Let me guess - sole beneficiary Leslie Sloop. | Дай я угадаю - единственный наследник - Лесли Слуп. |
The only plant in Russia, dealing only tram manufacturing for several decades (until 1981) was the sole supplier of rolling stock for the tram system in St. Petersburg. | Единственный завод в СССР и постсоветской России, занимавшийся только трамваестроением, на протяжении нескольких десятилетий (до 1981 года) являлся единственным поставщиком подвижного состава для трамвайной системы Санкт-Петербурга. |
Unhappily, this report is submitted to the Conference in an environment where the CD, as the sole negotiating disarmament machinery, has failed to achieve substantive progress on the negotiations of its agenda items. | К сожалению, этот доклад представлен Конференции в обстановке, когда КР, как единственный переговорный механизм по разоружению, не смогла достичь предметного прогресса на переговорах по пунктам своей повестки дня. |
A website is designed, providing access to a searchable database including sole source of model specific environmental data on all light vehicles in the Australian fleet which also covers new vehicles released on the market from mid-2004 onwards. | Был создан веб-сайт, на котором доступна база данных с функцией поиска, включая единственный источник конкретных экологических данных о всех моделях транспортных средств малой грузоподъемности в Австралии, и с охватом новых транспортных средств, поступивших на рынок с середины 2004 года. |
Yes, well, the Cosgroves were hardly paupers. He'll be the sole beneficiary. | Да, Косгроувы не были бедняками, а он единственный наследник... |
The following summary reflects the sole observation and assessment of the Republic of Korea in regard to the Summit. | В приводимом ниже резюме итоги Саммита отражены исключительно с позиции Республики Корея. |
Maybe for once the truth will be told about these violations of the ceasefire instead of relying on the same sole partisan sources. | Может быть на этот раз, вместо того, чтобы полагаться на одни и те же исключительно тенденциозные источники, будет представлена достоверная информация об этих нарушениях соглашения о прекращении огня. |
Who guarantees that these companies, whose sole purpose is gain, will not artificially intensify or prolong the conflicts and situations of insecurity for the sole purpose of extending their stay and earning more money? | Кто может гарантировать, что эти компании, которые руководствуются исключительно корыстными интересами, не усугубят и не будут искусственно затягивать конфликты и дестабилизировать ситуацию с единственной целью продлить срок своего пребывания и заработать больше денег? |
The Mercosur countries were focusing on preservation, controlled development and shared management of the Guarani Aquifer, in close cooperation with international organizations, but ownership, management and monitoring would remain the sole responsibility of the Mercosur countries themselves. | Страны МЕРКОСУР уделяют основное внимание сохранению, контролируемому освоению водоносного горизонта Гуарани и общему управлению им в тесном сотрудничестве с международными организациями, однако права собственности, управление и мониторинг должны оставаться исключительно в компетенции самих стран МЕРКОСУР. |
How can a military action in western Slavonia be called liberation when the entire population in the territory was either killed or expelled for the sole reason that they were of Serb nationality and Orthodox faith? | Можно ли военную акцию в Западной Славонии называть актом освобождения, если все население территории было либо уничтожено, либо изгнано исключительно по той причине, что оно является сербским и исповедует православную религию? |
Subsequent to the transaction, Maersk would acquire sole control of PONL. | После этой сделки "Марск" приобрела бы единоличный контроль над ПОНЛ. |
2(B) "arbitral tribunal": sole arbitrator or panel | 2(В) "арбитражный суд": единоличный арбитр или коллегия арбитров |
That proposal provided that only one arbitrator, rather than three, should be appointed if the parties had not agreed on the number of arbitrators, and that the sole arbitrator might, at the request of the parties, designate three arbitrators. | Упомянутое предложение предусматривает, что следует назначать только одного арбитра, а не троих, если стороны не достигли договоренности о числе арбитров, и что единоличный арбитр может, по просьбе сторон, назначить трех арбитров. |
Legal status - Seven categories of legal status are maintained: company, sole proprietor, partnership, public corporation, central government, local government, non-profit organisation. | Форма собственности - Различаются семь категорий форм собственности: компания, единоличный владелец, товарищество, открытое акционерное общество, государственное предприятие, муниципальное предприятие, некоммерческая организация. |
