The smallness of the area of totally undisturbed forests that remains in Europe reflects the long tradition of forest use and management. | Небольшие размеры полностью незатронутых лесов, еще остающихся в Европе, говорят о давней традиции лесопользования и лесохозяйствования. |
The smallness and vulnerability of small island developing States necessitates special attention to population issues, education and training, and health for effective human resource development. | Небольшие размеры и уязвимость малых островных развивающихся государств обусловливает необходимость уделения особого внимания проблемам народонаселения, образования и профессиональной подготовки, а также здравоохранения в целях эффективного развития людских ресурсов. |
The structural disadvantages faced by small island developing States, which related to various exogenous factors and such vulnerabilities as their remoteness and smallness, inhibited investors and thwarted those States' efforts to take advantage of the forces of globalization and new trading opportunities. | Отсутствие структурных преимуществ, характерное для малых островных развивающихся государств, что связано с различными экзогенными факторами и такими их слабыми сторонами, как удаленность и небольшие размеры, сдерживает инвесторов и препятствует усилиям этих государств в сфере использования положительных сторон глобализации и новых возможностей в торговле. |
Given our smallness and the openness of our economies, we are acutely concerned about the negative impact it has on our economies, and we are taking steps to tackle this menace. | Учитывая наши небольшие размеры и открытость нашей экономики, мы серьезно озабочены негативным воздействием, которое это оказывает на нашу экономику, и мы предпринимаем шаги по устранению этой угрозы. |
Tourism development can, however, be hindered by island-specific handicaps such as smallness, remoteness or an archipelagic topography. | Вместе с тем развитие туризма может затрудняться специфическими для островов факторами, такими, как их небольшие размеры, отдаленность и архипелажная топография. |
As for Fiji, our smallness, remoteness and inaccessibility to foreign markets remain our biggest hurdles in international trade. | Что касается Фиджи, то наши малые размеры, отдаленность и отсутствие доступа к внешним рынкам по-прежнему являются нашими основными препятствиями в международной торговле. |
However, the smallness and remoteness of small island developing States continue to pose serious problems in providing international aid and enhancing foreign investments. | Однако малые размеры и удаленность малых островных развивающихся государств продолжают создавать серьезные проблемы с точки зрения привлечения международной помощи и увеличения иностранных инвестиций. |
The smallness of a nation does not, to any degree whatever, negate the fundamental human rights of each of its citizens. | Малые размеры государства ни в коей мере не ставят под сомнение основополагающие права человека каждого из его граждан. |
Small island developing States (SIDS) are a diverse group of island countries that share some common features and vulnerabilities such as insularity, geographic remoteness, and smallness of economies, populations and area. | Малые островные развивающиеся государства (МОРАГ) представляют собой разнообразную группу островных стран, которым присущи некоторые общие черты и слабые стороны, такие как их изолированность и географическая удаленность, а также малые размеры экономики, территории и численности населения. |
Yet smallness has never been a deterrent to progress nor is it an excuse not to adhere to the highest standards of democratic governance, strict observance of human rights, sound economic principles and commitment to a high standard of living. | Тем не менее малые размеры никогда не являлись ни сдерживающим фактором на пути прогресса, ни предлогом для того, чтобы не придерживаться высочайших норм демократического управления, не обеспечивать строгого соблюдения прав человека, не выполнять разумные экономические принципы и не подтверждать приверженность высокому уровню жизни. |
However, these constraints are seen largely to be the result of their status as least-developed countries than of their smallness per se. | Эти проблемы, однако, рассматриваются скорее как следствие статуса наименее развитых стран, а не их малого размера. |
The ability to communicate via e-mail to everyone in the world creates a sense of the world's smallness relative to the abundance of people in it. | Возможность общаться через электронную почту с любым человеком в мире создает ощущение малого размера Земли, в сравнении с огромным количеством людей, населяющих ее. |
The issue of island remoteness is closely related to that of smallness in the case of archipelagic countries. | Проблема удаленности островов тесно связана с проблемой малого размера территории в случае архипелагских стран. |
