, единственной гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия может быть только полная ликвидация ядерных арсеналов, и именно поэтому Перу отводит приоритет ядерному разоружению и работе данной Конференции. |
A liability clause was established in order to ensure that data will be used for the sole purpose for which it was transferred and under the condition that no other use will be made of such data and that such data will not be shared with third parties. | Было установлено положение об ответственности, направленное на обеспечение того, чтобы данные использовались только с той целью, с которой они были переданы, а также с соблюдением условия, согласно которому они не могут использоваться никак иначе и не будут предоставляться третьим сторонам. |
A particular obstacle in this regard is the traditional perspective of health as a matter of public provision of basic services and the sole responsibility of the health sector. | Одним из особенно серьезных препятствий в этом деле является традиционное представление об охране здоровья как о комплексе базовых услуг, предоставляемых государством, и исключительной сфере ответственности сектора здравоохранения. |
From this it follows that discrimination on the sole ground of nationality, race, colour or national or ethnic origin is, at any rate, inadmissible. | Из этого следует, что дискриминация на исключительной основе национальности, расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения в любом случае является недопустимой. |
Although there is no discrimination for including women in decision making at the community level, special measures need to be taken for the sole purpose of securing adequate advancement or creating an environment where everybody including women enjoy their full rights. | Хотя никакой дискриминации в том, что касается вовлечения женщин в процесс принятия решений на уровне общин, не просматривается, необходимо принять специальные меры с исключительной целью обеспечить реальное улучшение положения или создать условия, при которых все граждане, включая женщин, смогут полностью реализовать свои права. |
Article 130 states that judicial power shall not be granted to the executive or legislative branches and article 131 that criminal prosecutions are the sole preserve of the Department of Public Prosecutions. | В статье 130 говорится, что судебные полномочия не передаются исполнительной или законодательной власти, а в статье 131 предусмотрено, что уголовное преследование является исключительной прерогативой Государственной прокуратуры. |
It was not for the Council to dictate the future institutions of Palau; that prerogative lay within the sole competence of the population of Palau. | Совет не вправе диктовать, какими должны быть будущие институты Палау; этот вопрос является исключительной прерогативой населения Палау. |
For these reasons, Lebanon bears the sole burden of responsibility for the continued conflict. | Исходя из этого, мы утверждаем, что Ливан несет исключительную ответственность за продолжение конфликта. |
Women continued to be concentrated in the lowest-paying jobs, and many bore sole responsibility for the care of their children. | Женщины по-прежнему работают на наименее оплачиваемых работах, и многие несут исключительную ответственность за заботу о своих детях. |
The above considerations were the sole responsibility of the consulting company and do not necessarily reflect the views of the UNECE secretariat. | За вышеизложенные соображения исключительную ответственность несет консалтинговая компания, и они необязательно служат отражением точки зрения секретариата ЕЭК ООН. |
The Court considers that those rights include that of implementing the project, on the sole responsibility of that party, since the period for negotiation has expired. | По мнению Суда, в число этих прав входит право на осуществление проекта по истечении переговорного периода под исключительную ответственность этой стороны. |
It suggests that such activities, which are in most cases "democratization processes", could be carried out on a voluntary basis but should not be seen as the sole responsibility of international organizations. | Он предлагает, чтобы такая деятельность, которая в большинстве случаев является "процессом демократизации", проводилась на добровольной основе и не рассматривалась в качестве направления, исключительную ответственность за которое несут международные организации. |
The sole of the shoe is like a passport. | Подошва ботинка - это, своего рода, паспорт. |
The generic name is derived from Mongol elmyi or ölmyi, "foot sole" as the type specimen consisted of a metatarsus. | Родовое наименование происходит от монгольского elmyi или ölmyi, «подошва», поскольку типовой экземпляр состоял из плюсневых костей. |
People, they say, "No, you have to be rubber sole." | Люди говорят: "Нет, ты должно быть резиновая подошва." |
Sole of foot (heavy soldier's boot). | Подошва (тяжелого солдатского сапога). |
Sole to seat, sitting | Подошва стопы - сиденье, сидячее положение |
At that time it had been the sole repository of judicial information but that function had been transferred to the Ministry of Security in 1995, a change that had made the system more fragile. The current Government was endeavouring to correct the situation. | В то время он имел исключительное право в отношении предварительного следствия, но в 1995 году эта функция была передана Министерству безопасности, что нарушило единство системы, в связи с чем нынешнее правительство стремится исправить положение. |
In addition, the Foundation shall enjoy its sole right to enter into any agreements with any third parties for the sale of the resulting recorded products. | Кроме того, Фонд оставляет за собой исключительное право заключать договоры с третьими лицами на реализацию соответствующей кино-, видео- и/или аудиопродукции. |
