| But don't worry, we sincerely doubt | Но не переживай, мы искренне сомневаемся, что |
| In conclusion, I should like to warmly and sincerely congratulate you, Sir, on the manner in which you have been accomplishing your work, which we know will be successful. | В заключение, я хотел бы тепло и искренне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, как Вы ведете свою работу, которая, мы уверены, будет успешной. |
| On behalf of the President of the Economic and Social Council, I should like sincerely to thank the Assembly and to express our gratitude to it for this decision. | От имени Председателя Экономического и Социального Совета я хотел бы искренне поблагодарить Ассамблею и выразить ей нашу признательность за это решение. |
| Secondly, regarding the reference by the representative of the Democratic People's Republic of Korea to the unfortunate past, my delegation cannot accept his comment, considering that Japan has been addressing its past sincerely and consistently since the end of the Second World War. | Во-вторых, что касается упоминания представителем Корейской Народно-Демократической Республики достойного сожаления прошлого, то наша делегация не может принять и это замечание ввиду того, что Япония искренне и последовательно занимается исправлением ошибок своего прошлого со времени окончания Второй мировой войны. |
| I just meant sincerely. | Я просто хотел сказать искренне. |
| "Sincerely, Dr. Miranda Bailey." | С уважением, доктор Миранда Бэйли . |
| Sincerely, Marshall Evans. | С уважением, Маршалл Эванс . |
| Sincerely, your good friend | С уважением, твой друг |
| Sincerely, Ryan McCloud. | С уважением, Райан МакЛауд. |
| Sincerely disillusioned with life, Stacy the Kurt slave. | "С уважением разочарованная Стейси, поклонница Курта." |
| In our opinion, despite its imperfections, the CTBT, if sincerely and strictly implemented, will help prevent the non-nuclear-weapon States from acquiring these weapons of mass destruction and, more importantly, the nuclear-weapon States from improving their nuclear stockpiles. | На наш взгляд, несмотря на несовершенства, ДВЗЯИ, если его честно и строго выполнять, поможет предотвратить приобретение неядерными государствами этого оружия массового уничтожения и, что еще важнее, совершенствование ядерными государствами своих ядерных арсеналов. |
| With regard to the point that has been raised pertaining to past humanitarian issues, the Government of Japan is sincerely confronting the fact that many people were in an "unfortunate situation" in the past, and has expressed its deep remorse and heartfelt apologies. | Что касается поднятого вопроса о гуманитарные проблемах прошлого, то правительство Японии честно признало тот факт, что многие люди оказались тогда в «плачевном положении», и выразило по этому поводу глубокое сожаление и принесло искренние извинения. |
| During the past period, Syria has cooperated faithfully and sincerely with the International Independent Investigation Commission. | В последнее время Сирия честно и искренне сотрудничала с Международной независимой комиссией по расследованию. |
| I wouldn't want it, and I sincerely doubt I am, but let's imagine I am. | Мне не хотелось этого, и честно говоря, я сомневаюсь, но давайте представим, что я согласен. |
| A fair criterion in collective bargaining requires that the parties involved deal with open and fair mind and sincerely endeavor to overcome obstacles or difficulties existing between them to the end that employment relations may be established. | Критерий наличия справедливости в коллективных переговорах требует, чтобы участвующие в них стороны действовали открыто и честно и искренне стремились преодолеть существующие между ними разногласия или препятствия в целях установления трудовых отношений. |
| We would also like to thank the Secretary-General of our Organization most sincerely for his efforts to strengthen international cooperation for Djibouti. | Мы хотели бы также самым искренним образом поблагодарить Генерального секретаря нашей Организации за прилагаемые им усилия по укреплению международного сотрудничества в интересах Джибути. |
| We thank him most sincerely for his tireless efforts in advancing the cause of the developing world, especially Africa. | Мы самым искренним образом благодарим его за неустанные усилия в продвижении вперед дела развивающегося мира, в частности Африки. |
| I wish to thank them most sincerely on behalf of our Government and all of my compatriots. | От имени моего правительства и всех моих соотечественников я хотел бы самым искренним образом их поблагодарить. |
| They did not allow the Committee to address such issues objectively and sincerely and in the spirit of international cooperation. | Подобные резолюции не позволяют этому Комитету рассматривать такие вопросы объективным и искренним образом в духе международного сотрудничества. |
| My delegation wishes moreover to thank most sincerely the outgoing Chairman and the other members of the previous Bureau for the role they played during their mandate. | Кроме того, моя делегация хотела бы самым искренним образом поблагодарить покидающего свой пост Председателя и других членов Бюро предыдущего состава за ту роль, которую они сыграли в рамках выполнения своего мандата. |