The absence of a definition of the country group for WPSE has hence become a major limitation in the WTO/CTD to efficient discussion of possible modalities of special treatment on grounds of smallness or vulnerability. | Отсутствие определения группы стран для программы работы по малым странам стало, таким образом, одним из серьезных ограничений для проведения эффективных дискуссий в КТР ВТО относительно возможных вариантов особого режима на основании малого размера страны или уязвимости экономики. |
As the trade debate continues, the impact of smallness is not yet fully acknowledged. | Последствия малого размера этих стран пока так и не получили полного признания в ходе продолжающихся торговых переговоров. |
We sometimes feel that our concerns and aspirations are often overlooked because of our smallness and lack of political visibility. | Мы иногда чувствуем, что наши заботы и чаяния часто остаются незаметными в связи с нашими малыми размерами и политической неприметностью. |
The challenges of smallness, the distance to major metropolitan markets, extreme vulnerability to natural disasters and climate change, the sea-level rise and vulnerability to tsunamis all constitute permanent characteristics of our island nations. | Проблемы, связанные с малыми размерами и удаленностью от рынков крупных городских центров, чрезвычайная уязвимость перед лицом стихийных бедствий и изменения климата, повышение уровня моря и подверженность цунами - все эти факторы являются постоянными характеристиками наших островных стран. |
As the Minister of Finance noted in the 1999 budget address, however, the pursuit of Anguilla's development has been and will continue to be conditioned fundamentally by the extreme smallness and extreme openness of our economy, as well as by our dependent territory constitutional status. | Однако, как отмечал министр финансов, представляя бюджет на 1999 год, политика Ангильи в области развития определялась и будет и впредь определяться главным образом крайне малыми размерами и исключительной открытостью нашей экономики, а также нашим конституционным статусом зависимой территории. |
New Zealand remained fully committed to work with Tokelau and to overcome the problems of smallness, isolation and lack of resources. | Новая Зеландия по-прежнему в полной мере привержена сотрудничеству с Токелау в преодолении проблем, обусловленных ее малыми размерами, изолированностью и нехваткой ресурсов. |
This is further compounded by their smallness, narrow resource base and geographical remoteness, which open their economies to the vagaries of global forces, moreover inhibiting their desire to participate in the global economic and trading systems. | Это еще более усугубляется малыми размерами их территории, узостью базы ресурсов и географической удаленностью, в результате чего их экономика становится заложником игры глобальных сил, что еще более подрывает их желание участвовать в глобальной экономической и торговой системах. |
Often, smallness and isolation contribute to a fair social and political cohesion in island societies. | Во многих случаях малый размер территории и изолированность способствуют укреплению основанного на принципах справедливости социально-политического единства общества в островных странах. |
But smallness could, in fact, be a source of strength as well as weakness. | Однако на самом деле малый размер территории может быть фактором как силы, так и слабости. |
Smallness was widely regarded as a problem, directly linked to questions of viability by indicators of vulnerability. | Малый размер территории часто воспринимался как проблема, имеющая прямое отношение к вопросам жизнеспособности, если рассматривать ее с учетом фактора уязвимости. |
Smallness can therefore entail external dependence, not only in the area of trade but also in terms of the level of access to external financing. | Таким образом, малый размер территории может обусловливать внешнюю зависимость с точки зрения не только торговли, но и степени доступа к внешнему финансированию. |
Among all these factors, smallness and external dependence can be described as the main characteristics of island-specific vulnerability. | Среди всех этих факторов можно выделить малый размер территории и внешнюю зависимость в качестве основных аспектов, обусловливающих уязвимость островных стран. |
Island least developed countries continue to face particular problems resulting from their smallness, insularity and remoteness from the major economic centres. | Островные наименее развитые страны продолжают сталкиваться с особыми проблемами, обусловленными их небольшими размерами, изолированностью и удаленностью от основных экономических центров. |
In the bilateral context, E-PAs will assist islands and other small economies to overcome the restraints of smallness by supporting regional integration and policies in important trade related areas such as trade facilitation. | В двустороннем контексте СЭП будут помогать островным и другим малым странам преодолевать ограничения, связанные с небольшими размерами, путем поддержки региональной интеграции и политики в таких важных связанных с торговлей областях, как содействие торговле. |
