Over the years, rice production has declined while growth in the other crops is rising slowly. |
С годами производство риса сократилось на фоне медленного увеличения производства других культур. |
Naproxen sodium is used as a "bridge therapy" in medication-overuse headache to slowly take patients off of other medications. |
Напроксен натрия используется как «мостовая терапия» при головной боли, связанной с медикаментами, для медленного приема пациентов от других лекарств. |
There is, however, a genuine risk that the political momentum will dissipate as the world economy slowly recovers. |
Тем не менее, есть настоящий риск того, что политический импульс рассеется по мере медленного восстановления мировой экономики. |
As Rwanda slowly advances on the road to recovery, close cooperation and coordination between the Government and its partners remains essential. |
По мере медленного продвижения Руанды по пути восстановления по-прежнему необходимы тесное взаимодействие и координация между правительством и его партнерами. |
The ocean is an integrator of variability, suppressing and weakening high-frequency fluctuations in favor of the slowly varying climate signals. |
Океан является интегратором изменчивости, который подавляет и ослабляет высокочастотные колебания и в то же время генерирует признаки медленного изменения климата. |
The Organization's cash position is weak, and getting weaker, with unpaid assessments decreasing slowly. |
Положение Организации с точки зрения денежной наличности неблагополучно и становится еще более неблагополучным в условиях медленного сокращения суммы невыплаченных начисленных взносов. |
In recent years, there has been a continuous reduction in all imports and exports, which has served to slowly strangle the economy. |
В последние годы наблюдается постоянное сокращение всего импорта и экспорта, что используется для медленного удушения экономики. |
Looking forward, as demand slowly resumes, international trade is forecasted to rebound. |
Заглядывая вперед, с учетом медленного восстановления спроса можно прогнозировать восстановление международной торговли. |
The mild upturn is expected to be underpinned by robust growth in domestic demand and a gradual recovery in exports amid slowly improving global conditions. |
Ожидается, что это небольшое повышение темпов роста будет обеспечено за счет устойчивого повышения внутреннего спроса и постепенного восстановления объемов экспорта в условиях медленного улучшения мировой конъюнктуры. |
Walker designed his own juicer, the Norwalk, in two parts - a grinder to slowly grind the vegetables and a press to extract the juice. |
Уокер спроектировал собственную соковыжималку, Norwalk, из двух частей - дробилка для медленного размалывания овощей и пресс для выжимания сока. |
32 years... of slowly watching myself become extinct! |
32 года... медленного наблюдения за собственным угасанием! |
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. |
Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике. |
The index of consumer confidence and some other leading indicators suggest that a recovery in private consumption is on the way, with the employment situation improving slowly and household income no longer declining. |
Индекс доверия потребителей и ряд других опережающих показателей свидетельствуют о том, что в ближайшее время должно произойти увеличение частного потребления в условиях медленного улучшения положения в области занятости и прекращения снижения доходов домашних хозяйств. |
Max, it's that time again: time to slowly, painfully ease yourself back into consciousness. |
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя |
They were a good indication that Tunisia was progressing, slowly but surely, towards equality between men and women and that its reservations would be lifted in the near future. |
Это хороший пример медленного, но уверенного прогресса Туниса на пути к достижению равенства между женщинами и мужчинами, который свидетельствует о том, что в ближайшем будущем эти оговорки будут сняты. |
Following upon more than a decade of slowly accumulating practice in the application of the new legal regime, the present period is one which calls for a new focus on rapid adjustment, consolidation and strengthening of international law and policy on ocean issues. |
По прошествии более десятилетия медленного накопления практики в области применения нового правового режима нынешний период является периодом, который требует нового акцента на быстрой корректировке, консолидации и укреплении международного права и политики по вопросам океана. |
The stagnation was the result of two opposing trends: slowly improving child survival and deteriorating survival of adults, especially males. |
Такая стагнация стала результатом двух противоположно направленных тенденций: медленного улучшения показателей выживания детей и ухудшения показателей выживания взрослых лиц, прежде всего мужчин. |
Indeed, for the past decade we have lived with the fear of being slowly engulfed by the rising waters of the mighty Indian Ocean that surrounds us. |
Более того, последнее десятилетие мы живем в страхе перед возможностью медленного поглощения нашей страны поднимающимися водами окружающего нас величественного Индийского океана. |
This will not provide much impetus to overall GDP growth, however, as the positive demand effects from slowly improving employment conditions will be dampened by the negative impact of higher food and energy prices on disposable income as well as by the fiscal retrenchment. |
Вместе с тем это не придаст существенного импульса общему росту ВВП, поскольку позитивное влияние на спрос медленного роста занятости будет компенсироваться негативным влиянием на располагаемый доход растущих цен на продовольствие и энергоносители и сокращением бюджетных расходов. |
The ocean absorbs 50 per cent of the excess heat of global warming, controls weather systems and influences decadal climate variations by slowly transporting heat around the world. |
Он поглощает 50 процентов избыточного тепла, вызванного глобальным потеплением, воздействует на погодные системы и влияет на многолетние изменения погоды путем медленного перемещения тепла по всему миру. |
Keep sufficient distance from the vehicle in front, even if the traffic is moving slowly or stopped. |
соблюдать достаточную дистанцию до впереди идущего транспортного средства, даже в случае медленного движения и остановки. |
While supply grew slowly, owing partly to the decision by OPEC to sustain a low production quota compared to its output peak of the last quarter of 2005, market conditions remained tight in 2007 given the moderate growth in demand for crude oil. |
В условиях медленного роста предложения, что отчасти объяснялось решением ОПЕК сохранить низкие квоты на добычу нефти по сравнению с пиковым объемом ее производства в последнем квартале 2005 года, рынок в 2007 году оставался стесненным, несмотря на умеренный рост спроса на сырую нефть. |
These are the actual images taken by Huygens as it slowly parachuted to the surface. |
это подлинные кадры, сделанные зондом во время его медленного спуска на парашюте. |
Without chewing slowly, neither cleaning me often... |
Без медленного пережевывания, а также приведения себя в порядок... |
Switch on warning lights Keep your distance even if moving slowly or stopped |
соблюдать дистанцию даже в случае медленного движения либо остановки, |