| The timing of the response was coordinated to contain the outbreak in affected countries simultaneously. | Сроки принятия мер реагирования координировались в целях одновременной локализации вспышки заболевания в затронутых странах. |
| The recording of the liabilities was made without appropriate funding being simultaneously put in place. | Проводка данных обязательств производилась без одновременной организации соответствующего финансирования. |
| The Mexican reform also provides an interesting example of how it is possible to act simultaneously on ethical, technical and political components of reform. | Мексиканская реформа также представляет собой важный пример одновременной работы по этическому, техническому и политическому направлениям реформы. |
| The invention relates to bore-hole systems for producing different fluid media, in particular for simultaneously extracting from several productive stratas. | Заявленное изобретение относится к скважинным системам для добычи различных текучих сред, в частности для одновременной добычи из нескольких продуктивных пластов. |
| Transfer numerous files to multiple devices simultaneously. | Возможность одновременной передачи многочисленных файлов на множества устройств. |
| Players can also find magical glyphs that allow Raziel to expend magical energy to attack groups of enemies simultaneously. | Игрок может найти магические глифы, которые дадут Разиэлю возможность использовать магическую энергию для одновременной атаки нескольких врагов. |
| Many operating systems support multitasking which enables many computer programs to appear to run simultaneously on one computer. | Многие операционные системы поддерживают механизм многозадачности, который позволяет создать эффект одновременной работы нескольких компьютерных программ на одном компьютере. |
| The vessel had to be capable of simultaneously transporting passengers, cargo, and livestock. | Судно должно было пригодно к одновременной перевозке людей, грузов и скота. |
| This began a practice of simultaneously recording orchestras with both stereophonic and monaural equipment. | С этого началась практика одновременной записи оркестров со стереофоническим и монофоническим оборудованием. |
| All this is on a global scale, with the player simultaneously dealing and interacting with nations across the world. | Все это происходит в глобальном масштабе, с одновременной активностью игрока и взаимодействием со странами по всему миру. |
| Ability to operate simultaneously with one or a group of controlled objects and then displays them on the map. | Возможность одновременной работы с одним или группой контролируемых мобильных объектов с последующим отображением их на карте. |
| The approach to the trains was carried out directly through the tracks, which, while simultaneously stopping several trains, created inconveniences. | Подход к поездам осуществлялся непосредственно через пути, что при одновременной стоянке нескольких поездов создавало неудобства. |
| Okay, I think we should split the troops in half and carry out both plans simultaneously. | Ладно, я думаю мы должны разделить группу надвое и приступить к одновременной реализации обоих планов. |
| They also agreed that progress in the various priority areas must be made symmetrically and simultaneously. | Кроме того, они согласились, что достижение прогресса в различных первоочередных областях должно осуществляться на симметричной и одновременной основе. |
| The flexibility of the training package is assured by the parallel activity, that is, the possibility to train different target groups simultaneously. | Гибкий характер этого комплекта учебных материалов обеспечивается параллельной деятельностью, т.е. возможностями одновременной подготовки различных целевых групп. |
| We also see regional visits as a good way to assess several countries simultaneously and a wise economy of travel funds. | Мы также считаем, что посещения отдельных регионов являются эффективным способом проведения одновременной оценки ситуации в нескольких странах, а также разумной экономией расходов на поездки. |
| The invention relates to hydrotechnical structures for producing electric power and for simultaneously protecting a coast from storms. | Изобретение относится к гидротехническим сооружениям для выработки электроэнергии и одновременной защиты побережья от штормов. |
| Governments were faced with the challenge of ensuring that these multiple - and in some cases conflicting - objectives were pursued simultaneously. | Перед правительствами стоит задача обеспечения одновременной реализации этих многочисленных и в некоторых случаях противоречащих друг другу целей. |
| It would require promoting economic growth, while simultaneously forging ahead in mitigation of and adaptation to climate change. | Для этого потребуется стимуляция экономического роста при одновременной активизации деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Sophisticated models, model systems and methods have become available to assess several pollutants and effects simultaneously and to address the temporal development of effects. | Для одновременной оценки положения по ряду загрязнителей и их воздействию, а также для изучения временных аспектов такого воздействия разрабатываются сложные модели, системы моделей и методы. |
| Options for simultaneously adapting to climate change and land degradation include: | Варианты одновременной адаптации к изменению климата и деградации земель включают в себя: |
| Q. Describe the extent to which your country's air pollution control programme is designed to control multiple pollutants simultaneously. | В. Опишите, в какой степени действующая в вашей стране программа борьбы с загрязнением воздуха предназначена для одновременной борьбы с многообразием загрязнителей. |
| The invention makes it possible to increase the number of gaps between the rollers, which increases the efficiency of the milling process while simultaneously homogenizing the compositions. | Изобретение позволяет увеличить число междувалковых зазоров, что повышает эффективность процесса измельчения при одновременной гомогенизации композиций. |
| This approach must incorporate planning mechanisms to facilitate a rapid response for mission start-up, while simultaneously producing a comprehensive plan to execute, sustain and eventually liquidate the mission. | Такой подход должен предусматривать механизмы планирования с целью содействия быстрому реагированию в течение начального периода осуществления миссии при одновременной разработке всеобъемлющего плана для развертывания, проведения и, в конечном итоге, свертывания миссии. |
| The Government can hardly be asked to make major improvements in its operations without simultaneously being given substantial assistance and cooperation by the international community. | Нельзя требовать от правительства принятия мер в целях существенного улучшения его функционирования без одновременной весьма значительной помощи и сотрудничества со стороны международного сообщества в этой области. |