| In 1987, the band released their sole studio LP, Civilization and Its Discotheques on the Blue Yonder Sounds label. | В 1987 г. группа выпустила свой единственный студийный альбом, «Civilization and Its Discotheques» на «Blue Yonder Sounds». |
| I am confident that your Conference, as the sole multilateral negotiating forum on disarmament, will continue to make its contribution to this process. | Я уверен, что ваша Конференция, как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, будет продолжать вносить свой вклад в этот процесс. |
| Since 1982, the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating body on this subject, has had on its agenda an item entitled "Prevention of an arms race in outer space". | Конференция по разоружению - единственный многосторонний механизм по ведению переговоров - начиная с 1982 года включала в свою повестку дня пункт, озаглавленный "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве". |
| The Group is deeply concerned that the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum, has been unable to agree on a programme of work and to commence negotiations on nuclear disarmament. | Группа испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы и начать переговоры по ядерному разоружению. |
| However, W-while it was necessary to bring clarity into the situation, however, the draft decision did not represent the sole solution and other Parties needed to be given an opportunity to submit their own suggestions for amending the terms of reference. | Хотя налицо необходимость прояснить создавшуюся ситуацию, данный проект решения - это не единственный выход из положения, и другим Сторонам следует дать возможность представить свои предложения относительно изменения круга ведения. |
| Recruitment to the administrative and judicial services was carried out on the sole basis of merit. | Прием на работу в административные и судебные органы осуществляется исключительно на основе личных достоинств. |
| The quest for effective mechanisms to combat violence against women in the family is not and cannot be the sole responsibility of women's NGOs. | Поиск же эффективных механизмов борьбы с насилием в отношении женщин в семье не может и не должен являться обязанностью исключительно женских НПО. |
| Maybe for once the truth will be told about these violations of the ceasefire instead of relying on the same sole partisan sources. | Может быть на этот раз, вместо того, чтобы полагаться на одни и те же исключительно тенденциозные источники, будет представлена достоверная информация об этих нарушениях соглашения о прекращении огня. |
| Execution of the Working Group's recommendations is the sole responsibility of national statistical authorities and United Nations agencies responsible for the production and analysis of health statistics. | Выполнение рекомендаций Рабочей группы входит исключительно в обязанности национальных статистических органов и учреждений Организации Объединенных Наций, отвечающих за подготовку и анализ данных статистики здравоохранения. |
| It is also important that adaptation funds not be regarded as additional development funds by either development partners or recipient countries, but be provided and applied for the sole purpose of adaptation to climate change. | Также важно, чтобы адаптационные средства не рассматривались как дополнительные средства в целях развития ни партнерами по развитию, ни странами-реципиентами, а предоставлялись и использовались исключительно в целях адаптации к изменению климата. |
| A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
| It was pointed out that paragraph 3 (pursuant to which the presiding arbitrator was to be appointed in the same way as a sole arbitrator would be appointed under draft article 8, paragraph 2), appropriately referred to "article 8, paragraph 2". | Было отмечено, что в пункте 3 (согласно которому арбитр-председатель должен назначаться таким же образом, как и единоличный арбитр, назначаемый согласно пункту 2 проекта статьи 8) приводится надлежащая ссылка на "пункт 2 статьи 8". |
| Their counsel told the court that Larkin had justified the occupation by false and malicious attacks on their characters to oust them and to gain sole control of the union. | Их адвокат сообщил суду, что Ларкин организовал ложные и вредоносные атаки на своих коллег для того, чтобы вытеснить их и получить единоличный контроль над профоюзом. |
| Legal status - Seven categories of legal status are maintained: company, sole proprietor, partnership, public corporation, central government, local government, non-profit organisation. | Форма собственности - Различаются семь категорий форм собственности: компания, единоличный владелец, товарищество, открытое акционерное общество, государственное предприятие, муниципальное предприятие, некоммерческая организация. |
