Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременному

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременному"

Примеры: Simultaneously - Одновременному
In particular, we welcome the unprecedented step of running seven trials simultaneously. В частности, мы приветствуем беспрецедентный шаг по одновременному проведению семи судебных процессов.
In this context, the following vital goals need to be pursued simultaneously: First, assuring adequate financing for development. В этом контексте необходимо стремиться к одновременному осуществлению следующих важных целей: - Во-первых, обеспечение адекватного финансирования для развития.
In order to move in unison, the international community should strive to advance the global development, human rights and security agendas simultaneously. Для того, чтобы действовать согласованно, международное сообщество должно стремиться к одновременному прогрессу в отношении глобальных программ в области развития, прав человека и безопасности.
Instead, the goal should be to provide job flexibility and job security simultaneously. Вместо этого следует стремиться к одновременному обеспечению гибкости в области занятости и гарантированной занятости.
Cost-sharing of desirable gender-specific provisions between employers, employees and government would simultaneously reduce gender-based discrimination and dampen negative wage effects. Распределение затрат, связанных с принятием рекомендуемых норм и правил, между работодателями, работниками и правительством будет способствовать одновременному сокращению масштабов дискриминации на гендерной основе и негативных последствий с точки зрения динамики заработной платы.
The purpose of the mechanism is to foster a joint effort to combat communicable diseases in Cyprus and to take preventive and protective measures simultaneously and as quickly as possible. Этот механизм призван содействовать совместным усилиям по борьбе с инфекционными болезнями на Кипре и одновременному и скорейшему принятию превентивных и защитных мер.
Collectively, they represent a wealth of information and experience on the topic, the likes of which have never before been simultaneously assembled. В совокупности эти доклады представляют собой богатый источник информации и опыта по данной теме, которая ранее никогда не подвергалась одновременному комплексному рассмотрению.
Concerns over energy security and energy sustainability are leading policymakers to consider a range of policies that can help achieve both objectives simultaneously. Опасения по поводу энергетической безопасности и энергетической устойчивости заставляют разработчиков политики рассматривать широкий круг стратегий, которые могут помочь одновременному достижению обеих целей.
Such a situation would not only exacerbate the negative impacts on the factors that drive external demand for goods and services from the region: it might simultaneously weaken some of the macroeconomic fundamentals discussed above. Такая ситуация не только усилила бы негативное давление на факторы, стимулирующие внешний спрос на товары и услуги из региона: она могла бы привести и к одновременному ослаблению некоторых рассмотренных выше базовых макроэкономических показателей.
In addition, for the first time, a third panel was formed and began conducting trials simultaneously in a second courtroom to further expedite the completion of trials by 20 May 2005 as directed by the Security Council in resolution 1543 (2004). Кроме того, впервые была сформирована третья коллегия, которая приступила к одновременному слушанию дел во втором зале суда для дальнейшего ускорения завершения рассмотрения дел к 20 мая 2005 года, как это предусмотрено в резолюции 1543 (2004) Совета Безопасности.
In outline, it provided for a coordinated battery of measures to be implemented successively and/or simultaneously in the areas of infrastructure, health, retrenchment and training of officials. В обобщенном виде им намечалось создать скоординированную совокупность мер, подлежащих последовательному и/или одновременному осуществлению в таких областях, как создание инфраструктуры, охрана здоровья, сокращение персонала и подготовка сотрудников.
It provides, amongst others, for measures that will facilitate the maintenance of various functions simultaneously. This is certainly important for the forest of Soignes considering its identity and geographical location. В нем, в частности, предусмотрены меры, которые будут содействовать одновременному выполнению различных функций, что имеет, несомненно, важное значение для лесного массива Суань с учетом его специфичности и географического положения.
8.29.6.1. All types of information and communications equipment in motor vehicles must be designed such that the driver is not forced or encouraged to use both hands simultaneously while driving to operate it, not even for brief moments. 8.29.6.1 Все типы информационного и телекоммуникационного оборудования, предназначенного для автотранспортных средств, должны разрабатываться таким образом, чтобы не принуждать и не стимулировать водителя к одновременному использованию обеих рук - пусть даже в течение непродолжительного времени - в процессе вождения транспортного средства для управления этими системами.
JITAP mobilized the expertise and support of WTO, UNCTAD and ITC, and was the first program that the three organizations have established to deliver jointly a broad range of selected technical assistance inputs to a number of countries simultaneously, focusing mainly on capacity-building. СКПТП мобилизовала экспертные знания и поддержку ВТО, ЮНКТАД и МТЦ и стала первой программой, учрежденной этими тремя организациями для совместного проведения широкого круга различных мероприятий по одновременному оказанию технической помощи ряду стран с заострением внимания на укреплении потенциала.