| And, therefore, in order to solve this issue, Japan will continue to very sincerely pursue the settlement of this problem. | И поэтому в интересах решения этой проблемы Япония продолжит добросовестно стремиться к ее урегулированию. |
| The Democratic People's Republic of Korea will always sincerely implement its international commitment in the field of nuclear non-proliferation as | Корейская Народно-Демократическая Республика всегда будет добросовестно выполнять свои международные обязательства в области ядерного нераспространения в качестве ответственного ядерного государства. |
| The statement made earlier by the head of the Armenian delegation was intended to sincerely address the burning issues of the people of our region, regardless of their place of residence or the political status of their homeland. | Заявление, сделанное ранее главой делегации Армении, было направлено на то, чтобы добросовестно рассмотреть насущные проблемы народов нашего региона независимо от места их проживания или политического статуса их родины. |
| As the Democratic People's Republic of Korea has said in a statement published on 17 September in Rodong Shimun, one of its leading papers, Japan and the Democratic People's Republic of Korea must remain committed and sincerely implement the Pyongyang Declaration. | Как указано в заявлении Корейской Народно-Демократической Республики, опубликованном в одной из ведущих газет страны «Родонг Шимун» 17 сентября, Япония и Корейская Народно-Демократическая Республика должны оставаться приверженными Пхеньянской декларации и добросовестно ее осуществлять. |
| The Republic of Korea called on the Government to respond sincerely to the recommendations of the United Nations mechanisms on the issue of "comfort women" during the Second World War. | Республика Корея призвала правительство Японии добросовестно выполнить рекомендации механизмов Организации Объединенных Наций по вопросу о "женщинах для утех" во время Второй мировой войны. |
| It also gives me great pleasure sincerely to thank the two Vice-Presidents, who have carried out their tasks with great competence. | Для меня также большое удовольствие выразить искреннюю благодарность двум заместителям Председателя, которые выполняют свою задачу очень компетентно. |
| The Special Rapporteur sincerely thanks all delegations for their valuable contributions, comments and input, which have been duly considered and have served as guideposts for the study of the issue in this second report. | Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность всем делегациям за их ценный вклад в дискуссию, замечания и предоставленные материалы, которые были должным образом учтены и которыми мы руководствовались при проведении исследования в рамках настоящего второго доклада. |
| The new format of the report is very much the result of Singapore's efforts, and for this I think that our friend and colleague Ambassador Mahbubani should be sincerely congratulated. | Новый формат доклада в весьма большой степени является результатом усилий Сингапура, и за это, мне кажется, надо выразить искреннюю признательность нашему другу и коллеге послу Махбубани. |
| In addition, I wish to express our appreciation for the valuable information given to us today by Ambassador Kamalesh Sharma, Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, whom we sincerely congratulate on his constant efforts aimed at the development of that new nation. | Кроме того, я хотел бы выразить нашу признательность послу Камалешу Шарме, Специальному представителю Генерального секретаря по Тимору-Лешти за ценную информацию, представленную нам сегодня, мы также хотели бы выразить искреннюю признательность за его постоянные усилия, направленные на развитие этой новой страны. |
| In conclusion, I should like most sincerely to express the hope that the great and noble objectives of this Organization, the fiftieth anniversary of which we are celebrating, will be realized as soon as possible. | В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на скорейшее осуществление великих и благородных целей данной Организации, пятидесятую годовщину утверждения которых мы сегодня отмечаем. |
| I want to sincerely apologize for the trouble this very brief encounter with Miss Cooley caused the fans. | Хочу принести искренние извинения проблемы, вызванные нашей весьма краткой встречей с мисс Кули. |
| I think that the Japanese delegation, instead of commenting wrongly, with false information and not on the basis of realities, should try to sincerely apologize, which it strives not to do. | Мне кажется, что вместо того, что давать лживые комментарии и ложную информацию, не имеющую ничего общего с реальностью, делегации Японии следует принести искренние извинения, чего она всеми силами пытается избежать. |
| We sincerely apologize for our last tweet. | Мы приносим искренние извинения за наш предыдущий твит. |
| The President (spoke in French): Ambassador and distinguished colleagues, I would like to join you in sincerely congratulating Mr. Larson. | Председатель (говорит по-французски): Г-жа посол и уважаемые коллеги, я хотел бы присоединиться к Вам и выразить искренние поздравления |