The challenges are due to the high costs of communication and transportation, the smallness of the market and lack of foreign-direct investors to provide the engine for growth needed to see the economy take off. | Проблемы связаны с высокими затратами на связь и транспорт, небольшими размерами рынка и недостатком прямых иностранных инвестиций, которые послужили бы локомотивом роста, необходимым для развития экономики. |
In the context of our crisis, our smallness and remoteness, limited resources, ethnic and cultural diversity and history are fundamental considerations. | В контексте нашего кризиса такая необходимость обусловлена небольшими размерами территории и географической отдаленностью, ограниченностью ресурсов, этническим и культурным разнообразием и историей нашей страны. |
Progress here had been unsatisfactory, given that these countries faced unique trade and developmental challenges arising from their smallness. | Прогресс в этой области является отнюдь не удовлетворительным с учетом того, что эти страны сталкиваются с уникальными сложностями в области торговли и развития вследствие своих малых размеров. |
The small island developing States, at a disadvantage because of their isolation and smallness, must find ways to attract private-sector financing and secure the necessary assistance and cooperation. | Малые островные развивающиеся государства, находящиеся в уязвимом положении в силу своей изоляции и малых размеров, должны найти средства привлечения частных инвестиций и заручиться необходимой помощью и сотрудничеством. |
But where they are smart, they disrupt. Man's imagination uses the mind just as the microscope serves the eye: without the microscope, he would not see anything harmful, due to its smallness. | Однако, там, где острота их ума, там и их ошибка, так как воображение в человеке пользуется разумом так же, как глаза микроскопом, которые без микроскопа не видят ничего вредящего из-за его малых размеров. |
Zambia also belongs to the unofficial category of SWVSEs, based on smallness and vulnerability factors. | Помимо этого, с учетом факторов малых размеров экономики и уязвимости Замбия относится также к неофициальной категории СССУМЭ. |
It further noted that the geographical smallness and fragmentation of the islands made internal communications and transportation difficult and costly. | Она далее отметила, что из-за небольших размеров и рассредоточенности островов обеспечение внутренней связи и транспорта является нелегким и дорогостоящим делом. |
But the impact of free migration (when allowed) on French plumbers' incomes is in fact minimal, not least because of the smallness of the new member states compared to the whole of Western Europe. | Но в действительности, свободная миграция (если она будет разрешена) окажет минимальное влияние на доходы французских сантехников, не в последнюю очередь из-за небольших размеров новых государств-членов ЕС по сравнению со всей Западной Европой. |
The consequence is that many small island developing States, already disadvantaged by their smallness, distance from export markets and regular devastation from natural disasters, are now faced with serious uncertainty over their economic prospects. | В результате многие малые островные развивающиеся государства, которые и так находятся в неблагоприятном положении из-за своих небольших размеров, удаленности от рынков экспорта и периодического разорения в результате стихийных бедствий, сейчас сталкиваются с серьезной неопределенностью своих экономических перспектив. |
(a) The smallness of the country and of its population; | а) небольшой размер страны и малая численность его населения; |
It was recalled that Maldives had emphasized its smallness and vulnerable status during the trade policy review, which had resulted in extension of the Everything but Arms trade agreement with the European Union. | Говорилось о том, что Мальдивские Острова особо указывали на свой небольшой размер и уязвимое положение в ходе Обзора торговой политики, что послужило причиной продления торгового соглашения с ЕС «Всё, кроме оружия». |
The smallness of the amount facilitates self-selection by highly motivated but poor beneficiaries. | Небольшой размер выделяемых средств облегчает самостоятельный выбор неимущих, но имеющих сильные стимулы бенефициаров. |
It was also suggested that SIDS'common element of smallness requires a "downscaling" in scientific research and applications. | Также было высказано предположение о том, что общий элемент СИДС - их небольшой размер - требует «сокращения масштаба» научных исследований и разработок. |
The smallness of the economy implies that there is a limit to the country's ability to insulate itself from those economic shocks. | Малые масштабы экономики предполагают ограниченную способность страны защищать себя от воздействия экономических потрясений. |
While known as a region characterized by oceanic isolation, smallness and general vulnerability, the Pacific region is one of only a few in the world to have experienced nuclear weapons testing. | Хотя Тихоокеанский регион известен как регион, характерными чертами которого являются изолированное местоположение в океане, малые масштабы и общая уязвимость, он является одним из немногих регионов мира, где проходили испытания ядерного оружия. |