He is survived by his only son, Harry Osborn who is the sole heir of the Oscorp corporate empire. | Его единственный сын Гарри Осборн - единоличный наследник империи отца. |
These tasks must not remain the sole preserve of the WHO and the regional economic commissions: it is the duty of all relevant regional and international institutions and organizations to participate. | Решением этих задач должны заниматься не только ВОЗ и региональные экономические комиссии: это обязанность всех соответствующих региональных и международных институтов и организаций. |
It was necessary in future to avoid issuing reports under the sole responsibility of their authors, as with the report referred to in paragraph 12 of the annual report. | В будущем следует избегать того, чтобы доклады публиковались только под ответственность их автора, как это имеет место с докладом, упомянутым в пункте 12 годового доклада. |
However, since the French National Assembly has the sole power to dismiss the Prime Minister's government, the President is forced to name a Prime Minister who can command the support of a majority in the assembly. | Однако, поскольку только Национальное собрание имеет право распустить правительство премьер-министра, президент вынужден назначить премьер-министра, который пользуется поддержкой большинства членов этого собрания. |
That proposal provided that only one arbitrator, rather than three, should be appointed if the parties had not agreed on the number of arbitrators, and that the sole arbitrator might, at the request of the parties, designate three arbitrators. | Упомянутое предложение предусматривает, что следует назначать только одного арбитра, а не троих, если стороны не достигли договоренности о числе арбитров, и что единоличный арбитр может, по просьбе сторон, назначить трех арбитров. |
These pages and their content, including but not limited to factual statements and opinions, are the sole responsibility of their creators. | Информация, содержащаяся на этих страницах, включая, но не ограничиваясь заявлениями и мнениями факультетов, размещается под ответственность только ее создателей. |
Both the Bank and UNDP recognize that it is the sole prerogative of Governments to choose the actual coordination mechanism. | И Банк, и ПРООН признают, что выбор фактического механизма координации является исключительной прерогативой правительств. |
Since the French and Spanish Governments had sole jurisdiction over their education systems, the Andorran Government was not in a position to rewrite textbooks. | Поскольку правительства Франции и Испании обладают исключительной юрисдикцией в отношении их систем образования, правительство Андорры не может заниматься пересмотром учебников. |
With regard to substantive aspects, his delegation agreed that the Security Council should have the sole authority to submit complaints to the court, whose jurisdiction could not depend on the consent of an individual State or States. | Что касается вопросов существа, то его делегация согласна с тем, что Совет Безопасности должен обладать исключительной компетенцией подавать жалобы в суд, юрисдикция которого не может зависеть от согласия того или иного государства или государств. |
The National Truth and Reconciliation Commission had not sought to identify the perpetrators of violations - which was the sole responsibility of the courts - but it had been required to inform the competent courts of any facts that could amount to criminal offences. | Комиссия по установлению истины и примирению не пыталась разыскать лиц, ответственных за насилие, что является исключительной прерогативой судебных органов, но была обязана предоставить в распоряжение компетентных юрисдикций факты, которые могли представлять собой уголовно наказуемые деяния. |
Electronic media in the Kingdom of Cambodia, including transmission wave and signal, is not the sole ownership of any individual; it falls under the leadership and management of the Royal Government. | Электронные средства информации в Королевстве Камбоджа, включая эфирное пространство и сигнал, не находятся в исключительной собственности какого-либо отдельного лица; они находятся под руководством и управлением королевского правительства. |
All States were deemed to be equal and to bear sole responsibility for the running of domestic affairs. | Все государства считаются равными и несут исключительную ответственность за управление внутренними делами. |
The Special Rapporteur, however, has sole responsibility for the draft and final version of the Guidelines. | Вместе с тем Специальный докладчик несет исключительную ответственность за этот проект и окончательный текст «руководящих принципов». |
As our heads of State have decided, the Assembly has sole responsibility for this issue. | Как решили наши главы государства, Ассамблея несет исключительную ответственность за этот вопрос. |
