| All vessels, except vessels in a pushed convoy other than the pusher (53), shall have a crew sufficient in number and sufficiently skilled to ensure the safety of those on board and safe navigation. | Все суда, за исключением судов толкаемого состава, кроме толкачей (53), должны иметь достаточный и квалифицированный экипаж для обеспечения безопасности находящихся на борту лиц, а также безопасности плавания. |
| Our aircrafts are maintained by skilled repair personnel and engineers of our own maintenance base. | Обслуживание самолетов выполняет очень квалифицированный персонал нашей инженерно-технической службы. |
| To draw maximum benefit from skilled human potential through exchanges and partnerships with the countries of the region. | Востребовать квалифицированный людской потенциал за счет действий по обмену и партнерству со странами региона. |
| Working out the original (scenarios) shooting scripts, selection of the characters, skilled staff, (modern) up to date equipment, everything for the production of the video products from the video spots to the advertising videofilms and movies. | Разработка оригинальных сценариев, подбор персонажей, квалифицированный персонал, современное оборудование, все для производства видео продукции от видео спотов до рекламных видеофильмов и кино. |
| Skilled agricultural and fishing occupations | Квалифицированный труд в секторе сельского хозяйства и рыболовства |
| But skilled Surgeons can elicit very specific responses. | Но опытный врач может дать более глубокие ответы. |
| Even the most skilled operative Knows a good plan is 10% execution, 90% preparation. | Даже самый опытный оперативник знает что хороший план это на 10% исполнение а на 90% подготовка. |
| A skilled hunter who would later face the Beast armed with nothing but a steel-tipped pike. | Опытный охотник, который столкнётся со Зверем, вооружившись лишь пикой. |
| He's humble and skilled | Он скромный и опытный. |
| In 1895, he published a work entitled "Modes opératoires de physique" by Gabriel Lippmann, who had known Bourbouze when he was a student, like "Modest and learned man, model preparer and skilled builder at the same time as inventor engineer". | В 1895 году он опубликовал работу под названием «Физические режимы операции» Габриэля Липпмана, который знал Бурбуза, когда был учеником: «Скромный и эрудированный человек, составитель моделей и опытный строитель и одновременно инженер-изобретатель». |
| Seeing how your hands are nimble and quick, you are skilled. | Глядя на то, какие твои руки ловкие и быстрые, ты умелый. |
| I don't need to remind you that he is a skilled, resourceful and dangerous operative. | Не нужно напоминать вам, что он умелый, изобретательный и опасный оперативник. |
| The Georgian people are skilled and hard-working, but they are enduring the double punishment of the global economic downturn and the economic consequences of last summer's invasion. | Грузины - это умелый и трудолюбивый народ, но они страдают вдвойне, ощущая на себе как последствия глобального экономического кризиса, так и экономические последствия вторжения, которое произошло летом прошлого года. |
| I'm seasoned and I am skilled. | Я опытный и умелый. |
| A skilled orator, Nasser gave 1,359 speeches between 1953 and 1970, a record for any Egyptian head of state. | Умелый оратор, в 1953-1970 годах Насер произнёс 1359 речей - рекорд для руководителей Египта. |
| Men and women have equal access to employment in the public and private sectors once duly qualified, skilled and experienced in the specific fields. | Мужчины и женщины имеют равный доступ к занятости в государственном и частном секторах при наличии надлежащей квалификации, навыков и опыта работы в конкретных областях. |
| Thus, a skilled female manual worker is on average better paid than an unskilled one. | Так, работница, имеющая достаточную квалификацию, зарабатывает в среднем несколько больше работницы, не имеющей квалификации. |
| For skilled work needed on a non-continuous basis that cannot be outsourced, missions may continue to secure the services on an individual contractor basis. | Что касается функций, требующих высокой квалификации, но выполняемых не на постоянной основе, то при невозможности передать их на внешний подряд миссии могут по-прежнему использовать индивидуальных подрядчиков. |
| Investments in a pre-apprenticeship training initiative to help prepare individuals for careers in the skilled trades; and | выделение средств в рамках инициативы по подготовке к профессиональному обучению в целях оказания помощи лицам, желающим приобрести профессии, требующие высокой квалификации; и |
| The Government's deliberate attempt to feminize sectors, such as public health and education, demonstrates the success of its effort, though there does still exist some gender hierarchy with men occupying higher skilled positions than women." | Предпринятая правительством попытка увеличить число женщин, работающих в таких секторах, как государственное здравоохранение и образование, свидетельствует об успехе его усилий, хотя здесь все еще существует определенная гендерная иерархия, когда мужчины занимают более высокие с точки зрения квалификации должности, чем женщины"10. |
| You've told me numerous times how skilled you are as a repairman. | Ты говорил мне множество раз какой ты искусный мастер по ремонту. |
| We need a skilled physician, not a boy! | Нам нужен искусный врач, а не мальчик! |