A recent study supported by the Commonwealth Secretariat9 concluded that the penalty for smallness, which is greater for exports than for imports, is quite large, particularly for maritime transportation. | В исследовании, недавно подготовленном секретариатом Содружества9, был сделан вывод о том, что малые масштабы экономики представляют собой весьма существенный недостаток, который в большей степени сказывается на экспорте, чем на импорте, и который особенно сильно отражается на работе морского транспорта. |
The extreme smallness of most of them combined with wide dispersion in the region and high concentration of their population in a few exacerbates transport costs. | Крайне малая площадь большинства из них в сочетании с широкой рассредоточенностью по региону и высоким уровнем концентрации населения на ограниченном числе островов обостряют проблему транспортных расходов. |
Smallness of territory and population makes for small economies lacking in diversification. | Малая площадь и численность населения обусловливают небольшие размеры экономики с низким уровнем диверсификации. |
The small island developing States have a range of unique positive characteristics, including environmental beauty, cultural uniqueness and wealth, and exoticism associated with smallness (smallness can be an asset, as well as a liability). | Малые островные развивающиеся государства имеют целый ряд уникальных положительных характерных особенностей, включая экологическую привлекательность, культурную уникальность и богатство и экзотику, связанную с малой площадью (малая площадь может быть достоянием, а также ответственностью). |
These neighborhood groups are federated at different levels and are guided at all levels by five principles: smallness of size, numerical uniformity, subsidiarity, recall scope, and convergence. | Из этих групп соседей формируются объединения на различных уровнях, и в контексте всей своей деятельности они руководствуются пятью принципами: малочисленность, единообразная численность, иерархичность, право отзыва и ведомственность. |
'Smallness of size' of the forums ensures that everyone gets attention and voice, that everyone is known for who one is. | «Малочисленность» этих форумов обеспечивает, что каждому уделяется внимание, каждый имеет право голоса и все друг друга хорошо знают. |
Tokelau faced the extreme challenges of smallness, isolation and lack of natural resources. | Главные проблемы, стоящие перед Токелау, - это небольшая территория и малочисленность населения, а также изолированность и отсутствие природных ресурсов. |
However, the relationship between smallness or remoteness and economic performance is not static. | Однако взаимосвязь между малым размером территории или удаленностью стран и их экономическим положением не является статической. |
The two main categories of factors of comparative disadvantage of IDCs are the handicaps of smallness and remoteness, which are usually analyzed as the intrinsic factors of trade concentration, external dependence and economic vulnerability. | Двумя основными группами факторов, обусловливающих относительно неблагоприятное положение ОРС, являются проблемы, связанные с малым размером территории и удаленностью этих стран, в частности они, как правило, рассматриваются в качестве внутренних факторов, проявляющихся в высокой концентрации торговли, экспортной зависимости и экономической уязвимости. |
While few large-scale natural advantages other than vast marine resources and, for some IDCs, oil or mineral resources can be identified, there are other types of advantages that are associated with smallness and remoteness. | Хотя найдется немного значительных по своим масштабам естественных преимуществ, помимо обширных морских ресурсов и имеющихся у некоторых ОРС запасов нефти или минерального сырья, существуют также другие виды сравнительных преимуществ, связанные с малым размером территории и удаленностью островов. |
There are of course areas of decision-making in which scale-related handicaps have to be ignored, i.e., in which decision makers will have to accept the costs of smallness. | В то же время в некоторых случаях при принятии решений могут не учитываться недостатки, связанные с масштабом производства, т.е. лица, принимающие решения, идут на издержки, обусловленные малым размером территории. |
Smallness regards either the global size of a country or the existence of small peripheral islands in an archipelagic country. | Под малым размером территории понимается небольшой общий размер страны или существование мелких периферийных островов в случае архипелагских стран. |
The smallness or remoteness of a Territory should not be used as a pretext to prevent its right to self-determination. | Маленький размер или удаленность территории нельзя использовать как предлог для того, чтобы препятствовать осуществлению ее права на самоопределение. |
Nauru's smallness had given it a unique and valuable perspective that would not be represented by large Powers, and had allowed it to express its views more candidly. | Маленький размер ее территории позволяет Науру иметь уникальную и ценную точку зрения, отличную от точки зрения крупных держав, и более открыто выражать свое мнение. |