NAM believes that the summary of the Meeting, issued under the sole responsibility of the Secretary-General, should have duly reflected the views of Member States. | ДНП считает, что в резюме совещания, выпущенном под исключительную ответственность Генерального секретаря, должны были быть должным образом отражены взгляды государств-членов. |
This changed in December 1997, when following the High Court judgement of 18 August 1997, the children were placed under the sole guardianship of the Director-General of Social Welfare which in effect suspended the author's guardianship rights. | Это положение изменилось в декабре 1997 года, когда на основании решения Высшего суда от 18 августа 1997 года дети были переданы под исключительную опеку генерального директора службы социального обеспечения, в результате чего автор сообщения была временно лишена опекунских прав. |
That's another leather sole riveted on, which would give the life of the boot another two years. | Эта другая кожаная подошва, приковываемая к ним, которая дала бы жизнь ботинкам еще на два года. |
Direct injected polyurethane mid sole with a nitrile rubber outsole. | Полиуретановая подошва, покрытая нитриловой резиной. |
The generic name is derived from Mongol elmyi or ölmyi, "foot sole" as the type specimen consisted of a metatarsus. | Родовое наименование происходит от монгольского elmyi или ölmyi, «подошва», поскольку типовой экземпляр состоял из плюсневых костей. |
Sole to seat, sitting | Подошва стопы - сиденье, сидячее положение |
(Victor) SOLE. | (Виктор) подошва. |
He had sole jurisdiction over matters of "national" concern, such as foreign policy and race relations. | У него была исключительное право вмешательства в вопросы «национальных» проблем, таких как внешняя политика и межрасовые отношения. |
An author has the sole right to disclose or to reproduce his work. | Автор имеет исключительное право на обнародование или воспроизведение своего произведения. |
~ They've got sole permission. | У них исключительное разрешение. |
And we, the Antique Researchers, have been given sole permission to detect on this land as official affiliators of and in accordance with the North Essex Portable Antiquities... | И мы, Античискатели, как официально аффилированый клуб, имеем исключительное разрешение на поиски на этой земле, и в соответствии с Положением о древностях Северного Эссекса... |
Every man and woman, whether married or otherwise, has the right to sole ownership of property and the right to own property on the basis of an equal share or on the basis of an agreed proportion. | Любой мужчина и любая женщина, состоящие или не состоящие в браке, имеют право на исключительное владение собственностью, а также право на владение собственностью в равных или согласованных долях. |
This important body was established by the General Assembly at its tenth special session to be the sole multilateral forum for disarmament negotiations. | В свое время этот важный орган был учрежден десятой Специальной сессией Генеральной Ассамблеи в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
In that connection, he did not believe that the prospect of a future sole European court of human rights had any impact on the question. | В этой связи он считает, что планы создания в будущем единого Европейского суда по правам человека никак не влияют на данный вопрос. |
Finally, Mr. President, with regard to the rules of procedure, I think it is very clear that any mechanism that we establish in this Conference, which has a mandate as the sole negotiating body for multilateral disarmament, is a negotiating mechanism. | И наконец, что касается Правил процедуры, то тут, как мне думается, весьма ясно, что любой механизм, учреждаемый нами на этой Конференции, которая наделена мандатом единого многостороннего форума переговоров по разоружению, является переговорным механизмом. |
As the much-touted sole multilateral negotiating forum for disarmament, the Conference on Disarmament should and must be able to respond to the multifarious challenges confronting the international community in the field of disarmament, non-proliferation in all aspects and in international peace and security. | В качестве столь разрекламированного единого многостороннего форума переговоров по разоружению, Конференции по разоружению нужно и должно быть в состоянии откликаться на многоплановые вызовы, встающие перед международным сообществом в сфере разоружения, нераспространения во всех аспектах и международного мира и безопасности. |
On 1 November, however, RHDP reconfirmed its support for President Ouattara as its sole presidential candidate for the elections of 2015. | Однако 1 ноября ДСУДМ вновь подтвердило поддержку президента Уаттары как единого кандидата на президентских выборах 2015 года. |
