| In conclusion, let me sincerely wish Mr. Kouchner and all his staff further success in all their endeavours. | В заключение хочу искренне пожелать гну Кушнеру и всему его коллективу дальнейших успехов в их деятельности. |
| If this opportunity is not seized, we sincerely feel that the whole Middle East region will plunge into another era of tension, instability and chaos for a long period to come. | Если упустить эту возможность, мы искренне считаем, что весь ближневосточный регион вновь вступит в эру роста напряженности, нестабильности и хаоса на длительный период времени. |
| Commitments should be implemented sincerely, in a true spirit of global partnership: rescuing the least developed countries from poverty, conflicts, disasters and food insecurity, exacerbated by the effects of climate change and the economic crisis, was a global responsibility. | Обязательства следует выполнять искренне и в духе подлинного глобального партнерства: избавление наименее развитых стран от нищеты, конфликтов, бедствий и необеспеченности продовольствием, усугубляемых последствиями изменения климата и экономическим кризисом, является глобальной ответственностью. |
| During the negotiations we witnessed the active engagement of all Member States, for which we would like to thank them sincerely and acknowledge that without their flexibility and results-oriented mindset we would not have reached a successful conclusion. | В ходе этих переговоров мы были свидетелями активного участия всех государств-членов, за что мы хотели бы их искренне поблагодарить и отметить, что, если бы не их гибкость и нацеленность на результат, мы не смогли бы добиться успешного исхода. |
| Sincerely, Little Girl. | Искренне твоя, Маленькая Девочка. |
| Yours sincerely, Sister Nadine Gautier. | С уважением, Сестра Надин Гутье. |
| Sincerely, Dr. Michael J. Burry. | С уважением, доктор Майкл Дж.Бьюрри. |
| Sincerely, the woman you always forget who is called Vanessa Ives. | С уважением, женщина, имя которой вы все время забываете и которую зовут Ванесса Айвз. |
| Sincerely, Delia Mendez Powell. | С уважением, Делия Мендес Пауэлл. |
| Sincerely - Mathew Stone, CEO. | "С уважением, Мэтью Стоун, исполнительный директор." |
| It encouraged the Government to remain committed and sincerely work to achieve tangible progress in human rights. | Она рекомендовала правительству сохранять приверженность данному делу и честно стремиться достичь существенного прогресса в области прав человека. |
| That... I sincerely don't know. | Этого... я честно не знаю. |
| I appreciate your interest in me, sincerely, and... if you're willing to accept the terms of my counter, I think we can wrap this up. | Я ценю ваш интерес ко мне, честно, и... если вы готовы принять условия моего контрпредложения, думаю, можно закончить с этим. |
| I will think about it, sincerely, because I see that you're a really good dad. | Я подумаю об этом, честно, потому что я вижу, что ты реально хороший отец. |
| Now think carefully and answer sincerely, because I won't put up with even the tiniest lie from you: | Теперь хорошенько подумай и ответь честно, потому что я не стану мириться даже с малейшей ложью: |
| On behalf of the Republic of Angola, my delegation thanks all these organizations most sincerely for their expressions of human solidarity. | От имени Республики Анголы моя делегация самым искренним образом благодарит все эти организации за проявление их гуманной солидарности. |
| Meanwhile, I thank you most sincerely for your warm words of welcome that you have kindly extended to me in your statement. | А между тем я самым искренним образом благодарю вас за теплые слова приветствия, которые вы любезно адресовали мне в своем заявлении. |
| The international community must have trust in them and assist them sincerely, without ulterior motives. | Международное сообщество должно доверять и помогать им самым искренним образом, отказавшись от скрытых мотивов. |
| It is a well-known fact that the Government of the Democratic People's Republic of Korea is opposed to Japan's efforts to become a permanent member of the Security Council because that country has not sincerely atoned for its tremendous past crimes against humanity. | Общеизвестно, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики выступает против усилий Японии стать постоянным членом Совета Безопасности, поскольку эта страна не искупила искренним образом своей огромной вины за прошлые преступления против человечности. |
| I also take this opportunity to thank most sincerely the previous President, Ambassador Nacer Benjelloun-Touimi of Morocco, for his friendly, industrious and sincere efforts to try and find solutions to some of the issues before the Conference during his presidency. | Пользуясь возможностью, а также самым искренним образом благодарю прежнего Председателя посла Марокко Насера Бенжеллуна Туими за его дружелюбные, трудолюбивые и искренние усилия с целью постараться найти решения для некоторых проблем, стоящих перед Конференцией, в период своего председательства. |