| He is survived by his only son, Harry Osborn who is the sole heir of the Oscorp corporate empire. | Его единственный сын Гарри Осборн - единоличный наследник империи отца. |
| They are regularly being produced before a magistrate for the sole purpose of extending their remand. | Их регулярно доставляют к судье только для того, чтобы он продлил срок их предварительного заключения. |
| Every judicial decision may be appealed before a higher court, except that when the accused is the sole appellant, the higher court may not impose a heavier penalty. | Любое судебное решение может быть обжаловано в вышестоящей инстанции, однако если апелляцию подает только осужденный, вышестоящий суд не может увеличивать наложенного наказания. |
| Some of those whom I met felt that this was the sole way of gaining access to the border to seek refuge in Mongolia. | Эти поездки не только опасны, но также связаны с такими проблемами, как необходимость уплаты денег должностным лицам, с тем чтобы получить разрешение на проезд по пути в Монголию. |
| Whereas in the past her own Ministry had been the sole activist, it was currently hoped that there would soon be more NGO engagement in the cause of human rights. | В прошлом активные меры в данной области принимало только возглавляемое оратором министерство, однако сейчас есть основания надеяться на то, что в ближайшее время НПО будут уделять больше внимания защите прав человека. |
| Self-employed persons, except those who are engaged in the economic activity as sole proprietors and hold a business certificate, are automatically covered only by the pension social insurance for the basic and the supplementary parts of pension. | На лиц, работающих не по найму, за исключением тех лиц, которые занимаются экономической деятельностью в качестве индивидуальных предпринимателей и имеют сертификат на ведение предпринимательской деятельности, автоматически распространяется только пенсионное социальное страхование в объеме базовой и дополнительной частей пенсии. |
| The procedure for issuing arms licences is determined by the Ministry of the Interior, which has sole competence in this regard. | Процедура выдачи лицензии в отношении оружия устанавливается министерством внутренних дел, которое обладает исключительной компетенцией в этом вопросе. |
| It should be reaffirmed that it is the State's sole responsibility to decide on the export of conventional arms. | Следует еще раз подтвердить, что решение об экспорте обычных вооружений остается в исключительной компетенции государства. |
| Australia believes that an arms trade treaty should not be prescriptive with regard to national implementation, which should remain the sole responsibility of each Member State. | Австралия считает, что договор о торговле оружием не должен носить директивного характера в отношении его осуществления на национальном уровне, которое должно оставаться в пределах исключительной компетенции каждого государства-члена. |
| In line with paragraph 79 of the Cartagena Commitment, the Standing Committee should report to the Trade and Development Board on the evaluation of its activities without prejudice to the existing institutional structure, as institutional matters fell under the sole authority of the Conference. | В соответствии с пунктом 79 Картахенских обязательств Постоянный комитет должен представить Совету по торговле и развитию доклад с оценкой своей деятельности без предопределения решений о существующей институциональной структуре, поскольку исключительной компетенцией в институциональных вопросах обладает Конференция. |
| Giving courts sole competence to take decisions on matters relating to detention and placement in a medical or psychiatric facility for testing or for the taking of coercive measures of a medical nature (art. 29, para. 2); | отнесение к исключительной компетенции суда принятия решения об аресте, заключении под стражу и принудительном помещении в медицинский или психиатрический стационар для производства экспертизы или для применения принудительных мер медицинского характера (часть 2 статьи 29); |
| All States were deemed to be equal and to bear sole responsibility for the running of domestic affairs. | Все государства считаются равными и несут исключительную ответственность за управление внутренними делами. |
| Such responsibilities should properly have been the sole purview of the General Assembly, thus strengthening its central position in the Organization. | Такие обязательства должны надлежащим образом входить в исключительную компетенцию Генеральной Ассамблеи, укрепляя тем самым ее центральную роль в Организации. |