AI noted that under section 3(5) of the Newspapers Act, the Minister of Human Affairs has the sole discretionary power to grant or deny annual publishing permits to newspapers, and that his decisions are not subject to appeal or judicial review. | МА отметила, что в соответствии со статьей 3 5) Закона о печатных изданиях Министр общественных дел наделен исключительными дискреционными полномочиями выдавать или отзывать ежегодные разрешения газетам на их выпуск, при этом его решения не подлежат апелляции или судебному пересмотру. |
In time of war it had sole competence under article 4 of the Order to hear cases involving serious offences against State security and military installations and establishments, insults to the Head of State and symbols of the motherland, and all related serious offences. | В соответствии со статьей 4 Указа во время войны он обладает исключительными полномочиями рассматривать дела, связанные с серьезными преступлениями против государственной безопасности, военных объектов и ведомств, оскорблением главы государства и символов родины, и всеми другими имеющими к этому отношение серьезными преступлениями. |
Prior to the Constitution Act this power was derived from the Statute of Westminster Adoption Act 1947, which gave the New Zealand Parliament sole authority to legislate for New Zealand. | До этого эти полномочия регулировались принятым в 1947 году, Вестминстерским статутом, который наделил новозеландский парламент исключительными полномочиями по законотворчеству в Новой Зеландии. |
The Agency, which was set up in 2008, comes under the authority of the Ministry for the Family and Integration and is in sole charge of this social assistance, which includes: | УИПЛ - ведомство, созданное в 2008 году и действующее под эгидой Министерства по делам семьи и интеграции, - облечено исключительными полномочиями в сфере оказания социальной помощи, которая включает: |
The CGE, which is answerable to the Minister for the Family and Integration, is in sole charge of this social assistance, which includes: | Правительственный комиссариат по делам иностранцев - учреждение, действующее под контролем министра по вопросам семьи и интеграции, - обладает исключительными полномочиями для оказания этой социальной помощи, которая включает: |
National governments have the main responsibility, but not the sole responsibility. | Главная, но не исключительная ответственность лежит на правительствах стран. |
(b) Determination of the maximum period of detention on remand and the reaffirmation of the sole competence of the court in ordering this measure; | Ь) устанавливается максимальная продолжительность предварительного заключения и подтверждается исключительная компетенция суда в вопросах применения этой меры; |
This is why the procreative, educational and socializing functions - the sole responsibility of families - should be protected through a declaration on the role, responsibilities and rights of the family. | Поэтому функции воспроизводства, образования и социальной интеграции - исключительная прерогатива семьи - должны получить защиту в рамках Декларации о роли, обязанностях и правах семьи. |
Denounces continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons by all sides, recognizing that the primary though not the sole responsibility lies with the Serbian forces, and condemns particularly: | осуждает продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц, совершаемые всеми сторонами и применение ими военной силы против таких лиц, признавая, что главная, хотя и не исключительная ответственность лежит на сербских силах, а также, в частности, осуждает: |
The Council recalled that the parties had accepted that sole and exclusive responsibility for the organization and conduct of the referendum was vested in the United Nations. | Совет напомнил о согласии сторон с тем, что единственная и исключительная ответственность за организацию и проведение референдума возложена на Организацию Объединенных Наций. |
Now, I am not saying that I should be the sole decider of who you mate with. | Но... я не говорю, что должен в одиночку решать, с кем тебе спать. |
(b) It is non-judgemental in that entitlement will not depend on the reasons for sole parenthood. | Ь) их предоставление не зависит от причин, по которым родители в одиночку воспитывают ребенка. |
Following the withdrawal of Sudanese and South Sudanese military and police personnel, apart from the presence of the Sudan Oil Police in Diffra, UNISFA provided the sole military presence in Abyei. | После вывода суданского и южносуданского военного и полицейского персонала, не считая присутствия Суданской нефтяной полиции в Диффре, ЮНИСФА в одиночку обеспечивали военное присутствие в Абьее. |