Under this reform, the inquisitorial system should be replaced by an accusatorial system, in which the Public Prosecutor will have sole control of criminal proceedings. | В рамках этой реформы предполагается изменить роль прокуроров, которые будут осуществлять функции не следователя, а обвинителя и которым будет предоставлено исключительное право возбуждать уголовные иски. |
Every man and woman, whether married or otherwise, has the right to sole ownership of property and the right to own property on the basis of an equal share or on the basis of an agreed proportion. | Любой мужчина и любая женщина, состоящие или не состоящие в браке, имеют право на исключительное владение собственностью, а также право на владение собственностью в равных или согласованных долях. |
Management of their joint assets is a matter for both spouses. Either may authorize the other to take over sole management of all or some of the assets. | Оба супруга наделяются правом управления общим имуществом, причем каждый из них может передать другому исключительное право управлять всем или частью этого имущества. |
But the idea of a sole report also posed a number of problems. | Однако идея единого доклада также порождает ряд проблем. |
This important body was established by the General Assembly at its tenth special session to be the sole multilateral forum for disarmament negotiations. | В свое время этот важный орган был учрежден десятой Специальной сессией Генеральной Ассамблеи в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Chile endorses this new initiative, just as it has supported all previous initiatives aimed at salvaging the sole disarmament negotiating forum in the United Nations system. | Чили поддерживает эту новую инициативу, как мы всегда поступали в случае всех прежних инициатив ради сбережения этого единого форума переговоров в сфере разоружения, каким располагает система Организации Объединенных Наций. |
Mr. YUTZIS said that the pressure created by the Alston report to produce a sole consolidated report was not new and had already been discussed in a number of forums. | Г-н ЮТСИС говорит, что предложенная в докладе Алстона методика подготовки единого сводного доклада является не первым случаем такого давления, и она уже обсуждалась на ряде форумов. |
As mentioned already, the Conference on Disarmament was established in its present form by the General Assembly at the first special session on disarmament as the sole multilateral disarmament negotiating forum for "taking decisions on the basis of consensus". | Как уже упоминалось, в своем нынешнем виде Конференция по разоружению была учреждена первой специальной сессией по разоружению в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению, "принимающего решения на основе консенсуса". |
The defendants are related to Mr [...] who has the sole power to appoint the arbitrator. | Ответчики связаны с г-ном [...], который наделен исключительными полномочиями на назначение арбитра. |
The interests and welfare of the human being shall prevail over the sole interest of society or science. | Интересы и благо человека превалируют над исключительными интересами общества или науки. |
That body includes a criminal investigation department, which has sole responsibility for preliminary investigations except in certain areas - such as corruption and tax offences - for which other specialized institutions also have competence under national law. | В ее состав входит уголовная полиция, которая наделена исключительными полномочиями на предварительное расследование преступлений, за исключением отельных категорий правонарушений, включая коррупцию, налоговые нарушения и ряд других, расследованием которых, согласно законодательству, уполномочены заниматься также другие специализированные органы. |
AI noted that under section 3(5) of the Newspapers Act, the Minister of Human Affairs has the sole discretionary power to grant or deny annual publishing permits to newspapers, and that his decisions are not subject to appeal or judicial review. | МА отметила, что в соответствии со статьей 3 5) Закона о печатных изданиях Министр общественных дел наделен исключительными дискреционными полномочиями выдавать или отзывать ежегодные разрешения газетам на их выпуск, при этом его решения не подлежат апелляции или судебному пересмотру. |
The CGE, which is answerable to the Minister for the Family and Integration, is in sole charge of this social assistance, which includes: | Правительственный комиссариат по делам иностранцев - учреждение, действующее под контролем министра по вопросам семьи и интеграции, - обладает исключительными полномочиями для оказания этой социальной помощи, которая включает: |
Where is it written that power is the sole province of the worst? | Где это сказано, что власть исключительная привилегия мерзавцев? |
He is also the sole authority competent to issue an indictment order against persons accused of felonies and refer them to the criminal courts. | Кроме того, ему принадлежит исключительная компетенция выносить обвинительный акт в отношении лиц, обвиняемых в совершении фелоний, и передавать их в уголовный суд. |
Public agencies or State enterprises are in most cases the sole responsible authority for the administration of real property registers and cadastral information. | В большинстве случаев исключительная ответственность за управление реестрами прав на недвижимое имущество и кадастровым учетам возлагается на государственные ведомства или государственные предприятия. |
Denounces continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons by all sides, recognizing that the primary though not the sole responsibility lies with the Serbian forces, and condemns particularly: | осуждает продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц, совершаемые всеми сторонами и применение ими военной силы против таких лиц, признавая, что главная, хотя и не исключительная ответственность лежит на сербских силах, а также, в частности, осуждает: |
