In 432, Rugila is mentioned as a sole ruler of the Huns. | В 432 году Руа упоминается как единственный правитель гуннов. |
As the sole universal membership body responsible for addressing international human rights issues, the Third Committee had an obligation to underline situations of grave concern. | Как единственный универсальный по своему составу орган по рассмотрению международных вопросов прав человека, Третий комитет обязан обращать внимание на ситуации, вызывающие серьезную озабоченность. |
The calls made during the fifty-fourth session of the General Assembly claiming the "right to humanitarian intervention" when States perpetrated human rights violations annulled, in effect, the sole criterion for membership in the United Nations, namely, national sovereignty and independence. | Прозвучавшие в ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи призывы со ссылкой на «право на гуманитарное вмешательство», когда государства совершают нарушения прав человека, фактически аннулируют единственный критерий членства в Организации Объединенных Наций, а именно: национальный суверенитет и независимость. |
The G.s and the sole Argentine G. of Grupo 2 de Caza of the Argentine Air Force attempted to defect to the rebel forces, flying to the Punta Indio Naval Air Base. | G.s и единственный аргентинский G. 59 из Grupo 2 de Caza аргентинских военно-воздушных сил попытались перейти к повстанческим силам, отправившись на военно-морскую авиабазу Пунта-Индио. |
The Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament, is still unable to reach agreement on a programme of work and to begin its real substantive work. | Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров в области разоружения, все еще не в состоянии достичь договоренности по программе работы и приступить к конкретной деятельности по вопросам существа. |
However, they should be taken into consideration for the sole purpose of establishing jurisdiction as a precondition for immunity. | Вместе с тем принимать во внимание эту множественность следует исключительно для того, чтобы определить наличие юрисдикции как предварительного условия иммунитета. |
This feature has been removed from release 1.1.9, causing protests from people that claim they used Kaffe for the sole reason GMP arithmetic being faster than the typical pure java implementation, available in other distributions. | Эта функция была удалена из версии 1.1.9, что вызвало протесты от людей, утверждавших, что они использовали Kaffe исключительно из-за того, что вычисления с использованием GMP производились быстрее, чем в обычной чистой реализации Java, доступной в других дистрибутивах. |
Draft article 8 concerns the specific situation in which a State might deprive a national of his or her nationality, and thus makes that national an alien, for the sole purpose of expelling him or her. | Проект статьи 8 касается случая, когда государство лишает кого-либо из своих граждан его гражданства, превращая это лицо в иностранца исключительно с целью его высылки. |
Note: The present framework is not meant to cover all United Nations coordination mechanisms in Timor-Leste and, for example, does not include coordination mechanisms on political issues, which are under the sole purview of the Mission. | Примечание: настоящие рамки могут не охватывать все механизмы координации Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и не включают, например, механизмы координации по политическим вопросам, которые относятся исключительно к ведению Миссии. |
The contents of this website are the sole responsibility of UBC and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the European Union. Matruschka is part of the UBC Agenda 21 Action Programme 2004-2009 - Roadmap for Sustainable Baltic Cities. | За содержание брошюры несет ответственность исключительно Союз Балтийских городов (СБГ) и ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как отражение позиции Европейского Союза. |
It agreed with the respondent on a sole arbitrator. | По договоренности с ответчиком для рассмотрения дела был назначен единоличный арбитр. |
He is the sole proprietor of his criminal enterprise. | Он единоличный владелец его криминального предприятия. |
Klaus Patera, the sole ruler of the Dream Empire ordered me as his agent to invite you to emigrate to his empire. | Клаус Патера, единоличный правитель Империи Мечты назначил меня его агентом, чтобы пригласить вас эмигрировать в его империю. |
It was pointed out that paragraph 3 (pursuant to which the presiding arbitrator was to be appointed in the same way as a sole arbitrator would be appointed under draft article 8, paragraph 2), appropriately referred to "article 8, paragraph 2". | Было отмечено, что в пункте 3 (согласно которому арбитр-председатель должен назначаться таким же образом, как и единоличный арбитр, назначаемый согласно пункту 2 проекта статьи 8) приводится надлежащая ссылка на "пункт 2 статьи 8". |
