The sole surviving son of Canute, Eric, was backed by the Birkebeiner party of Norway and ousted Sverker in 1207-08. | Единственный оставшийся в живых сын Кнута, Эрик, был поддержан партией биркебейнеров в Норвегии и вытеснил Сверкера в 1207-08 годах. |
As sole discussant, Mr. Snorrason introduced all four papers plus a recent Spanish paper which had been added to the session. | Как единственный выступающий в прениях г-н Сноррасон представил все четыре доклада и дополнительный доклад Испании, который был также рассмотрен на заседании. |
One of the main reasons we have convened here is because the sole multilateral disarmament negotiating body - the Conference on Disarmament - is not functioning properly. | Одной из главных причин, которая заставила нас собраться здесь, является то, что единственный многосторонний дискуссионный орган по вопросам разоружения - Конференция по разоружению - не работает должным образом. |
As the sole multilateral disarmament negotiating forum of the international community, the Conference on Disarmament has, over the years, been instrumental in negotiating major arms control and disarmament agreements, especially in the field of weapons of mass destruction. | Конференция по разоружению как единственный многосторонний разоруженческий переговорный форум международного сообщества на протяжении многих лет демонстрирует свою эффективность в плане проведения переговоров по важнейшим соглашениям о контроле над вооружениями и разоружении, особенно в области оружия массового уничтожения. |
The Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament, is still unable to reach agreement on a programme of work and to begin its real substantive work. | Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров в области разоружения, все еще не в состоянии достичь договоренности по программе работы и приступить к конкретной деятельности по вопросам существа. |
Its duration is indeed unlimited. It would hence seem reasonable to envisage, exceptionally and under stringent conditions, the possibility of peaceful explosions if the real benefits of nuclear explosions for the sole purpose of purely peaceful scientific research and civilian applications are demonstrated in the future. | Его продолжительность поистине неограничена и поэтому было бы, пожалуй, разумно предусмотреть - на исключительной основе и на жестких условиях - возможность мирных взрывов, если в будущем будут продемонстрированы реальные выгоды ядерных взрывов исключительно в целях сугубо мирных научных исследований и прикладного и гражданского применения. |
Initially, control in this branch was the sole concern of the Czech School Inspection and the Departmental Control Division (now called Public Relations Department) of the Ministry of Education, Youth and Physical Training. | Контроль в этой области изначально являлся заботой исключительно чешской школьной инспекции и Отдела по вопросам внутриведомственного контроля (в настоящее время - Отдел по связям с общественностью) министерства образования, по делам молодежи и спорта Чешской Республики. |
He stressed that the Fifth Committee of the General Assembly was the sole Main Committee of the Assembly entrusted with administrative, financial and budgetary matters; such matters should therefore be discussed solely in the Committee, in conformity with the Charter of the United Nations. | Он подчеркивает, что Пятый комитет Генеральной Ассамблеи является единственным главным комитетом Ассамблеи, которому поручено рассматривать административные, финансовые и бюджетные вопросы; поэтому такие вопросы необходимо обсуждать исключительно в Комитете в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
A joint British and Indian research, development and production project based in the United Kingdom with the sole aim of creating a renewable alternative to the Indian reliance on coal. | Совместный британский и индийский проект по исследованиям, развитию и производству, базирующийся в Соединенном Королевстве, нацеленный исключительно на создание возобновляемой альтернативы к зависимости Индии от угля. |
In such event, the perpetrator or perpetrators found guilty of criminal acts bear sole criminal liability. | Речь в данном контексте идет исключительно об уголовной ответственности одного или нескольких исполнителей, признанных виновными в совершении таких уголовно-противоправных деяний. |
He is the sole proprietor of his criminal enterprise. | Он единоличный владелец его криминального предприятия. |
Applying article 78 CISG the sole arbitrator awarded interest on this amount. | На основании статьи 78 единоличный арбитр также присудил покупателю проценты с этой суммы. |
Subsequent to the transaction, Maersk would acquire sole control of PONL. | После этой сделки "Марск" приобрела бы единоличный контроль над ПОНЛ. |