There is no jurisdictional competence over foreign vessels in that zone for the sole purpose of imposing safety standards. | В этой зоне иностранные суда не подпадают под действие какой-либо юрисдикции, исключительная цель которой - обязать их выполнять стандарты безопасности. |
Now, I am not saying that I should be the sole decider of who you mate with. | Но... я не говорю, что должен в одиночку решать, с кем тебе спать. |
Why the hell are we getting the sole rap for this? | Какого черта мы должны в одиночку этим заниматься? |
Quite unlike ZUN's usual games where he is the sole programmer, music composer, and illustrator, alphes from the circle Twilight Frontier is listed as a "Graphics Helper" in this game. | В отличие от предыдущих частей, созданных ZUN'ом в одиночку, в данной игре «помощником по графике» (англ. Graphics Helper) значится alphes из Twilight Frontier. |
To ensure he gets sole credit for the discovery, he leaves university and moves to a dingy apartment to continue his experiments alone. | Чтобы гарантировать, что он будет единственным человеком, совершившим открытие, оставляет университет и снимает квартиру для продолжения своих экспериментов в одиночку. |
As a result of conflicts, women often become the sole managers of households, sole parents, and caretakers for elderly or injured combatants. | В результате конфликтов женщины зачастую в одиночку ведут домашние хозяйства, заботятся о детях и обеспечивают уход за пожилыми людьми или ранеными комбатантами. |
Rail track predominantly underground or sometimes above terrain level consistently separated from other modes of transport characterized by a sole right to the transport infrastructure. | Рельсовый путь, проходящий преимущественно под землей или в некоторых случаях над землей, постоянно отделенный от других видов транспорта и характеризующийся исключительным правом на транспортную инфраструктуру. |
(b) the holder of the signature creation device has sole control of that device; | Ь) обладатель устройства для создания подписи обладает исключительным контролем над этим устройством; |
Subsequent to the audit, the High Level Committee on Management has charged the World Food Programme (WFP) with the sole responsibility for administering all humanitarian air operations. | По результатам проведенной ревизии Комитет высокого уровня по вопросам управления наделил Мировую продовольственную программу (МПП) исключительным правом на управление всеми гуманитарными воздушными операциями. |
Therefore, the Government of Chile considers that this text is all the more deserving of being the sole basic text to serve as a starting point for the Working Group's discussions. | По мнению правительства Чили, вышеприведенные доводы вполне позволяют считать данный проект исключительным базовым текстом, на основе которого Рабочей группе следует проводить свои обсуждения. |
However, the world economy was not going to come out of the crisis if only one major economy, the United States, remained the sole and exclusive source of global import demand, as was likely to be the case at least in the next few months. | Однако мировая экономика не выйдет из кризиса, если экономика лишь одной крупной страны, т.е. Соединенных Штатов, останется единственным и исключительным источником глобального импортного спроса, как это, по всей вероятности, будет по крайней мере на протяжении нескольких следующих месяцев. |
During the fourth episode of the show, they performed together for the first time, singing Neapolitan classic song"'O sole mio". | В четвертом эпизоде шоу они выступили вместе в первый раз, исполнив неаполитанскую классическую песню "О sole mio". |
They debuted as songwriters with "Primo sole, primo fiore", a piece the pop band Ricchi e Poveri presented at the Song Festival in Venice in 1970. | Как авторы песен они успешно дебютировали в 1970 году с песней «Primo Sole, Primo Fiore» для Ricchi e Poveri на песенном фестивале в Венеции. |
The question of legality was settled on February 21, 1787, when Congress sanctioned the convention "for the sole and express purpose of revising the Articles of Confederation." | 21 февраля 1787 года Конгресс Конфедерации принял резолюцию о созыве Конвента «с единственной и выраженной целью пересмотра Статей Конфедерации» (англ. for the sole and express purpose of revising the Articles of Confederation). |
At the helm of Gucci America was Domenico De Sole, a former lawyer who helped oversee Maurizio's takeover of ten 1987 and 1989. | Gucci America возглавил юрист Доменико де Соль (итал. Domenico De Sole), помогавший Маурицио в реструктуризации компании в 1987-1989 годах. |
Two of the opera's most memorable numbers are the tenor's serenade ("Apri la tua finestra") and the Hymn to the Sun ("Inno al Sole"). | Самые примечательные номера в опере - теноровая серенада Apri la tua finestra и гимн солнцу Inno al Sole. |
She didn't even recognise Paula and Sole. | Даже не узнала Паулу с Соле. |
Sole, I have to talk to you. | Соле... Мне нужно с тобой поговорить. |
Prof. Pasquale De Sole and Rome 30 June 1997 | Профессор Паскаль де Соле и д-р Этторе Цербина |
It's aunt Sole. | Мама, это тетя Соле. |
Beautifully appointed and furnished first floor apartment, in the condominium of "Poggio del Sole", overlooking the picturesque bay of San Nicola Arcella and the Bay of Policastro. 2km from the old town of San Nicola Arcella and 1.5k from the beach. | Продаем апартамент в комплексе «Поджио дель Соле», расположенный над живописной бухтой города Сан Никола Арчелла с суперпанорамными видами на 360º на залив Поликастро и близлежащие города Прайа а Маре, Тортора, Маратея. |