In May 2003, Mr. Schwab stepped down, and gave Pottruck sole control as CEO. | В мае 2003 года Шваб ушёл в отставку и дал Поттраку единоличный контроль в качестве генерального директора. |
The time had come to implement the settlement plan and to bring Western Sahara under the sole authority of the United Nations. | Пора осуществить План урегулирования и добиться того, чтобы в Западной Сахаре действовали только полномочия Организации Объединенных Наций. |
As noted previously, "Ethics [is] not the sole responsibility of the Ethics Office or the Office of Human Resources". | Как отмечалось ранее, «этическими вопросами должны заниматься не только Бюро по вопросам этики или Управление людских ресурсов». |
This selection of corporations is needed because the composition of turnover by activities is typically available only for large corporations and the data of smaller corporations describe probably better the typical conditions of sole proprietors. | Такая выборка корпораций необходима в силу того, что данные о структуре оборота по видам деятельности имеются, как правило, только по крупным корпорациям, при этом сведения о мелких корпорациях, возможно, лучше отражают характерные условия индивидуальных предпринимателей. |
Article 254 of the same Code, under which the husband is the sole head of the family, with the wife replacing him only when he is prevented from fulfilling his duties. | В соответствии со статьей 254 Семейного кодекса главой семьи может быть только супруг, супруга может его заменять только в его отсутствие. |
A view was expressed that yet another solution would be to disregard, for the purposes of enforcement, the sole fact that the award had been set aside. | Было высказано мнение, что еще одно решение может заключаться в том, чтобы для целей приведения в исполнение только факт, что решение было отменено, во внимание не принимался. |
This might avert current accusations that programme managers meddle in affairs which are currently held as being the sole prerogative of Member States. | Это могло бы предотвратить встречающиеся ныне обвинения о том, что руководители программ вмешиваются в дела, которые в настоящее время считаются исключительной прерогативой государств-членов. |
Whereas the establishment of certain forms of infrastructure was previously the sole purview of government, new technologies have lowered certain barriers to entry, attracting private sector involvement. | Если раньше создание некоторых видов инфраструктуры являлось исключительной прерогативой государства, то сегодня новые технологии, снижая некоторые барьеры для проникновения в сектор, привлекают в него частные предприятия. |
Unilateral statements made under an optional clause differed from those covered by draft guideline 1.4.1 in that they involved a choice based on a treaty provision rather than on the sole initiative of a State. | Односторонние заявления, сделанные в соответствии с факультативными клаузулами, отличаются от охватываемого проектом основного положения 1.4.1 в том, что они связаны с выбором, основанным на положении договора, а не исключительной инициативе государства. |
There was a suggestion that there could be collaboration between OECD and the Berne Union for instance, while others discouraged sole focus on OECD because of the importance of non-OECD players and the private sector. | Было высказано предложение о том, что можно было бы наладить взаимодействие, например между ОЭСР и Бернским союзом, однако другие участники предостерегли от исключительной сфокусированности на ОЭСР в силу значимости игроков, не входящих в ОЭСР, и частного сектора. |
The three courts of appeal that have their jurisdictions at Bangui, Bambari and Bouar have sole competence to hear appeals against all first-instance judgements submitted in accordance with the procedures and time scales laid down. | Три апелляционных суда, которые находятся в Банги, Бамбари и Буаре, обладают исключительной юрисдикцией по рассмотрению судебных решений, вынесенных в первой инстанции судами первого уровня и обжалованных в порядке и в сроки, установленные законами. |
NAM believes that the summary of the Meeting, issued under the sole responsibility of the Secretary-General, should have duly reflected the views of Member States. | ДНП считает, что в резюме совещания, выпущенном под исключительную ответственность Генерального секретаря, должны были быть должным образом отражены взгляды государств-членов. |
The dispatcher (shipper or exporter) may, however, assume sole responsibility, in which case identification of the "packer" as defined above is optional. | Однако грузоотправитель (транспортная фирма или экспортер) может брать на себя исключительную ответственность, и в этом случае указание "упаковщика" в соответствии с определением, приведенным выше, является факультативным. |