The sole Arbitrator found that the requirement of pursuit of amicable settlement had been observed by the seller. | Рассматривавший дело единоличный арбитр счел, что продавец выполнил требование о принятии мер для мирного разрешения спора. |
A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
According to the source, the sole aim of this deliberate obstructionism was to prevent the establishment of Mr. Salimou's innocence. | По словам источника, эти преднамеренные проволочки были направлены только на то, чтобы помешать установлению невиновности г-на Салиму. |
Not only for the good I'm doing, but lest you forget, it's our sole source of income. | Не только ради добра, которое я совершаю, но и как напоминание, что это единственный источник нашего дохода. |
Under the law in force, it is possible for a court to determine conviction on the sole basis of a confession. | В соответствии с действующим законодательством суд имеет возможность вынести решение о виновности лица только на основе признания. |
No, I will only be bold with Benedick for his company, for, from the crown of his head to the sole of his foot... he is all mirth. | Я только позволю себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят - воплощенное веселье. |
After all factors that might affect the number of such days had been excluded, there were still 25 aircraft with a cumulative net total of 1,062 "no flight required" days, with the mission's sole Learjet 60 accounting for 150 such days. | После исключения всех факторов, которые могли сказаться на числе таких дней все равно осталось 25 воздушных судов, у которых чистая продолжительность простоя составляла в общей сложности 1062 дня, причем только на долю одного самолета «Лирджет - 60» приходилось 150 таких дней. |
The Government's position was that the Constitutional Court should not be able to declare such acts unconstitutional, since such an assessment was the sole prerogative and responsibility of the executive branch. | Позиция правительства заключается в том, что Конституционный суд не должен иметь право объявлять такие акты неконституционными, поскольку вынесение такого заключения является исключительной прерогативой и обязанностью исполнительной власти. |
Australia believes that an arms trade treaty should not be prescriptive with regard to national implementation, which should remain the sole responsibility of each Member State. | Австралия считает, что договор о торговле оружием не должен носить директивного характера в отношении его осуществления на национальном уровне, которое должно оставаться в пределах исключительной компетенции каждого государства-члена. |
According to the representative of Malaysia, "the decision as to whether to exercise deportation or extradition must remain the sole prerogative of a sovereign State". | По мнению Малайзии, «решение о депортации или экстрадиции должно оставаться исключительной прерогативой суверенного государства. |
In so doing, the Secretariat had realized that that would necessitate legal interpretation of those decisions and the Protocol, which was the sole preserve of the Parties. | Здесь секретариат пришел к выводу о том, что такой подход требует правового толкования этих решений и Протокола, что является исключительной епархией Сторон. |
As a result of an article criminalizing domestic violence, criminal proceedings no longer depended on a formal complaint by the victim and were now within the sole jurisdiction of the state justice system, to the exclusion of any traditional justice mechanisms that might exist. | Благодаря включению в Кодекс статьи, криминализирующей насилие в семье, вопрос о возбуждении уголовного дела уже не зависит от подачи потерпевшей стороной официальной жалобы и теперь находится в исключительной компетенции государственной судебной системы, исключающей использование любых, возможно, существующих традиционных механизмов отправления правосудия. |
For these reasons, Lebanon bears the sole burden of responsibility for the continued conflict. | Исходя из этого, мы утверждаем, что Ливан несет исключительную ответственность за продолжение конфликта. |
KFOR and UNMIK bear sole responsibility for chaos and lawlessness and the general criminalization in Kosovo and Metohija. | СДК и МООНК несут исключительную ответственность за хаос, беззаконие и общую криминогенную обстановку в Косово и Метохии. |
It is incumbent upon the international community, represented by the Security Council, which has sole responsibility for international peace and security, to adopt a responsible attitude and put an end to such violations. | Необходимо, чтобы международное сообщество, представленное Советом Безопасности, который несет исключительную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, приняло ответственное решение и положило конец подобным нарушениям. |