| Even if we take Bakuto off-guard, and he's away from his soldiers, he's still a skilled fighter. | Даже если мы застанем Бакуто врасплох и без его солдатов, всё равно он искусный боец. |
| Okay, didn't his own daughter herself say that he's a skilled liar? | Хорошо, но разве не его собственная дочь сказала, что он искусный лжец? |
| Sampson is a very skilled player. | Сэмпсон очень искусный игрок. |
| The committee or other mechanism should be composed of a pool of independent international human rights law experts who are versed, skilled, educated and/or experienced in indigenous cultural contexts. | Комитет или иной механизм должен включать в свой состав группу независимых экспертов по международным нормам в области прав человека, которые обладают солидными знаниями и умениями, квалификацией, образованием и/или опытом в сфере культуры коренных народов. |
| If those workers were all skilled in some field, they would earn more for the country and for themselves. | Если бы все эти работники располагали квалификацией в той или иной области, они бы заработали гораздо больше для себя и для своей страны. |
| Allied to this concern was the need to arrest and reverse a very perilous trend which, in the past decade, had seriously widened the gap between the rich and the poor, the skilled and the unskilled, the powerful and the weak. | С этой задачей тесно связана необходимость остановить и повернуть вспять очень опасную тенденцию, которая в последнее десятилетие привела к значительному расширению разрыва между имущими и неимущими, теми, кто обладает квалификацией, и кто не имеет таковой, а также наделенными властью и не имеющими ее. |
| Next came men in skilled occupations, who earned JD 489 per month, followed by service and sales personnel in women's shops, who earned, on average, JD 430 per month. | Далее следовали мужчины с высокой профессиональной квалификацией, которые зарабатывали 489 иорданских динаров, затем обслуживающий персонал и персонал торговли в женских магазинах, который зарабатывал в среднем 430 иорданских динаров. |
| Similarly, an Employment Contact Center has been established to assist skilled and unskilled Ex-Kamaiyas in searching employment opportunities, and to contribute to the enhancement of their living standards. | Помимо этого был учрежден контактный центр по вопросам трудоустройства, в задачи которого входит оказание бывшим камайя, как обладающим, так и не обладающим квалификацией, содействия в подыскании работы и в повышении их жизненного уровня. |
| levels and distribution of skills and skilled people | уровни и распределение навыков и квалифицированных специалистов |
| It allows Australian or overseas employers to sponsor skilled overseas workers and their families on a temporary basis, for up to four years. | Она позволяет австралийцам и иностранным работодателям принимать на работу квалифицированных иностранных специалистов и обеспечивать членов их семей на временной основе в течение периода до четырех лет. |
| Small private sector (i.e. shortage of entrepreneurs and skilled professionals, particularly in banking and supplier services); | мелкие размеры частного сектора (т.е. нехватка предпринимателей и квалифицированных специалистов, особенно в банковской сфере и сфере обслуживания поставщиков); |
| In addition, new challenges have emerged, such as ensuring equitable access to education, addressing unemployment among educated workers, addressing the brain drain of skilled professionals and meeting the demands of lifelong learning. | Кроме того, возникли новые проблемы, такие как обеспечение справедливого доступа к образованию, борьба с безработицей среди получивших образование рабочих, борьба с «утечкой умов» квалифицированных специалистов и удовлетворение потребностей обучения на протяжении всей жизни. |
| In addition, after 25 years of war, the justice sector lacks the required number of skilled staff, and there is a real need to build the capacities of existing justice-sector staff. | Кроме того, после войны, которая длилась 25 лет, в сфере правосудия не хватает квалифицированных специалистов и ощущается острая необходимость повышения квалификации нынешних работников системы правосудия. |
| The census agency must be skilled in the management of complex projects, have a clear understanding of business processes and manage carefully the integration of both the technological and clerical processes. | Переписной орган должен обладать навыками управления сложными проектами, иметь четкое понимание бизнес-процессов и тщательно руководить интеграцией технологических и офисных процессов. |
| They will be involved in the design of the dialogues to ensure that they achieve a proper balance of presentation and discussion, and should be professionally skilled and experienced in this field. | Они будут участвовать в подготовке диалогов, с тем чтобы обеспечить надлежащее соотношение между сообщениями и их обсуждением, и должны обладать профессиональными навыками и опытом в этой области. |
| Thus, when faced with the fact that they do not know which graduates are skilled and which are the "lemons" (see "The Market for Lemons"), employers must pay all graduates based on the quality of the average graduate. | Таким образом, работодатели, встречаясь с фактом, что они не знают, какие из выпускников обладают навыками, а какие - «лимоны» (см. Рынок лимонов), должны платить всем выпускникам исходя из качества работы среднего выпускника. |