In the current environment, although the UNISFA military component is not best suited to maintain law and order in the Abyei Area, it is exercising a degree of flexibility in addressing general security concerns and law-and-order challenges simultaneously. В нынешних условиях военный компонент ЮНИСФА не обладает всем потенциалом для выполнения необходимых задач по поддержанию правопорядка в районе Абьей, однако его наличие позволяет применять гибкий подход, способствующий одновременному решению общих проблем в области безопасности и правопорядка.
(a) To foster a more balanced spatial distribution of the population by promoting simultaneously the sustainable development of rural and urban areas, with particular emphasis on the promotion of social equity; а) стимулировать более сбалансированное распределение населения путем содействия одновременному и устойчивому развитию сельских и городских районов при уделении особого внимания обеспечению социальной справедливости;
Security operations focused on disrupting and defeating the threat from opposing militant forces while simultaneously developing the capacity of the Afghan National Security Forces; (b) The Afghan National Army increased in size and capability during the reporting period. В рамках операций по обеспечению безопасности основное внимание уделялось предотвращению и нейтрализации угрозы, исходящей от оппозиционных вооруженных формирований, и одновременному наращиванию потенциала Афганских национальных сил безопасности; Ь) в отчетный период увеличилась численность и укрепился потенциал Афганской национальной армии.
Responding to new data requirements can go hand in hand with a reduction of respondent burden through the use of new data collection methods and other technological innovations, as well as by simultaneously eliminating old data collections that are no longer needed. Удовлетворение новых потребностей в данных может сопровождаться снижением нагрузки на респондентов благодаря использованию новых методов сбора данных и других технологических инноваций, а также одновременному прекращению сбора устаревших данных, в которых больше нет необходимости.
We are of the view that taking no action to simultaneously reform all principal organs of this body not only obstructs United Nations reform in its entirety, but also creates a kink in the system that will only weaken the Organization's structure and erode its effectiveness. Мы полагаем, что непринятие решений по одновременному реформированию всех главных органов Организации не только мешает реформе Организации Объединенных Наций во всей ее полноте, но и ведет к сбою в системе, который лишь ослабит структуру Организации и подорвет ее эффективность.
With regard to the question about how the Counter-Terrorism Committee could support regional efforts, he proposed establishing a link between the APEC and Counter-Terrorism Committee web sites, since the APEC web site contained substantial information on counter-terrorism measures and on simultaneously boosting security and trade. Касаясь вопроса о том, как Контртеррористический комитет может поддержать региональные усилия, он предлагает установить связь между веб-сайтами АТЭС и Контртеррористического комитета, поскольку веб-сайт АТЭС содержит существенную информацию о мерах по борьбе с терроризмом и по одновременному повышению безопасности и расширению торговли.
Experts agreed that the crisis pushed them to simultaneously tackle economic challenges - taking immediate actions to quickly revive domestic demand and consumption on the one hand, and deal with the food crisis, energy crisis and other developmental challenges on the other. Эксперты согласились с тем, что кризис подтолкнул их к одновременному решению экономических проблем: принятию незамедлительных мер для быстрого оживления внутреннего спроса и потребления, с одной стороны, и преодоления продовольственного кризиса, энергетического кризиса и других проблем в области развития - с другой.
Both goals can be conflicting and selfexcluding; however, they can be achieved simultaneously. Эти задачи могут вступать в конфликт друг с другом и быть взаимоисключающими; в то же время они поддаются одновременному решению.
One example is an experiment in which tomato seeds are grown simultaneously on the space shuttle or ISS and in the classroom. Одним из таких примеров является эксперимент по одновременному проращиванию семян помидоров на МТКК "Спейс шаттл" или на МКС и в классных комнатах.
In view of the mixed social-development outcomes of economic globalization and liberalization, the importance of having a unified economic and social policy framework that addresses economic weaknesses and social problems simultaneously has been increasingly recognized. С учетом противоречивых с социальной точки зрения и с точки зрения развития результатов экономической глобализации и либерализации получает все большее признание важность разработки единой экономической и социальной стратегической основы, которая могла бы содействовать одновременному урегулированию экономических и социальных проблем.
As important links, both need to be addressed simultaneously if we want peace and sustainable development to prevail. Поскольку эти явления тесно взаимосвязаны, необходимо стремиться к одновременному достижению этих целей, если мы заинтересованы в мире и устойчивом развитии.