Often, smallness and isolation contribute to a fair social and political cohesion in island societies. |
Во многих случаях малый размер территории и изолированность способствуют укреплению основанного на принципах справедливости социально-политического единства общества в островных странах. |
But smallness could, in fact, be a source of strength as well as weakness. |
Однако на самом деле малый размер территории может быть фактором как силы, так и слабости. |
But smallness could, in fact, be a source of strength as well as weakness (many small political entities displayed many features of both kinds). |
Однако на самом деле малый размер территории может быть фактором как силы, так и слабости (многие малые политические образования имеют характеристики обоих типов). |
Smallness was widely regarded as a problem, directly linked to questions of viability by indicators of vulnerability. |
Малый размер территории часто воспринимался как проблема, имеющая прямое отношение к вопросам жизнеспособности, если рассматривать ее с учетом фактора уязвимости. |
Smallness can therefore entail external dependence, not only in the area of trade but also in terms of the level of access to external financing. |
Таким образом, малый размер территории может обусловливать внешнюю зависимость с точки зрения не только торговли, но и степени доступа к внешнему финансированию. |
Among all these factors, smallness and external dependence can be described as the main characteristics of island-specific vulnerability. |
Среди всех этих факторов можно выделить малый размер территории и внешнюю зависимость в качестве основных аспектов, обусловливающих уязвимость островных стран. |