| We know he's technically skilled, so look for someone with a computer or engineering background. | Мы знаем, что он технически подкован, так что ищите кого-то, кто обладает компьютерными или инженерными навыками. |
| She is also skilled in the use of various magics beyond her own innate abilities. | Она также обладает навыками использования различных магических способностей вне своих собственных способностей. |
| States should be encouraged to ensure that law enforcement personnel, prosecutors and the judiciary dealing with corruption cases are properly trained and skilled, particularly in view of the highly sophisticated methods employed in serious corruption cases. | Государства следует поощрять обеспечивать надлежащую профессиональную подготовку и квалификацию сотрудников правоохранительных учреждений, прокуратуры и судебных органов, занимающихся борьбой с коррупцией, особенно с учетом того, что в серьезных случаях коррупции используются весьма изощренные методы и приемы. |
| This approach seeks to create a population that is able to meet the future needs of the Territory - a population that is skilled, socially diverse and able to sustain economic stability and growth. | Такой подход направлен на формирование населения, способного удовлетворять будущие потребности территории - населения, имеющего квалификацию, представляющего различные слои общества и способного обеспечить экономическую стабильность и рост. |
| All those who have left have been in their productive years, the most skilled, seeking the work, security and well-being denied them in their own country. | Все, кто покинул страну, были в самом расцвете сил, имели самую высокую квалификацию, искали работу, безопасность и благополучие, которых они были лишены в своей стране. |
| In fact, throughout the 1990s, the growth rate of international skilled migration nearly tripled that of unskilled migration. | И действительно, на протяжении 1990х годов темпы роста международной миграции имеющих профессиональную квалификацию приблизительно в три раза превышали темпы роста миграции не имеющих таковой. |
| That is, while the pay difference between skilled and unskilled individuals has increased, the pay difference between similarly skilled men and women has decreased, with mixed results on the gender wage gap. | Иными словами, если разница в оплате труда между квалифицированными и неквалифицированными работниками увеличивается, то различия в зарплатах между имеющими одинаковую квалификацию мужчинами и женщинами уменьшаются и это по-разному сказывается на разрыве в уровнях зарплаты между мужчинами и женщинами. |
| Support of the founder, quality and effectiveness of proposed services, high skilled staff - all that allowed the Bank to became one of the largest Banks by size of Bank's own capital and the leader of banking sector of the Republic of Belarus. | Поддержка учредителя, качество и оперативность предлагаемых услуг, высококвалифицированные кадры - все это позволило банку стать не только одним из крупнейших по размеру собственного капитала, но и лидером банковского сектора Республики Беларусь. |
| Young Russian speakers now filled specialist and skilled jobs more frequently than in the past, and their economic status was similar to that of Estonian speakers. | Сегодня русскоговорящая молодежь выполняет высококвалифицированные, высокооплачиваемые работы гораздо чаще, чем в прошлом, и их экономический статус аналогичен статусу эстоноговорящего населения. |
| Reporting, dashboards, scorecards and business intelligence tools in general will be the end result, assuming dedicated skilled technical resources are made available to sustain those efforts. | Система отчетности, система общих показателей, система учета результатов и система сбора, обработки и анализа деловой информации в целом - вот что будет конечным результатом, при условии, что для поддержания этих усилий будут выделены преданные общему делу высококвалифицированные технические специалисты. |
| Only one tenth of the Romas are skilled and highly qualified. | Квалифицированные и высококвалифицированные специалисты из числа цыган составляют лишь десятую часть. |
| Indeed, the economic justification - that skilled immigrants tend to be net economic contributors while low-skilled workers impose a fiscal burden and threaten low-skilled natives - is weak. | Согласитесь, что экономическое объяснение, что якобы высококвалифицированные иммигранты приносят чистый доход экономике страны, в то время как неквалифицированные являются фискальным бременем и представляют собой конкуренцию неквалифицированным местным трудовым ресурсам, звучит неубедительно. |
| In particular, the Department of Political Affairs, which is the focal point for conflict prevention, should be provided with adequate resources and skilled manpower to enable it to discharge its responsibilities more effectively. | В частности, адекватными ресурсами и высококвалифицированным персоналом должен быть обеспечен Департамент по политическим вопросам, являющийся центром по координации усилий в сфере предотвращения конфликтов, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности более эффективно. |