9.2 According to him, the State party admits that, since the Korean Government reserves sole authorship for textbooks of national language pursuant to the Education Act, he is prohibited from publishing his own textbook and using compilations of material related to national language education. | 9.2 Как отмечает автор, государство-участник допускает, что, поскольку на основании Закона об образовании правительство Кореи сохраняет за собой исключительную монополию на учебники по национальному языку, он не вправе издать свой собственный учебник и использовать собранные материалы, касающиеся преподавания национального языка. |
Women's access to employment is constrained by patriarchal paradigms, including sole responsibility for caregiving, early marriage and childbearing, restrictions on women's physical mobility, lack of acceptance of women in workforce and employer bias. | Доступ женщин к занятости сдерживается патриархальными моделями, включающими исключительную ответственность женщин за попечение, ранние браки и вынашивание ребенка, ограничения на передвижение женщин, недопущение женщин на рынок труда и предвзятость работодателей. |
(e) To claim a leadership role for ILO in respect of employment and related matters does not imply that ILO can be entrusted with the sole responsibility for action in these fields. | ё) готовность МОТ взять на себя роль лидера в вопросах занятости и в смежных вопросах не означает, что на МОТ можно возложить исключительную ответственность за деятельность в этих областях. |
Wide tread, likely rubber sole. | Широкий протектор, скорее всего, резиновая подошва. |
That's another leather sole riveted on, which would give the life of the boot another two years. | Эта другая кожаная подошва, приковываемая к ним, которая дала бы жизнь ботинкам еще на два года. |
People, they say, "No, you have to be rubber sole." | Люди говорят: "Нет, ты должно быть резиновая подошва." |
If you see here, if you see where my sole is... | Если ты видишь здесь, если ты видишь, где моя подошва... |
SHOE SOLE AND SHOES PROVIDED THEREWITH | ПОДОШВА ДЛЯ ОБУВИ И ОБУВЬ, СОДЕРЖАЩАЯ ТАКУЮ ПОДОШВУ |
The Republic of Chad did not respect the sole authority of this Court to decide whether immunities are applicable in a particular case. | Республика Чад игнорировала исключительное полномочие Суда определять, применимы ли иммунитеты в том или ином конкретном случае. |
We have sole right to your sensors, or you are out. | У нас исключительное право на использование сенсоров, или вам придётся уйти. |
Conversely, the Home Rule Authority is the sole beneficiary of taxes and revenue generated in fields transferred to Home Rule. | И наоборот, налоги и сборы, взимаемые в областях, находящихся в сфере компетенции Органа самоуправления, поступают в исключительное распоряжение местного правительства. |
In an oral settlement of 18 April 1988, the author and his wife agreed to 10 October 1988, the Court gave sole custody of the children to the mother and the author was given regular access. | По устному соглашению от 18 апреля 1988 года автор и его супруга договорились о раздельном жительстве. 10 октября 1988 года суд предоставил матери исключительное право попечения о детях, а автору - право регулярного доступа к детям. |
Sole custody was allegedly granted to Mr. Kaba on 12 January 2006, in other words on the same day the divorce decree was issued. | Исключительное право опеки над ребенком было предоставлено г-ну Каба 12 января 2006 года, т.е. в тот самый день, когда было принято решение суда о разводе. |
Revitalizing the Conference, the sole multilateral disarmament negotiating forum, is a priority issue requiring thorough, focused, realistic and, especially, honest discussion. | Активизация Конференции - единого многостороннего форума переговоров по разоружению - является приоритетным вопросом, который нуждается в исчерпывающем, сфокусированном, реалистичном и прежде всего честном обсуждении. |
In this regard the Conference would play an important role as the sole multilateral disarmament negotiating forum with the mandate to negotiate legally binding instruments of global applicability. | В этом отношении Конференция играла бы важную роль в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению с мандатом на ведение переговоров по юридически связывающим инструментам глобальной применимости. |
The Conference on Disarmament is a unique institution, evolving during the cold war and emerging as the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament. | Конференция по разоружению является уникальным учреждением, которое, претерпев эволюцию в ходе холодной войны, сформировалось в качестве единого форума многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
Thus defined, EPPs, put into the context of current WTO negotiations, would nevertheless raise certain systemic issues, such as recourse to processes and production methods as the sole criterion. | При таком определении ЭПТ в контексте нынешних переговоров в рамках ВТО в связи с ними возникнут некоторые системные вопросы, касающиеся, например, использования в качестве единого критерия процессов и методов производства. |