(e) To claim a leadership role for ILO in respect of employment and related matters does not imply that ILO can be entrusted with the sole responsibility for action in these fields. | ё) готовность МОТ взять на себя роль лидера в вопросах занятости и в смежных вопросах не означает, что на МОТ можно возложить исключительную ответственность за деятельность в этих областях. |
The division of what should be the unique sole responsibility of a uniqueone governing organ in any results-based approach, into two areas, substantive and financial, does not help in towards the proper application of RBB. | Разделение того, чтó должно составлять исключительную ответственность одного руководящего органа при любом подходе, ориентированном на достижение конкретных результатов, на две области - по вопросам существа и финансовую - отнюдь не способствует должному применению методики БКР. |
Wide tread, likely rubber sole. | Широкий протектор, скорее всего, резиновая подошва. |
That's another leather sole riveted on, which would give the life of the boot another two years. | Эта другая кожаная подошва, приковываемая к ним, которая дала бы жизнь ботинкам еще на два года. |
The sole of the shoe is like a passport. | Подошва ботинка - это, своего рода, паспорт. |
If you see here, if you see where my sole is... | Если ты видишь здесь, если ты видишь, где моя подошва... |
Sole to seat, sitting | Подошва стопы - сиденье, сидячее положение |
He had sole jurisdiction over matters of "national" concern, such as foreign policy and race relations. | У него была исключительное право вмешательства в вопросы «национальных» проблем, таких как внешняя политика и межрасовые отношения. |
While the author was serving his sentence, his wife filed for separation and sole custody of the children. | Пока автор отбывал наказание по приговору, его супруга подала ходатайство о раздельном жительстве и о передаче детей под ее исключительное попечение. |
She believes that it is clear from the context and from her court documents, including the decisions, that she had requested sole possession of the apartment to avoid a continuation of the violence. | Она считает, что из этого контекста и из ее судебных документов и решений со всей ясностью следует, что она обращалась с просьбой предоставить квартиру в ее исключительное пользование, чтобы избежать продолжения насилия. |
The legislation, with the 1977 Indigenous Act as its centrepiece, establishes the sole and exclusive right of indigenous peoples to exploit the natural resources within their territories. | Законодательство, прежде всего закон о коренных народах 1977 года, устанавливает единственное и исключительное право коренных народов эксплуатировать природные ресурсы, имеющиеся на их территории. |
The author cannot have the case tried in the courts, as referral to the ordinary courts is the sole competence of the officer of the public prosecutor's department, who has exclusive powers of prosecution. | Автор не может обратиться в суды по существу дела, так как направление дела в суды общей юрисдикции является исключительной компетенцией сотрудника прокуратуры, имеющего исключительное право предъявлять публичный иск. |
We remain ready to consider any proposals that would help break the impasse and allow the Conference to execute its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. | Мы по-прежнему готовы рассмотреть любые предложения, которые помогли бы нам выйти из тупика и позволить Конференции выполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
In 2000, FACS was used for the first time as the mission-wide, sole repository for the non-expendable inventory data of all field missions. | Использование СУИМ в качестве единого централизованного хранилища инвентарных данных об имуществе длительного пользования всех миссий началось в 2000 году. |
The Conference on Disarmament, of which Cuba is an active member and is honoured to preside over from today, plays an irreplaceable role as the sole multilateral disarmament negotiating forum. | Конференция по разоружению, активным членом которой является Куба и на которой она имеет честь председательствовать с сегодняшнего дня, играет незаменимую роль в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
The Kanak people demanded to be recognized as a single people and the sole legitimate masters of the Kanaks' country. | Канакский народ требует быть признанным в качестве единого народа и единственного законного хозяина страны канаков. |
Nonetheless, we have seen unanimous interest in maintaining the Conference on Disarmament, particularly its credibility, and in ensuring that it remains the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament. | Тем не менее мы отметили единодушную заинтересованность в сохранении Конференции по разоружению, и в частности ее убедительности, и в обеспечении ее неизменной роли в качестве единого форума многосторонних переговоров в сфере разоружения. |