| Peace treaties and other international agreements were concluded with former belligerent States, and the obligations assumed were fully and sincerely implemented. | Со странами, которые ранее были нашими противниками в войне, были заключены мирные договоры и другие международные соглашения, при этом мы взяли на себя определенные обязательства и полностью и добросовестно выполняем их. |
| To ensure success, the root causes of such violence - extremism, warlordism, the narcotics trade and local rivalries - will all need to be addressed patiently and sincerely. | Для обеспечения успеха необходимо терпеливо и добросовестно бороться с коренными причинами такого насилия - экстремизмом, правлением военных баронов, торговлей наркотиками и местной междоусобицей. |
| The statement made earlier by the head of the Armenian delegation was intended to sincerely address the burning issues of the people of our region, regardless of their place of residence or the political status of their homeland. | Заявление, сделанное ранее главой делегации Армении, было направлено на то, чтобы добросовестно рассмотреть насущные проблемы народов нашего региона независимо от места их проживания или политического статуса их родины. |
| The Almaty Programme should be sincerely implemented for meaningful cooperation in transit, transport and trade facilitation in the landlocked developing countries. | В интересах налаживания результативного сотрудничества в деле упрощения транзита, перевозок и торговли в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, необходимо добросовестно выполнять Алматинскую программу действий. |
| The Republic of Korea called on the Government to respond sincerely to the recommendations of the United Nations mechanisms on the issue of "comfort women" during the Second World War. | Республика Корея призвала правительство Японии добросовестно выполнить рекомендации механизмов Организации Объединенных Наций по вопросу о "женщинах для утех" во время Второй мировой войны. |
| I should like sincerely to record my thanks to the Secretary-General for this kind gesture. | Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Генеральному секретарю за его любезный жест. |
| The Special Rapporteur sincerely thanks all delegations for their valuable contributions, comments and input, which have been duly considered and have served as guideposts for the study of the issue in this second report. | Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность всем делегациям за их ценный вклад в дискуссию, замечания и предоставленные материалы, которые были должным образом учтены и которыми мы руководствовались при проведении исследования в рамках настоящего второго доклада. |
| The new format of the report is very much the result of Singapore's efforts, and for this I think that our friend and colleague Ambassador Mahbubani should be sincerely congratulated. | Новый формат доклада в весьма большой степени является результатом усилий Сингапура, и за это, мне кажется, надо выразить искреннюю признательность нашему другу и коллеге послу Махбубани. |
| I should like sincerely to thank the Sixth Committee for the honour that it has done to my country, Cameroon, to the African Group, which endorsed my candidature, and to me by electing me as Rapporteur of the Sixth Committee. | Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Шестому комитету за честь, оказанную моей стране - Камеруну, группе африканских стран, которая поддержала мою кандидатуру, и за избрание меня Докладчиком Шестого комитета. |
| On behalf of my Government, I wish first of all sincerely to express our deepest gratitude for the work of the inspectors. | От имени моего правительства я хотела бы прежде всего выразить искреннюю благодарность инспекторам за их работу. |
| Pakistan has sincerely endeavoured to keep South Asia free of nuclear weapons. | Пакистан предпринимает искренние усилия, направленные на то, чтобы Южная Азия оставалась свободной от ядерного оружия. |
| My delegation worked seriously and sincerely in the consultations to try to reach consensus on a substantive draft resolution that would take into account the concerns raised in the various documents of the IAEA. | Моя делегация предпринимала в ходе консультаций серьезные и искренние усилия, для того чтобы достичь консенсуса по проекту резолюции, посвященному вопросам существа, в котором была бы отражена озабоченность, выраженная в различных документах МАГАТЭ. |
| Mr. Pena... given the new evidence presented here today and the grave miscarriage of justice, this court sincerely apologizes and will not allow you to be incarcerated for one minute longer. | М-р Пения... Учитывая новые улики, представленные суду сегодня, а также несправедливый приговор, вынесенный против вас, суд приносит свои искренние извинения и не позволит вам пребывать в заключении ни одной минутой дольше. |
| And if that is the case, I apologize sincerely to Mr. Woodhull. | И если дело только в этом, я приношу свои искренние извинения мистеру Вудхаллу. |
| Paying tribute to the heroic deed of our people, the Chief of the Defence Intelligence of Ukraine sincerely greeted the veterans of the Great Patriotic War, as well as the DIU personnel and their families. | Выразив самые искренние пожелания, начальник Главного управления разведки Министерства обороны Украины поздравил весь личный состав военной разведки с Пасхой. |
| Yours sincerely, Cyrus II Kodaiji... | Искренне Ваш, Сайрус Второй Кодаяджи |