| Brain drain could be reduced through jobs and changes in trade policy, investment and infrastructure that provided well-educated, skilled people with something productive and remunerative to do in their own country. | Можно сократить масштаб утечки квалифицированных кадров за счет создания рабочих мест и изменения торговой политики, привлечения инвестиций и развития инфраструктуры, что позволит хорошо образованным и высококвалифицированным специалистам найти интересную и хорошо оплачиваемую работу у себя в стране. |
| Moreover, it was stressed that there should be coherence between the demands of the labour markets in countries of origin and the visas that are given each year both for high skilled and low skilled migrants. | Кроме того, была подчеркнута необходимость обеспечения увязки спроса на рынках труда в странах происхождения с количеством виз, которые ежегодно предоставляются как высококвалифицированным специалистам, так и мигрантам с низким уровнем квалификации. |
| This research could shed light on the allocation of human capital among different industries over time and the process by which human capital grows from low skilled occupation toward high skilled occupations. | Это исследование способно дать представление о распределении человеческого капитала по различным отраслям промышленности во временном разрезе и о процессе увеличения человеческого капитала по мере перехода от низкоквалифицированных должностей к высококвалифицированным должностям. |
| Many of the individuals employed in the field were skilled and committed peacekeeping professionals, often civilians, who risked their lives daily. | Многие из работающих на местах лиц являются высококвалифицированными и преданными своему делу профессиональными миротворцами, нередко из числа гражданского населения, которые ежедневно рискуют своей жизнью. |
| Accordingly, these posts must be staffed by skilled political officers at a level commensurate with their functions. | В соответствии с этим указанные должности должны быть заполнены высококвалифицированными сотрудниками по политическим вопросам с присвоением им должностного класса, соответствующего их функциям. |
| Most railway carriages were constructed by fitting together component parts which had been roughly machined to larger dimensions than required, which were then cut to the required size and joined together by skilled coachbuilders. | В то время большинство вагонов строилось путём соединения отдельных частей, изготавливавшихся больше необходимых размеров на станках, а потом урезались до нужного размера и устанавливались высококвалифицированными рабочими. |
| Thus, creating a favourable environment to facilitate the development of SMEs can pay important dividends in terms of creating a skilled and flexible industrial base, developing new industries, expanding trade, generating domestic and foreign investment, and acquiring and developing technological capacity. | Поэтому создание благоприятной среды для облегчения развития МСП может принести значительные преимущества в таких аспектах, как создание гибкой промышленной базы, обеспеченной высококвалифицированными кадрами; развитие новых отраслей; расширение торговли; генерирование внутренних и иностранных капиталовложений; приобретение и развитие технологического потенциала. |
| It goes through towards the skilled manual occupations in the middle, then the junior non-manual, going up high to the professional occupations - doctors, lawyers, directors of larger companies. | Дальше - квалифицированные работники ручного труда, затем - белые воротнички низшего звена и до высшего уровня с высококвалифицированными профессиями: врачи, адвокаты, директора крупных компаний. |
| Between the 1991 and 2000 censuses the position of women in the higher skilled occupations improved. | В период между переписями 1991 и 2000 годов положение женщин в сфере высококвалифицированного труда улучшилось. |
| They have also underscored the need for intergovernmental action on issues such as migration and education of skilled health personnel. | Подчеркивается также необходимость принятия мер на межправительственном уровне для решения таких вопросов, как вопрос о миграции и подготовке высококвалифицированного медицинского персонала. |
| The Board acknowledges the extenuating circumstances affecting the procurement function, such as a critical shortage of senior or skilled procurement staff. | Комиссия признает наличие смягчающих обстоятельств, влияющих на осуществление функций в области материально-технического снабжения, таких, как острая нехватка персонала старшего звена или высококвалифицированного персонала в области материально-технического снабжения. |
| Conditions of service - in particular, job security - constitute the main challenges to retaining skilled, experienced and qualified civilian staff. | Главные трудности, стоящие на пути удержания высококвалифицированного и опытного гражданского персонала, связаны с условиями службы, и прежде всего с гарантированностью дальнейшей работы. |
| I would also like to make special mention of the International Tribunal's professional and skilled staff who have demonstrated impressive dedication, with drafting teams being shared by groups of judges and legal assistants doubling up on trials, effectively increasing what was already a heavy workload. | Я хотел бы также особо отметить усилия профессионального и высококвалифицированного персонала в связи с его преданностью работе Трибунала при участии ряда судей и юридических помощников в работе групп по составлению документов, помимо участия в судебных процессах, что фактически увеличивает уже и так значительный объем работы. |