To pose these questions is to conclude that there is no practical alternative to a European FSA with the sole authority to supervise multinational financial institutions, including all their subsidiaries and branches within the EU and globally. | Постановка такого вопроса означает заключение об отсутствии практической альтернативы европейскому органу финансового контроля с исключительными полномочиями осуществлять контроль над многонациональными финансовыми организациями, включая все их дочерние компании и филиалы в ЕС и во всем мире. |
3.2 The author submits that the award of sole custody to his ex-wife disenfranchised him to such an extent that he was not even allowed to speak to the children's doctors or teachers. | 3.2 Автор утверждает, что наделение его бывшей жены исключительными правами попечения лишило его гражданских прав в такой степени, что ему не разрешается даже разговаривать с врачами и учителями детей. |
Prior to the Constitution Act this power was derived from the Statute of Westminster Adoption Act 1947, which gave the New Zealand Parliament sole authority to legislate for New Zealand. | До этого эти полномочия регулировались принятым в 1947 году, Вестминстерским статутом, который наделил новозеландский парламент исключительными полномочиями по законотворчеству в Новой Зеландии. |
The Agency, which was set up in 2008, comes under the authority of the Ministry for the Family and Integration and is in sole charge of this social assistance, which includes: | УИПЛ - ведомство, созданное в 2008 году и действующее под эгидой Министерства по делам семьи и интеграции, - облечено исключительными полномочиями в сфере оказания социальной помощи, которая включает: |
Sole and exclusive authority over all matters relating to the referendum, including its organization and conduct, shall be vested in the United Nations. | Организация Объединенных Наций наделена исключительными полномочиями по всем вопросам, касающимся референдума, включая его организацию и проведение. |
The sole function of the Court is provided under article 126 of the Constitution of the United Republic. | Исключительная функция Суда предусмотрена статьей 126 Конституции Объединенной Республики. |
This sole, truly global Organization, with all its proud achievements and lamentable failures, is the mirror image of the collective political will of its membership or the lack thereof. | Эта исключительная, подлинно глобальная Организация, со всеми важными достижениями и прискорбными неудачами является отражением коллективной политической воли государств-членов или отсутствием ее. |
(b) Determination of the maximum period of detention on remand and the reaffirmation of the sole competence of the court in ordering this measure; | Ь) устанавливается максимальная продолжительность предварительного заключения и подтверждается исключительная компетенция суда в вопросах применения этой меры; |
The representative of the Federated States of Micronesia dismissed the arguments that HFCs could not be included in the Montreal Protocol, arguing that it was the parties to the Protocol that had the sole responsibility for interpreting its applicability. | Представитель Федеративных Штатов Микронезии отверг доводы о том, что ГФУ не могут быть включены в Монреальский протокол, подчеркнув, что толкование сферы применения Протокола - это исключительная прерогатива Сторон Протокола. |
Denounces continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons by all sides, recognizing that the primary though not the sole responsibility lies with the Serbian forces, and condemns particularly: | осуждает продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц, совершаемые всеми сторонами и применение ими военной силы против таких лиц, признавая, что главная, хотя и не исключительная ответственность лежит на сербских силах, а также, в частности, осуждает: |
They constitute the majority of those found at the sites of displaced persons and regrouped populations and are the sole heads of their households. | Они составляют большинство среди людей, находящихся в местах сосредоточения перемещенных и переселенных лиц, и в одиночку возглавляют свои семьи. |
Following the withdrawal of Sudanese and South Sudanese military and police personnel, apart from the presence of the Sudan Oil Police in Diffra, UNISFA provided the sole military presence in Abyei. | После вывода суданского и южносуданского военного и полицейского персонала, не считая присутствия Суданской нефтяной полиции в Диффре, ЮНИСФА в одиночку обеспечивали военное присутствие в Абьее. |
But while nation-States are no longer the sole players in international relations, they are still the most important. | К тому же они сталкиваются с коллективными вызовами, ответить на которые в одиночку не в состоянии ни одно государство. |