Non-contributory schemes must also take account of the fact that women are more likely to live in poverty than men and often have sole responsibility for the care of children. | В случае программ, не требующих предварительной уплаты взносов, должен также приниматься во внимание тот факт, что женщины с большей долей вероятности оказываются в состоянии нищеты, чем мужчины и зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за ребенком. |
Non-contributory schemes should take into account this fact, and that women often have the sole responsibility for the care of children and elders. Thus, relying only on contributory pension schemes can result in gender inequalities being accentuated. | Этот факт, а также то, что женщины зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за детьми и престарелыми, необходимо принимать во внимание в программах, не требующих предварительной уплаты взносов. |
Article 2,183: The author has the sole right to publish his work and to exploit it economically in any form or manner, subject to the restrictions, and for the purposes, specified in the present Code. | Статья 2183 гласит: Автор обладает исключительным правом на публикацию своего произведения и на его использование в коммерческих целях в каком бы то ни было формате и виде с соблюдением установленных настоящим Кодексом ограничений и целей. |
The Charter remains the sole and exclusive legal source for the legitimate use of armed force when dealing with breaches of peace and security. | Устав по-прежнему является единственным и исключительным правовым источником законного применения вооруженной силы в случае нарушения мира и безопасности. |
A recent survey by the National Institute of Statistics, conducted with the support of UNICEF, shows that some women are the sole owners of houses, with or without title, although the number remains low in comparison with the proportion of men with that status. | По данным опроса, проведенного недавно Национальным институтом статистики при поддержке ЮНИСЕФ, среди женщин есть собственники с исключительным правом домовладения, имеющие или не имеющие права на землю, однако их число по-прежнему незначительно по сравнению с аналогичным показателем среди мужчин. |
The latter thus became the sole representative and importer of confectionery exported by the Italian business. | В результате это лицо стало представителем и исключительным импортером кондитерских изделий, экспортируемых итальянским предприятием. |
The Supreme Court is vested, under article 121 of the Constitution, with sole and exclusive jurisdiction to determine whether a Bill or any provision thereof is inconsistent with the Constitution. | Согласно статье 121 Конституции Верховный суд наделен исключительным правом определять, противоречит ли законопроект или какое-либо его положение Конституции. |
She participated in the soap opera Un posto al sole and to the first edition of the Raidue reality show L'Isola dei Famosi. | Участвовала в мыльной опере «Un Posto al Sole» и в реалити-шоу «L'Isola dei FAMOSI». |
In 1979, Staller was presented as a candidate to the Italian parliament by the Lista del Sole, Italy's first Green party. | В 1979 году Илона была избрана ведущим кандидатом от Lista del Sole, первой итальянской партии зелёных. |
Mary's robe is embroidered with Latin text, taken from the Wisdom of Solomon 7:29: Est enim haec speciosior sole et super omnem stellarum dispositionem. | По одной из версии она представляет собой цитату из Книги премудрости Соломона (Прем. 7:29): EST ENIM HAEC SPECIOSIOR SOLE ET SUPER OMNEM STELLARUM DISPOSITIONEM. |
Giordano also collaborates with the online magazine Nova of the Italian newspaper Il Sole 24 Ore. | Форнеро также занимает должности в руководстве других научных учреждений Европы, сотрудничает в итальянской ежедневной деловой газете Il Sole 24 Ore. |
At the helm of Gucci America was Domenico De Sole, a former lawyer who helped oversee Maurizio's takeover of ten 1987 and 1989. | Gucci America возглавил юрист Доменико де Соль (итал. Domenico De Sole), помогавший Маурицио в реструктуризации компании в 1987-1989 годах. |
She didn't even recognize the girl and Sole. | Даже не узнала дочку с Соле. |
It's aunt Sole. | Мама, это тетя Соле. |
Sole, Agustina's lost it! | Соле, у Агустины не все в порядке с головой. |
Sole, I have loads of clothes to iron and I've been working all evening at the airport | Соле, у меня гора неглаженной одежды и я целый день вкалывала в аэропорту. |
Our hotel can become your home in the heart of Val di Sole, a green oasis in the Trentino region, surrounded by some of the most famous mountain chains in the Alpine arch, the Brenta Dolomites, the Adamello-Presanella massif and the Ortles-Cevedale group. | Наш отель станет Вашим домом в сердце долины Валь ди Соле (Val di Sole), зеленом оазисе Трентино, окруженном массивами гор Доломити ди Брента (Dolomiti di Brenta) и Ортлес-Чеведале (Ortles-Cevedale). |