| after receiving your order. Sincerely, Henri Raynaud. | Искренне ваш Анри Рейно. |
| "In anticipation of receiving your Government's response to this request at its earliest convenience, and hoping that it may be positively considered, I remain, yours sincerely." | В ожидании получить ответ Вашего правительства на данную просьбу в любое ближайшее удобное для него время и в надежде на положительное рассмотрение просьбы остаюсь искренне Ваш . |
| Well, if it isn't "Sincerely Yours." | Смотрите-ка, да это же "искренне ваш". |
| Sincerely yours, Paul Crosley. | Искренне ваш, Пол Кросли. |
| His Government sincerely regretted those incidents and had conducted more than 600 criminal investigations resulting in more than 250 individuals being held accountable for abuse of detainees. | Его правительство выражает искреннее сожаление по поводу этих инцидентов и провело более 600 уголовных расследований, в результате которых более 250 человек было привлечено к ответственности за надругательства над заключенными. |
| My country, which is actively and sincerely taking part in the peace process, profoundly regrets this grave and sad evolution of the situation. | Моя страна, принимающая активное и искреннее участие в мирном процессе, глубоко сожалеет по поводу этого мрачного и печального развития ситуации. |
| But we draw solace from the axiom that no effort sincerely made is ever in total futility. | Но мы находим себе утешение в той аксиоме, что ни одно искреннее усилие никогда не бывает совсем уж бесплодным. |
| We sincerely welcome your presence as irrefutable proof of your dedication and that of your country to the development of humankind. | Мы искреннее приветствуем Ваше присутствие как неопровержимое доказательство Вашей приверженности и приверженности Вашей страны развитию человечества. |
| This chapter makes it obligatory for each witness who testifies before the Court to take an oath or to swear sincerely that he or she will tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. | В настоящей главе закрепляется обязанность каждого свидетеля, выступающего в Суде, давать присягу, т.е. искреннее обещать, что он или она будут говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. |
| The international community has already done a great deal to assist Ukraine in mitigating and minimizing the consequences of the Chernobyl disaster, and we sincerely appreciate its assistance. | Международное сообщество уже оказало большую помощь Украине в смягчении и минимизации последствий чернобыльской катастрофы, и мы выражаем искреннюю признательность за эту помощь. |
| We sincerely appreciate the troop contributions made to date by Burundi and Uganda, and we thank other countries that are actively considering providing troops. | Мы выражаем искреннюю признательность за уже предоставленные воинские контингенты Бурунди и Уганде, а также благодарим другие страны, которые серьезно рассматривают возможность предоставления войск. |
| We also sincerely congratulate Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of our sister Republic of Namibia, on the excellent work accomplished during the previous session and on his acclaimed activities in coordinating the preparations for the Millennium Summit, which has just ended. | Мы также выражаем искреннюю признательность министру иностранных дел нашей братской Республики Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за отличную работу, выполненную на предыдущей сессии, и за его одобренную всеми деятельность по координации подготовки к Саммиту тысячелетия, который только что завершился. |
| In that context, we sincerely appreciate the interest expressed by the Secretary-General in the situation in Nepal, and his readiness to help the Government's efforts towards peace. | В этой связи мы выражаем искреннюю признательность за интерес, проявленный Генеральным секретарем к ситуации в Непале, а также за его готовность оказать помощь усилиям правительства по достижению мира. |
| That is why we say sincerely and explicitly that the Council has failed dismally. | Вот почему мы заявляем откровенно и решительно, что Совет с треском провалился. |
| But today, we must admit sincerely that it is an outdated treaty particularly in the absence of a clear commitment to nuclear disarmament. | Но сегодня мы должны откровенно признать, что этот договор устарел, особенно в свете отсутствия четкого обязательства в отношении ядерного разоружения. |
| In this regard, I should like to tell you sincerely that your conception of the principle of verification, as you explained it, reveals a deliberate attempt to misrepresent the facts. | В данной связи я хотел бы откровенно сказать Вам о том, что Ваше понимание принципа проверки в том виде, в котором оно было разъяснено Вами, представляет собой преднамеренную попытку искажения фактов. |
| It is necessary for the international community to discuss sincerely and frankly the issues of peace and security and justice and impunity. | Международное сообщество должно честно и откровенно обсудить проблемы мира и безопасности, справедливости и безнаказанности. |