| The decisions taken are the sole responsibility of the user. | Исключительную ответственность за принимаемые решения несет пользователь. |
| In the case of force majeure, the invoking State is acting subject to external forces making it materially impossible to perform the obligation, and it has not assumed the sole risk of non-performance. | В случае форс-мажора делающее ссылку государство действует под влиянием внешних сил, делающих для него материально невозможным выполнить обязательство, и оно не брало на себя исключительную ответственность за невыполнение. |
| (e) To claim a leadership role for ILO in respect of employment and related matters does not imply that ILO can be entrusted with the sole responsibility for action in these fields. | ё) готовность МОТ взять на себя роль лидера в вопросах занятости и в смежных вопросах не означает, что на МОТ можно возложить исключительную ответственность за деятельность в этих областях. |
| Wide tread, likely rubber sole. | Широкий протектор, скорее всего, резиновая подошва. |
| That's another leather sole riveted on, which would give the life of the boot another two years. | Эта другая кожаная подошва, приковываемая к ним, которая дала бы жизнь ботинкам еще на два года. |
| The sole of the shoe is like a passport. | Подошва ботинка - это, своего рода, паспорт. |
| SHOE SOLE AND SHOES PROVIDED THEREWITH | ПОДОШВА ДЛЯ ОБУВИ И ОБУВЬ, СОДЕРЖАЩАЯ ТАКУЮ ПОДОШВУ |
| A massage shoe comprises a sole (1) made from an elastic material and having a flat smooth surface, the underside of the sole (1) being provided with projections (2). | Массажная обувь, содержит подошву 1, изготовленную из эластичного материала, которая имеет плоскую гладкую поверхность, снизу подошва 1 снабжена шипами 2. |
| The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. | Решение предоставить исключительное попечение матери также позволило бы детям сохранить свою школу и остаться в привычном окружении. |
| MONUC is deeply concerned about the claims of the UPC leader, Thomas Lubanga, that he had the sole legitimate right to control the entire Ituri region. | МООНДРК глубоко обеспокоена заявлениями лидера СКП Томаса Лубанги о том, что якобы ему принадлежит исключительное законное право контролировать весь район Итури. |
| Since the children had reiterated their wish to stay with the mother during a second hearing conducted by the Court, it found no reason to review its previous decision to grant sole custody to the mother. | Поскольку дети вновь подтвердили свое желание оставаться с матерью в ходе второго слушания в суде, он не нашел никаких причин для пересмотра своего прежнего решения предоставить матери исключительное попечение. |
| Under Article 1, the Senate has the sole power to try impeachments, and the House of Representatives has the sole power to impeach. | Согласно статье 1, сенату принадлежит исключительное право осуществления суда в порядке импичмента, а палате представителей - исключительное право возбуждать преследование в порядке импичмента. |
| Management of their joint assets is a matter for both spouses. Either may authorize the other to take over sole management of all or some of the assets. | Оба супруга наделяются правом управления общим имуществом, причем каждый из них может передать другому исключительное право управлять всем или частью этого имущества. |
| Its mission as the sole United Nations multilateral negotiating body on disarmament remains as valid and vital as ever. | Сегодня как никогда актуальна и незаменима ее миссия в качестве единого форума Организации Объединенных Наций для многосторонних переговоров по вопросам разоружения. |
| Nor can it be replaced by another body as the sole multilateral negotiating forum in the field of arms control and disarmament in the foreseeable future. | Но она и не может быть заменена в обозримом будущем каким-то другим органом в качестве единого многостороннего форума переговоров в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
| He has always been available to provide timely guidance, wise words and practical assistance, so as to strengthen the role of this Conference as the sole multilateral negotiating forum on disarmament. | Он всегда был готов дать своевременные наставления, помочь мудрым словом и оказать практическое содействие в интересах укрепления роли этой Конференции в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
| Yet again I am addressing this Conference on Disarmament to demonstrate, through my presence, the importance that Mexico attaches to nuclear disarmament and to the efforts of the sole multilateral negotiating forum that the international community has established in this field. | Я вновь выступаю на Конференции по разоружению, чтобы своим присутствием засвидетельствовать, какое важное значение придает Мексика ядерному разоружению и усилиям единого форума многосторонних переговоров, созданного международным сообществом в этой сфере. |