Non-contributory schemes must also take account of the fact that women are more likely to live in poverty than men and often have sole responsibility for the care of children. | В случае программ, не требующих предварительной уплаты взносов, должен также приниматься во внимание тот факт, что женщины с большей долей вероятности оказываются в состоянии нищеты, чем мужчины и зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за ребенком. |
Jade Puget confirmed in a blog entry that Hunter Burgan is the sole songwriter of the song. | Джейт Пьюджет подтвердил в блоге, что Хантер Бёрган в одиночку написал слова к песне. |
Summary reports are self-standing documents produced and submitted under the sole authority of the Parties to the Protocol. | Краткие доклады являются самостоятельными документами, подготавливаемыми и представляемыми под исключительным руководством Сторон Протокола. |
It shall have sole competence to elect the members of the Executive Board and the Coordinator-General, the mandates of which are set out in these By-laws. | Она обладает исключительным правом на проведение выборов членов Исполнительного совета и генерального координатора, мандат которого определяется в настоящем уставе. |
(c) was created and affixed to the data message by the signature holder or using a means under the sole control of the signature holder [and not by any other person]; | с) [был создан и приложен][была создана и приложена] к сообщению данных обладателем подписи или с использованием средства, находящегося под исключительным контролем обладателя подписи [, а не каким-либо другим лицом]; |
According to the Mexican constitutional system based on article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties and this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties. | В соответствии с мексиканской конституционной системой, основанной на статье 21 Конституции, судья обладает полным и исключительным правом назначать наказания, и эта функция по принятию решений не может быть оставлена на усмотрение сторон. |
As I stated, the Government of Lebanon, as the sole legitimate authority vested with a monopoly on the use of force throughout its territory, had to do more to exercise its control accordingly. | Мною было заявлено, что правительство Ливана как единственная законная власть, наделенная исключительным правом на применение силы на всей своей территории, должно делать больше для осуществления своего контроля. |
The question of legality was settled on February 21, 1787, when Congress sanctioned the convention "for the sole and express purpose of revising the Articles of Confederation." | 21 февраля 1787 года Конгресс Конфедерации принял резолюцию о созыве Конвента «с единственной и выраженной целью пересмотра Статей Конфедерации» (англ. for the sole and express purpose of revising the Articles of Confederation). |
At the helm of Gucci America was Domenico De Sole, a former lawyer who helped oversee Maurizio's takeover of ten 1987 and 1989. | Gucci America возглавил юрист Доменико де Соль (итал. Domenico De Sole), помогавший Маурицио в реструктуризации компании в 1987-1989 годах. |
The Hotel Sole is one of Rome's oldest hotels and boasts the likes of Ludovico Ariosto, Pietro Mascagni, Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir as former guests. | Отель Sole является одним из старейших в Риме и в нём останавливались такие знаменитости как Людовико Ариосто, Пьетро Масканьи, Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар. |
Young Francesco was only 10 when he sang O Sole Mio for the first time in public in a café frequented mostly by Sicilians in Tilleur, "Le Passage à Niveau". | Франческо было всего 10 лет, когда он впервые выступил перед публикой, исполнив песню O Sole Mio в кафе Le Passage à Niveau, которое посещалось в основном сицилийцами, жившими в Тилёре. |
In 1950, Lucky Luciano was photographed in front of the Hotel Sole in the centre of old Palermo - often the residence of Don Calò Vizzini - talking with Don Calò's bodyguards. | В 1950 году Лаки Лучано был сфотографирован в центре старого Палермо перед Hotel Sole (частой резиденцией Дона Калоджеро), говорящим с телохранителем Дона. |
Prof. Pasquale De Sole and Rome 30 June 1997 | Профессор Паскаль де Соле и д-р Этторе Цербина |
What's with you and aunt Sole now? | Кто тебе это сказал? Тетя Соле? |
take Highway A1 ("Autostrada del Sole" between Rome and Florence), take exit number 29 for Chiusi/Chianciano Terme. | ехать магистралью A1 ("Аутострада дэль Соле" между Флоренцией и Римом), съехать на дорогу 29 до Chiusi/Chianciano Terme. |
Our hotel can become your home in the heart of Val di Sole, a green oasis in the Trentino region, surrounded by some of the most famous mountain chains in the Alpine arch, the Brenta Dolomites, the Adamello-Presanella massif and the Ortles-Cevedale group. | Наш отель станет Вашим домом в сердце долины Валь ди Соле (Val di Sole), зеленом оазисе Трентино, окруженном массивами гор Доломити ди Брента (Dolomiti di Brenta) и Ортлес-Чеведале (Ortles-Cevedale). |
Mom, it's aunt Sole | Ну же, позови маму. Мама, тетя Соле. |