| Authorities should sincerely explain to the population all problems and dangers and should reaffirm their willingness and capability to find a way out of the water crisis in the best (most efficient, least expensive etc.) way. | Властные структуры должны совершенно откровенно разъяснять населению все проблемы и опасности, подтвердить свою готовность и умение организовать выход из водного кризиса наилучшим (наиболее дешевым, эффективным и пр.) образом. |
| The Government of Nepal sincerely appreciates the valuable support and facilitation of the United Nations for Nepal's peace process, and the personal leadership of the Secretary-General in this context. | Правительство Непала с искренней признательностью отмечает ценную поддержку и содействие Организации Объединенных Наций мирному процессу в Непале и личное руководство, обеспечиваемое Генеральным секретарем в этой связи. |
| The outgoing Bureau was sincerely thanked for its efforts. | В адрес уходящего состава Бюро были высказаны слова искренней благодарности за предпринятые усилия. |
| The Japanese Government and people sincerely appreciated the support they had received from the international community following the recent devastating earthquake. | Правительство и народ Японии испытывают чувство искренней признательности за поддержку, полученную ими от международного сообщества после недавнего разрушительного землетрясения. |
| He noted an emerging consensus among stakeholders that FDLR had not sincerely engaged in an unconditional disarmament process and that that process had stalled. | Он отметил намечающийся между заинтересованными сторонами консенсус в отношении того, что ДСОР не проявили искренней приверженности процессу безусловного разоружения и что этот процесс застопорился. |
| We assure you of our readiness to work with you and to contribute sincerely and successfully to the achievement of the noble goals we all seek to accomplish in the service of humanity, and to the safety and security of the international community. | Я заверяю Вас в нашей искренней готовности работать с Вами в интересах успешного достижения благородных целей, к достижению которых все мы стремимся на благо человечества, а также обеспечения безопасности международного сообщества. |
| I am speaking sincerely about all this. | Я искренно говорю обо всем этом. |
| I'll answer you sincerely, my son. | Я тебе отвечаю как сыну, искренно. |
| We asked him several questions but he didn't answer eagerly and sincerely. | Мы задавали ему различные вопросы, на которые хозяева университета отвечали немного уклончиво и не совсем искренно. |
| M. Balakirev-who sincerely loves you. | Искренно Вас любящий В. Шилейко». |
| What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. | Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
| We congratulate her most sincerely, and we know that this important position will be in capable hands. | Мы сердечно ее поздравляем и уверены в том, что эта важная должность будет находиться в умелых руках. |
| In conclusion, on behalf of the Conference, I wish to thank most sincerely Mr. Bensmail, the Deputy Secretary-General of the Conference, and the able members of the secretariat, without whose competent conference-servicing we would not have been able to conclude our work today. | В заключение я хочу от имени Конференции сердечно поблагодарить заместителя Генерального секретаря Конференции г-на Бенсмаила и умелых сотрудников секретариата, без чьего компетентного конференционного обслуживанию мы не смогли бы сегодня завершить свою работу. |
| We sincerely invite you to visit our stand at the Building fair in Brno, held from 13. to 17.4.2010. | Сердечно приглашаем Вас посетить наш стенд на «Строительной выставке» в г. Брно, которая состоится с 13 по 17 апреля 2010г. |
| Mr. Martynov (Belarus) (spoke in Russian): To begin, I would sincerely like to congratulate you on your election to this very important and difficult position as President of the Assembly and I wish you every success. | Г-н Мартынов (Беларусь): Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, сердечно поздравить Вас с избранием на этот высокий и трудный пост и пожелать успехов в осуществлении Ваших обязанностей. |
| At this point we sincerely want to send our thanks for all the support we received trough the fan page and the fan club. | Пользуясь моментом, мы бы хотели сердечно поблагодарить Фан-сайт и Фан-клуб за поддержку. |
| The outgoing Bureau was sincerely thanked for its efforts. | Предыдущему составу Бюро была выражена искренняя признательность за приложенные им усилия. |
| The support of both the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme in that connection was sincerely appreciated. | В этой связи выражалась искренняя признательность как Генеральному секретарю, так и Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций за их поддержку. |
| The timetable for phase-out was intimately linked to the decisions of the Meeting of the Parties, and it was sincerely to be hoped that cumbersome measures like the convening of another extraordinary Meeting of the Parties could be avoided. | График поэтапной ликвидации непосредственно вытекает из решений Совещания Сторон, и выражается искренняя надежда на то, что удастся избежать принятия таких обременительных мер, как созыв другого внеочередного Совещания Сторон. |