| Rather than concentrating on increasing food production as the sole solution, the central focus of our efforts should be on reducing the inequalities in the world's food production system. | Вместо того чтобы концентрироваться на повышении производства продовольствия в качестве единого решения, мы должны направить свои усилия на сокращение неравенства в нашей всемирной системе производства продовольствия. |
| The Conference should affirm that IAEA has sole authority for verifying and ensuring that States Parties honour their safeguards agreements and fulfil their international obligations. | На Конференции следует подтвердить, что МАГАТЭ обладает исключительными полномочиями на проверку и обеспечение соблюдения государствами-участниками их соглашений о гарантиях и их международных обязательств. |
| However, the United Nations Office for Legal Affairs (OLA) had recommended that UNECE should hold the sole IPR. | Однако Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций (УПВ) вынесло рекомендацию о том, что ЕЭК ООН должно обладать исключительными ПИС. |
| Article 32 referred to Article 17 of the Charter, under which the General Assembly had sole authority to adopt budgets and decide on the apportionment of expenses among Member States. | В статье 32 содержится отсылка к статье 17 Устава Организации Объединенных Наций, согласно которой Генеральная Ассамблея обладает исключительными полномочиями принимать бюджеты и решения, касающиеся распределения расходов среди государств-членов. |
| It is nevertheless important that the required attention should be paid to the recommendation by the Commission that the constitutional amendments should take account of article 203 of the Constitution, which makes the administration of justice the sole responsibility of the Supreme Count of Justice and other courts. | Весьма важно уделить надлежащее внимание рекомендации этой Комиссии в отношении необходимости внесения изменений в ходе конституционной реформы в статью 203 Конституции, которая наделяет Верховный суд и прочие суды исключительными полномочиями в области отправления правосудия. |
| The CGE, which is answerable to the Minister for the Family and Integration, is in sole charge of this social assistance, which includes: | Правительственный комиссариат по делам иностранцев - учреждение, действующее под контролем министра по вопросам семьи и интеграции, - обладает исключительными полномочиями для оказания этой социальной помощи, которая включает: |
| National governments have the main responsibility, but not the sole responsibility. | Главная, но не исключительная ответственность лежит на правительствах стран. |
| You do know that traffic control is the sole responsibility of government. | Вам известно, что управление уличным движением - это исключительная ответственность государства? |
| Where is it written that power is the sole province of the worst? | Где это сказано, что власть исключительная привилегия мерзавцев? |
| (b) Determination of the maximum period of detention on remand and the reaffirmation of the sole competence of the court in ordering this measure; | Ь) устанавливается максимальная продолжительность предварительного заключения и подтверждается исключительная компетенция суда в вопросах применения этой меры; |
| This is why the procreative, educational and socializing functions - the sole responsibility of families - should be protected through a declaration on the role, responsibilities and rights of the family. | Поэтому функции воспроизводства, образования и социальной интеграции - исключительная прерогатива семьи - должны получить защиту в рамках Декларации о роли, обязанностях и правах семьи. |
| (b) It is non-judgemental in that entitlement will not depend on the reasons for sole parenthood. | Ь) их предоставление не зависит от причин, по которым родители в одиночку воспитывают ребенка. |
| Professionals who are sole practitioners or part of a small firm and are involved in apparently very high value transactions and receiving high fees for little or no services should question the purpose of their professional involvement. | Специалисты, практикующие в одиночку или в составе небольшой фирмы и привлекаемые к сделкам, очевидно на весьма большие суммы, которым выплачивают высокие гонорары за незначительные услуги или в отсутствие таковых, должны задаться вопросом о цели их привлечения в качестве специалистов. |