| With regard to the point that has been raised pertaining to past humanitarian issues, the Government of Japan is sincerely confronting the fact that many people were in an "unfortunate situation" in the past, and has expressed its deep remorse and heartfelt apologies. | Что касается поднятого вопроса о гуманитарные проблемах прошлого, то правительство Японии честно признало тот факт, что многие люди оказались тогда в «плачевном положении», и выразило по этому поводу глубокое сожаление и принесло искренние извинения. |
| "Yours sincerely, Thomas Shelby." | "Искренне ваш, Томас Шелби." |
| Sincerely, etcetera, etcetera, etcetera. | Искренне Ваш, и так далее и тому подобное... |
| Sincerely, Jesse Saul D'amato. | Искренне ваш, Джесси Сол Д'амато. |
| Sincerely, a friend. | Искренне ваш, друг. |
| Sincerely yours, Paul Crosley. | Искренне ваш, Пол Кросли. |
| My country, which is actively and sincerely taking part in the peace process, profoundly regrets this grave and sad evolution of the situation. | Моя страна, принимающая активное и искреннее участие в мирном процессе, глубоко сожалеет по поводу этого мрачного и печального развития ситуации. |
| But we draw solace from the axiom that no effort sincerely made is ever in total futility. | Но мы находим себе утешение в той аксиоме, что ни одно искреннее усилие никогда не бывает совсем уж бесплодным. |
| We sincerely welcome your presence as irrefutable proof of your dedication and that of your country to the development of humankind. | Мы искреннее приветствуем Ваше присутствие как неопровержимое доказательство Вашей приверженности и приверженности Вашей страны развитию человечества. |
| The United States Mission again sincerely regrets any confusion and/or inconvenience caused by the variance between the procedures outlined in the notes verbales and those actually put into practice. | Представительство Соединенных Штатов Америки вновь выражает искреннее сожаление по поводу любых недоразумений и/или неудобств, вызванных несогласованностью между процедурами, предусмотренными в указанных вербальных нотах, и процедурами, которые были фактически осуществлены на практике. |
| This chapter makes it obligatory for each witness who testifies before the Court to take an oath or to swear sincerely that he or she will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. | В настоящей главе закрепляется обязанность каждого свидетеля, выступающего в Суде, давать присягу, т.е. искреннее обещать, что он или она будут говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. |
| The international community has already done a great deal to assist Ukraine in mitigating and minimizing the consequences of the Chernobyl disaster, and we sincerely appreciate its assistance. | Международное сообщество уже оказало большую помощь Украине в смягчении и минимизации последствий чернобыльской катастрофы, и мы выражаем искреннюю признательность за эту помощь. |
| We sincerely appreciate the troop contributions made to date by Burundi and Uganda, and we thank other countries that are actively considering providing troops. | Мы выражаем искреннюю признательность за уже предоставленные воинские контингенты Бурунди и Уганде, а также благодарим другие страны, которые серьезно рассматривают возможность предоставления войск. |
| We also sincerely congratulate Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of our sister Republic of Namibia, on the excellent work accomplished during the previous session and on his acclaimed activities in coordinating the preparations for the Millennium Summit, which has just ended. | Мы также выражаем искреннюю признательность министру иностранных дел нашей братской Республики Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за отличную работу, выполненную на предыдущей сессии, и за его одобренную всеми деятельность по координации подготовки к Саммиту тысячелетия, который только что завершился. |
| In that context, we sincerely appreciate the interest expressed by the Secretary-General in the situation in Nepal, and his readiness to help the Government's efforts towards peace. | В этой связи мы выражаем искреннюю признательность за интерес, проявленный Генеральным секретарем к ситуации в Непале, а также за его готовность оказать помощь усилиям правительства по достижению мира. |
| Both sides decided that they would sincerely discuss the issue of the status of Korean residents in Japan and the issue of cultural property. | Обе стороны приняли решение, что они откровенно обсудят вопрос о статусе проживающих в Японии корейцев и вопрос о культурной собственности. |
| But today, we must admit sincerely that it is an outdated treaty particularly in the absence of a clear commitment to nuclear disarmament. | Но сегодня мы должны откровенно признать, что этот договор устарел, особенно в свете отсутствия четкого обязательства в отношении ядерного разоружения. |
| Sincerely, the problem does not require any mobilization of troops; otherwise, we should not have gone to the International Court of Justice. | Если говорить откровенно, то данная проблема не требует мобилизации войск, в противном случае мы не являлись бы сторонами в Международном Суде. |