Mr. YUTZIS said that the pressure created by the Alston report to produce a sole consolidated report was not new and had already been discussed in a number of forums. | Г-н ЮТСИС говорит, что предложенная в докладе Алстона методика подготовки единого сводного доклада является не первым случаем такого давления, и она уже обсуждалась на ряде форумов. |
The Greenlandic and Faroese Governments had full and sole legislative and administrative authority for gender equality in their regions. | Правительства Гренландии и Фарерских островов обладают полными и исключительными законодательными и административными полномочиями в отношении вопросов гендерного равенства в своих регионах. |
The Conference should affirm that IAEA has sole authority for verifying and ensuring that States Parties honour their safeguards agreements and fulfil their international obligations. | На Конференции следует подтвердить, что МАГАТЭ обладает исключительными полномочиями на проверку и обеспечение соблюдения государствами-участниками их соглашений о гарантиях и их международных обязательств. |
According to the law, the Independent Press Council is the sole and only body authorized to supervise and monitor the performance of the press profession. | Согласно действующему законодательству независимый Совет по делам печати наделен исключительными полномочиями осуществлять контроль и надзор за деятельностью работников средств массовой информации. |
The president invested me with sole authority here. | Президент наделил меня исключительными полномочиями. |
The Agency, which was set up in 2008, comes under the authority of the Ministry for the Family and Integration and is in sole charge of this social assistance, which includes: | УИПЛ - ведомство, созданное в 2008 году и действующее под эгидой Министерства по делам семьи и интеграции, - облечено исключительными полномочиями в сфере оказания социальной помощи, которая включает: |
In addition, sole dependence on foreign assistance raises concerns as to the sustainability of the required resources. | Кроме того, исключительная зависимость от иностранной помощи вызывает опасение в отношении сохранности требуемых ресурсов. |
Where is it written that power is the sole province of the worst? | Где это сказано, что власть исключительная привилегия мерзавцев? |
He is also the sole authority competent to issue an indictment order against persons accused of felonies and refer them to the criminal courts. | Кроме того, ему принадлежит исключительная компетенция выносить обвинительный акт в отношении лиц, обвиняемых в совершении фелоний, и передавать их в уголовный суд. |
This is why the procreative, educational and socializing functions - the sole responsibility of families - should be protected through a declaration on the role, responsibilities and rights of the family. | Поэтому функции воспроизводства, образования и социальной интеграции - исключительная прерогатива семьи - должны получить защиту в рамках Декларации о роли, обязанностях и правах семьи. |
The Council recalled that the parties had accepted that sole and exclusive responsibility for the organization and conduct of the referendum was vested in the United Nations. | Совет напомнил о согласии сторон с тем, что единственная и исключительная ответственность за организацию и проведение референдума возложена на Организацию Объединенных Наций. |
Following the withdrawal of Sudanese and South Sudanese military and police personnel, apart from the presence of the Sudan Oil Police in Diffra, UNISFA provided the sole military presence in Abyei. | После вывода суданского и южносуданского военного и полицейского персонала, не считая присутствия Суданской нефтяной полиции в Диффре, ЮНИСФА в одиночку обеспечивали военное присутствие в Абьее. |
We are concerned for the safety and security of women who have no choice but to head their households alone, thus becoming the sole providers and caregivers for their families. | Нас беспокоит положение с безопасностью и защищенностью женщин, у которых нет иного выбора, кроме как в одиночку возглавлять домохозяйства, что ставит их в положение лиц, полностью ответственных за обеспечение своих семей и заботу о них. |
Mudd was dropped from the broadcast and Brokaw became the solo anchor of Nightly News on September 5, 1983, the same day that his ABC competitor, Peter Jennings, became sole anchor of World News Tonight. | 5 сентября 1983 Том Броко, который до тех пор вел Today Show, и совместно с Роджером Маддом Nightly News, стал в одиночку вести Nightly News, в тот же день, когда у ABC World News Tonight Питер Дженнингс стал единственным ведущим. |
As a result of conflicts, women often become the sole managers of households, sole parents, and caretakers for elderly or injured combatants. | В результате конфликтов женщины зачастую в одиночку ведут домашние хозяйства, заботятся о детях и обеспечивают уход за пожилыми людьми или ранеными комбатантами. |