| Non-contributory schemes must also take account of the fact that women are more likely to live in poverty than men and often have sole responsibility for the care of children. | В случае программ, не требующих предварительной уплаты взносов, должен также приниматься во внимание тот факт, что женщины с большей долей вероятности оказываются в состоянии нищеты, чем мужчины и зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за ребенком. |
| Jade Puget confirmed in a blog entry that Hunter Burgan is the sole songwriter of the song. | Джейт Пьюджет подтвердил в блоге, что Хантер Бёрган в одиночку написал слова к песне. |
| Barone spent four years working on the project, redoing it multiple times, and was the sole developer on the game, frequently spending 10 hours or more a day working on it. | В общей сложности Барон четыре года в одиночку работал над проектом, часто тратя на это по 10 часов в день. |
| Rail track predominantly underground or sometimes above terrain level consistently separated from other modes of transport characterized by a sole right to the transport infrastructure. | Рельсовый путь, проходящий преимущественно под землей или в некоторых случаях над землей, постоянно отделенный от других видов транспорта и характеризующийся исключительным правом на транспортную инфраструктуру. |
| (c) was created and affixed to the data message by the signature holder or using a means under the sole control of the signature holder [and not by any other person]; | с) [был создан и приложен][была создана и приложена] к сообщению данных обладателем подписи или с использованием средства, находящегося под исключительным контролем обладателя подписи [, а не каким-либо другим лицом]; |
| Therefore, the Government of Chile considers that this text is all the more deserving of being the sole basic text to serve as a starting point for the Working Group's discussions. | По мнению правительства Чили, вышеприведенные доводы вполне позволяют считать данный проект исключительным базовым текстом, на основе которого Рабочей группе следует проводить свои обсуждения. |
| If the User is dissatisfied with any Material on this Site or with any of its Terms and Conditions of Use, the User's sole and exclusive remedy is to discontinue using the Site. | Если пользователь не удовлетворен любыми материалами настоящего сайта или любыми условиями пользования, единственным и исключительным средством в распоряжении пользователя является отказ от использования сайта. |
| In addition to those powers, Augustus was granted sole imperium within the city of Rome itself; all armed forces in the city, formerly under the control of the prefects, were now under the sole authority of Augustus. | В дополнение к трибунской власти Август был наделен имперской властью в самом Риме, все вооруженные силы в городе, ранее находившиеся под контролем префектов, оказались под исключительным контролем Августа. |
| She participated in the soap opera Un posto al sole and to the first edition of the Raidue reality show L'Isola dei Famosi. | Участвовала в мыльной опере «Un Posto al Sole» и в реалити-шоу «L'Isola dei FAMOSI». |
| Belorusian artist Ilona Kosobuko brought from Minsk "Sole Mio", which is her own unique feeling of light and sun. | Белорусская художница Илона Кособуко привезла из Минска "Sole mio" - свое неповторимое ощущение света и солнца. |
| A special type of corporation is a corporation sole, which is an office held by an individual natural person (the incumbent), but which has a continuing legal entity separate from that person. | Особый тип корпорации - единоличная корпорация (англ. Corporation sole), которая является офисом, принадлежащим физическому лицу (действующему лицу), но имеющему постоянное юридическое лицо отдельно от этого лица. |
| Here the "Il Sole" real estate works and offers to its costumers flats, villas, farmhouses, luxury properties, lands and business activities for rent and for sale. | Идеальное место для отдыха и развлечений. Агенство Недвижимости Il Sole предоставляет услуги по продаже и аренде любых видов недвижимости: вилла, вилла с бассейном, квартира, дом, землевладения, земельные участки под застрой, коммерческая недвижимость. |
| Soul Survivor (overdrive Kliff'a) most likely is an allusion to Helloween's song named "Sole Survivor". | Soul Survivor (overdrive Kliff'а) это, наиболее вероятно, отсылка к песне Helloween "Sole Survivor". (Или все наоборот??? |
| I have a beautiful Dover sole. | Есть прекрасное Довер Соле. |
| It's your aunt Sole. | Это ведь твоя тетя Соле. |
| It's aunt Sole. | Мама, это тетя Соле. |
| Let me out, Sole! | Открой мне, Соле! |
| Apartments in superpanoramic position in San Nicola Arcella, Village "Poggio del Sole", unique position on the bay of San Nicola and the Dino island, 2 Km. from the centre, 1,5 Km. | Продаются четыре апартамента в комплексе «Поджио дель Соле» с суперпанорамными видами на залив Сан Никола Арчелла и остров Дино. |