| Matsu, sincerely, I do not condone what you did | Но, Мацу, откровенно говоря, я не одобряю то, что вы сделали, |
| I wish to state my thoughts and feelings, most sincerely, on some aspects of the Cyprus problem because I feel that Greek Cypriot exertions are leading us in the opposite direction of a negotiated settlement. | Я хотел бы откровенно поделиться моими мыслями и чувствами по ряду аспектов кипрской проблемы, поскольку, как мне кажется, усилия, прилагаемые киприотами-греками, уводят нас на путь, прямо противоположный пути, ведущему к урегулированию на основе переговоров. |
| The support also provided by Japan, the Republic of China (Taiwan), the European Union, Australia and our other donor partners is sincerely acknowledged. | С искренней признательностью воспринимается также поддержка, оказываемая Японией, Китайской Республикой (Тайвань), Европейским союзом, Австралией и другими нашими партнерами-донорами. |
| In other words, to be real and lasting, this democratization needs development and, consequently, the readiness of the international community to sincerely assist this continent. | Иными словами, для того чтобы обрести реальный и устойчивый характер, демократия нуждается в развитии и, разумеется, в проявлении международным сообществом готовности к оказанию искренней помощи нашему континенту. |
| While its donor base had expanded to include 106 countries, and the voluntary contributions received from Member States were sincerely appreciated, it was still short of targets. | Несмотря на то, что число стран - ее доноров выросло до 106 и поступающие от государств-членов добровольные взносы принимаются с искренней благодарностью, она все еще не достигла целевых показателей. |
| The Government of Nepal sincerely appreciates the valuable support and facilitation of the United Nations for Nepal's peace process, and the personal leadership of the Secretary-General in this context. | Правительство Непала с искренней признательностью отмечает ценную поддержку и содействие Организации Объединенных Наций мирному процессу в Непале и личное руководство, обеспечиваемое Генеральным секретарем в этой связи. |
| He noted an emerging consensus among stakeholders that FDLR had not sincerely engaged in an unconditional disarmament process and that that process had stalled. | Он отметил намечающийся между заинтересованными сторонами консенсус в отношении того, что ДСОР не проявили искренней приверженности процессу безусловного разоружения и что этот процесс застопорился. |
| I am speaking sincerely about all this. | Я искренно говорю обо всем этом. |
| I'll answer you sincerely, my son. | Я тебе отвечаю как сыну, искренно. |
| M. Balakirev-who sincerely loves you. | Искренно Вас любящий В. Шилейко». |
| What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. | Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
| It has been sincerely implementing the recommendations made in these reviews. | Предложенные в рассмотрении рекомендации исполняются искренно. |
| Our bad, sincerely NASA. | Нехорошо получилось, сердечно ваше НАСА. |
| President Berdimuhamedov (spoke in Russian): I sincerely greet all gathered here and offer congratulations on the opening of the sixty-sixth session of the General Assembly. | Президент Бердымухамедов: Я сердечно приветствую всех и поздравляю с началом работы шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We sincerely invite you to visit our stand at the Building fair in Brno, held from 13. to 17.4.2010. | Сердечно приглашаем Вас посетить наш стенд на «Строительной выставке» в г. Брно, которая состоится с 13 по 17 апреля 2010г. |
| Distinguished Secretary-General, I would like once again to thank you sincerely for your statement to the Conference. | Глубокоуважаемый Генеральный секретарь, я хотел бы еще раз сердечно, искренне поблагодарить Вас за выступление на Конференции. |
| We are sincerely gratified to see the positive change in the situation in Liberia, and we offer our heartfelt congratulations to the National Transitional Government of Liberia for the tangible achievements made since it took office. | Мы искренне рады видеть позитивное изменение ситуации в Либерии и сердечно благодарим Национальное переходное правительство Либерии за ощутимые успехи, достигнутые со времени его прихода к власти. |
| The outgoing Bureau was sincerely thanked for its efforts. | Предыдущему составу Бюро была выражена искренняя признательность за приложенные им усилия. |
| The support of both the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme in that connection was sincerely appreciated. | В этой связи выражалась искренняя признательность как Генеральному секретарю, так и Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций за их поддержку. |
| The timetable for phase-out was intimately linked to the decisions of the Meeting of the Parties, and it was sincerely to be hoped that cumbersome measures like the convening of another extraordinary Meeting of the Parties could be avoided. | График поэтапной ликвидации непосредственно вытекает из решений Совещания Сторон, и выражается искренняя надежда на то, что удастся избежать принятия таких обременительных мер, как созыв другого внеочередного Совещания Сторон. |