In addition, women often become caregivers for injured combatants and find themselves, as a result of conflict, unexpectedly cast as sole manager of household, sole parent, and caretaker of elderly relatives. | Кроме этого, женщины часто вынуждены ухаживать за ранеными комбатантами, и в результате конфликта им неожиданно приходится в одиночку выполнять функции главы семьи, родительские обязанности и обязанности по уходу за престарелыми родственниками. |
(b) the holder of the signature creation device has sole control of that device; | Ь) обладатель устройства для создания подписи обладает исключительным контролем над этим устройством; |
As I stated, the Government of Lebanon, as the sole legitimate authority vested with a monopoly on the use of force throughout its territory, had to do more to exercise its control accordingly. | Мною было заявлено, что правительство Ливана как единственная законная власть, наделенная исключительным правом на применение силы на всей своей территории, должно делать больше для осуществления своего контроля. |
If the User is dissatisfied with any Material on this Site or with any of its Terms and Conditions of Use, the User's sole and exclusive remedy is to discontinue using the Site. | Если пользователь не удовлетворен любыми материалами настоящего сайта или любыми условиями пользования, единственным и исключительным средством в распоряжении пользователя является отказ от использования сайта. |
In 2001, Emergency Health and Emergency Social Services were combined under one Director of Emergency Health and Social Services with sole signing authority for emergency/disasters. | В 2001 году службы неотложной медицинской и социальной помощи были объединены и их руководство было поручено директору служб неотложной медицинской и социальной помощи, который обладает исключительным право подписи в случае чрезвычайных ситуаций или катастроф. |
The latter thus became the sole representative and importer of confectionery exported by the Italian business. | В результате это лицо стало представителем и исключительным импортером кондитерских изделий, экспортируемых итальянским предприятием. |
In 1979, Staller was presented as a candidate to the Italian parliament by the Lista del Sole, Italy's first Green party. | В 1979 году Илона была избрана ведущим кандидатом от Lista del Sole, первой итальянской партии зелёных. |
A special type of corporation is a corporation sole, which is an office held by an individual natural person (the incumbent), but which has a continuing legal entity separate from that person. | Особый тип корпорации - единоличная корпорация (англ. Corporation sole), которая является офисом, принадлежащим физическому лицу (действующему лицу), но имеющему постоянное юридическое лицо отдельно от этого лица. |
At the helm of Gucci America was Domenico De Sole, a former lawyer who helped oversee Maurizio's takeover of ten 1987 and 1989. | Gucci America возглавил юрист Доменико де Соль (итал. Domenico De Sole), помогавший Маурицио в реструктуризации компании в 1987-1989 годах. |
Together with the poet Giovanni Capurro, di Capua wrote the song"'O Sole mio", which has since been recorded by many singers, both classical and popular. | Вместе с поэтом Джованни Капурро ди Капуа написал песню «'О sole mio», которая впоследствии была переведена на множество языков, где стала известна под другими названиями. |
Young Francesco was only 10 when he sang O Sole Mio for the first time in public in a café frequented mostly by Sicilians in Tilleur, "Le Passage à Niveau". | Франческо было всего 10 лет, когда он впервые выступил перед публикой, исполнив песню O Sole Mio в кафе Le Passage à Niveau, которое посещалось в основном сицилийцами, жившими в Тилёре. |
You're a friend of Pierrot at Cala di Sole. | Вы приятель Пьеро из "Ола де Соле". |
Apartments in superpanoramic position in San Nicola Arcella, Village "Poggio del Sole", unique position on the bay of San Nicola and the Dino island, 2 Km. from the centre, 1,5 Km. | Продаются четыре апартамента в комплексе «Поджио дель Соле» с суперпанорамными видами на залив Сан Никола Арчелла и остров Дино. |
Sole, I have loads of clothes to iron and I've been working all evening at the airport | Соле, у меня гора неглаженной одежды и я целый день вкалывала в аэропорту. |
Our hotel can become your home in the heart of Val di Sole, a green oasis in the Trentino region, surrounded by some of the most famous mountain chains in the Alpine arch, the Brenta Dolomites, the Adamello-Presanella massif and the Ortles-Cevedale group. | Наш отель станет Вашим домом в сердце долины Валь ди Соле (Val di Sole), зеленом оазисе Трентино, окруженном массивами гор Доломити ди Брента (Dolomiti di Brenta) и Ортлес-Чеведале (Ortles-Cevedale). |
Beautifully appointed and furnished first floor apartment, in the condominium of "Poggio del Sole", overlooking the picturesque bay of San Nicola Arcella and the Bay of Policastro. 2km from the old town of San Nicola Arcella and 1.5k from the beach. | Продаем апартамент в комплексе «Поджио дель Соле», расположенный над живописной бухтой города Сан Никола Арчелла с суперпанорамными видами на 360º на залив Поликастро и близлежащие города Прайа а Маре, Тортора, Маратея. |